diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-01-09 23:52:48 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-01-09 23:52:48 +0000 |
commit | 3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98 (patch) | |
tree | 84b2736fa1b0d3fbf9c60fc04f510d2a13916b09 /po/km | |
download | amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.tar.gz amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.zip |
Added abandoned KDE3 version of Amarok
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/amarok@1072335 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/km')
-rw-r--r-- | po/km/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/km/amarok.po | 13447 |
2 files changed, 13450 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km/Makefile.am b/po/km/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000..58115e54 --- /dev/null +++ b/po/km/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = km +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/po/km/amarok.po b/po/km/amarok.po new file mode 100644 index 00000000..a4b3be01 --- /dev/null +++ b/po/km/amarok.po @@ -0,0 +1,13447 @@ +# translation of amarok.po to Khmer +# Auk Piseth <[email protected]>, 2007. +# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2007, 2008. +# Eng Vannak <[email protected]>, 2007. +# AUK Piseth <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-17 11:32+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n" +"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: playlistitem.cpp:960 +msgid "Writing tag..." +msgstr "កំពុងសរសេរស្លាក..." + +#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 +#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "សិល្បករផ្សេងៗ" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 ឬ %2" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " +"or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម " + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "សិល្បករ" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " +"or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "សិល្បករ " + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "ថតសម្រាំងមូលដ្ឋាន" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "អាទិសង្កេតរបស់សិល្បៈករ" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឯកសាររបស់ប្រភព" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "លេខបទ" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "អ្នកអាចប្រើថូខឹនដូចខាងក្រោម ៖" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នករុំព័ទ្ធផ្នែករបស់អត្ថបទដែលមានថូខឹនដែលមានវង់ក្រចក " +"ផ្នែកនោះនឹងត្រូវបានលាក់ ប្រសិនបើថូខឹនទទេរ ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(ជំនួយ)" + +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 +#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 +#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 +#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 +#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 +#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 +#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "ស្វែងរក MusicBrainz" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុនតភ្ជាប់ ៖" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " +"here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"កំណត់ពាក្យបញ្ជាឲ្យរត់មុនពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍របស់អ្នក (ឧ. " +"ពាក្យបញ្ជាម៉ោន) នៅទីនេះ ។\n" +"%d ត្រូវបានជំនួសដោយឧបករណ៍ %m ដោយចំណុចម៉ោន ។\n" +"ពាក្យបញ្ជាទទេមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិទេ ។" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាក្រោយតភ្ជាប់ ៖" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"កំណត់ពាក្យបញ្ជាឲ្យរត់បន្ទាប់ពីផ្ដាច់ចេញពីឧបករណ៍របស់អ្នក (ឧ. " +"ពាក្យបញ្ជាច្រានចេញ) នៅទីនេះ ។\n" +"%d ត្រូវបានជំនួសដោយឧបករណ៍ %m ដោយចំណុចម៉ោន ។\n" +"ពាក្យបញ្ជាទទេមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ ។" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "បម្លែងមុនពេលផ្ទេរទៅកាន់ឧបករណ៍" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "បម្លែងទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្ត (%1) សម្រាប់ឧបករណ៍" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "ឲ្យតែអាចធ្វើបាន" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "ពេលចាំបាច់" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "យកឯកសារដែលបានបម្លែងចេញបន្ទាប់ពីផ្ទេរ" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "សម្រាប់លក្ខណៈពិសេសនេះ ស្គ្រីបនៃប្រភេទ \"បម្លែង\" ត្រូវតែរត់" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "amaroK - រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកម្ដងទៀត" + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "ថ្មី..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "នាំចូលអ្វីដែលមានស្រាប់..." + +#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "បញ្ជីចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "ផតខាស់..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "លាយចៃដន្យ" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "បទចម្រៀងបានស្នើ" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "ស្ទ្រីមឡូយ" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "កែសម្រួលស្ទ្រីមវិទ្យុ" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "វិទ្យុ Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "ស្លាកសកល" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "វិទ្យុជិតខាង" + +#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 +msgid "Personal Radio" +msgstr "វិទ្យុផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: playlistbrowser.cpp:576 +msgid "Loved Radio" +msgstr "វិទ្យុដែលចូលចិត្ត" + +#: playlistbrowser.cpp:584 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:667 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "សរសេរជាន់លើបញ្ជីបទ ?" + +#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 +#: playlistbrowser.cpp:720 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 +msgid "Collection" +msgstr "សម្រាំង" + +#: playlistbrowser.cpp:798 +msgid "All Collection" +msgstr "ការសម្រាំងទាំងអស់" + +#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "បទសំណព្វ" + +#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "ដោយ %1" + +#: playlistbrowser.cpp:825 +msgid "Most Played" +msgstr "ចាក់ច្រើនបំផុត" + +#: playlistbrowser.cpp:845 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "បទថ្មីបំផុត" + +#: playlistbrowser.cpp:865 +msgid "Last Played" +msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ" + +#: playlistbrowser.cpp:875 +msgid "Never Played" +msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:886 +msgid "Ever Played" +msgstr "ធ្លាប់ចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Genres" +msgstr "ចង្វាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:910 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "៥០ បទចៃដន្យ" + +#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 +#: playlistbrowser.cpp:1004 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 +#: playlistbrowser.cpp:1146 +msgid "Podcasts" +msgstr "ផតខាស់" + +#: playlistbrowser.cpp:1292 +msgid "Add Podcast" +msgstr "បន្ថែមផតខាស់" + +#: playlistbrowser.cpp:1292 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាស់ ៖" + +#: playlistbrowser.cpp:1313 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "ទាំងអស់នៅក្នុង %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1331 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "%n ផតខាស" + +#: playlistbrowser.cpp:1436 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "បានជាវប្រចាំទៅមតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួចហើយ" + +#: playlistbrowser.cpp:1462 +msgid "Download Interval" +msgstr "ចន្លោះពេលទាញយក" + +#: playlistbrowser.cpp:1463 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ (គិតជាម៉ោង) ៖" + +#: playlistbrowser.cpp:1501 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +"<p>អ្នកបានជ្រើសការផ្សាយ %n របស់ផតខាស់ ថាត្រូវលុប <b>ជារៀងរហូត</b> ។" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 +#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 +#: playlistwindow.cpp:454 +msgid "Playlists" +msgstr "បញ្ជីចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 +msgid "Imported" +msgstr "បាននាំចូល" + +#: playlistbrowser.cpp:1788 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីចាក់ (%1) បានឡើយ ។" + +#: playlistbrowser.cpp:1839 +msgid "Playlist Files" +msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:1839 +msgid "Import Playlists" +msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:2202 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>អ្នកបានជ្រើស ៖<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2204 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "បញ្ជាក់ចាក់ %n" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត %n" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត %n" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "%n ស្ទ្រីម" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "%n ផតខាស" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "%n ថត" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "%n ស្ទ្រីម last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>ត្រូវបានលុប <b>ដោយមិនប្រែប្រួល</b> ។</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2221 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "" +"<br>" +"<p>ឧបករណ៍ផតខាស់ដែលបានទាញយកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានលុបផងដែរ ។</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3070 +msgid "Save Playlist" +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់" + +#: playlistbrowser.cpp:3071 +msgid "Save to location..." +msgstr "រក្សាទុកទៅទីតាំង..." + +#: playlistbrowser.cpp:3075 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីបទ ៖" + +#: playlistbrowser.cpp:3098 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: playlistbrowser.cpp:3144 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែម" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "មានកំហុសមួយ នៅពេលទាក់ទងជាមួយ Amazon ។" + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "កែសម្រួលតម្រង" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "បន្ថែមខាងចុង" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt>" +"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " +"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " +"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌដែលបានកំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" " +"នឹងបិទប្រអប់ ហើយអនុវត្តតម្រងដែលបានកំណត់ ។ ជាមួយប៊ូតុងនេះ " +"អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌច្រើនជាងមួយដើម្បីបង្កើតលក្ខខណ្ឌត្រងស្មុគស្មាញ ។<" +"/p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "បន្ថែមលក្ខខណ្ឌតម្រងទៅបញ្ជី" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "ជម្រះ" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " +"appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកនឹងជម្រះតម្រង ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមានបំណងមិនធ្វើការបន្ថែមចុងក្រោយវិញ " +"គ្រាន់តែចុចលើប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "ជម្រះតម្រង" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " +"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " +"the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "មិនធ្វើវិញ" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>ការចុចទីនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្ថែមចុងក្រោយចេញ ។ " +"អ្នកមិនអាចមិនធ្វើវិញច្រើនជាងមួយដងទេ ។</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "យកតម្រងដែលបានបន្ថែមខាងចុង ចុងក្រោយចេញ" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>កែសម្រួលតម្រងដើម្បីរកបទដែលមានគុណលក្ខណៈជាក់លាក់ ឧ. " +"អ្នកអាចរកបទមួយដែលមានប្រវែង ៣ នាទី ។</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords " +"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " +"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " +"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " +"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>" +"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>" +"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>" +"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " +"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>" +", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>" +"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>" +"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>" +"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, " +"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> " +"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើស <i>ស្វែងរកធម្មតា</i> ដោយផ្ទាល់ " +"ឬប្រើពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនដើម្បីបញ្ជាក់គុណលក្ខណៈមួយចំនួន ដូចជា " +"ឈ្មោះសិល្បករ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ " +"ពាក្យគន្លឹះដែលអាចជ្រើសបានត្រូវបានបែងចែកតាមតម្លៃជាក់លាក់របស់ពួកវា ។ " +"ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនជាលេខ និងមួយចំនួនទៀតជាអក្សរ ។ " +"អ្នកមិនចាំបាច់ដឹងវាដោយផ្ទាល់ទេ ។ នៅពេលពាក្យគន្លឹះមួយជាលេខ " +"វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកទិន្នន័យជាលេខសម្រាប់បទនីមួយៗ ។</p>" +"<p>ពាក្យគន្លឹះជាអក្សរក្រមលេខមានដូចខាងក្រោម ៖ <b>អាល់ប៊ុម</b> <b>" +"សិល្បករ</b> <b>ឈ្មោះឯកសារ</b> (រួមមានផ្លូវ) <b>ចំណុចម៉ោន</b> " +"(ឧ. /home/user1) <b>ប្រភេទឯកសារ</b> (អ្នកអាចបញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... " +"និងកន្ទុយឯកសារដែលផ្គូផ្គង) <b>ប្រភេទតន្ត្រី</b> <b>សេចក្ដីអធិប្បាយ</b> <b>" +"កម្មវិធីតែង</b> <b>ថត</b> <b>អត្ថបទចម្រៀង</b> <b>ចំណងជើង</b> និង<b>ស្លាក</b>" +" ។</p>" +"<p>ពាក្យគន្លឹះជាលេខគឺ ៖ <b>អត្រាប៊ីត</b> <b>ថាស/លេខថាស</b> <b>ប្រវែង</b> " +"(បង្ហាញជាវិនាទី) <b>ចំនួនចាក់</b> <b>អត្រា</b> <b>អត្រាគំរូ</b> <b>" +"ពិន្ទុ</b> <b>ទំហំ/ទំហំឯកសារ</b> (បង្ហាញជាបៃ គីឡូបៃ និងមេកាបៃ " +"ដូចដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាសម្រាប់ពាក្យគន្លឹះទំហំឯកសារ) <b>បទ</b> " +"(មានន័យថា លេខបទ) និង<b>ឆ្នាំ</b> ។</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "ជ្រើសគុណលក្ខណៈសម្រាប់តម្រង" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "ការស្វែងរកធម្មតា" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "អាល់ប៊ុម" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 +#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 +#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "សិល្បករ" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "អត្រាប៊ីត" + +#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" + +#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 +#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "កម្មវិធីតែង" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "ថត" + +#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "លេខថាស" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "ប្រភេទឯកសារ" + +#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 +#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "ចង្វាក់" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "រយៈពេល" + +#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "ស្លាក ៖" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "អត្ថបទចម្រៀង" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "ចំនួនចាក់" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "អត្រា" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "អត្រាគំរូ" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "ពិន្ទុ" + +#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "ទំហំឯកសារ" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "ចំណងជើង" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 +#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "បទ" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 +#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "ឆ្នាំ" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "<p>វាយតម្លៃគុណលក្ខណៈ ឬអត្ថបទត្រូវរកនៅទីនេះ ។ </p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈជា" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "តូចជាង" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "ធំជាង" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "ស្មើនឹង" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "នៅចន្លោះ" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "និង" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "ឯកតា ៖" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "បៃ (១ បៃ)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "គីឡូបៃ (១០២៤ បៃ)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "មេកាបៃ (១០២៤ គីឡូបៃ)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "សកម្មភាពតម្រង" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យទាំងអស់" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " +"in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានពាក្យទាំងអស់ដែលអ្នកបានវាយនៅក្នុង" +"ប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានយ៉ាងហោចណស់មួយពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅ" +"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "ផ្គូផ្គងជាក់លាក់" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយជាក់លាក់ន" +"ៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "មិនរួមបញ្ចូល" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមិនមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅ" +"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "លក្ខខណ្ឌបន្ថែមខាងចុង" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "និង" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត " +"ហើយអ្នកចង់ឲ្យត្រងលក្ខខណ្ឌពីមុនទាំងអស់ និងលក្ខខណ្ឌថ្មីមួយ</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "ឬ" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត " +"ហើយអ្នកចង់ឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌពីមុន ឬលក្ខខណ្ឌថ្មីមួយនេះ</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "លក្ខខណ្ឌដាក់បញ្ច្រាស" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបដិសេធលក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " +"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " +"are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ " +"លក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់នឹងត្រូវបានបដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានន័យថា " +"អ្នកអាចកំណត់តម្រងដែលស្វែងរកបទទាំងអស់ដែលមិននៅក្នុងអាល់ប៊ុម " +"សិល្បករជាក់លាក់ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "វិនាទី" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>សូមទោស ដោយសារតែក្បួនតែក្បួនតម្រងមិនអាចតកំណត់ ។ វាលអត្ថបទគឺទទេ ។ " +"សូមវាយអ្វីមួយចូលក្នុងវា ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។d retry.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "វាលអត្ថបទទទេ" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "" +"សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្ទុក '%1' បានឡើយ ។ យើងបានផ្ទុក '%2' ជំនួសវិញ ។" + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " +"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " +"Amarok.</p>" +"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " +"prefix, please fix your installation using:" +"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/" +"<br>$ su -c \"make uninstall\"" +"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" +"<br>$ kbuildsycoca" +"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further " +"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>amaroK មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនសំឡេងណាមួយឡើយ ។ ឥឡូវនេះ " +"amaroK កំពុងធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE " +"ទាន់សម័យ ។ សូមរង់ចាំមួយភ្លែត បន្ទាប់មកសូមចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើងវិញ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើវាមិនដំណើរការទៀត នោះ amaroK " +"ប្រហែលជាត្រូវបានដំឡើងជាមួយបុព្វបទមិនត្រឹមត្រូវ ។ " +"សូមជួសជុលការដំឡើងរបស់អ្នក ដោយប្រើ ៖" +"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/" +"<br>$ su -c \"make uninstall\"" +"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" +"<br>$ kbuildsycoca" +"<br>$ amarok</pre>ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ " +"សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម សូមចូលរួមជាមួយយើងនៅ #amarok នៅលើ " +"irc.freenode.net ។</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files." +"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>" +", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " +"engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>" +"Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>%1 បានអះអាងថាវា <b>មិនអាច</b> ចាក់ឯកសារ MP3 បានឡើយ ។" +"<p>អ្នកអាចនឹងចង់ជ្រើសម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀតពី <i>ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ</i> " +"ឬ ពិនិត្យការដំឡើងគ្រោងការណ៍ពហុព័ត៌មាន ដែលម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើ ។" +"<p>អ្នកអាចនឹងរកបានព័ត៌មានមានប្រយោជន៍នៅត្រង់ផ្នែក <i>" +"សំណួរដែលសួររឿយៗ</i> នៅក្នុង <i>សៀវភៅដៃរបស់ amaroK</i> ។" + +#: enginecontroller.cpp:280 +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "ដំឡើងការគាំទ្រ MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្នមិនអាចចាក់ឯកសារ MP3 បានទេ ។" + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "មិនគាំត្រ MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "មិនមានឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។" + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមបទរបស់អូឌីយ៉ូស៊ីឌី..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅប្រភពស្ទ្រីម..." + +#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 24 +#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "ការបម្លែង" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " +"disabled. Sorry." +msgstr "" +"រកមិនឃើញស្គ្រីបពិន្ទុ ឬពួកវាមិនដំណើរការ ។ " +"ការដាក់ពិន្ទុនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមទោស ។" + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" +msgstr "" +"កញ្ចប់ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ស្គ្រីប" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "មិនអាចអានកញ្ចប់នេះបានឡើយ ។" + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។ សូមលុបវាសិន ។" + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបដោយជោគជ័យ ។" + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p>" +"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package " +"maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>ការដំឡើងស្គ្រីបបានបរាជ័យ ។</p>" +"<p>កញ្ចប់មិនមានឯកសារប្រតិបត្តិឡើយ ។ សូមប្រាប់អ្នកថែទាំកញ្ចប់ " +"អំពីកំហុសនេះ ។</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្គ្រីប '%1' ឬ ?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "លុបស្គ្រីប" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "លុប" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p>" +"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " +"packages.</p>" +msgstr "" +"<p>មិនអាចលុបស្គ្រីបនេះបានឡើយ ។</p>" +"<p>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប " +"អាចលុបតែស្គ្រីបដែលត្រូវបានដំឡើងជាកញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " +"a time." +msgstr "" +"ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ " +"អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។" + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"ស្គ្រីបបម្លែងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ " +"អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបបម្លែងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។" + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>" +"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប <i>%1</i> បានឡើយ ។</p>" +"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា ឯកសារមានសិទ្ធិប្រតិបត្តិ (+x) ។</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "មិនមានព័ត៌មានសម្រាប់ស្គ្រីបនេះឡើយ ។" + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "អំពី %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "ការបំបាត់កំហុស" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុលទ្ធផល" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "កំណត់ហេតុលទ្ធផលសម្រាប់ %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "ស្គ្រីប '%1' បានចេញជាមួយនឹងកូដកំហុស ៖ %2" + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "កំពុងបង្កើតបញ្ជីចាក់" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "ការរៀបចំ" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "មិនអាចផ្ទុកមេឌៀទាំងនេះទៅក្នុងបញ្ជីចាក់បានឡើយ ៖ " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "មិនអាចផ្ទុក (មិនអាចចាក់បាន) មេឌៀមួយចំនួនបានឡើយ ។" + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " +"developers. Thank you." +msgstr "" +"XML " +"នៅក្នុងបញ្ជីចាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅអ្នកបង្កើ" +"ត amaroK ។ សូមអរគុណ ។" + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " +"and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"បញ្ជីចាក់ចុងក្រោយរបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយកំណែ amaroK " +"ខុសគ្នាពីកំណែនេះ ហើយកំណែនេះមិនអាចអានវាបានទៀតឡើយ ។\n" +"អ្នកត្រូវតែបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មីមួយ ។\n" +"សូមទោសណា :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "amaroK មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ។" + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "សមាសភាគនេះរបស់ amaroK មិនអាចបកប្រែបញ្ជីចាក់ XML បានឡើយ ។" + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "amaroK មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយបញ្ជីចាក់នេះឡើយ ។" + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "បញ្ជីចាក់មិនមានសេចក្ដីយោងណាមួយទៅកាន់ឯកសារឡើយ ។" + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីចាក់" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "" +"ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគរកមេឌៀ ដើម្បីបង្កើតការសម្រាំងរបស់អ្នក ។" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "វិភាគថតបន្តបន្ទាប់" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "ឃ្លាំមើលថតសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរ" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok នឹងអានថតរងទាំងអស់ ។" + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"បើជ្រើស, ថតនឹងត្រូវបានវិភាគដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលកែប្រែមាតិកា ។ ឧ. " +"នៅពេលបន្ថែមឯកសារថ្មី ។" + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "បង្កើតការសម្រាំង" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "" +"<p>ឧបករណ៍វិភាគការសម្រាំង មិនអាចដំណើរការឯកសារទាំងនេះបានឡើយ ៖</p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "របាយការណ៍វិភាគការសម្រាំង" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "" +"<p>សូមអភ័យទោស ការវិភាគការសម្រាំងត្រូវបានបញ្ឈប់ហើយ " +"ដោយសារតែជួបប្រទះបញ្ហាច្រើនពេក ។</p>" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "កំហុសវិភាគការសម្រាំង" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ..." + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "អាល់ប៊ុមដោយ" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "អាល់ប៊ុមទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅទីនេះ" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "ជម្រះវាលស្វែងរក" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងអាល់ប៊ុម" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "អាល់ប៊ុមមានគម្រប" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "អាល់ប៊ុមគ្មានគម្រប" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "អន្តរជាតិ" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "កាណាដា" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "បារាំង" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "អាល្លឺម៉ង់" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "តំបន់ Amazon" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "ទៅយកគម្របដែលបាត់" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "បោះបង់" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 +#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "កំពុងផ្ទុករូបភាពតូច..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "រូបភាពគម្រប" + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "ទៅយកគម្របបានជ្រើស" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "កំណត់គម្របផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់អាល់ប៊ុមបានជ្រើស" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "មិនកំណត់គម្របដែលបានជ្រើស" + +#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 +#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 +#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 +#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "បន្ថែមទៅចុងបញ្ជីចាក់" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "បង្ហាញទំហំពេញ" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "ទៅយកពី amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "កំណត់គម្របផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "មិនកំណត់គម្រប" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្រប %n នេះពីការសម្រាំងឬ ?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "បានបញ្ចប់ ។" + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "រកមិនឃើញគម្រប <b>%n</b> ឡើយ" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកគម្របរបស់ %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកគម្របរបស់ %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "កំពុងទៅយកគម្រប <b>%n</b>... ៖ " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "បានទៅយក %n" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 +#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 +#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 +#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 +#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 +#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 +#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 +#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 +#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 +#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 +#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 +#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 +#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "រកមិនឃើញ %n ឡើយ" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "លទ្ធផល %n សម្រាប់ \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "%n អាល់ប៊ុម" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " ដោយ " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - ( <b>%1</b> គ្មានគម្រប )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើគម្របនេះឬ ?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "អះអាងសរសេរជាន់លើ" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: playerwindow.cpp:192 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "សល្បះករ-ចំណងជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង" + +#: playerwindow.cpp:244 +msgid "Please report this message to [email protected], thanks!" +msgstr "សូមរាយការណ៍សារនេះទៅ [email protected], សូមអរគុណ !" + +#: playerwindow.cpp:328 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ amaroK" + +#: playerwindow.cpp:374 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 +msgid "Analyzer" +msgstr "ឧបករណ៍វិភាគ" + +#: playerwindow.cpp:808 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍វិភាគផ្សេងទៀត, ចុច 'd' ដើម្បីផ្ដាច់ ។" + +#: playerwindow.cpp:828 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "មិនមានអេហ្គុយជាមួយម៉ាស៊ីននេះឡើយ ។" + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "បានជ្រើសឯកសារ <b>%n</b> ។" + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបាន<b>លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍</b>" +"ពីថាសរឹងរបស់អ្នក ។</qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ។</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "រៀបនឹងលុបឯកសារដែលបានជ្រើស" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "បញ្ជូនទៅធុងសំរាម" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "កំពុងលុបឯកសារ" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើវត្ថុ ដើម្បីឃើញម៉ឺនុយបរិបទ" + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "ពេញអេក្រង់" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul>" +"<li>libvisual is not installed</li>" +"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these " +"possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>រកមិនឃើញរូបភាពមើលឃើញ</h3>មូលហេតុអាចដោយសារ ៖" +"<ul>" +"<li>មិនបានដំឡើង libvisual</li>" +"<li>មិនបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ libvisual</li></ul>" +"សូមពិនិត្យមើលបញ្ហាទាំងនេះ ហើយចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើងវិញ ។</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងសម្រាំង" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលតម្រងសម្រាំង" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "សម្រាំងទាំងមូល" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "បានបន្ថែមថ្ងៃនេះ" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "បានបន្ថែមមួយសប្ដាហ៍ហើយ" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "បានបន្ថែមមួយខែហើយ" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "បានបន្ថែមបីខែហើយ" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "បានបន្ថែមមួយឆ្នាំហើយ" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថត" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពរាបស្មើ" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "ទិដ្ឋភាព iPod" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "បង្ហាញសញ្ញាខណ្ឌចែក" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "រកថយក្រោយ" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "រកទៅមុខ" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាម" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "សិល្បករ / អាល់ប៊ុម" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ / អាល់ប៊ុម" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "កម្រិតទីមួយ" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "កម្រិតទីពីរ" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "កម្រិតទីបី" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "អាល់ប៊ុម" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(ឆ្នាំ) - អាល់ប៊ុម" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "សិល្បករ" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "កម្មវិធីតែង" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "ចង្វាក់" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "ឆ្នាំ" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "ស្លាក ៖" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "គ្មាន" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "អាល់ប៊ុម" + +#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការសម្រាំង" + +#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 +msgid "No Label" +msgstr "គ្មានស្លាក" + +#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 +#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 +#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 +msgid "&Load" +msgstr "ផ្ទុក" + +#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 +#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "រៀបបទជាជួរ" + +#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 +#: playlistbrowseritem.cpp:3401 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "រៀបបទជាជួរ" + +#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "រក្សាទុកជាបញ្ជីចាក់..." + +#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "ផ្ទេរទៅឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: collectionbrowser.cpp:1443 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលច្រៀងដោយសិល្បករនេះ" + +#: collectionbrowser.cpp:1448 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលតែងដោយកម្មវិធីតែងនេះ" + +#: collectionbrowser.cpp:1453 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "ដុតអាល់ប៊ុមនេះ" + +#: collectionbrowser.cpp:1461 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "ដុតទៅកាន់ស៊ីឌី" + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "រៀបចំឯកសារ %n..." + +#: collectionbrowser.cpp:1469 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "លុបឯកសារ %n..." + +#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "គ្រប់គ្រងឯកសារ" + +#: collectionbrowser.cpp:1474 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "ទៅយកគម្របពី amazon.%1" + +#: collectionbrowser.cpp:1486 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "បង្ហាញជាសិល្បករផ្សេងៗ" + +#: collectionbrowser.cpp:1487 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "កុំបង្ហាញជាសិល្បករផ្សេងៗ" + +#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទនេះ..." + +#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "រៀបចំឯកសារសម្រាំង" + +#: collectionbrowser.cpp:1748 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមរៀបចំប្រតិបត្តិការរហូតដល់ការងារត្រូវបានបោះបង់ ។" + +#: collectionbrowser.cpp:1757 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រតិបត្តិការរៀបចំប្រភេទផ្សេងបានឡើយ " +"ខណៈដែលកំពុងតែដំណើរការមួយរួចហើយ" + +#: collectionbrowser.cpp:1772 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "" +"អ្នកចាំបាច់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងហោចណស់ថតមួយ " +"សម្រាប់សម្រាំងរបស់អ្នកដើម្បីរៀបចំឯកសាររបស់អ្នក ។" + +#: collectionbrowser.cpp:1866 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ %n ខាងក្រោមបានឡើយ ៖" + +#: collectionbrowser.cpp:1873 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1878 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1881 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចរៀបចំតែឯកសារចំនួន %n ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: collectionbrowser.cpp:1886 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "កំពុងបោះបង់ការងារ..." + +#: collectionbrowser.cpp:1948 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "មានឯកសារចំនួន %n រួចហើយនៅក្នុងការសម្រាំង" + +#: collectionbrowser.cpp:1952 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "%n បានទម្លាក់ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: collectionbrowser.cpp:1955 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr ", ឯកសារដែលបានទម្លាក់ %n គឺមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "ចម្លងឯកសារទៅសម្រាំង" + +#: collectionbrowser.cpp:2113 +msgid "Tracks" +msgstr "បទ" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "ចំនួនចាក់" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "ចាក់ដំបូង" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទកែប្រែ" + +#: collectionbrowser.cpp:2905 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "អាល់ប៊ុម %n ទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:2908 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "%n សិល្បករទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:2911 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "%n កម្មវិធីតែងទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:2914 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "%n ប្រភេទទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:2917 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "%n ឆ្នាំទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:2920 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "%n ស្លាកទាំងអស់" + +#: collectionbrowser.cpp:3532 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms " +"in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>របៀបមើលរៀបស្មើ</h3>ដើម្បីបើករបៀបមើលរាបស្មើ " +"សូមបញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅក្នុងបន្ទាត់ស្វែងរកខាងលើ ។</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3631 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "ជួរឈរទិដ្ឋភាពរាបស្មើ" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "ផ្លាស់ទីជួរឈរឡើងលើ" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "ផ្លាស់ទីជួរឈរចុះក្រោម" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "ជួរឈរបញ្ជីចាក់" + +#: actionclasses.cpp:70 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយ amaroK" + +#: actionclasses.cpp:90 +msgid "Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយ" + +#: actionclasses.cpp:120 +msgid "C&over Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" + +#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 +#: playlistwindow.cpp:362 +msgid "&Visualizations" +msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" + +#: actionclasses.cpp:123 +msgid "E&qualizer" +msgstr "អេហ្គុយ" + +#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "វិភាគការសម្រាំងឡើងវិញ" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 +msgid "Play/Pause" +msgstr "ចាក់/ផ្អាក" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 +#: playlistwindow.cpp:193 +msgid "Pause" +msgstr "ផ្អាក" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 +msgid "Play" +msgstr "ចាក់" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍ភាគផ្សេងទៀត" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 +msgid "Volume" +msgstr "កម្រិតសំឡេង" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "ចៃដន្យ" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "បិទ" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "បទ" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "អាល់ប៊ុម" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "សំណព្វ" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់ជាង" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "អត្រាខ្ពស់ជាង" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់ថ្មីៗនេះ" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "បទ" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 +msgid "&Playlist" +msgstr "បញ្ជីចាក់" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "ដុត" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "បទបានជ្រើស" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "ឥឡូវ" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "បន្ទាប់បទបច្ចុប្បន្ន" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "បន្ទាប់ពីជួរ" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖" +"<br/><i>%1</i> បានឡើយ</p>" +"<p>សារកំហុសគឺ ៖" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "បណ្ណាល័យ" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "កំណែ" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "កំណែគ្រោងការណ៍" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីជំនួយ" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "អេហ្គុយ amaroK ដែលប្រើក្រាបបន្ទាត់" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "អេហ្គុយក្រាប" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "អេហ្គុយ" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "ការកំណត់ជាមុន ៖" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "បន្ថែមការកំណត់មុនថ្មី" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់ជាមុន" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 +#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "អនុញ្ញាតអេហ្គុយ" + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "អាំភ្លីដើរមុនគេ" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 +#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "ដោយដៃ" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "គ្មាន" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "បន្ថែមការកំណត់មុនរបស់អេហ្គុយ" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុន ៖" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "មានការកំណត់ជាមុនឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកព័ត៌មានសិល្បករ" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "សិល្បករ/អាល់ប៊ុម/បទ" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "ថិរវេលា ៖" + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"ការធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Magnatune.com ទាន់សម័យបានបញ្ចប់ ។ " +"បានបន្ថែមបទ %1 នៅក្នុងអាល់ប៊ុម %2 ពីសិល្បករ %3" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "បន្ថែមសិល្បករទៅបញ្ជីចាក់" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "បន្ថែមអាល់ប៊ុមទៅបញ្ជីចាក់" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Purchase album" +msgstr "ទិញអាល់ប៊ុម" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "បន្ថែមបទទៅបញ្ជីចាក់" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 +msgid "Genre: " +msgstr "ប្រភេទ ៖" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 +msgid "Redownload" +msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 +msgid "Purchase Album" +msgstr "ទិញអាល់ប៊ុម" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 +msgid "Update" +msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 +msgid "Show Info" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "ការទាញយកមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " +"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." +msgstr "" +"សូមស្វាគមន៍មកកាន់កន្លែងផ្ទុក Magnatune.com ដែលបានរួមបញ្ចូលរបស់ " +"Amarok ។ ប្រសិនបើនេះជាពេលដំបូងដែលអ្នករត់វា " +"អ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យទាន់សម័យ ដោយចុចប៊ូតុង " +"'ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ' នៅខាងក្រោម ។" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "កំពុងដំណើរការចំណាយ" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "រកមិនឃើញការទិញ !" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "រកមិនឃើញការទិញពីមុន ។ គ្មានអ្វីត្រូវទាញយកម្ដងទៀត..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "មិនអាចទាញយកអាល់ប៊ុមម្ដងទៀត" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "" +"ហាក់បីដូចជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងឯកសារព័ត៌មានទាញយកឡើងវិញដែលបានជ្រើស ។" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "កំពុងទាញយកអាល់ប៊ុម" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "កំពុងទាញយកគម្របអាល់ប៊ុម" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "កំពុងបន្ថែមគម្របអាល់ប៊ុមទៅសម្រាំង" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "គ្មានឧបករណ៍" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "តភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "ផ្ដាច់" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "ផ្ដាច់ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "ផ្ទេរ" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "ផ្ទេរបទទៅឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "ជម្រះតម្រង" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរក" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលតម្រង" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "មិនអនុញ្ញាត" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 +#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 +#: mediumpluginmanager.cpp:440 +msgid "Do not handle" +msgstr "កុំប្រើ" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"amaroK បានរកឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកចល័តមួយ ។\n" +"អ្នកអាចចូលទៅស្លាបព្រិល \"ឧបករណ៍ផ្ទុក\" នៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" +"ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីជំនួយមួយ សម្រាប់ឧបករណ៍នេះ ។" + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "មិនអាចយកឧបករណ៍ចេញបានឡើយ ព្រោះផ្ដាច់មិនបានជោគជ័យ" + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 នៅ %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (បានម៉ោនត្រង់ %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "អូសវត្ថុនៅទីនេះ ដើម្បីបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មី" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "អូសវត្ថុនៅទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមទៅខាងចុងបញ្ជីចាក់" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "អូសវត្ថុនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ចូលពីមុខវត្ថុនេះ" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "មិនឃើញលើឧបករណ៍ផ្ទុកឡើយ" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "នៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យឧបករណ៍ ប៉ុន្តែបាត់ឯកសារ" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "" +"ឯកសារស្ថិតនៅលើឧបករណ៍ " +"ប៉ុន្តែមិនស្ថិតនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យឧបករណ៍ឡើយ" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 +msgid "Remote Media" +msgstr "មេឌៀពីចម្ងាយ" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 +msgid "New Playlist" +msgstr "បញ្ជីចាក់ថ្មី" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the " +"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " +"for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ផ្ទុក</h3>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ផ្ទុករបស់អ្ន" +"ក ហើយបន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ " +"ដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍ផ្ទុករបស់អ្នក ។ អូសហើយទម្លាក់ឯកសារ " +"ដើម្បីរៀបពួកវាជាជួរ ដើម្បីផ្ទេរ ។</div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "បន្ថែមថត" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "ឈ្មោះថត ៖" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "មិនអាចប្ដូរកម្មវិធីជំនួយបានឡើយ ព្រោះកំពុងតែដំណើរការ" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " +"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវបានអាន់ម៉ោន មុនពេលវាត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្ម ។ " +"ដើម្បីជៀសវាងការបាត់បង់ទិន្នន័យ ចុចប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" " +"មុនពេលអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ ។" + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវបានយកចេញមុនពេលវាត្រូវបានផ្ដាច់ ។ " +"ដើម្បីជៀសវាងការបាត់បង់ទិន្នន័យដែលអាចកើតឡើង ចុចប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" " +"មុនពេលផ្ដាច់ឧបករណ៍ ។" + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានស្នើសុំឡើយ" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "%n បទនៅក្នុងជួរ" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - មាន %1 នៃ %2" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "មិនមែនជាឯកសារបញ្ជីចាក់ ៖ %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបញ្ជីចាក់ ៖ %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "បទបានដាក់ជាជួររួចហើយដើម្បីផ្ទេរ ៖ %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បានឡើយ" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការចម្លង %1 ទៅ %2 បានបរាជ័យ" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការអានស្លាកពី %1 បានបរាជ័យ" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "ការផ្ទេរកំពុងដំណើរការ ។ បញ្ចប់ ឬបញ្ឈប់បន្ទាប់ពីបទបច្ចុប្បន្ន ?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទេរ ?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "បញ្ចប់" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 +#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "បញ្ឈប់" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "បទចំនួន %n ដែលនឹងត្រូវលុបប" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបបំបាត់ផតខាស់ដែលបានចាក់រួច" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "បានលុបបំបាត់ផតខាស់ចំនួន %n ដែលបានចាក់រួច" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "បានតភ្ជាប់ឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " +"it is safe to do so." +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាផ្ដាច់បន្ទាប់បានបរាជ័យ មុនពេលយកឧបករណ៍ចេញ " +"សូមប្រាកដថាវាមានសុវត្ថិភាពដើម្បីធ្វើដូច្នេះ ។" + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "បានផ្ដាច់ឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "បទដែលមានរួចលើឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "បទដែលមិនអាចចាក់បានលើឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការចម្លងបទទៅឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "មិនអាចចាក់បទចំនួន %n លើឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "មានបទចំនួន %n រួចហើយលើឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "%n បទមាននៅក្នុងឧបករណ៍ផ្ទុករួចហើយ" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "បទ %n មិនត្រូវបានបម្លែង" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr ", បទ %n មិនត្រូវបានបម្លែង" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (មិនកំពុងរត់ស្គ្រីបបម្លែង)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "មិនបានបញ្ជូនបទខាងក្រោមឡើយ ៖" + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "<p>អ្នកបានជ្រើសបទចំនួន %n ថាត្រូវលុប <b>ជារៀងរហូត</b> ។" + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"XML នៅក្នុងបញ្ជីផ្ទេរមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅទៅអ្នកបង្កើត amaroK ។ សូមអរគុណ ។" + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "ផ្ទេរជួរ" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "យកចេញពីជួរ" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "ជម្រះជួរ" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "ការកំណត់ជាមុន" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:894 +msgid "&Rename" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុនថ្មី ៖" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"ការកំណត់ជាមុនទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុបចេញ " +"ហើយការកំណត់ជាមុនលំនាំដើមនឹងត្រូវបានស្ដារ ។ តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here." +"<br>" +"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងជួរ</h3>ដើម្បីបង្កើតជួរមួយសូម <b>អូស</b> " +"បទពីបញ្ជីចាក់ហើយ <b>ទម្លាក់</b> ពួកវានៅទីនេះ ។" +"<br>" +"<br>អ្នកអាចអូស និងទម្លាក់បទនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រង " +"ដើម្បីរៀបលំដាប់ជួរឡើងវិញ ។</div>" + +#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងជួរ" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "រៀបបទជាជួរ" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "ជម្រះជួរ" + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "Ain't ខ្លាចគ្មានកំហុស" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (មិនអាចប៉ះពាល់បាន)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Babe-Magnet" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Stud (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "កូដ 733t, ធ្វើឲ្យ OSD កាន់តែប្រសើរ, បំណះ (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "Opera ជាម្ចាស់ម្ដាយរបស់អ្នក" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "ពុកចង្កា" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "IROCKSOHARD" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "វាល្អណាស់ ប៉ុន្តែវាមិនមែនជា irssi ឡើយ" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "អ្នករកឃើញគម្រោង (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "ងាយស្រួលបំបែកការចងក្រងជាទីបំផុត !" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "ថាមពលអណ្ដើក" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "Purple is not girly!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "" +"DCOP, ធ្វើឲ្យកាន់តែប្រសើរ, អ្នកថែទាំសៀវភៅដៃដ៏មានតម្លៃ.....បំផុត " +"(madpenguin8)" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "ជួបខ្ញុំនៅរបារ Amarok !" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Spaghetti Coder" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "កម្មវិធីរុករកបញ្ជីចាក់, កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "And God said, let there be Mac" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "រូបសញ្ញា Amarok អេក្រង់ស្វាគមន៍ រូបតំណាង" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Surfin' down under" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "អ្វីដែលអ្នកត្រូវការគឺ DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, ធ្វើឲ្យកាន់តែប្រសើរ, សម្អាត, i18n (berkus)" + +#: main.cpp:63 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "អ្នកវិភាគ បំណះ" + +#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 +msgid "Patches" +msgstr "បំណះ" + +#: main.cpp:65 +msgid "MySQL support" +msgstr "គាំទ្រ MySQL" + +#: main.cpp:66 +msgid "Postgresql support" +msgstr "គាំទ្រ Postgresql" + +#: main.cpp:68 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "ធ្វើឲ្យកូដផតខាស់កាន់តែប្រសើរ" + +#: main.cpp:69 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:70 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង, ភាពងាយស្រួលប្រើ" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (អ៊ីដ្រូសែន)" + +#: main.cpp:72 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់ស្វាគមន៍" + +#: main.cpp:73 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "" +"ឧបករណ៍វិភាគ, កម្មវិធីរុករកបរិបទ " +"និងទិដ្ឋភាពស្រស់ស្អាតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: main.cpp:74 +msgid "icons and image work" +msgstr "ធ្វើការលើរូបតំណាង និងរូបភាព" + +#: main.cpp:75 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "ប្រអប់ត្រូវត្រងចំណងជើងសម្រាំង" + +#: main.cpp:76 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "ស៊ីឌីដំណើរការផ្ទាល់ ការកំចាត់កំហុស (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:77 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"ការបន្ថែមសៀវភៅដៃ, ការបកប្រែ, បំបាត់កំហុស, រូបថតអេក្រង់, roKymoter " +"(apachelogger)" + +#: main.cpp:78 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "អ្នកសាកល្បង, ការីឆានែល IRC, បង្ក្រាប" + +#: main.cpp:79 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, កម្មវិធីបំបាត់កំហុស និង Swedish Bitch (Firetech)" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 38 +#: main.cpp:80 rc.cpp:1246 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "រូបតំណាង" + +#: main.cpp:81 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "របារចំហៀង Konqueror, វិធីសាស្ត្រ DCOP មួយចំនួន" + +#: main.cpp:82 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "សម្រាំងថាមវន្ត ការគាំទ្រស្លាក បំណះ" + +#: main.cpp:83 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "ទម្រង់ការ FHT, បំបាត់កំហុស" + +#: main.cpp:84 +msgid "K3B export code" +msgstr "កូដនាំចេញរបស់ K3B" + +#: main.cpp:85 +msgid "Splash screen" +msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍" + +#: main.cpp:86 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "ការរួមបញ្ចូលកន្លែងផ្ទុក Magnatune.com (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Website hosting" +msgstr "ការបង្ហោះវ៉េបសាយ" + +#: main.cpp:88 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "បំបាត់កំហុស, ការគាំទ្រ Postgresql" + +#: main.cpp:89 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "គាំទ្រវិគីផេឌៀ, បំណះ" + +#: main.cpp:90 +msgid "MAS engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន MAS" + +#: main.cpp:91 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "គាំទ្រ Audioscrobbler" + +#: main.cpp:92 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "កូដ TagLib & ktrm" + +#: main.cpp:94 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "របស់ Loadsa" + +#: main.cpp:95 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "បំណះ, បំបាត់កំហុស" + +#: main.cpp:96 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "roKymoter (sven423)" + +#: main.cpp:97 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់ស្វាគមន៍" + +#: main.cpp:98 +msgid "Tester, patches" +msgstr "អ្នកសាកល្បង, បំណះ" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "កម្មវិធីរុករក" + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "កំពុងបង្កើតស្នាមម្រាមដៃអូឌីយ៉ូ..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"Tunepimp (បណ្ណាល័យដាក់ស្លាក MusicBrainz) បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ " +"\"%1\" ។" + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "រកមិនឃើញបទនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ MusicBrainz ឡើយ ។" + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "ស្លាក" + +#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "ស្ថិតិ" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "ស្លាក" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "សូមដំឡើង MusicBrainz ដើម្បីអាចប្រើមុខងារនេះបាន" + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "បទច្រៀងដោយសិល្បករនេះ" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយសិល្បករនេះ" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "សំណព្វច្រៀងដោយសិល្បករនេះ" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "សំណព្វនៅលើអាល់ប៊ុមនេះ" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "សិល្បករទាក់ទង" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "ព័ត៌មានបទ ៖ %1 ច្រៀងដោយ %2" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> ច្រៀងដោយ <b>%2</b>" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> ច្រៀងដោយ <b>%2</b> លើ <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: " +"<tr>" +"<td>Label:</td>" +"<td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr>" +"<td><nobr>%1:</nobr></td>" +"<td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "<tr><td><nobr>%1 ៖</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "អត្រាគំរូ" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "ចាក់លើកដំបូង" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "បានចាក់ចុងក្រោយ" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "ព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទ" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "កំពុងកែសម្រួលឯកសារ %n" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "បទចម្រៀងបានវាយតម្លៃ" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "អត្រាមធ្យម" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "បទចម្រៀងដែលបានដាក់ពិន្ទុ" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "ពិន្ទុមធ្យម" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "មិនអាចសរសេរលើឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "" +"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "" +"សូមទោស ស្លាកសម្រាប់ឯកសារដូចខាងក្រោមមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ ៖\n" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "បន្ថែមមេឌៀ..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីម..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 +msgid "Burn to CD" +msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី" + +#: playlistwindow.cpp:146 +msgid "Play Media..." +msgstr "ចាក់មេឌៀ..." + +#: playlistwindow.cpp:147 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "ចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" + +#: playlistwindow.cpp:148 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "ចាក់/ផ្អាក" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ" + +#: playlistwindow.cpp:152 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "Update Collection" +msgstr "ធ្វើឲ្យសម្រាំងទាន់សម័យ" + +#: playlistwindow.cpp:175 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "ចាក់ស្ទ្រីម ast.fm" + +#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 +msgid "Custom Station" +msgstr "ស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "ស្លាកសកលរបស់វិទ្យុ" + +#: playlistwindow.cpp:182 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីម last.fm" + +#: playlistwindow.cpp:189 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." + +#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 +msgid "Previous Track" +msgstr "បទមុន" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Next Track" +msgstr "បទបន្ទាប់" + +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "បិទបើកការផ្ដោត" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 +msgid "S&earch:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: playlistwindow.cpp:276 +msgid "Playlist Search" +msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់" + +#: playlistwindow.cpp:291 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយដកឃ្លា ដើម្បីស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់ ។\n" +"\n" +"វាក្យសម្ពន្ធ Google-esque កម្រិតខ្ពស់ក៏អាចប្រើបានដែរ ។\n" +"សូមមើលសៀវភៅដៃ (ត្រង់ផ្នែកបញ្ជីចាក់នៃជំពូកទី ៤) " +"សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម ។" + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលតម្រងបញ្ជីចាក់" + +#: playlistwindow.cpp:360 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" + +#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 +msgid "&Equalizer" +msgstr "អេហ្គុយ" + +#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "លាក់របារឧបករណ៍" + +#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" + +#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "លាក់បង្អួចកម្មវិធីចាក់" + +#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីចាក់" + +#: playlistwindow.cpp:401 +msgid "E&ngage" +msgstr "ភ្ជាប់" + +#: playlistwindow.cpp:403 +msgid "&Mode" +msgstr "របៀប" + +#: playlistwindow.cpp:451 +msgid "Context" +msgstr "បរិបទ" + +#: playlistwindow.cpp:460 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 +msgid "Devices" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: playlistwindow.cpp:875 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "ចាក់មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)" + +#: playlistwindow.cpp:875 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "បន្ថែមមេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)" + +#: playlistwindow.cpp:894 +msgid "Add Stream" +msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីម" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 +#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 +msgid "Media Device" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 +msgid "Repopulate" +msgstr "បង្កើតឡើងវិញ" + +#: playlistwindow.cpp:1180 +msgid "Turn Off" +msgstr "បិទ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍ iFP បានឡើយ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP ៖ រកមិនឃើញឧបករណ៍ iRiver iFP ដែលសមរម្យ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP ៖ មិនអាចទទួលការគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ USB" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP ៖ ឧបករណ៍កំពុងជាប់រវល់" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFP ៖ មិនអាចបើកឧបករណ៍បានឡើយ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "ជ្រើសថតទាញយក" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "មិនអាចលុបថត '%1' បានឡើយ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "មិនមានឯកសារ '%1' ឡើយ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "មិនអាចចូលទៅក្នុងថត '%1' បានឡើយ" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "ទាញយក" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក NJB" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "មុខងាររបស់ឧបករណ៍ពិសេស" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "មុខងារពិសេសរបស់ jukebox របស់អ្នក" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍ Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ Nomad ដែលសមរម្យ" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "ឧបករណ៍ Nomad មិនអាចត្រូវបានបើក" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "ការលុបបទបានបរាជ័យ ។" + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅការសម្រាំង" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "មិនមានឯកសារ mp3 ត្រឹមត្រូវ" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "កំពុងចម្លង / បានផ្ញើ %1%..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "ទាញយកឯកសារ" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "ទាញយកទៅសម្រាំង" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "លុបពីឧបករណ៍" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "រកឃើញ %n បទនៅលើឧបករណ៍" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "នៅលើថាមពលបន្ថែម" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "នៅលើថាមពលមេ" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "កំពុងបញ្ចូលថ្ម" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "មិនកំពុងបញ្ចូលថ្ម" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "កម្រិតថ្ម ៖" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីចាក់សម្រាប់ " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "ស្ថានភាពថាមពល ៖ " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "ស្ថានភាពថ្ម ៖ " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "កម្មវិធីចាក់មិនបានតភ្ជាប់" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "មិនស្គាល់ចំណងជើង" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "មុខងារពិសេសនៃឧបករណ៍របស់អ្នក" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "មិនអាចផ្ញើបទ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទឯកសារត្រឹមត្រូវមួយ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "មិនអាចបង្កើតថតមេ ។ ពិនិត្យមើលរចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 +msgid "File write failed" +msgstr "ការសរសេរឯកសារបានបរាជ័យ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 +msgid "Unknown Album" +msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "មិនអាចចម្លងបទពីឧបករណ៍ ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីចាក់ ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "មិនអាចបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មីនៅលើឧបករណ៍ ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យបញ្ជីចាក់ទាន់សម័យនៅលើឧបករណ៍ ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 +msgid "Could not delete item" +msgstr "មិនអាចលុបធាតុ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 +msgid "Delete failed" +msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍ MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "ឧបករណ៍ MTP មិនអាចត្រូវបានបើក" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +msgid "Secure time: " +msgstr "ពេលវេលាសុវត្ថិភាព ៖ " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 +msgid "Supported file types: " +msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ " + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "ចម្លងឯកសារទៅការសម្រាំង..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់របស់ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពគម្របស្រស់" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"<p>អ្នកកំពុងធ្វើឲ្យគម្របសិល្បៈសម្រាប់ %n បទ ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 +msgid "Folder structure:" +msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធថត ៖" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "ឯកសារបានចម្លងទៅកាន់ឧបករណ៍នឹងត្រូវបានដាក់នៅក្នុងថតនេះ ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "/ ត្រូវបានប្រើជាឧបករណ៍បំបែកថត ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "%a នឹងត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះសិល្បៈករ " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "%b with the album name," +msgstr "%b ដោយឈ្មោះអាល់ប៊ុម" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "%g ដោយប្រភេទតន្ត្រី ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"ផ្លូវទទេមានន័យថា " +"ឯកសារនឹងត្រូវបានដាក់ដោយមិនបានតម្រៀបនៅក្នុងថតតន្ត្រីលំនាំដើម ។" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "មិនអាចទទួលយកតន្ត្រីពីឧបករណ៍ MTP" + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "ការចែករំលែករបស់ %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "តន្ត្រីដែលបានចែករំលែក" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "ចែករំលែកតន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "រាយតន្ត្រីពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "" +"ប្រសិនបើប៊ូតុងនេះត្រូវបានគូសធីក " +"បន្ទាប់មកតន្ត្រីនឹងត្រូវបាននាំចេញទៅបណ្ដាញ" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "យកកុំព្យូទ័រចេញ" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "ព័ត៌មានបទ..." + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ %1 ។" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "ចូល" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "ចូលទៅការចែករំលែកតន្ត្រីដោយពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "អនុញ្ញាតវាអាចកាត់បន្ថយពេលវេលាតភ្ជាប់" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុក %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "" +"កំហុសដូចខាងក្រោនបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ " +"៖" +"<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀ..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "ខូច ហើយកំព្រា" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "ធ្វើឲ្យសិល្បៈការងារទាន់សម័យ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "កំណត់ម៉ូដែលរបស់ iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%1 ជីកាបៃ %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " +"on your iPod)" +msgstr "" +"មិនអាចសរសេរឯកសារ SysInfo ទៅ iPod បានទេ (ពិនិត្យសិទ្ធិរបស់ឯកសារ \"%1\" " +"នៅលើiPod របស់អ្នក)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "មិនអាចកំណត់ម៉ូដែល iPod ទៅជា %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "ការកំណត់ម៉ូដែល iPod ទៅ %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការបង្កើតថតសម្រាប់ឯកសារ %1 បានបរាជ័យហើយ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទេរប្រព័ន្ធឯកសារ iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ iPod បានម៉ោនត្រង់ %1 បានជាប់សោរួចទៅហើយ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "" +"បើអ្នកមិនប្រាកដថាវាជាកំហុស សូមសាកយកឯកសារ %1 ចេញ " +"ហើយសាកល្បងម្ដងទៀតមើល ។" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "យកឯកសារសោ iTunes ចេញ ?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការយកឯកសារសោ %1 ចេញ បានបរាជ័យហើយ ៖ %2 !" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារសោលើ iPod " +"ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1 ៖ %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ មិនមានចំណុចម៉ោន %1 ឡើយ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានចាប់ផ្ដើម iPod ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបើក iPod ដែលនៅត្រង់ %1 រួចហើយ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ រកមិនឃើញ iPod ដែលបានម៉ោន" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " +"initialize your iPod?" +msgstr "" +"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ មិនអាចរក iTunesDB នៅលើឧបករណ៍ដែលបានម៉ោននៅ %1 ។ " +"តើខ្ញុំគួរតែចាប់ផ្ដើម iPodរបស់អ្នកឬ ?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម iPod ?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "" +"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម iPod ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"Firewire GUID របស់ iPod " +"ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការធ្វើមូលដ្ឋានទិន្នន័យតន្ត្រីរបស់វាទាន់សម័យ " +"ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានស្គាល់ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល %1 ។" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"ការរកប្រភេទ iPod បានបរាជ័យ ៖ គ្មានការគាំទ្រសម្រាប់ iPod Shuffle, " +"សម្រាប់ការងារសិល្បៈ ឬវីដេអូទេ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "មើលមិនឃើញ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "ខូច" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "កំព្រា" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "ការងារសិល្បៈទាន់សម័យសម្រាប់ %n បទ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "ការវិភាគរកបទដែលខូច និងកំព្រាបានបញ្ចប់" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលច្រៀងដោយសិល្បករនេះ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "ដុតអាល់ប៊ុមនេះ" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាទិន្នន័យ" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាអូឌីយ៉ូ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "ជាវប្រចាំទៅផតខាស់នេះ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទនេះ..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "បន្ថែមទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "យកបញ្ជីចាក់ចេញ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "លុបផតខាស់ដែលបានចាក់រួច" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "លុប %n បទពី iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "ស្ទួន %n បទមិនបានបន្ថែមទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "" +"លុបផតខាស់បង្ហាញអ្វីដែលចាប់រួចហើយដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"នៅពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយស្ថិតិ amaroK" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយស្ថិតិ amaroK ហើយដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់ទៅ last.fm" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូទូទៅ" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"ឧបករណ៍ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយកម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវតែបានម៉ោនជាមុនសិន ។\n" +"សូមម៉ោនឧបករណ៍ ហើយចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដងទៀត ។" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "ចម្លងឯកសារទៅកាន់សម្រាំង" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr " ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..." + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "មានបទនៅលើឧបករណ៍រួចហើយ" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "Rio Karma មិនអាចត្រូវបានបើក" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "មិនអាចទទួលតន្ត្រីពី Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "មិនអាចអានបទ Rio Karma" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>" +"<p>Check for a running mas daemon.</p>" +msgstr "" +"<h3>amaroK មិនអាចចាប់ផ្ដើម MAS បានឡើយ ។</h3>" +"<p>សូមពិនិត្យមើលដេមិន mas ដែលកំពុងរត់ ។</p>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry." +"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"រហូតមកដល់ពេលនេះគ្មានស្ថានភាពសម្រាប់ធាតុម៉ាស៊ីននេះទេ ។" +"<br/>នេះប្រហែលជាមានន័យថាម៉ាស៊ីនមិនត្រូវបានប្រើនៅឡើយទេសម្រាប់ការចា" +"ក់ឡើងវិញ ។" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>" +"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>" +"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>" +"available</b>." +"<br/>" +msgstr "" +"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមចាក់អូឌីយ៉ូសារថ្មី ។ " +"ត្រូវប្រាកដថា <b>PlaybackNode</b> គឺបង្ហាញនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ " +"ប្រសិនបើវាបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជា <b>serverregistry -s</b> " +"នៅក្នុងកុងសូល នឹងរាយ <b>ថ្នាំងចាក់ឡើងវិញ</b> ដូច<b>ដែលមាន</b> ។" +"<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>" +"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>" +"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>" +"available</b>." +"<br/>" +msgstr "" +"កំហុសមួយបានរៀបចំកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមចាក់វីដេអូម្ដងទៀត ។ សូមប្រាកដថា <b>" +"ថ្នាំង XDisplay</b> មាននៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើវាបង្ហាញ " +"ពាក្យបញ្ជា <b>serverregistry -s</b> នៅក្នុងកុងសូលនឹងរាយ <b>" +"ថ្នាំង XDisplay</b> ថា<b>អាចប្រើបាន</b> ។" +"<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a " +"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">" +"Configuration and tests</a> instructions." +msgstr "" +"ជាទូទៅសូមមើនៅ <a " +"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">" +"សេចក្ដីណែនាំការកំណត់រចានសម្ព័ន្ធ និងសាកល្បង</a> ។" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "បរាជ័យ" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "វីដេអូ" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "អូឌីយ៉ូ" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "ចាក់សារថ្មី" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "ការរៀបចំ NMM ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ កំពុងឈប់ចាក់..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ ខុសអ្វីម្យ៉ាងហើយ..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "ការចាក់ NMM មូលដ្ឋានឡើងវិញបានបរាជ័យ ។" + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "" +"កំហុស ៖ មិនបានផ្ទុកម៉ាស៊ីន ។ មិនអាចចាប់ផ្ដើមការចាក់សារថ្មីបានឡើយ ។" + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:135 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "amaroK មិនអាចចាប់ផ្ដើម xine បានឡើយ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:165 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "xine មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជាអូឌីយ៉ូណាមួយបានឡើយ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:173 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "Amarok មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីម xine ថ្មី ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:328 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"គ្មានកម្មវិធីជំនួយបញ្ចូលដែលសមរ្យ ។ វាជារឿយៗមានន័យថាពិធីការរបស់ url " +"មិនត្រូវបានគាំទ្រ ។ " +"ភាពបរាជ័យរបស់បណ្ដាញគឺជាបញ្ហាដែលអាចកើតឡើងផ្សេងៗទៀត ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:332 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"គ្មានកម្មវិធី demux ដែលសមរម្យ ។ " +"វាជារឿយៗមានន័យថាទ្រង់ទ្រាយឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:336 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "Demuxing បានបរាជ័យ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:340 +msgid "Could not open file." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:344 +msgid "The location is malformed." +msgstr "The location is malformed." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:356 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "គ្មានឌិកូដឌ័រ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:362 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "គ្មានឆានែលអូឌីយ៉ូ !" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:367 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកមេឌៀ" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:821 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "កំពុងប្ដូរទិសទៅ ៖ " + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:975 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនដែលមាន URL ៖ <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:977 +msgid "The device name you specified seems invalid." +msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ដែលអ្នកបញ្ជាក់ ទំនងជាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:979 +msgid "The network appears unreachable." +msgstr "បណ្ដាញទំនងជាមិនអាចទៅដល់បានឡើយ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:981 +msgid "Audio output unavailable; the device is busy." +msgstr "មិនមានលទ្ធផលអូឌីយ៉ូឡើយ ។ ឧបករណ៍កំពុងជាប់រវល់ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:983 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធសម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:985 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "xine មិនអាចរកឃើញ URL ៖ <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:987 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធសម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:989 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "មិនអាចអានប្រភពសម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:991 +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." +msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលផ្ទុកបណ្ណាល័យ ឬ ឌិកូឌ័រ ។" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:994 +msgid "General Warning" +msgstr "ព្រមានទូទៅ" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:996 +msgid "Security Warning" +msgstr "ការព្រមានសុវត្ថិភាព" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:998 +msgid "Unknown Error" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "សូមទោស មិនមានព័ត៌មានបន្ថែមទៀតឡើយ ។" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "បទ %1" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 +msgid "AudioCD" +msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "ការរកឧបករណ៍ស៊ីឌីបានបរាជ័យនៅក្នុងម៉ាស៊ីន xine" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "កំពុងយកមាតិការបស់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "មិនអាចអានស៊ីឌីអូឌីយ៉ូបានឡើយ" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "មិនអាចឌិកូដ <i>%1</i> បានឡើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "កំណែមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "បាត់ឯកសារ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "ដែលមិនរំពឹង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "មិនពេញលេញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នតូចពេក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "មិនគាំទ្រវីដេអូ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "កម្រិតបញ្ជូនមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "គ្មានទ្រង់ទ្រាយឯកសារ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "បាត់សមាសភាគ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញធាតុ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "គ្មានថ្នាក់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "ដាក់ការដែលគ្មានការប្រមូលផ្ដុំជាថ្នាក់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "មិនបានចេញអាជ្ញាបណ្ណ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "គ្មានប្រព័ន្ធឯកសារ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "ស្នើធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "ស្ដារម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "បានរកឃើញកម្មវិធីបំបាត់កំហុស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "ស្ដារការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "ស្ដារពេលសម្រាករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "ដកហូតការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើវិញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "ដកហូតពេលសម្រាករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "មើល Nodrm ត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Vsrc Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "Wm Opl មិនបានបញ្ឈប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "ស្ដារចប់សព្វគ្រប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "ចម្លងទុកចប់សព្វគ្រប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ Tlc" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកបានខូច" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "កំពុងរង់ចាំអាជ្ញាបណ្ណ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមរួចហើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "មិនគាំទ្រ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "ខុស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន" + +#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "បានផ្អាក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "គ្មានទិន្នន័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "ស្ទ្រីមបានធ្វើរួច" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "រុន្ធបណ្ដាញមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "ចង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "បង្កើតរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "ម៉ាស៊ីនមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "អានបណ្ដាញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "សរសេរបណ្ដាញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "Net Udp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើអស់ពេល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "បានផ្ដាច់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "នឹងទប់ស្កាត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +msgid "General Nonet" +msgstr "គ្មានបណ្ដាញទូទៅ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "ការទប់ស្កាត់បានបោះបង់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "ការតមាល់ទីខាស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "មាល់ធីខាស់ទូទៅ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "មាល់ធីខាស់ Udp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "នៅពេលផ្អាក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Msg Toolarge" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "បណ្ដាញ Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "ព្យាយាម Autoconfig" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "កម្រិតបញ្ជូនមិនគ្រប់គ្រាន់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "Http តភ្ជាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "ច្រកកំពុងប្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "សាកល្បងផ្ទុកមិនបានគាំទ្រ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "Tcp តភ្ជាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "Tcp តភ្ជាប់ឡើងវិញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "Tcp បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "ភាពបរាជ័យនៃការបង្កើតរុន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ការតភ្ជាប់ Tcp បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ការតភ្ជាប់ Tcp អស់ពេល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "បរាជ័យ ក្នុង ការ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទាមទារប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបាត់បង់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "ការដោះស្រាយ Dns បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានជោគជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "ទាញការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "កំហុងចង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "អស់ពេលការភីង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ Tcp បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "ចុងស្ទ្រីមដែលមិនរំពឹងទុក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "អានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអស់ពេល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "បានទប់ស្កាត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "Predecbuf មិនគ្រប់គ្រាន់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "បញ្ចប់ដោយមានមូលហេតុ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "រុន្ធ Nobufs" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "នៅចុង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "កំណត់ត្រា" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "សរសេរកំណត់ត្រា" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "បើករួចហើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "ស្វែងរកការរង់ចាំ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "បានបោះបង់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "កំហុសសរសេរ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "មិនបានបើកឯកសារ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "ណែនាំលីនេអ៊ែរដែលពេញចិត្ត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "ញែកខុស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "ណែនាំការស្វែងរក Noasync" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "ញែកក្បាលខុស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "ខូចឯកសារ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកម្រិតខ្ពស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចាស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "បង្វែរទិស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "ការជូនដំណឹងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "ប្រូកស៊ី" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "ការឆ្លើយរបស់ប្រូកស៊ី" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "ប្រូកស៊ីកម្រិតខ្ពស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "ប្រូកស៊ីចាស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "ពិធីការមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "ជម្រើស Url មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "ម៉ាស៊ីន Url មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "ផ្លូវ Url មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញមាតិកា Http" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "គ្មានសិទ្ធិ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "សារដែលមិនរំពឹងទុក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "ការបញ្ជូនមិនបានល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "ប្រូកស៊ី Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញប្រូកស៊ី" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "ផ្ដុំប្រតិបត្តិការមិនបានអនុញ្ញាត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "សិទ្ធិផុតកំណត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "មិនបានកែប្រែ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "ហាមឃាត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាអូឌីយ៉ូមានកំហុស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "កញ្ចប់យឺត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានជាន់គ្នា" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "កញ្ចប់គ្មានលំដាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានមិនជាប់គ្នា" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "ការបើកមិនបានដំណើរការ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "លើកលែង Windraw" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "ដែលផុតកំណត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះទំព័រមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "បាត់បង់បំណែក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "ស្ទ្រីមមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "បើកកម្មវិធីបញ្ជា" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "មិនបានជូនដំណឹង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "បានបញ្ឈប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "បានបិទ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "ឯកសារ Wav មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "គ្មាន Seek" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "បានចាប់ផ្ដើមឌិកូដ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញឌិកូដ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "ឌិកូដមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "ប្រភេទឌិកូដមិនផ្គូផ្គង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌិកូដបានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមឌិកូដ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "ឌិកូដមិនបង្ហាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "កំណែគេលែងប្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "ឌិកូដនៅខាងចុង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារតូចពេក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារមិនស្គាល់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "អ៊ិនកូដឆានែលមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "ឌិកូដទំហំគំរូមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "ឌិកូដអត្រាគំរូមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "អ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារគ្មានលទ្ធផល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារគ្មានការបញ្ចូល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "អ៊ិនកូដសិទ្ធិគ្មានលទ្ធផល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "អ៊ិនកូដប្រភេទឯកសារមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "អ៊ិនកូដវីដេអូមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "អ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកដោយគ្មានវីដេអូ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកវីដេអូមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកដោយគ្មានអូឌីយ៉ូ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកអូឌីយ៉ូមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "អ៊ិនកូដយឺតណាស់សម្រាប់បន្តផ្ទាល់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "អ៊ិនកូដម៉ាស៊ីនមិនបានចាប់ផ្ដើម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញអ៊ិនកូដកូដិក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "អ៊ិនកូដកូដិកមិនបានចាប់ផ្ដើម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "អ៊ិនកូដវិមាត្របញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "អ៊ិនកូដសារមិនបានអើពើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានការកំណត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានប្រភេទលទ្ធផល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "អ៊ិនកូដសភាពមិនសមរម្យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "អ៊ិនកូដម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "អ៊ិនកូដផ្លូវបណ្ដោះអាសន្នមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "អ៊ិនកូដការបញ្ចូលបានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញទិន្នន័យគោលពីរ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "គោលពីរខាងចុងទិន្នន័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "បានលុបបំបាត់ទិន្នន័យគោលពីរ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "គោលពីរពេញលេញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "អុហ្វសិតគោលពីរបិទភ្ជាប់នៅខាងចុង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនកូដ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "អ៊ិនកូដ Dll មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "មិនអាចដាក់លិបិក្រមបាន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានឯកសារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "អ៊ិនកូដទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "បានបោះបង់ការអ៊ិនកូដគំរូ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "អ៊ិនកូដស៊ុម Rv10 ធំពេក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "មិនបានគ្រប់គ្រង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃស្ទ្រីម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "ឯកសារការងារមិនពេញលេញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "គ្មានអ្វីដាក់ជាលំដាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "ទំហំមិនកំណត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "បានធ្វើរួចហើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "ការធ្វើឲ្យសតិបណ្ដោះអាសន្នប្រសើរឡើង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "មិនបានធ្វើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "ពេលវេលាគំរូមិនបានកំណត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "អស់ពេល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "ស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "កំហុសប្រើពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "បាត់ឯកសារបញ្ចូលពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "បាត់ឯកសារលទ្ធផលពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "ឯកសារបញ្ចូលស្មើនឹងឯកសារលទ្ធផលពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "កំណែអូឌីយ៉ូមិនបានគាំទ្រពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "អូឌីយ៉ូខុសគ្នាពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "វីដេអូខុសគ្នាពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "បិទភ្ជាប់ស្ទ្រីមដែលបាត់ពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "ចុងស្ទ្រីមពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "កំហុសញែកផែនទីរូបភាពពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "ឯកសារផែនទីរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "កំហុសញែកព្រឹត្តិការណ៍ពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "ឯកសារព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "ឯកសារលទ្ធផលមិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "ថិរវេលាមិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "គ្មានឯកសារបោះចោលពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "គ្មានឯកសារបោះចោលព្រឹត្តិការណ៍ពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "គ្មានឯកសារបោះចោល Imap ពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "គ្មានទិន្នន័យពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "ស្ទ្រីមទទេពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "ឯកសារបានតែអានពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "បិទភ្ជាប់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបាត់ពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "បិទភ្ជាប់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបាត់ពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "មាតិកាដែលបានអ៊ិនគ្រីបពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិមិនបានចងក្រង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "ស្ទួនលក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "ប្រភេទលក្ខណៈសម្បត្តិមិនផ្គូផ្គង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសកម្ម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិមិនសកម្ម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិមិនគ្រប់ចំណុះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិលើសចំណុះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិតូចជាងព្រំដែនខាងក្រោម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិធំជាងព្រំដែនខាងលើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "លុបលក្ខណៈសម្បត្តិមិនសម្រេច" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមចំណុចសំខាន់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "ការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះមិនបានគាំទ្រ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "គ្មានការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះបន្តផ្ទាល់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "គ្មានកូដិក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "ម៉ាស៊ីនយឺត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "បង្ខំការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី Http មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "ឯកសារមេតាមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "មើលប្រភពគ្មានតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "បានបិទប្រភពទិដ្ឋភាព" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "បានផ្អាកបន្ទាត់ពេលវេលា" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "គ្មានសតិបណ្ដោះអាសន្ន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "មិនអាចបង្ហាញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "បានបិទ Vsrc" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "គ្មានតម្បៀតខ្ទាស់ Vsrc" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "ធនធានដែលមិនបានផ្ទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញធនធាន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "ធនធានបិទឯកសារជាមុនសិន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "ធនធានគ្មានទិន្នន័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "ធនធានឯកសារមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "ធនធានចម្លងដោយផ្នែក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "ចំណាយក្នុងមួយទិដ្ឋភាពគ្មានអ្នកប្រើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView បានតែអាន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "ការប៉ះទង្គិចមគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ចុះឈ្មោះមានរួចហើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "សេចក្ដីអនុញ្ញាត PayPerView បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "កម្មវិធីចាក់ PayPerView ចាស់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "បានចាក់សោគណនី PayPerView" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "ពិធីការ Xr PayPerView មិនអើពើ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "មានអ្នកប្រើ PayPerView រួចហើយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ Upg បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Upg Cert Auth បានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Upg Cert បានផុតកំណត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Upg Cert បានដកហូតវិញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Upg Rup មិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "ប្រព័ន្ធ Upg ជាប់រវល់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Autocfg ជោគជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "គ្មានកំហុស" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "មិនស្គាល់ផ្លូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "អាសយដ្ឋានកម្មវិធីចាក់មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើពេញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមពីចម្ងាយ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមព្រឹត្តិការណ៍" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "គ្មានកូដិក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "ឯកសារផ្ទាល់ Bwn មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "មិនអាចបំពេញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "បញ្ជូនតែមាល់ធីខាស់ប៉ុណ្ណោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "បានហួសអាជ្ញាប័ណ្ណ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "គ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "ការកែភាពបាត់បង់មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ពិធីការ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមវីដេអូពិត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូពិត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យមិនបានគាំទ្រ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យគ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "កម្មវិធីចាក់ដែលបានដាក់កម្រិត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "កម្មវិធីចាក់មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "តែការបូកកម្មវិធីចាក់ប៉ុណ្ណោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "គ្មានកម្មវិធីចាក់បង្កប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "បានហាមឃាត់ Pna" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមិនបានគាំទ្រ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យអតិ." + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ Uuid បានតែអាន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ Uuid មិនមានតែមួយគត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវគ្មានអ្នកប្រើបែបនេះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "ត្រូវការមគ្គុទ្ទេសក៍ផ្ទៀងផ្ទាត់ការចុះឈ្មោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់កម្មវិធីចាក់ដែលមិនបានចុះឈ្មោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "ផុតកំណត់ពេលវេលាផ្ទៀងផ្ទាត់ការចុះឈ្មោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "គ្មានពេលវេលានៅសល់សម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "បានចាក់សោគណនីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Cfg មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "គ្មានការទាញយកចល័ត" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានច្រើនទៀតទេ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "ការតភ្ជាប់អតិ.របស់ប្រូកស៊ី" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "កម្រិតបញ្ជូន Gw អតិ.របស់ប្រូកស៊ី" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "កម្រិតបញ្ជូនអតិ.របស់ប្រូកស៊ី" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សាកល្បងផ្ទុកមិនល្អ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "Pna មិនបានគាំទ្រ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "បានផ្ដាច់ប្រូកស៊ីដើម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "កំហុសខាងក្នុង" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "តម្លៃអតិ." + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "រន្ធ Intr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "រន្ធ Badf" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "ការចូលដំណើរការរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "កំហុសរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "រុន្ធ Inval" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "រុន្ធ Mfile" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "រន្ធនឹងទប់ស្កាត់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "រុន្ធកំពុងដំណើរការ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "រន្ធរួចរាល់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "រន្ធមិនឆក់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "រុន្ធ Destaddrreq" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "រុន្ធ Msgsize" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "រុន្ធគំរូដើម" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "រុន្ធ Noprotoopt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "រុន្ធ Protonosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "រុន្ធ Socktnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "រុន្ធ Opnotsupp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "រុន្ធ Pfnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "រុន្ធ Afnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "រុន្ធ Addrinuse" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "មិនមានអាសយដ្ឋានរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "រុន្ធបណ្ដាញខូច" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "មិនអាចចូលដល់រុន្ធបណ្ដាញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "កំណត់រុន្ធបណ្ដាញឡើងវិញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "បានបោះបង់ការតភ្ជាប់រុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់រុន្ធឡើងវិញ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "រុន្ធគ្មានសតិបណ្ដោះអាសន្ន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "រុន្ធត្រូវបានតភ្ជាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "រុន្ធមិនបានតភ្ជាប់" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "បិទរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "រុន្ធមានសេចក្ដីយោងច្រើនពេក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "រុន្ធអស់ពេល" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់រុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "រង្វិលជុំរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "ឈ្មោះរុន្ធវែងពេក" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "រុន្ធម៉ាស៊ីនបានខូច" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "មិនអាចចូលដល់រុន្ធម៉ាស៊ីន" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "បំពង់រុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "ស្ទ្រីមខាងចុងរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "បានដាក់សតិបណ្ដោះអាសន្នរុន្ធ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "ដោះស្រាយភាពគ្មានឈ្មោះ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "ដោះស្រាយភាពគ្មានទិន្នន័យ" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:129 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "ស្នូល Helix បានត្រឡប់កំហុស ៖ %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "Helix Core បានត្រឡប់កំហុស ៖ <មិនស្គាល់>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:138 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "Helix Core បានត្រឡប់កំហុស ៖ %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:149 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "កំពុងទាក់ទង ៖ %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:155 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:168 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " +"has fallen back to OSS" +msgstr "" +"បណ្ណាល័យ helix ដែលអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មិនគាំទ្រ ALSA ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន " +"helix បានធ្វើឲ្យ OSS បរាជ័យ" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:247 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " +"Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន Helix តម្រូវឲ្យតំឡើងបណ្ណាល័យ RealPlayer(tm) ឬ HelixPlayer ។ " +"សូមប្រាកដថាបានដំឡើងវា ហើយលៃតម្រូវផ្លូវនៅក្នុង \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"Amarok\" -> \"ម៉ាស៊ីន\"" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:292 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយ សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយ %1 ឡើយ" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ ៖" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "ឧបករណ៍ ៖" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "មេ" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "ថតស្នូលរបស់ Helix/Realplay" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "នេះជាថតដែល clntcore.so ស្ថិតនៅ" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "ថតកម្មវិធីជំនួយ Helix/Realplay" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "នេះជាថតដែល vorbisrend.so ស្ថិតនៅ ។" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "ថតកូដិករបស់ Helix/Realplay" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "នេះជាថតដែល cvt1.so ស្ថិតនៅ" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:282 +msgid "" +"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>មិនអាចចាប់ផ្ដើម GStreamer បានឡើយ ។</h3> " +"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ " +"(ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយមកទៀត ។</p>" +"<p>សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល " +"#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:292 +msgid "" +"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>GStreamer កំពុងបាត់ការចុះឈ្មោះ ។</h3> " +"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. " +"OGG និង MP3) ហើយបានរត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយមកទៀត ។</p>" +"<p>សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃGStreamer និងចូលរួមឆានែល " +"#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 +msgid "" +"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +"dialog.</p>" +msgstr "" +"<p>សូមជ្រើស <u>កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ</u> របស់ GStreamer " +"នៅក្នុងប្រអប់ការកំណត់ម៉ាស៊ីន ។</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 +msgid "" +"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>GStreamer មិនអាចបង្កើតធាតុ ៖ <i>%1</i></h3> " +"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ " +"(ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយមកទៀត ។</p>" +"<p>សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល " +"#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 +msgid "Buffering.. %1%" +msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%" + +#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 +msgid "Unable to connect to this stream server." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីមនេះបានទេ ។" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម yauap" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ dbus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេលរង់ចាំសម្រាប់ yauap" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "ស្មានដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះឯកសារ" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។" + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "មានកំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មួយជាមួយ K3b ។" + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " +"computers and other digital music players?" +msgstr "" +"បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬ " +"ស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ " +"និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រីឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "របៀបទិន្នន័យ" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេង" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដើម្បីប្រើសម្រាប់ចាក់សារថ្មី ។" + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីជំនួយ ។" + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "រកឃើញឧបករណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសទូទៅ" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាក់សារថ្មី" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "OSD" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញលើអេក្រង់" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រកម្មវិធីចាក់ចល័ត" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +msgid "Default KDE Browser" +msgstr "កម្មវិធីរុករក KDE លំនាំដើម" + +#: sliderwidget.cpp:430 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "១០០%" + +#: sliderwidget.cpp:431 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "៨០%" + +#: sliderwidget.cpp:432 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "៦០%" + +#: sliderwidget.cpp:433 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "៤០%" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "២០%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "០%" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "បានចាក់ចុងក្រោយ" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "បែបផែន" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "កំពុងគណនា..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "បានដាក់ជាជួរ..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 ដោយ %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1 វិ." + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2 នា. %1 វិ." + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "%n ថ្ងៃ %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "%n ម៉ោង" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1 ៖ %2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "អាក្រក់" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "មិនល្អ" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "ស្ទើរតែមិនគ្រប់" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "ល្មម" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "មធ្យម" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "ល្អ" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "ល្អណាស់" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "ល្អណាស់" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "អស្ចារ្យបំផុត" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "សំណព្វ" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "មិនបានផ្ដល់អត្រា" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "ស្ទ្រីម" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "លទ្ធផល MusicBrainz" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "ជ្រើសបញ្ជីចាក់" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "របៀបថាមវន្ត" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តនេះគ្មានសំណុំប្រភព ។" + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "កំពុងដាក់ស្នើទៅ last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "បានដាក់ស្នើបទមួយចំនួនទៅ last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' និងបទ %n ផ្សេងទៀត" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើបទទៅ last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' និងបទចំនួន %n ផ្សេងទៀត" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "បទចំនួន %n កំពុងនៅក្នុងជួរនៅឡើយ" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "ស្ថិតិការសម្រាំង" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "%n បទ" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "បទចាក់ច្រើនជាងគេ" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "ចាក់ %n ដង" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "សិល្បករសំណព្វ" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "%n សិល្បករ" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "អាល់ប៊ុមសំណព្វ" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "%n អាល់ប៊ុម" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "ចង្វាក់សំណព្វ" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "%n ចង្វាក់" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "ធាតុថ្មីបំផុត" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "បានចាក់លើកទី ១ %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1 ។ %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1 ៖ %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "បានបន្ថែម ៖ %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1 អត្រា ៖ %2" + +#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "អត្រា ៖ %1" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a " +"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " +"habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>ស្ថិតិ</h3> អ្នកត្រូវការសម្រាំងដើម្បីប្រើស្ថិតិ ! បង្កើតសម្រាំង " +"ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្ដើមចាក់បទដើម្បីប្រមូលទិន្នន័យនៅលើទម្លាប់ចាក់របស់អ្" +"នក !</div>" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទ..." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "កន្លែងដាក់រូបតំណាង មិននៅក្នុង GUI" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "កន្លែងដាក់វិធីសាស្ត្រលុប មិនដែលបង្ហាញដល់អ្នកប្រើ ។" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "បញ្ជីឯកសារដែលរៀបនឹងលុប ។" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "នេះជាបញ្ជីធាតុដែលរៀបនឹងលុប ។" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "កន្លែងដាក់សម្រាប់ចំនួនឯកសារ មិននៅក្នុង GUI" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "លុបឯកសារជំនួសឲ្យផ្លាស់ទីពួកវាទៅធុងសំរាម" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក " +"ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ជំនួសឲ្យដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានគូសធីក ឯកសារនឹង <b>" +"ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍</b> ជំនួសឲ្យការដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម ។</p>\n" +"\n" +"<p><em>ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន</em> ៖ " +"ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបគួរឲ្យទុកចិត្ត ។</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "trackPickerDialogBase" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "ជ្រើសដំណូចដូចបំផុត" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "DirectoryListBase" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "ស្គ្រីប" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "បច្ចុប្បន្ន amaroK ស្គាល់ស្គ្រីបទាំងនេះ ។" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "យកស្គ្រីបបន្ថែមទៀត" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "ដំឡើងស្គ្រីប" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "រត់" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "លុប" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">អ្នកអាចអូសចំណុចអូសពណ៌ខៀវ ដើម្បីលៃតម្រូវអេហ្គុយ ។ " +"ចុចទ្វេដងលើបន្ទាត់ ដើម្បីបន្ថែមចំណុចអូសថ្មី ។</p>" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">អាំភ្លីដើរមុនគេ</p>" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "ស្លាក Guesser" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"ដែលប៊ូតុង \"ទាយស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ\" " +"ប្រើដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ " +"ខ្សែអក្សរនីមួយៗអាចមានកន្លែងដាក់មួយក្នុងចំណោមខាងក្រោម ៖" +"<ul>\n" +"<li>%title ៖ ចំណងជើងចម្រៀង</li>\n" +"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n" +"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n" +"<li>%track ៖ លេខបទ</li>\n" +"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n" +"<li>%comment ៖ សេចក្ដីអធិប្បាយ</li>\n" +"</ul>\n" +"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹងផ្គូផ្គង " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិន \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\" ទេ ។ ចំពោះឈ្មោះទីពីរ អ្នកនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%artist) " +"%title\" ។<p/>\n" +"ចំណាំថា លំដាប់ដែលគ្រោងការណ៍លេចឡើងក្នុងបញ្ជីគឺទាក់ទង " +"ចាប់តាំងពីអ្នកទាយស្លាកនឹងទៅតាមបញ្ជីពីកំពូលទៅបាត " +"ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ផ្គូផ្គងទីមួយ ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ ដែលប៊ូតុង " +"\"ទាយស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ\" ប្រើដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ " +"ខ្សែអក្សរនីមួយៗអាចមានកន្លែងផ្ទុកដូចខាងក្រោមមួយ ៖" +"<ul>\n" +"<li>%title ៖ ចំណងជើងចម្រៀង</li>\n" +"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n" +"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n" +"<li>%track ៖ លេខបទ</li>\n" +"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n" +"<li>%comment ៖ សេចក្ដីអធិប្បាយ</li>\n" +"</ul>\n" +"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹងផ្គូផ្គងនឹង " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិន \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\" ទេ ។ ចំពោះឈ្មោះទីពីរនោះ អ្នកនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%a) " +"%t\" ។<p/>\n" +"ចំណាំថា លំដាប់ដែលគ្រោងការណ៍លេចចេញក្នុងបញ្ជីគឺទាក់ទងគ្នា " +"គឺចាប់តាំងពីអ្នកទាយស្លាកនឹងទៅតាមបញ្ជីពីកំពូល ទៅបាត " +"ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ផ្គូផ្គងដំបូង ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ឡើងលើ" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសឡើងលើមួយកម្រិត ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ចុះក្រោម" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសចុះក្រោមមួយកម្រិត ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "កែប្រែ" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "កែប្រែគ្រោងការណ៍" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកែប្រែគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជី ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "បន្ថែម" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍ថ្មី" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារថ្មីទៅចុងបញ្ជី ។" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "យល់ព្រម" + +#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 +#: rc.cpp:182 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "របារឧបករណ៍បញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "ទាញយកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងម្ដងទៀត" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "មានអាល់ប៊ុមដែលអ្នកបានទាញយកពីមុន ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "សិល្បករ - អាល់ប៊ុម" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "ទាញយកអាល់ប៊ុមពី Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "ទាញយក" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "ព័ត៌មាន Magnatune" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "ជម្រើសទាញយក" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយ ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "ទាញយកទៅកាន់ ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកទាញយកទៅដាក់នៅទីតាំងដែលកំពុងត្រួតពិនិត្យដោយ Amarok " +"នោះអាល់ប៊ុមនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសម្រាំងរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "ជាវអាល់ប៊ុមពី Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "ព័ត៌មាន" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីជាវអាល់ប៊ុមដូចខាងក្រោមពី Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "សិល្បករ ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "ប្រភេទ ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "ឆ្នាំប្រកាស ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "ជាវ" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "បោះបង់" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "ការចំណាយ" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "ទទួលតែ VISA និង Mastercard ។" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "ចំនួនត្រូវចំណាយ (ជាដុល្លារ) ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 +#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "អ៊ីមែល ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "លេខប័ណ្ណឥទាន ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "៥" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "៦" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "៧" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "៨" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "៩" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "១០" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "១១" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "១២" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "១៣" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "១៤" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "១៥" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "១៦" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "១៧" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "១៨" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " +"using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"ចំនួនដែលអ្នកជ្រើសដើម្បីចំណាយនឹងត្រូវបានបំបែក ៥០/៥០ រវាងសិល្បករ និង " +"Magnatune.com ។ ព័ត៌មានកាតឥណទានរបស់អ្នកត្រូវបានបញ្ជូនដោយផ្ទាល់ទៅ " +"Magnatune.com ដោយប្រើការអ៊ិនគ្រីប SSL និងមិនត្រូវបានទុកដោយ Amarok ទេ ។" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "ខែ (xx) ៖" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "ឆ្នាំ (xx) ៖" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "ទាញយកមេឌៀ" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "ស្ទ្រីម ឬ ទាញយកពេលត្រូវការ" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " +"the remote server." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែទាញយកមេឌៀឲ្យជាក់លាក់ បើពុំនោះទេ " +"អ្នកនឹងចាក់ផតខាស់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយហើយ ។" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "ទាញយកពេលមាន" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "ទាញយកមេឌៀ ពេលមាន" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "បន្ថែមទៅជួរផ្ទេររបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " +"the media device transfer queue" +msgstr "" +"ពេលគូសធីក amaroK នឹងបន្ថែមផតខាស់ដែលបានទាញយកថ្មីៗដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ទៅជួរផ្ទេររបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "កំណត់ចំនួនការផ្សាយ" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "ប្រសិនបើគូសធីក amaroK នឹងបោះចោលការផ្សាយផតខាស់ចាស់ៗ" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "រក្សាច្រើនបំផុត ៖" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " វត្ថុ" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "ចំនួនវត្ថុផតខាស់អតិបរមា ដែលត្រូវទុក" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "វិភាគរកភាពទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "" +"នៅពេលគូសធីក amaroK " +"នឹងវិភាគរកភាពទាន់សម័យសម្រាប់ផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "ទីតាំងរក្សាទុក ៖" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 +#: app.cpp:1185 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " +"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " +"more. What is missing from most players is an interface that does not get in " +"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " +"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " +"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Amarok !</h1>\n" +"<p>មានកម្មវិធីចាក់មេឌៀជាច្រើនក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃនេះ " +"នេះជាការពិត ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Amarok ផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍ដ៏ល្អ " +"ដែលរីករាយ វាតែងតែត្រឡប់ដោយមានអ្វីៗជាច្រើនទៀត ។ " +"អ្វីដែលបាត់បង់ពីកម្មវិធីចាក់ល្អបំផុតគឺចំណុចប្រទាក់ដេលមិនទទួលបានក្" +"នុងមធ្យោបាយរបស់អ្នក ។ Amarok ព្យាយាមធ្វើឲ្យខុសគ្នាបន្តិចបន្តួត " +"ហើយនៅពេលតែមួយប្រកបដោយអព្តន្តញាណ ។ " +"វាផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់អូសទម្លាក់ដ៏សាមញ្ញ " +"ដែលធ្វើឲ្យបញ្ជាក់ចាក់អាចគ្រប់គ្រងដ៏សាមញ្ញា និងរីករាយ ។ ដោយប្រើ Amarok " +"យើងពិតជាមានសង្ឃឹមថា អ្នកនឹង ៖</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកឡើងវិញ !\"</b></i> </p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 +#: rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> " +"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>អ្នកជំនួយការរត់លើកដំបូង</h2>\n" +"<p>អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នករៀបចំ amaroK តាមជំហានងាយស្រួលចំនួនបី ។ " +"ចុច <i>បន្ទាប់</i> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម តែបើអ្នកមិនចូលចិត្តអ្នកជំនួយការទេ " +"សូមចុច <i>រំលង</i> ។</p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "កំណត់ទីតាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>" +"\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " +"you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " +"automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>សូមជ្រើសថតនៅផ្នែកខាងស្ដាំ " +"ដែលជាកន្លែងទុកឯកសារតន្ត្រីរបស់អ្នក ។</p>\n" +"<p>យកល្អអ្នកគួរតែធ្វើដូច្នេះ " +"ព្រោះវាអាចនឹងនាំមកនូវលក្ខណៈពិសេសជាច្រើនដល់អ្នក ។</p>\n" +"<p>បើអ្នកចង់ amaroK " +"អាចនឹងត្រួតពិនិត្យរកមើលឯកសារថ្មីៗនៅក្នុងថតទាំងនេះ " +"ហើយអាចនឹងបន្ថែមឯកសារទាំងនោះទៅសម្រាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិឲ្យអ្នកទៀតផង ។" +"</p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 +#: rc.cpp:406 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "ការរៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 +#: rc.cpp:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>" +", but require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">" +"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">" +"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Amarok ប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យដើម្បីទុកព័ត៌មានអំពីតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើត្រូវប្រើមួយណា សូមចុច បន្ទាប់ ។\n" +"<p><b>MySQL</b> ឬ <b>Postgresql</b> លឿនជាង <b>sqlite</b>" +"ប៉ុន្តែត្រូវការរៀបចំបន្ថែម ។</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">" +"សេចក្ដីណែនាំសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL</a> ។</li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">" +"សេចក្ដីណែនាំសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql </a> ។</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " +"scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> " +"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the " +"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a " +"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>សូមអបអរសាទរ !</h1>\n" +"<p>Amarok ត្រៀបរួចហើយដើម្បីប្រើ ! នៅពេលអ្នកចុចបញ្ចប់ Amarok នឹងបង្ហាញ " +"ហើយចាប់ផ្ដើមស្វែងរកថតនៅក្នុងសម្រាំងរបស់អ្នក ។</p>\n" +"<p>បង្អួចបញ្ជីចាក់របស់ Amarok នឹងបង្ហាញ <b>សម្រាំង</b> នៅខាងឆ្វេង ហើយ <b>" +"បញ្ជីចាក់</b> នៅខាងស្ដាំ ។ អូស " +"និងទម្លាក់តន្ត្រីពីសម្រាំងទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ហើយចុច <b>ចាក់</b> ។</p>\n" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បានជំនួយបន្ថែម ឬការបង្រៀន សូមពិនិត្យវានៅក្នុង <a " +"href=\"help:/amarok\">សៀវភៅដៃរបស់ Amarok</a> ។ " +"យើងសង្ឃឹមថាអ្នករីករាយក្នុងការប្រើ Amarok ។</p>\n" +"<p align=\"right\">អ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Amarok</p>" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 +#: rc.cpp:430 rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 +#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ៖" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 +#: rc.cpp:436 rc.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "ច្រកដែល mysql គួរតភ្ជាប់ទៅ ។" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 +#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "ច្រក ៖" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 +#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ដែលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថិតនៅ ។" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 +#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 +#: rc.cpp:457 rc.cpp:505 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 +#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 +#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 +#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "ច្រកដែល postgresql គួរតភ្ជាប់ទៅ ៖" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 +#: rc.cpp:526 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " +"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>" +", Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Amarok " +"អាចរកមើលតន្ត្រីនៅលើក្នុងការចែករំលែកតន្ត្រីនៅក្នុងកុំព្យូទ័រតាមរយៈ" +"កម្មវិធីដូចជា<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើមេឌៀភ្លឹបភ្លែត</a>Banshee ឬ iTunes ។\n" +"\n" +"<p>បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់កុំព្យូទ័រ " +"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ ។\n" +"\n" +"<p>ឧទាហរណ៍ ៖\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ៖" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "កំពុងផ្ទេរឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទេរដោយផ្ទាល់ ៖" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបានគាំទ្រដោយឧបករណ៍ផ្ទុកទូទៅ ។" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្សេងនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅជា ៖" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ..." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយខាងលើទៅបញ្ជី ។" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្តសម្រាប់បម្លែងឯកសារ ។" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "ទីតាំងឯកសារដែលបានផ្ទេរ" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "មិនអើពើ \"The\"" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "បម្លែងចន្លោះ" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "អត្ថបទ ASCII" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "តែងតែប្រើឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"តែងតែប្រើឈ្មោះ VFAT " +"សុវត្ថិភាពសូម្បីតែនៅលើឧបករណ៍ដែលមានប្រព័ន្ធឯកសារដែលមិនមែនជា VFAT ។" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀង ៖" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "ទីតាំងរបស់ចម្រៀងដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនឧបករណ៍ ។" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(ជំនួយ)</p>" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀងជាឧទាហរណ៍ ៖" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "ទីតាំងផតខាស់ ៖" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "ទីតាំងរបស់ផតខាស់ដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "បទចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 +#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "ចំនួនវត្ថុចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញមុននឹងយកចេញ" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 +#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "ចំនួនអប្បបរមានៃបទជិតដល់ ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "បទជិតដល់ ៖" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត ៖" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "យកបទចាក់រួចចេញ" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 +#: rc.cpp:652 rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "យកបទចាក់រួចចេញពីបញ្ជីចាក់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន NMM - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយអូឌីយ៉ូ ៖" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "ថ្នាំងចាក់សារថ្មី" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "ថ្នាំងចាក់សារថ្មីរបស់ ALSA" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>" +"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ PlaybackNode ប្រើ Open Sound System (<b>" +"OSS</b>) ។ ALSAPlaybackNode ប្រើ Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>" +") ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "ទីតាំងវីដេអូ អូឌីយ៉ូ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "តែម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "ចាក់អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូនៅលើម៉ាស៊ីន Amarok ដែលកំពុងរត់ ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "អថេរបរិស្ថាន" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "អថេរបរិស្ថានគឺ AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 +#: rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> " +"to determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop" +"<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " +"and video only on host laptop." +msgstr "" +"អានអថេរបរិស្ថាន <b>AUDIO_HOSTS</b> និង <b>VIDEO_HOSTS</b> " +"ដើម្បីកំណត់ទីតាំងចាក់សារថ្មីនៃវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។ ទីតាំងចាក់សារថ្មី " +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនដូចខាងក្រោម ។ បញ្ជីគឺ <b>" +"បានតែអាន</b> ។\n" +"\n" +"<h3>ឧទាហរណ៍</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop" +"<br>\n" +"<br>\n" +"ការកំណត់នេះនឹងអនុញ្ញាតអូឌីយ៉ូនៅលើផ្ទៃតុម៉ាស៊ីនមែកធាង កុំព្យូទ័រយួរដៃ " +"និងផ្ទះបាយ និងតែវីដេអូនៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃម៉ាស៊ីន ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីន" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " +"video for each host." +msgstr "" +"បើជ្រើស អ្នកអាចបន្ថែម និងយកម៉ាស៊ីនចេញពីក្នុងបញ្ជីខាងក្រោម " +"ហើយអាចអនុញ្ញាត អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូសម្រាប់ម៉ាស៊ីននីមួយៗបាន ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "យកចេញ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 +#: rc.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "វិធីសាស្ត្របន្លឺអូឌីយ៉ូ ដែលត្រូវប្រើ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺអូឌីយ៉ូ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "ប្រភេទនៃប្រភពទីតាំងអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " +"or localhost only." +msgstr "" +"ប្រភេទទីតាំងរបស់បំពង់អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ៖ អថេរបរិស្ថាន " +"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានកែ ឬតែម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលដំណើរការអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូអាចត្រូវបានដាក់ទីតាំង " +"ប្រសិនបើទីតាំងត្រូវនឹង SinkHostName ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "កន្លាស់សម្រាប់ចាក់អូឌីយ៉ូ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "" +"បង្ហាញម៉ាស៊ីននីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីន ថាតើអូឌីយ៉ូត្រូវបានបើក/បិទ ។" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "កន្លាស់សម្រាប់ចាក់វីដេអូ" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "" +"បង្ហាញម៉ាស៊ីននីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីន ថាតើវីដេអូត្រូវបានបើក/បិទ ។" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 +#: rc.cpp:739 rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "វិធីសាស្ត្របន្លឺសំឡេង ដែលត្រូវប្រើ" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ ។" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "អនុញ្ញាតឧបករណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"បើជ្រើស ការកំណត់ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូផ្ទាល់ខ្លួននឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ " +"បើពុំនោះទេ ប្រើលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Xine" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 +#: rc.cpp:754 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " +"or OSS." +msgstr "" +"ឧបករណ៍សំឡេងអាចនឹងត្រូវបានកែប្រែ " +"បន្ទាប់ពីបានផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺទៅជា ALSA ឬ OSS ។" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ ALSA" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "ម៉ូណូ ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "ស្តេរ៉េអូ ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "៤ ឆានែល ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "៦ ឆាណែល ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ OSS" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "ឧបករណ៍ ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 +#: rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "ការរៀបចំធុងបាស" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 +#: rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់ស្ទ្រីម" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 +#: rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 +#: rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 +#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 +#: rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 +#: rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 +#: rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB ៖" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 +#: rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "ថតឃ្លាំងសម្ងាត់ CDDB ៖" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 +#: rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 +#: rc.cpp:829 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS ផ្ទុយនឹង ALSA" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "ឧបករណ៍ ALSA" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "បានអនុញ្ញាតឧបករណ៍" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "បានជ្រើសឧបករណ៍ឬទេ" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " +"system configuration." +msgstr "" +"ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺសំឡេង (\"អាង\") ។ " +"វាមានអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ។" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍សំឡេងអាងអូឌីយ៉ូ ដែលបានរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +msgstr "" +"ពេលអនុញ្ញាត អាងអូឌីយ៉ូនឹងប្រើឧបករណ៍សំឡេងដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ ។" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 +#: rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Sound output device to use" +msgstr "ឧបករណ៍បន្លឺសំឡេង ដែលត្រូវប្រើ" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +msgstr "" +"ជ្រើសឧបករណ៍បន្លឺសំឡេង ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អាងម៉ាស៊ីន gstreamer ។" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 +#: rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Use custom parameters for output sink." +msgstr "ប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់អាងបន្លឺ ។" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "The custom sink parameters." +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាងផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Duration of Fade-out at trackend" +msgstr "ថិរវេលាលិចបន្តិចម្ដង ពេលបញ្ចប់បទ" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន GStreamer - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +msgstr "ឧបករណ៍សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/dsp2" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Use custom sound device" +msgstr "ប្រើឧបករណ៍សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "GStreamer sink" +msgstr "អាង GStreamer" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្ទាល់ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ sync=true host=95.25.2.1" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "&Parameters:" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Use custom sink parameters" +msgstr "ប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាងផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 +#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "ឯកសាររៀបចំ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "ថតការសម្រាំង ៖" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "ថតគោល ដែលត្រូវដាក់ឯកសារនៅក្នុង" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "ប្រើរូបគម្របធ្វើជារូបតំណាងថត" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "មិនអើពើ 'The' នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក បុព្វបទនៃឈ្មោះរបស់សិល្បករចាប់ផ្ដើមដោយ 'The' ជាមួយ " +"', The' ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "គ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "" +"បើធីក វានឹងប្រើខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន " +"ដើម្បីប្ដូរឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងការសម្រាំង" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាមប្រភេទឯកសារ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "បើធីក វានឹងបង្កើតឋានានុក្រមថតមួយដោយប្រើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 +#: rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាមអាទិសង្កេតរបស់សិល្បករ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក " +"ណែនាំឋានានុក្រមថតផ្សេងៗទៀតសម្រាប់អាទិសង្កេតរបស់សិល្បករ ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 +#: rc.cpp:940 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះឯកសារ ៖" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 +#: rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "ការជំនួសតួអក្សរ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 +#: rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "ជំនួសដកឃ្លាដោយសញ្ញាគូសក្រោម" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 +#: rc.cpp:952 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "បើធីក វានឹងបម្លែងដកឃ្លាទៅជាសញ្ញាគូសក្រោម ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 +#: rc.cpp:955 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "កំណត់ត្រឹម &ASCII" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 +#: rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "បើធីក វានឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនមាននៅក្នុងកូដ ASCII ៧-ប៊ីត ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 +#: rc.cpp:961 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "ឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 +#: rc.cpp:964 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"បើធីក វានឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ " +"MS-DOS/VFAT ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 +#: rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "កន្សោមធម្មតា" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 +#: rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "ដោយ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 +#: rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "ខ្សែអក្សរតួអក្សរ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 +#: rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "ទិដ្ឋភាពទិសដៅ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 +#: rc.cpp:982 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "នេះគឺជាទិដ្ឋភាពរបស់ឈ្មោះឯកសារ បន្ទាប់ពីប្ដូរឈ្មោះរួច ។" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 +#: rc.cpp:985 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "សរសេរជាន់លើទិសដៅ" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 +#: rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "" +"បើធីក វានឹងសរសេរជាន់ឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា " +"ដោយមិនសួរនាំអ្វីទាំងអស់ ។" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "ព័ត៌មានបទ" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 +#: rc.cpp:997 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "បន្ទាប់" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 +#: rc.cpp:1000 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "ក្នុងមួយបទ" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 +#: rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "រក្សាទុក ហើយបិទ" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 +#: rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 +#: rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "សង្ខេប" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 +#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "បទច្រៀងដោយសិល្បករលើអាល់ប៊ុម" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 +#: rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "ស្លាក" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 +#: rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "សិល្បករ ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 +#: rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "ចំណងជើង ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 +#: rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "បទ ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 +#: rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "ស្មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 +#: rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 +#: rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 +#: rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "បំពេញស្លាកដោយប្រើ MusicBrain&z" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 +#: rc.cpp:1042 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "ចង្វាក់ ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 +#: rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "ឆ្នាំ ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 +#: rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "អ្នកនិពន្ធបទភ្លេង ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "លេខថាស ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "អត្ថបទចម្រៀង" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "ស្ថិតិ" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 +#: rc.cpp:1066 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "ពិន្ទុ ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 +#: rc.cpp:1069 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "អត្រា ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "ស្លាក ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "ស្លាកសំណព្វរបស់អ្នក ៖" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +"កែសម្រួលស្លាកដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម " +"(ស្លាកច្រើនត្រូវបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស) ឬជ្រើសស្លាកពីខាងលើ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 41 +#: rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "ជម្រើសទូទៅ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 52 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ពេលចាប់ផ្ដើម" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 55 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតអេក្រង់ស្វាគមន៍កំឡុងពេលដំឡើង Amarok ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 66 +#: rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 69 +#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ Amarok ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 108 +#: rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធលោតភ្លឹបភ្លែតពេលចាក់" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 111 +#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ Amarok មានចលនា ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 124 +#: rc.cpp:1114 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "បង្ហាញបង្អួចរបស់កម្មវិធីចាក់" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 127 +#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតបង្អួចកម្មវិធីចាក់បន្ថែមទៀត ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 146 +#: rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "ទំហំលំនាំដើម សម្រាប់ទិដ្ឋភាពគម្រប ៖" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 152 +#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "ទំហំរូបភាពគម្រប (គិតជាភីកសែល) នៅក្នុងកម្មវិធីមើលបរិបទ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 163 +#: rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 175 +#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "ទំហំរូបភាពគម្រប (គិតជាភីកសែល) នៅក្នុងកម្មវិធីមើលបរិបទ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 219 +#: rc.cpp:1141 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅ ៖" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 244 +#: rc.cpp:1144 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅដែលត្រូវប្រើដោយ Amarok ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 288 +#: rc.cpp:1147 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត ៖" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 313 +#: rc.cpp:1150 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសាររបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 345 +#: rc.cpp:1153 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "សមាសភាគ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 356 +#: rc.cpp:1156 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "ប្រើពិន្ទុ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 362 +#: rc.cpp:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." +msgstr "" +"ពិន្ទុសម្រាប់បទត្រូវបានគណនាដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ដោយផ្អែកលើទម្លាប់ស្ដាប់របស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 370 +#: rc.cpp:1162 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "ប្រើអត្រា" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 373 +#: rc.cpp:1165 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "" +"អ្នកអាចផ្ដល់អត្រាដល់បទនីមួយៗដោយដៃ គឺចាប់ពីផ្កាយ ១ ដល់ ផ្កាយ ៥ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 395 +#: rc.cpp:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> " +"installed to enable the moodbar feature." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចប់របាររបៀប <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>" +"</a> ដើម្បីអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសរបាររបៀប ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 432 +#: rc.cpp:1171 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "ប្រើរបៀប" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 438 +#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window and a column in the playlist window." +msgstr "" +"បង្ហាញរូបភាពរបស់បទបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងរបារគ្រាប់រំកិលនៃបង្អួចកម្មវិធី " +"និងជួរឈរមួយនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 477 +#: rc.cpp:1180 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "ធ្វើឲ្យរអាក់រអួល ៖" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 480 +#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " +"prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"នៅពេលដែលបានបើក ការចែកចាយពណ៌លាំៗគឺត្រូវបានកំណត់បរិមាណ " +"និងចែកចាយឡើងវិញស្មើៗគ្នា ដែលកាន់តែស្អាត " +"ប៉ុន្តែលទ្ធផលគ្មានអត្ថន័យពេញលេញ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 489 +#: rc.cpp:1189 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "រីករាយដូចឥន្ទធនូ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 494 +#: rc.cpp:1192 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "ខឹងចង់ស្លាប់" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 499 +#: rc.cpp:1195 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "កកនៅអាក់ទិក" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 561 +#: rc.cpp:1198 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "ទុកឯកសារទិន្នន័យបែបផែនជាមួយតន្ត្រី" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 564 +#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"ការបើកជម្រើសនេះនឹងទុកឯកសារទិន្នន័យរបៀបជាមួយនឹងឯកសារតន្ត្រី ។ " +"ការបិទវានឹងទុកពួកវានៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 567 +#: rc.cpp:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " +"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " +"in your home folder." +msgstr "" +"ការបើកជម្រើសនេះនឹងទុកឯកសារទិន្នន័យរបៀបជាមួយនឹងឯកសារតន្ត្រី ។ " +"គឺឯកសាររបៀបសម្រាប់ /music/file.mp3 នឹងជា /music/file.mood ។ " +"ការបិទវានឹងទុកពួកវានៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 584 +#: rc.cpp:1207 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "ជម្រើសបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 595 +#: rc.cpp:1210 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "ចងចាំបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន ពេលចេញ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 598 +#: rc.cpp:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +"<br>" +msgstr "" +"ជំនួស(Alt)+Uប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok " +"រក្សាទុកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅពេលចាកចេញ " +"ហើយស្ដារវាឡើងវិញនៅពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។" +"<br>" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 601 +#: rc.cpp:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok រក្សាទុកបញ្ជាក់ចាក់បច្ចុប្បន្ននៅពេលចាកចេញ " +"ហើយស្ដារវាឡើងវិញនៅពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 609 +#: rc.cpp:1219 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ដោយប្រើផ្លូវប្រែប្រួលដោយដៃ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 612 +#: rc.cpp:1222 +#, no-c-format +msgid "Alt+V" +msgstr "ជំនួស(Alt)+V" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 615 +#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok " +"ប្រើផ្លូវទំនាក់ទំនងសម្រាប់បទនៃបញ្ជីចាក់ដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 626 +#: rc.cpp:1231 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទ ពេលប្ដូរបទ" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 629 +#: rc.cpp:1234 +#, no-c-format +msgid "Alt+B" +msgstr "ជំនួស(Alt)+B" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 632 +#: rc.cpp:1237 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទ ពេលចាក់បទមួយ ។<br>" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 635 +#: rc.cpp:1240 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទ ពេលចាក់បទមួយ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 24 +#: rc.cpp:1243 +#, no-c-format +msgid "Options2" +msgstr "ជម្រើស ២" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 49 +#: rc.cpp:1249 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "ប្រើស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 52 +#: rc.cpp:1252 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ Amarok ។<br>" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 55 +#: rc.cpp:1255 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ Amarok ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 76 +#: rc.cpp:1261 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 82 +#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 132 +#: rc.cpp:1270 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "បង្អួចបញ្ជីចាក់ ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 135 +#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 176 +#: rc.cpp:1285 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "បង្អួចកម្មវិធីចាក់ ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 182 +#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 201 +#: rc.cpp:1294 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "របារបរិបទនៅចំហៀង ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 204 +#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 +#: rc.cpp:2157 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 263 +#: rc.cpp:1315 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះ" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 302 +#: rc.cpp:1318 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 308 +#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok " +"ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 362 +#: rc.cpp:1327 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 371 +#: rc.cpp:1330 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "ជ្រើសពណ៌ដើម្បីប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 400 +#: rc.cpp:1333 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌អត្ថបទផ្ទៃខាងមុខនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 403 +#: rc.cpp:1336 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "" +"ជ្រើសពណ៌ ដើម្បីប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ (ពណ៌អត្ថបទ) នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 422 +#: rc.cpp:1339 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 431 +#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "ជ្រើសពណ៌ ដើម្បីប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 472 +#: rc.cpp:1345 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 487 +#: rc.cpp:1351 +#, no-c-format +msgid "The current &KDE color-scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះ KDE បច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 493 +#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok ប្រើពណ៌ស្តង់ដារបស់ KDE នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 504 +#: rc.cpp:1360 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "Amarok បុរាណ ស្បែក \"funky-monkey\"" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 510 +#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok ប្រើពណ៌ស្តង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 545 +#: rc.cpp:1369 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់ថ្មី ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 551 +#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "" +"ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលធាតុស្រស់កំពុងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុងបញ្ជីចា" +"ក់ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 574 +#: rc.cpp:1378 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទ" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 601 +#: rc.cpp:1381 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មមួយ ៖" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 612 +#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 633 +#: rc.cpp:1390 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "ដំឡើងរចនាប័ទ្មថ្មី..." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 636 +#: rc.cpp:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style." +"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>" +"http://kde-look.org</a>" +msgstr "" +"ចុច ដើម្បីដំឡើងរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។" +"<br>ជំនួយ ៖ អ្នកអាចរកបានរចនាប័ទ្មជាច្រើនទៀតនៅ <a " +"href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 639 +#: rc.cpp:1396 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "ជ្រើស និងដំឡើងរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 647 +#: rc.cpp:1399 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "ទាញយករចនាប័ទ្ម..." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 650 +#: rc.cpp:1402 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "ចុច ដើម្បីទាញយករចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 653 +#: rc.cpp:1405 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "ជ្រើស និងទាញយករចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 678 +#: rc.cpp:1408 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "លុបរចនាប័ទ្ម" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 681 +#: rc.cpp:1411 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "ចុច ដើម្បីលុបរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទដែលបានជ្រើស ។" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 684 +#: rc.cpp:1414 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "លុបរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទដែលបានជ្រើស ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 24 +#: rc.cpp:1417 +#, no-c-format +msgid "Options4" +msgstr "ជម្រើស ៤" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 55 +#: rc.cpp:1420 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 59 +#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " +"configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>ឥរិយាបថដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ</b>\n" +"<p>កំឡុងពេលចាក់ម្ដងទៀត នៅពេលដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាងបទ " +"វាអាចបន្តទៅបទបន្ទាប់ភ្លាមៗ " +"(ដោយមានចន្លោះដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ឬលេចបាត់បន្តិចម្ដងៗ " +"(ដោយមានថិរវេលាលេចបាត់ដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ។</p>" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 70 +#: rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "មិនលេចកាត់បន្តិចម្ដង" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 76 +#: rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរបទធម្មតា ។ អ្នកអាចនឹងបញ្ចូលចន្លោះពេលស្ងាត់ " +"ចន្លោះបទនីមួយៗ ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 106 +#: rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "បញ្ចូលចន្លោះ ៖" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 131 +#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " មិ.វិ." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 143 +#: rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "ភាពស្ងាត់រវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 153 +#: rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 159 +#: rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "អនុញ្ញាតលេចបន្តិចម្ដងៗរវាងបទ ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 200 +#: rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "ថិរវេលាប្ដូរ ៖" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 228 +#: rc.cpp:1451 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 281 +#: rc.cpp:1457 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "រយៈពេលនៃការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 287 +#: rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "ជានិច្ច" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 292 +#: rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "សម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 297 +#: rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "សម្រាប់តែការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃប៉ុណ្ណោះ" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 324 +#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "ជ្រើសនៅពេលអ្នកចង់ឲ្យការលិចកាត់បន្តិចម្ដងកើតឡើង" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 358 +#: rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "លិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញ" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 361 +#: rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok " +"នឹងធ្វើឲ្យតន្ត្រីលេចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធី ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 369 +#: rc.cpp:1481 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "បន្តចាក់សារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 372 +#: rc.cpp:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will" +"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a " +"tape-player." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានគូសធីក amaroK នឹង" +"<br>បន្តចាក់សារថ្មីពីកន្លែងដែលអ្នកបានទុកវាចោលពីមុន -- " +"គឺដូចជាម៉ាញ៉េអញ្ចឹង ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 417 +#: rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "លិចបន្តិចម្ដង" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 432 +#: rc.cpp:1494 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "គ្មានការលេចមន្តិចម្ដង" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 438 +#: rc.cpp:1497 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "បិទការលិចបន្តិចម្ដងៗ ។ តន្ត្រីនឹងបញ្ឈប់ភ្លាមៗ ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 496 +#: rc.cpp:1500 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "ថិរវេលាលេចបន្តិចម្ដង ៖" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 549 +#: rc.cpp:1506 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "រយៈពេលនៃការលេចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 561 +#: rc.cpp:1509 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "លិចបន្តិចម្ដង ៖" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 567 +#: rc.cpp:1512 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "ធ្វើឲ្យតន្ត្រីលិចបន្តិចម្ដងៗនៅពេលចុចប៊ូតុង បញ្ឈប់ ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 27 +#: rc.cpp:1515 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "ប្រើការបង្ហាញលើអេក្រង់" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 33 +#: rc.cpp:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. " +"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។" +"<br>ការបង្ហាញលើអេក្រង់នឹងបង្ហាញទិន្នន័យសង្ខេបៗអំពីបទ " +"នៅពេលចាក់បទថ្មី ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 36 +#: rc.cpp:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " +"a new track is played." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។ " +"ការបង្ហាញលើអេក្រង់នឹងបង្ហាញទិន្នន័យសង្ខេបៗអំពីបទ នៅពេលចាក់បទថ្មី ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 95 +#: rc.cpp:1524 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 116 +#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 127 +#: rc.cpp:1533 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "បង្ហាញស្រមោល" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 137 +#: rc.cpp:1536 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "ពណ៌" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 159 +#: rc.cpp:1539 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 162 +#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 232 +#: rc.cpp:1548 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 235 +#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 261 +#: rc.cpp:1554 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌អត្ថបទ OSD ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 264 +#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ OSD ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 290 +#: rc.cpp:1560 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 309 +#: rc.cpp:1566 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 326 +#: rc.cpp:1572 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 339 +#: rc.cpp:1575 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 353 +#: rc.cpp:1578 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានដូចនៅក្នុងជួរឈរបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 396 +#: rc.cpp:1581 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "ថិរវេលា ៖" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 418 +#: rc.cpp:1587 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "រហូត" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 436 +#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " +"10000 ms." +msgstr "" +"រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទី ដើម្បីបង្ហាញ OSD ។ តម្លៃត្រូវតែស្ថិតនៅចន្លោះ " +"៥០០ មិ.វិ. និង ១០០០០ មិ.វិ. ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 455 +#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "អេក្រង់ដែលគួរបង្ហាញ OSD ។" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 466 +#: rc.cpp:1602 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "អេក្រង់ ៖" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 16 +#: rc.cpp:1605 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "ការរៀបចំសម្រាំង" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 30 +#: rc.cpp:1608 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "ថតជ្រើសរើស" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 38 +#: rc.cpp:1611 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យជ្រើសរើស" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 22 +#: rc.cpp:1614 +#, no-c-format +msgid "Options8" +msgstr "ជម្រើស ៨" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 83 +#: rc.cpp:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A " +"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"amaroK អាចផ្ញើឈ្មោះបទចម្រៀងទាំងអស់ដែលអ្នកបានចាក់ទៅ last.fm ។ " +"ប្រព័ន្ធនឹងផ្គូផ្គងអ្នកជាមួយនឹងមនុស្សផ្សេងទៀត " +"ដែលចូលចិត្តតន្ត្រីស្រដៀងៗនឹងអ្នក " +"ហើយនឹងបង្កើតការផ្ដល់អនុសាសន៍តាមបុគ្គលនីមួយៗ ។ " +"ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពី last.fm <A href='http://www.last.fm'>" +"សូមទស្សនាគេហទំព័រ</A> ។" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 93 +#: rc.cpp:1620 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "ទម្រង់ last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 112 +#: rc.cpp:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A " +"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<P>ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នកត្រូវការ <A " +"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>ទម្រង់ last.fm</A> ។" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 168 +#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 202 +#: rc.cpp:1632 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "សេវា last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 213 +#: rc.cpp:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " +"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." +msgstr "" +"ពេលបានចុះឈ្មោះ amaroK អាចប្រាប់សេវា last.fm " +"អំពីទម្លាប់ក្នុងការស្ដាប់របស់អ្នក ។ បន្ទាប់មក " +"ទម្រង់របស់អ្នកនឹងអាចផ្ដល់ជាស្ថិតិ និងផ្ដល់អនុសាសន៍ផ្សេងៗ ។ " +"ទម្រង់នឹងមិនត្រូវបានទាមទារឡើយ ដើម្បីទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា " +"ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 235 +#: rc.cpp:1638 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "" +"ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់ខ្ញុំកាន់តែប្រសើរ ដោយដាក់ស្នើបទដែលខ្ញុំចាក់" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 238 +#: rc.cpp:1641 +#, no-c-format +msgid "Alt+Y" +msgstr "ជំនួស(Alt)+Y" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 249 +#: rc.cpp:1644 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 252 +#: rc.cpp:1647 +#, no-c-format +msgid "Alt+R" +msgstr "ជំនួស(Alt)+R" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 270 +#: rc.cpp:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>" +"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"ហេតុអ្វីមិនចូលរួម <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>" +"ក្រុម last.fm របស់ Amarok</A> " +"ហើយចែករំលែកតន្ត្រីរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើ Amarok ផ្សេងទៀត ?" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 +#: rc.cpp:1653 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "កំណែ Amarok" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 +#: rc.cpp:1656 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "" +"ខ្សែអក្សរកំណែ Amarok ដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើម aRts ឡើងវិញ " +"នៅក្នុងការដំឡើងថ្មី ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 +#: rc.cpp:1659 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "ទីតាំងបង្អួចកម្មវិធីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 +#: rc.cpp:1662 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "ទីតាំងរបស់បង្អួចមេ amaroK នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 +#: rc.cpp:1665 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "ថាតើបង្អួចកម្មវិធីចាក់ស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតូចបំផុត ឬ របៀបធម្មតា" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 +#: rc.cpp:1668 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "បើកំណត់ បង្អួចកម្មវិធីចាក់នឹងចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពតូចបំផុត" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 +#: rc.cpp:1671 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 +#: rc.cpp:1674 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 +#: rc.cpp:1677 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 +#: rc.cpp:1680 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 +#: rc.cpp:1683 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកបញ្ជីចាក់ឬទេ ពេលចេញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 +#: rc.cpp:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានកំណត់ amaroK រក្សាទុកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នពេលចាកចេញ " +"ហើយនឹងស្ដារវាពេលចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 +#: rc.cpp:1689 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញាឬទេ " +"ខណៈពេលបន្ថែមវត្ថុទៅបញ្ជីចាក់បន្តបន្ទាប់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 +#: rc.cpp:1692 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"បើកំណត់ amarok នឹងបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា នៅពេលបន្ថែមឯកសារ ឬ " +"ថតទៅបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 +#: rc.cpp:1695 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញវិនាទី ស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 +#: rc.cpp:1698 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " +"player window." +msgstr "" +"កំណត់វាដើម្បីបង្ហាញស្លាកពេលវេលាជាវិនាទីទៅឆ្វែងនៃគ្រាប់រំកិលស្វែងនៅក" +"្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 +#: rc.cpp:1701 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវបង្ហាញពេលវេលាបទដែលនៅសល់នៅក្នុងស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 +#: rc.cpp:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"កំណត់វា ដើម្បីបង្ហាញរយៈពេលនៅសល់របស់បទក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ " +"ដោយមិនបង្ហាញរយៈពេលបទមុនឡើយ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 +#: rc.cpp:1707 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិន្ទុបទឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 +#: rc.cpp:1710 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " +"how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"ពិន្ទុគឺជាលេខដែលចាប់ពី ០ ទៅដល់ ១០០ បានកំណត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយ " +"Amarok ដែលផ្អែកលើ ថាតើជារឿយៗអ្នកស្ដាប់បទនោះប៉ុណ្ណា " +"ហើយតើអ្នកស្ដាប់វាច្រើនប៉ុណ្ណា ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 +#: rc.cpp:1713 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 +#: rc.cpp:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " +"given track." +msgstr "" +"ការវាយតម្លៃគឺចាប់ពីផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់ដោយដៃ " +"ដោយអ្នកត្រូវពិពណ៌នាថាតើវិធីល្អយ៉ាងណាដែលអ្នកចូលចិត្តបទដែលបានផ្ដល់ " +"។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 +#: rc.cpp:1719 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់សម្រាប់លផ្កាយវាយតម្លៃ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 +#: rc.cpp:1722 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 +#: rc.cpp:1725 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "ថាតើផ្កាយពាក់កណ្ដាលគួរប្រើពណ៌ថេរ ឬធ្វើតាមមួយខាងលើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 +#: rc.cpp:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 +#: rc.cpp:1731 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "បទណាមួយដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 +#: rc.cpp:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " +"indefinitely, or neither." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវចាក់បទបច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ន ឬ " +"បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នឡើងវិញរហូតឬទេ ឬក៏មិនចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 +#: rc.cpp:1737 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "កុំចាក់ឡើងវិញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 +#: rc.cpp:1740 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "ចាក់បទឡើងវិញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 +#: rc.cpp:1743 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមឡើងវិញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 +#: rc.cpp:1746 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "ចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 +#: rc.cpp:1749 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "តើបទ ឬអាល់ប៊ុមមួយណាពេញចិត្តនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 +#: rc.cpp:1752 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " +"Random Mode." +msgstr "" +"បទ ឬអាល់ប៊ុមដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានជ្រើស " +"នឹងដូចអ្វីដែលបានជ្រើសនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 +#: rc.cpp:1755 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "ថាតើត្រូវចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមតាមលំដាប់ចៃដន្យឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 +#: rc.cpp:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"បើកំណត់ amaroK នឹងចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ តាមលំដាប់ចៃដន្យ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 +#: rc.cpp:1761 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "របៀបថាមវន្តដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 +#: rc.cpp:1764 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "" +"ចំណងជើងរបស់របៀបថាមវន្ត ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុតនៅក្នុងបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 +#: rc.cpp:1767 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "ស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 +#: rc.cpp:1770 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "ឈ្មោះស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុផ្ទាល់ខ្លួន ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 +#: rc.cpp:1773 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 +#: rc.cpp:1776 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "បើក/បិទរូបតំណាងថាសសម្រាប់ Amarok ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 +#: rc.cpp:1779 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងមានចលនានៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 +#: rc.cpp:1782 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតចលនារូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 +#: rc.cpp:1785 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីចាក់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 +#: rc.cpp:1788 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"ធ្វើឲ្យ amaroK មានរូបរាងស្រដៀងនឹង XMMS និង Winamp ដោយបង្ហាញកម្មវិធីចាក់ " +"និងបង្អួចបញ្ជីចាក់នៅដាច់ពីគ្នា ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 +#: rc.cpp:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 +#: rc.cpp:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." +msgstr "" +"បង្ហាញការបង្ហាញដែលមើលឃើញឡើងវិញនៃបទបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងរបារគ្រាប់រំកិល" +"នៃបង្អួចរបស់កម្មវិធីចាក់ បង្អួចបញ្ជីចាក់ " +"និងនៅក្នុងជួរឈរនៃបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 +#: rc.cpp:1797 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "ទុកឯកសារទិន្នន័យបែបផែនជាមួយនឹងតន្ត្រី" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 +#: rc.cpp:1803 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "ពណ៌អតិបរមារាលដាលលើរបារបែបផែន" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 +#: rc.cpp:1809 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "ត្រងទិន្នន័យបែបផែន ដោយយោងតាមស្បែក" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 +#: rc.cpp:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"ពណ៌លាំៗត្រូវបានចែកចាយដោយយោងតាមស្បែកពណ៌ " +"ដោយផ្ដល់នូវរូបរាងដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 +#: rc.cpp:1815 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារឧបករណ៍នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 +#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"ទំហំទិដ្ឋភាពគម្របនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ និងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 +#: rc.cpp:1824 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "ថាតើត្រូវបន្ថែមថតទៅបញ្ជីចាក់ជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 +#: rc.cpp:1827 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបន្ថែមថតជាបន្តបន្ទាប់ទៅបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 +#: rc.cpp:1830 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 +#: rc.cpp:1833 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 +#: rc.cpp:1836 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "ថាតើមើលឃើញបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 +#: rc.cpp:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។ ដូចគ្នាទៅនឹងការចុចប៊ូតុង PL " +"នៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ដែរ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 +#: rc.cpp:1842 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 +#: rc.cpp:1845 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 +#: rc.cpp:1848 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 +#: rc.cpp:1851 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 +#: rc.cpp:1854 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគ ដែលបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 +#: rc.cpp:1857 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "" +"លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 +#: rc.cpp:1860 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "ទីតាំងសញ្ញាពុះបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 +#: rc.cpp:1863 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិនបានប្រើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 +#: rc.cpp:1866 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ នៅពេលចាប់ផ្ដើមឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 +#: rc.cpp:1869 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "បើក/បិទអេក្រង់ស្វាគមន៍កំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម Amarok ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 +#: rc.cpp:1872 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "" +"ថាតើកម្មវិធីរុករកបរិបទគួរចាប់ផ្ដើមឬទេ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 +#: rc.cpp:1875 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "" +"ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 +#: rc.cpp:1878 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "" +"កំណត់សន្លឹករចនាប័ទ្ម CSS " +"ដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញរបស់កម្មវិធីរុករកបរិបទតាមបំណង ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 +#: rc.cpp:1881 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "កំណត់វាទៅជាថតរចនាប័ទ្មដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 +#: rc.cpp:1884 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "ថាតើបញ្ជីចាក់ទុកផ្លូវប្រែប្រួលឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 +#: rc.cpp:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " +"track, not an absolute path." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានកំណត់ បញ្ជីចាក់ដែលបានរក្សាទុកដោយដៃរបស់ Amarok " +"នឹងមានផ្លូវទំនាក់ទំនងទៅបទនីមួយៗ មិនមែនជាផ្លូវពេញលេញទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 +#: rc.cpp:1890 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 +#: rc.cpp:1893 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅដែលមានស្រាប់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 +#: rc.cpp:1896 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតជាក្រុមទៅតាមប្រភេទឯកសាររបស់ពួកវាឬទេ ។ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 +#: rc.cpp:1899 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតដែលមានប្រភេទឯកសារដូចគ្នាជាក្រុម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 +#: rc.cpp:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជា" +"ក្រុមឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 +#: rc.cpp:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"បើកំណត់ " +"ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជាក្រុ" +"ម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 +#: rc.cpp:1908 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 +#: rc.cpp:1911 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 +#: rc.cpp:1914 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោមឬទេ" +" ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 +#: rc.cpp:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"បើកំណត់ " +"ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 +#: rc.cpp:1920 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថតឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 +#: rc.cpp:1923 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថត ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 +#: rc.cpp:1926 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "លិបិក្រមរបស់ទិសដៅថតសម្រាំងដើម្បីរៀបចំឯកសារ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 +#: rc.cpp:1929 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "លេខសម្គាល់នៃទិសដៅថតការសម្រាំង សម្រាប់ឯកសាររៀបចំ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 +#: rc.cpp:1932 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារក្នុងលក្ខណៈឲ្យឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន" +"្ធឯកសារ vfat ឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 +#: rc.cpp:1935 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ " +"vfat (ដូចជា ':', '*' និង '?' ជាដើម) ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 +#: rc.cpp:1938 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"ថាតើរៀបចំឯកសារនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ដែលពួកវាមានតែតួអក្សរ ៧ ប៊ីត " +"ASCII ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 +#: rc.cpp:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " +"7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងសំណុំតួអក្សរ " +"ASCII ៧-ប៊ីត ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 +#: rc.cpp:1944 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 +#: rc.cpp:1947 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"បើកំណត់ " +"ឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 +#: rc.cpp:1950 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសាររៀបចំ " +"បើប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 +#: rc.cpp:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " +"according to this format string." +msgstr "" +"បើអនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន " +"នោះឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយនេះ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 +#: rc.cpp:1956 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលនឹងត្រូវជំនួស ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 +#: rc.cpp:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចនឹងកន្សោមធម្មតានេះ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 +#: rc.cpp:1962 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួស ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 +#: rc.cpp:1965 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចដោយខ្សែអក្សរនេះ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 +#: rc.cpp:1968 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "ឈ្មោះរបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅត្រូវបានហៅដោយ Amarok ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 +#: rc.cpp:1971 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវប្រើស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ amaroK ឬ " +"ស្បែករូបតំណាងប្រព័ន្ធ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 +#: rc.cpp:1974 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "ថាតើការសម្រាំងមានលក្ខណៈជារបៀបទិដ្ឋភាពរាបស្មើ ឬក៏មែកធាង" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 +#: rc.cpp:1977 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 +#: rc.cpp:1980 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "កម្រិតសំឡេងមេរបស់ amaroK តម្លៃចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 +#: rc.cpp:1983 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "ថាតើត្រូវលេចបន្តិចម្ដងឬទេ រវាងបទនីមួយៗ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 +#: rc.cpp:1986 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការលេចបន្តិចម្ដងពេលប្ដូរបទ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 +#: rc.cpp:1989 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "រយៈពេលលេចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 +#: rc.cpp:1992 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "រយៈពេលការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 +#: rc.cpp:1995 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 +#: rc.cpp:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"កំណត់ថាតើត្រូវលេចកាត់បន្តិចម្ដងជានិច្ច " +"ឬនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃ/ស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 +#: rc.cpp:2001 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបទលិចបន្តិចម្ដង នៅពេលចុចបញ្ឈប់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 +#: rc.cpp:2004 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "បិទ/បើកលិចកាត់បន្តិចម្ដង ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 +#: rc.cpp:2007 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 +#: rc.cpp:2010 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 +#: rc.cpp:2013 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "ថាតើត្រូវលិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធីឬទេ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 +#: rc.cpp:2016 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងដែលត្រូវប្រើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 +#: rc.cpp:2019 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"ជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដែលបានប្រើសម្រាប់ចាក់មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្នគាំទ្រ " +"aRts, GStreamer, xine និង NMM ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"ភាពអាចរកបានរបស់ពួកវាអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានប្រើនៅពេលចង" +"ក្រង ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 +#: rc.cpp:2022 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 +#: rc.cpp:2025 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "ពេលអនុញ្ញាត កម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយមួយនឹងត្រងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 +#: rc.cpp:2028 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"តម្លៃអាំភ្លីដើរមុនគេសម្រាប់អេហ្គុយ ។ ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 +#: rc.cpp:2031 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "Band gains សម្រាប់អេហ្គុយ ។ តម្លៃគឺ 10 ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 +#: rc.cpp:2034 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "ឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 +#: rc.cpp:2037 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់ទៅយកគម្រប" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 +#: rc.cpp:2040 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវទៅយកគម្របពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Amazon មួយណា ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 +#: rc.cpp:2043 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ សម្រាប់ទៅយកព័ត៌មាន" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 +#: rc.cpp:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ព័ត៌មានដែលនឹងត្រូវទៅយកពីវិគីផេឌៀ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 +#: rc.cpp:2049 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "ប្រើការបង្ហាញលើអេក្រង់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 +#: rc.cpp:2052 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 +#: rc.cpp:2055 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅក្នុង OSD ដូចនៅក្នុងជួរឈរបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 +#: rc.cpp:2058 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " +"the columns in the playlist." +msgstr "" +"បើអនុញ្ញាត OSD នឹងបង្ហាញព័ត៌មាន " +"និងលំដាប់ដូចជួរឈរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ដែរ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 +#: rc.cpp:2061 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "អត្ថបទ OSD ដែលត្រូវបង្ហាញ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 +#: rc.cpp:2064 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "ប្ដូរអត្ថបទបង្ហាញក្នុង OSD តាមបំណង ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 +#: rc.cpp:2067 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 +#: rc.cpp:2073 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 +#: rc.cpp:2076 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ OSD ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 +#: rc.cpp:2079 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "បិទបើក ភាពថ្លាក្លែងក្លាយ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 +#: rc.cpp:2082 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ប្រើភាពថ្លាក្លែងក្លាយ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 +#: rc.cpp:2085 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 +#: rc.cpp:2088 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "" +"អ្នកអាចប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD បើអ្នកបានកំណត់វាឲ្យពិត ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 +#: rc.cpp:2091 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 +#: rc.cpp:2094 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"ពណ៌អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB " +"ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ 0 " +"និង255 ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 +#: rc.cpp:2097 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 +#: rc.cpp:2100 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " +"comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB " +"ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ " +"និង២៥៥ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 +#: rc.cpp:2103 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 +#: rc.cpp:2106 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទី ដែលគួរបង្ហាញអត្ថបទ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 +#: rc.cpp:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញ OSD គិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 " +"មានន័យថាបង្ហាញរហូត ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ 5000 មិ.វិ. ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 +#: rc.cpp:2112 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "អុហ្វសិតទីតាំង Y" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 +#: rc.cpp:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " +"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " +"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " +"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." +msgstr "" +"ទីតាំង Y របស់ OSD ដែលទាក់ទងទៅនឹងអេក្រង់ដែលបានជ្រើស និងការតម្រឹម OSD ។ " +"បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅខាងលើ អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងលើនៃ " +"OSD និងផ្នែកខាងលើបំផុតនៃអេក្រង់ ។ បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅខាងក្រោម " +"អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងក្រោមនៃ OSD " +"និងផ្នែកខាងក្រោមបំផុតនៃអេក្រង់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 +#: rc.cpp:2118 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "អេក្រង់ OSD" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 +#: rc.cpp:2121 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"អេក្រង់ដែលគួរបង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់បរិស្ថានដែលមានក្បាលតែមួយ " +"ការកំណត់នេះគួរតែជា 0 ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 +#: rc.cpp:2124 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញគម្របអាល់ប៊ុមឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 +#: rc.cpp:2127 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "បើធីក នឹងបង្ហាញគម្របនៅក្នុង OSD ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 +#: rc.cpp:2130 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "តម្រឹមការបង្ហាញលើអេក្រង់ទៅ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 +#: rc.cpp:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " +"Center." +msgstr "" +"ទីតាំងប្រែប្រួលរបស់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។ ជម្រើសមានដូចជា ៖ ឆ្វេង, " +"កណ្ដាលបញ្ឈរ, ស្ដាំ និងកណ្ដាលផ្ដេក ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 +#: rc.cpp:2136 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរកំណត់ដោយអ្នកប្រើឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 +#: rc.cpp:2139 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 +#: rc.cpp:2142 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 +#: rc.cpp:2148 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 +#: rc.cpp:2154 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 +#: rc.cpp:2160 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 +#: rc.cpp:2163 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 +#: rc.cpp:2166 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌របស់ KDE សកលនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 +#: rc.cpp:2169 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ KDE នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 +#: rc.cpp:2172 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌កំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 +#: rc.cpp:2175 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok " +"ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 +#: rc.cpp:2178 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 +#: rc.cpp:2181 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ " +"ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " +"ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 +#: rc.cpp:2184 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 +#: rc.cpp:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ " +"ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " +"ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 +#: rc.cpp:2190 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពាក់កណ្ដាល" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 +#: rc.cpp:2193 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 +#: rc.cpp:2196 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃតែមួយ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 +#: rc.cpp:2199 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 +#: rc.cpp:2202 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 +#: rc.cpp:2205 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "" +"ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 +#: rc.cpp:2208 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 +#: rc.cpp:2211 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី ប្រសិនបើមិនមែនលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 +#: rc.cpp:2214 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 +#: rc.cpp:2217 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "" +"ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 +#: rc.cpp:2220 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 +#: rc.cpp:2223 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "" +"ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 +#: rc.cpp:2226 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "បន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 +#: rc.cpp:2229 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"បើកំណត់ amaroK នឹងបន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 +#: rc.cpp:2232 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "URL បទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 +#: rc.cpp:2235 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "ខាងក្នុង ៖ URL នៃបទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 +#: rc.cpp:2238 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "រយៈពេលត្រូវបន្ត គិតជាមិល្លីវិនាទី" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 +#: rc.cpp:2241 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "" +"ខាងក្នុង ៖ ទីតាំងចាក់សារថ្មីនៅក្នុងបទដើម្បីបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 +#: rc.cpp:2244 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 +#: rc.cpp:2247 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានប្រើដើម្បីទុកការសម្រាំង" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 +#: rc.cpp:2250 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 +#: rc.cpp:2253 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសឡើងវិញឬទេ ពេលមានការផ្លាស់ប្ដូរ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 +#: rc.cpp:2256 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "បញ្ជីថតនៅក្នុង 'ជ្រើសរើស'" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 +#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "ម៉ាស៊ីន" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 +#: rc.cpp:2262 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងរត់លើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 +#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "ច្រក" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 +#: rc.cpp:2268 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងស្ដាប់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 +#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 +#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "ឈ្មោះរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 +#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 +#: rc.cpp:2280 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ MySql" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 +#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 +#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 +#: rc.cpp:2298 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងរត់លើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 +#: rc.cpp:2304 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងស្ដាប់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 +#: rc.cpp:2316 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ Postgresql" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 +#: rc.cpp:2331 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "ដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 +#: rc.cpp:2334 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ Audioscrobbler ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 +#: rc.cpp:2337 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 +#: rc.cpp:2340 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 +#: rc.cpp:2346 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 +#: rc.cpp:2349 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 +#: rc.cpp:2352 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "ថាតើត្រូវទៅយកបទចម្រៀងស្រដៀងគ្នាពី Audioscrobbler ឬទេ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 +#: rc.cpp:2355 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 +#: rc.cpp:2358 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុក ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 +#: rc.cpp:2361 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "ចំណុចម៉ោន" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 +#: rc.cpp:2364 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "ចំណុចម៉ោនដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 +#: rc.cpp:2367 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 +#: rc.cpp:2370 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 +#: rc.cpp:2373 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "UmountCommand" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 +#: rc.cpp:2376 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 +#: rc.cpp:2379 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 +#: rc.cpp:2382 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវលុបផតខាស់ដែលបង្ហាញថាបានចាក់រួចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ " +"ពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 +#: rc.cpp:2385 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Sync stats" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 +#: rc.cpp:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"ថាតើស្ថិតិរបស់ Amarok " +"គួរត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយចំនួនចាក់/អត្រាចាក់នៅលើឧបករណ៍ " +"និងថាតើបទដែលបានចាក់គួរត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ last.fm ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 +#: rc.cpp:2391 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 +#: rc.cpp:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវព្យាយាមតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចាប់ផ្ដើម " +"Amarok ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 +#: rc.cpp:2397 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើដោយដៃ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 +#: rc.cpp:2400 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើចែករំលែកតន្ត្រីដោយអ្នកប្រើ ។" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 +#: rc.cpp:2403 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 +#: rc.cpp:2406 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានទុកដោយឈ្មោះម៉ាស៊ីន ។" + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "គ្រប់គ្រងឧបករណ៍ និងកម្មវិធីជំនួយ" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" +"and KDE was built with support for them. You can test this\n" +"by running\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"in a Konsole window." +msgstr "" +"រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកថ្មី ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថាវាមាន\n" +"កំហុស សូមប្រាកដថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុងតែរត់\n" +"ហើយ KDE ត្រូវបានស្ថាបនាដោយមានការគាំទ្រពីពួកវា ។ អ្នកអាចសាកល្បងវា\n" +"ដោយរត់\n" +" \"បញ្ជីពេញលេញនៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ របស់ dcop kded\"\n" +"នៅក្នុងបង្អួចរបស់កុងសូល ។" + +#: mediumpluginmanager.cpp:238 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." + +#: mediumpluginmanager.cpp:263 +msgid "Add New Device" +msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ " + +#: mediumpluginmanager.cpp:270 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr " ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ " + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍នេះ (ចាំបាច់) ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:283 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:284 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." +msgstr "" +"បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះត្រូវតែខុសគ្នាពីឧបករណ៍ផ្សេងទៀត " +"រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនទាន់បានរកឃើញផងដែរ ។ វាមិនត្រូវមានតួអក្សរបំពង់ " +"( | ) ឡើយ ។" + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "សូមបញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ បើអាចបញ្ចូលបាន ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:291 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:292 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " +"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " +"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"បញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍មួយចំនួន (ដូចជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) " +"អាចមិនមានចំណុចម៉ោន ហើយវាអាចត្រូវបានមិនអើពើ ។ ឧបករណ៍ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ " +"iPods, UMS/VFAT) គួរបញ្ចូលចំណុចម៉ោននៅទីនេះ ។" + +#: mediumpluginmanager.cpp:321 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"សូមទោស ឧបករណ៍ទាំងអស់ត្រូវតែមានឈ្មោះមួយ\n" +"ហើយអ្នកមិនអាចកំណត់ឧបករណ៍ពីរឲ្យមានឈ្មោះ\n" +"ដូចគ្នាបានឡើយ ។ ឈ្មោះទាំងនេះត្រូវតែមានតែមួយគត់\n" +"រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនបានរកឃើញផងដែរ ។\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "(none)" +msgstr "(គ្មាន)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:401 +msgid "Autodetected:" +msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:403 +msgid "ID:" +msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:407 +msgid "Label:" +msgstr "ស្លាក ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:409 +msgid "User Label:" +msgstr "ស្លាកអ្នកប្រើ ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:411 +msgid "Device Node:" +msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍ ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:413 +msgid "Mount Point:" +msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +msgid "Mime Type:" +msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍ %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:421 +msgid "Name: " +msgstr "ឈ្មោះ ៖ " + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>លម្អិត</a>)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:426 +msgid "Plugin:" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ៖" + +#: mediumpluginmanager.cpp:441 +msgid "Configure device settings" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍មេឌៀ" + +#: mediumpluginmanager.cpp:445 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "យកធាតុដែលត្រូវនឹងឧបករណ៍នេះចេញពីឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ឆ្លាត" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ឆ្លាត" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "បទ #" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "ចំនួនចាក់" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "ផ្លូវឯកសារ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌណាមួយខាងក្រោម" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌទាំងអស់ខាងក្រោម" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "តម្រៀបតាម" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "ចៃដន្យ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "កំណត់ត្រឹម" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "បទ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "បន្លាយតាម" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "ចៃដន្យទាំងស្រុង" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "ទម្ងន់ពិន្ទុ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "ការវាយតម្លៃទម្ងន់" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "ឡើង" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "ចុះ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "នៅចន្លោះ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "នៅចុងក្រោយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "មិននៅចុងក្រោយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "មាន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "មិនមាន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "ជា" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "មិនមែន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "មិនចាប់ផ្ដើមដោយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "បញ្ចប់ដោយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "មិនបញ្ចប់ដោយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "ធំជាង" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "បន្ទាប់ពី" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "តូចជាង" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "មុន" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "ខែ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "ឆ្នាំ" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "ម៉ោង" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "ផ្ទេរជួរទៅឧបករណ៍" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "ទីតាំងតន្ត្រី" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"តន្ត្រីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅ ៖\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចដាក់តន្ត្រីរបស់អ្នកជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិ តាមវិធីជាច្រើន ។\n" +"ការដាក់ជាក្រុមនីមួយៗនឹងបង្កើត\n" +"ថតដោយផ្អែកលើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យដែលបានបញ្ជាក់ ។\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "ការដាក់ជាក្រុម" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "" +"Select first grouping:\n" +msgstr "" +"ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីមួយ ៖\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "" +"Select second grouping:\n" +msgstr "" +"ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីពីរ ៖\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "" +"Select third grouping:\n" +msgstr "" +"ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីបី ៖\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "បម្លែងដកឃ្លាទៅជាសញ្ញាគូសក្រោម" + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "កញ្ចប់រចនាប័ទ្ម (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់រចនាប័ទ្ម" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់លុងស្បែក <strong>%1</strong> ឬ ?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "លុបស្បែក" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p>" +"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>" +"%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>មិនអាចលុបស្បែកនេះបានឡើយ ។</p>" +"<p>អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីលុបថត <strong>%1<strong>" +" ។</p>" + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "%n សប្ដាហ៍កន្លងទៅ" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "ស្អែក" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "ម្សិលម៉ិញ" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "%n ថ្ងៃកន្លងទៅ" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "%n ម៉ោងកន្លងទៅ" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "%n នាទីកន្លងទៅ" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "ក្នុងនាទីចុងក្រោយ" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "អនាគត" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"ចុច ដើម្បីទៅប្រមូលយកគម្របពី amazon.%1 ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ " +"ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ ។" + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"ចុច ដើម្បីទទួលព័ត៌មានពី Amazon ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ ។" + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "ស្វែងរកក្នុងអត្ថបទចម្រៀង" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"បញ្ចូលអត្ថបទដើម្បីស្វែងរក ។ សង្កត់ បញ្ចូល(enter) " +"ដើម្បីទៅការផ្គូផ្គងបន្ទាប់ ។" + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "ស្វែងរកអត្ថបទក្នុងអត្ថបទចម្រៀង" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "ទៅមុខ" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "ទំព័រសិល្បករ" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "ទំព័រអាល់ប៊ុម" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "ទំព័រចំណងជើង" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "តន្ត្រី" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image." +"<p>Right-click on image for menu." +msgstr "" +"<p>មិនមានព័ត៌មានអំពីផលិតផល សម្រាប់រូបភាពនេះឡើយ ។" +"<p>ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើរូបភាព ដើម្បីទទួលបានម៉ឺនុយ ។" + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "បង្ហាញស្លាក" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "បង្ហាញសិល្បករដែលទាក់ទង" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "បង្ហាញបទចម្រៀងបានស្នើ" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "បង្ហាញបទសំណព្វ" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "បង្ហាញផតខាស់ថ្មីៗ" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមថ្មីបំផុត" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមសំណព្វ" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "ផតខាស់" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "ដាក់ផតខាស់ក្នុងជួរ" + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានសិល្បករ..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "ដាក់បទចម្រៀងរបស់សិល្បករក្នុងជួរ" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានអាល់ប៊ុម..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "រៀបអាល់ប៊ុមជាជួរ" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "ថាសអាល់ប៊ុម" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសអាល់ប៊ុម..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "ដាក់ថាសអាល់ប៊ុមជាជួរ" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "ការចងក្រង" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "ថាសចងក្រង" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសចងក្រង..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "ដាក់ថាសចងក្រងជាជួរ" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "មិនបានចាក់បទឡើយ" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "%n បទ" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "សិល្បករ %n នាក់" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "%n អាល់ប៊ុម" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "%n ចង្វាក់" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "ពេលវេលាចាក់ %1" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "%n បទ" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "ថាស %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "ការផ្សាយផតខាស់ថ្មីៗ" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "ចុច ដើម្បីទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញផតខាស់ ៖ %1 ។" + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "អាល់ប៊ុមថ្មីបំផុតរបស់អ្នក" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " +"your songs." +msgstr "" +"បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ " +"កាលណាអ្នកបានវាយតម្លៃបទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។" + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " +"your songs." +msgstr "" +"បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ " +"កាលណាអ្នកបានចាក់បទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។" + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "រំលង" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "ស្រឡាញ់" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "ហាមឃាត់" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិតស្ទ្រីម" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "ប្រវត្តិទិន្នន័យមេតា" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "មិនស្គាល់ប៉ុស្តិ៍ (មិនមានក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "គ្មានតំបន់បណ្ដាញផតខាស់ឡើយ ។" + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "ផតខាស់ដោយ %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(បានទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "ការផ្សាយពី %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "ការផ្សាយពីប៉ុស្តិ៍នេះ" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- ថយក្រោយ" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "រុករកសិល្បករ" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់បទបច្ចុប្បន្ន" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀសម្រាប់ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "ស្វែងរកបទ %1 តាមរយៈហ្គូហ្គល" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "រុករកស្លាក" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "ស្វែងរកបទនេះនៅ musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "បានចាក់ %n ដង" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ ៖ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "ចាក់លើកទីមួយ ៖ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "មិនដែលចាក់សោះ" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "ឯកសារនេះមិនស្ថិតនៅក្នុងការសម្រាំងរបស់អ្នកឡើយ !" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"បើអ្នកចង់ឃើញព័ត៌មានបរិបទអំពីបទនេះ " +"អ្នកគួរតែបន្ថែមវាទៅការសម្រាំងរបស់អ្នក ។" + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការរៀបចំការសម្រាំង..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "ឯកសារ Cue" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "សិល្បករដែលទាក់ទងនឹង %1" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "បទចម្រៀងដែលមានស្លាក %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " ស្លាកសម្រាប់ %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "បន្ថែមស្លាកទៅ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "សិល្បករនេះ" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "បទសំណព្វច្រៀងដោយ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយ %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "ចងក្រងជាមួយ %1" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "សួស្ដីអ្នកប្រើ amaroK !" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"នេះជាកម្មវិធីរុករកបរិបទ ៖ " +"វាបង្ហាញអ្នកនូវព័ត៌មានបរិបទអំពីបទដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន ។ " +"ដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះរបស់ Amarok អ្នកត្រូវតែស្ថាបនាសម្រាំងមួយ ។" + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "បង្កើតការសម្រាំង..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "កំពុងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យការសម្រាំង..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " +"progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"សូមមេត្តាអត់ធ្មត់បន្តិច ខណៈពេលដែល amaroK " +"វិភាគការសម្រាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ " +"អ្នកអាចមើលវឌ្ឍនភាពរបស់សកម្មភាពនេះនៅក្នុងរបារស្ថានភាព ។" + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "សូមអភ័យទោស មិនមានស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងរត់ឡើយ ។" + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងដែលមាន ៖" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " +"see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"ចុចលើស្គ្រីបមួយក្នុងចំណោមស្គ្រីបទាំងអស់ ឬ " +"ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីបក៏បានដែរ ដើម្បីអាចមើលស្គ្រីបទាំងអស់ " +"និងទាញយកស្គ្រីបថ្មីពីបណ្ដាញ ។" + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "រត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "បានទុកអត្ថបទចម្រៀងក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"មិនអាចទៅយកអត្ថបទចម្រៀងបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "" +"រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ ។ ខាងក្រោមគឺជាការផ្ដល់យោបល់មួយចំនួន ៖" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកអាច <a href=\"%1\">ស្វែងរកអត្ថបទចម្រៀង</a> នៅលើបណ្ដាញ ។</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "ប្រដាប់ដោយ %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "ផ្សេងទៀត..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "អង់គ្លេស" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "អាល្លឺម៉ង់" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "បារាំង" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "ប៉ូឡូញ" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "អេស្ប៉ាញ" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "មូលដ្ឋាន ៖ " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "កូដភាសាពីរតួ សម្រាប់មូលដ្ឋានវីគីផេឌៀរបស់អ្នក" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>បន្ថែមស្លាកថ្មីក្នុងវាសខាងក្រោម និងចុច បញ្ចូល " +"ឬជ្រើសស្លាកពីបញ្ជី</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "បន្ថែមស្លាកថ្មី" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ហើយចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូលដើម្បីបន្ថែមវា" + +#: contextbrowser.cpp:3897 +msgid "Wikipedia" +msgstr "វិគីផេឌៀ" + +#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកព័ត៌មានវិគីផេឌៀ" + +#: contextbrowser.cpp:4115 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីសិល្បករបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: contextbrowser.cpp:4233 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀ" + +#: contextbrowser.cpp:4247 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "វិគីផេឌៀជាភាសាផ្សេងទៀត" + +#: collectiondb.cpp:1744 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "ធាតុចំនួន%n" + +#: collectiondb.cpp:1749 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 ពី %1" + +#: collectiondb.cpp:1750 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "%n អាល់ប៊ុម" + +#: collectiondb.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "%n បទ" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "បញ្ជីចាក់ %n" + +#: collectiondb.cpp:1759 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ %n" + +#: collectiondb.cpp:1761 +msgid "Unknown item" +msgstr "មិនស្គាល់វត្ថុ" + +#: collectiondb.cpp:3576 +msgid "from" +msgstr "ពី" + +#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 +msgid "Updating database" +msgstr "ការធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យទាន់សម័យ" + +#: collectiondb.cpp:6456 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "MySQL បានរាយការណ៍កំហុសខាងក្រោម ៖<br>" + +#: collectiondb.cpp:6457 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ ការកំណត់ " +"->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok</p>" + +#: collectiondb.cpp:6623 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "Postgresql បានរាយការណ៍កំហុសខាងក្រោម ៖<br>" + +#: collectiondb.cpp:6624 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ " +"ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok</p>" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 +msgid "Framerate" +msgstr "អត្រាស៊ុម" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញឧបករណ៍វិភាគ" + +#: Options5.ui.h:60 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:" +"<ul>" +"<li>Title - %1" +"<li>Album - %2" +"<li>Artist - %3" +"<li>Genre - %4" +"<li>Bitrate - %5" +"<li>Year - %6" +"<li>Track Length - %7" +"<li>Track Number - %8" +"<li>Filename - %9" +"<li>Directory - %10" +"<li>Type - %11" +"<li>Comment - %12" +"<li>Score - %13" +"<li>Playcount - %14" +"<li>Disc Number - %15" +"<li>Rating - %16" +"<li>Moodbar - %17" +"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a " +"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " +"example:" +"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> " +"if the track has no score." +msgstr "" +"<h3>ស្លាកបង្ហាញនៅក្នុង OSD</h3>អ្នកអាចប្រើថូខិនដូចខាងក្រោម ៖" +"<ul>" +"<li>ចំណងជើង - %1" +"<li>អាល់ប៊ុម - %2" +"<li>សិល្បករ - %3" +"<li>ប្រភេទ - %4" +"<li>អត្រាប៊ីត - %5" +"<li>ឆ្នាំ - %6" +"<li>ប្រវែងបទ - %7" +"<li>លេខបទ - %8" +"<li>ឈ្មោះឯកសារ - %9" +"<li>ថត - %10" +"<li>ប្រភេទ - %11" +"<li>សេចក្ដីអធិប្បាយ - %12" +"<li>ពិន្ទុ - %13" +"<li>ចំនួចចាក់ - %14" +"<li>លេខថាស - %15" +"<li>អត្រា - %16" +"<li>របាររបៀប - %17" +"<li>ពេលវេលាកន្លងទៅ - " +"%18</ul>ប្រសិនបើអ្នកព័ទ្ធជុំវិញផ្នែករបស់អត្ថបទនៃដែលមានថូខិនដែលមានរ៉ា" +"ត់ ផ្នែកនោះនឹងត្រូវបានលាក់ ប្រសិនបើថូខិនទទេរ ឧទាហរណ៍ ៖" +"<pre>%19</pre>នឹងមិនបង្ហាញ <b>ពិន្ទុ ៖ <i>%score</i></b> " +"ប្រសិនបើបទគ្មានពិន្ទុ ។" + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "ជម្រះ" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "បង្កើតឡើងវិញ" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "សាប់" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "ទៅបទបច្ចុប្បន្ន" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "យកធាតុស្ទួន និងធាតុលែងប្រើចេញ" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "រៀបបទបានជ្រើសជាជួរ" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទនេះ" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "បានប៉ុនប៉ងបញ្ចូលវត្ថុទទេទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"%n បទមានក្នុងបញ្ជីចាក់រួចហើយ ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ ។" + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បិទ" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បើក" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "បានបញ្ចប់បញ្ជីចាក់" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> " +"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>" +"double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>បញ្ជីចាក់</h3>នេះគឺជាបញ្ជីចាក់ ។ ដើម្បីបង្កើតបញ្ជីមួយ សូម<b>អូស</b> " +"បទពីបន្ទះកម្មវិធីរុករកនៅខាងឆ្វេងហើយ <b>ទម្លាក់</b> " +"ពួកវានៅទីនេះ និងបន្ទាប់មក <b>ចុចទ្វេដង</b> " +"លើពួកវាដើម្បីចាប់ផ្ដើមចាក់ ។</div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The " +"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " +"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " +"to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>កម្មវិធីរុករក</h3>កម្មវិធីរុករកគឺជាប្រភពនៃតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ " +"កម្មវិធីរុករកជ្រើសរើស ផ្ទុកនូវបទជ្រើសរើសទាំងអស់របស់អ្នក ។ " +"កម្មវិធីរុករកបញ្ជីចាក់ ផ្ទុកនូវបញ្ជីចាក់ដែលបានកំណត់ជាមុនរបស់អ្នក ។ " +"កម្មវិធីរុករកឯកសារ បង្ហាញឧបករណ៍ជ្រើសឯកសារមួយ " +"ដែលអ្នកអាចប្រើដើម្បីចូលដំណើរការតន្ត្រីនានានៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក" +" ។</div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "លាក់ %1" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "បង្ហាញជួរឈរ" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "ជ្រើសជួរឈរ..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "សមទៅនឹងទទឹង" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "បានចម្លង ៖ %1" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "ផ្ទុក %1" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "ចាក់" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "ដកបទចេញពីជួរ" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "បិទបើកស្ថានភាពជួរ (%n បទ)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "ដកបទដែលបានជ្រើសចេញពីជួរ" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "ចាក់បទឡើងវិញ" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "កំណត់ជាបញ្ជីចាក់ (ច្រឹប)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "រក្សាទុកជាបញ្ជីចាក់..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "ចម្លង %n បទទៅកាន់សម្រាំង..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "ផ្លាស់ទី %n បទទៅសម្រាំង..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "លុបឯកសារដែលបានជ្រើស %n..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "ចម្លងស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "ផ្ដល់លេខបទដដែលៗ" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "សរសេរ '%1' សម្រាប់បទដែលបានជ្រើស" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "កែសម្រួលស្លាក '%1'" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "កែសម្រួលស្លាក '%1' សម្រាប់បទដែលបានជ្រើស" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "ព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទ..." + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "ផ្លាស់ទីបទទៅសម្រាំង" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "ចម្លងបទទៅសម្រាំង" + +#: playlist.cpp:4720 +msgid "CD Audio" +msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" + +#: playlist.cpp:4737 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "មិនមានឯកសារនេះឡើយ ៖" + +#: playlist.cpp:4775 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item " +"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>" +", this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>អ្នកអាចបង្កើតជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួនមួយ " +"ដែលរត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយលើវត្ថុនីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ " +"ពាក្យបញ្ជាសែលនឹងត្រូវបានរត់ជាអ្នកប្រើ <b>nobody</b>" +" ។ នេះគឺដើម្បីការពារសុវត្ថិភាព ។\n" +"<p>អ្នកអាចរត់ពាក្យបញ្ជាតែលើឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ " +"នៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ។ ផ្លូវពេញលេញនឹងត្រូវបានបញ្ចូលត្រង់ទីតាំង <b>" +"%f</b> នៅក្នុងខ្សែអក្សរ ។ បើអ្នកមិនបញ្ជាក់ <b>%f</b> " +"វានឹងត្រូវបានបន្ថែមនៅខាងចុង ។" + +#: playlist.cpp:4780 +msgid "Column &name:" +msgstr "ឈ្មោះជួរឈរ ៖" + +#: playlist.cpp:4781 +msgid "&Command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Examples" +msgstr "ឧទាហរណ៍" + +#: playlist.cpp:4788 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" + +#: playlist.cpp:4814 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "បន្ថែមជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: playlist.cpp:4957 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរស្លាករបស់ %1 បានឡើយ ។" + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "amaroK" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for KDE" +msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូសម្រាប់ KDE" + +#: app.cpp:123 +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" +msgstr "" +"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n" +"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK" + +#: app.cpp:394 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលត្រូវបើក" + +#: app.cpp:396 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "រំលងទៅក្រោយក្នុងបញ្ជីចាក់" + +#: app.cpp:398 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន" + +#: app.cpp:400 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "បើឈប់ ឲ្យចាក់ តែបើកំពុងចាក់ ឲ្យផ្អាក" + +#: app.cpp:401 +msgid "Pause playback" +msgstr "ផ្អាកចាក់សារថ្មី" + +#: app.cpp:403 +msgid "Stop playback" +msgstr "ឈប់ចាក់សារថ្មី" + +#: app.cpp:405 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "រំលងទៅមុខក្នុងបញ្ជីចាក់" + +#: app.cpp:406 +msgid "Additional options:" +msgstr "ជម្រើសបន្ថែមទៀត ៖" + +#: app.cpp:408 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "បន្ថែមឯកសារ/URL ទៅខាងចុងបញ្ជីចាក់" + +#: app.cpp:410 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "See append, available for backwards compatability" + +#: app.cpp:411 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "រៀប URL ជាជួរបន្ទាប់ពីចាក់បទរួច" + +#: app.cpp:413 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយជំនួសបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន" + +#: app.cpp:415 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "បិទបើកបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#: app.cpp:416 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "រត់អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង" + +#: app.cpp:417 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីន <name>" + +#: app.cpp:418 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "គោលសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ/URL ប្រែប្រួល" + +#: app.cpp:419 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "ចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូមួយពី <device>" + +#: app.cpp:444 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "ឈប់ចាក់ បន្ទាប់ពីបទនេះ" + +#: app.cpp:450 +msgid "Increase Volume" +msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" + +#: app.cpp:452 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Forward" +msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ" + +#: app.cpp:456 +msgid "Seek Backward" +msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" + +#: app.cpp:458 +msgid "Add Media..." +msgstr "បន្ថែមមេឌៀ..." + +#: app.cpp:460 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "បិទបើកបង្អួចបញ្ជីចាក់" + +#: app.cpp:463 +msgid "Show OSD" +msgstr "បង្ហាញ OSD" + +#: app.cpp:466 +msgid "Mute Volume" +msgstr "បិទសំឡេង" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ១" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ២" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ៣" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ៤" + +#: app.cpp:477 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ៥" + +#: app.cpp:561 +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p>" +"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " +"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> " +"in your BIOS setup.</p>" +"<p>More information can be found in the README file. For further assistance " +"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកកំពុងប្រើប្រព័ន្ធដែលមានស៊ីភីយូច្រើន ។ សូមចំណាំថា Amarok " +"អាចមិនឋិតឋេរជាមួយនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមាន hyperthreading " +"អ្នកនឹងអាចបង្កើនស្ថេរភាពរបស់ Amarok ដោយប្រើជម្រើសខឺណែលលីនុច 'NOHT' " +"ឬដោយបិទ <i>HyperThreading</i> នៅក្នុងការរៀបចំ BIOS របស់អ្នក ។</p>" +"<p>ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ ចំពោះជំនួយការបន្ថែម " +"សូមចូលរួមក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។</p>" + +#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:981 +msgid "Append && &Play" +msgstr "បន្ថែមខាងចុង ហើយចាក់" + +#: app.cpp:1047 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>" +"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ការបិទបង្អួចមេ នៅតែធ្វើឲ្យ Amarok រត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដដែល ។ " +"ប្រើ <B>ចេញ</B> ពីម៉ឺនុយ ឬរូបតំណាងថាស Amarok ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។</qt>" + +#: app.cpp:1049 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: app.cpp:1078 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "ចាក់" + +#: app.cpp:1230 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីឯកសារទៅធុងសំរាម" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "ការគ្រប់គ្រងផ្ទាំង" + +#: lastfm.cpp:283 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "ស្លាកសកលរបស់វិទ្យ ៖ %1" + +#: lastfm.cpp:290 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "សិល្បករដែលស្រដៀងគ្នានឹង %1" + +#: lastfm.cpp:293 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "សិល្បករវិទ្យុ Fan ៖ %1" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "ស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន ៖ %1" + +#: lastfm.cpp:319 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "វិទ្យុជិតខាងរបស់ %1" + +#: lastfm.cpp:323 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "វិទ្យុផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ %1" + +#: lastfm.cpp:327 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "វិទ្យុដែលពេញចិត្តរបស់ %1" + +#: lastfm.cpp:331 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "វិទ្យុដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍របស់ %1" + +#: lastfm.cpp:337 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "ក្រុមវិទ្យុ ៖ %1" + +#: lastfm.cpp:343 +msgid "Track Radio" +msgstr "បទរបស់វិទ្យុ" + +#: lastfm.cpp:345 +msgid "Artist Radio" +msgstr "សិល្បករវិទ្យុ" + +#: lastfm.cpp:425 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. " +"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set." +msgstr "" +"Amarok បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតសម័យជាមួយ last.fm ។ " +"<br>ពិនិត្យមើល ប្រសិនបើពាក្យសម្ងាត់ និងអ្នកប្រើរបស់ last.fm " +"ត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" + +#: lastfm.cpp:635 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "ចម្រៀងស្នេហា..." + +#: lastfm.cpp:648 +msgid "Skipping song..." +msgstr "កំពុងរំលងបទចម្រៀង..." + +#: lastfm.cpp:661 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "កំពុងហាមឃាត់បទចម្រៀង..." + +#: lastfm.cpp:998 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "មិនមានមាតិកាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់ស្ថានីយនេះ ។" + +#: lastfm.cpp:1001 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "ក្រុមនេះមិនមានសមាជិកគ្រប់គ្រាន់សម្រប់វិទ្យុ ។" + +#: lastfm.cpp:1004 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "សិល្បករនេះមិនមានអ្នកគាំទ្រគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់វិទ្យុ ។" + +#: lastfm.cpp:1007 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "ធាតុនេះមិនមានស្រាប់ស្ទ្រីមទេ ។" + +#: lastfm.cpp:1010 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "លក្ខណៈនេះអាចប្រើបានសម្រាប់តែអ្នកជាវទៅ last.fm តែប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: lastfm.cpp:1013 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "គ្មានធាតុនៅក្បែរសម្រាប់វិទ្យុនេះ ។" + +#: lastfm.cpp:1016 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "ស្ទ្រីមនេះបានបញ្ឈប់ ។ សូមព្យាយាមស្ថានីយផ្សេងទៀត ។" + +#: lastfm.cpp:1020 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាក់ស្ទ្រីម last.fm នេះ ។" + +#: lastfm.cpp:1051 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ Amarok អ្នកត្រូវការទម្រង់ last.fm" + +#: lastfm.cpp:1080 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "បង្កើតស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: lastfm.cpp:1084 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម ឬសិល្បករដែលអ្នកចូលចិត្ត ៖" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការនៅខាងក្រោយទាំងអស់" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតវឌ្ឍនភាព" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "ភារកិច្ចខាងក្រោយច្រើនកំពុងរត់" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "កំពុងបញ្ឈប់ការងារទាំងអស់..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "amaroK ត្រូវបានផ្អាក" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " +"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>" +"<p align=right>Mark Kretschmann" +"<br>Max Howell" +"<br>Chris Muehlhaeuser" +"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>" +msgstr "" +"<p>ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដ៏ល្អបំផុតនៃការងាររបស់ Mike Oldfield គឺ Amaro " +"ទោះបីជាឈ្មោះនៅពីក្រោយកម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូដែលអ្នកកំពុងតែប្រើក៏ដោយ ។" +".សូមអរគុណសម្រាប់ការច្រើសg Amaro k!</p><p align=right>Mark Kretschmann" +"<br>Max Howell" +"<br>Chris Muehlhaeuser<brមនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលបានជួយបង្កើតe " +"Amaroks</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b> នៅលើ <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> នៅលើ <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "មិនស្គាល់បទ" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "កំពុងចាក់ ៖ %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "បានជ្រើសបទចំនួន %1 នៃបទចំនួន %2 ដែលមើលឃើញ" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "បានជ្រើស %1 នៃ %2 បទ" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "%n បទ" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "ពេលវេលាចាក់ ៖ %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "%n មួយនៅក្នុងជួរ (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "%n បទក្នុងជួរ" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "ដកបទទាំងអស់ចេញពីជួរ" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "%n បទទៀត" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "%n បទ (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1" + +#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>មិនអនុញ្ញាត</i>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "ធ្វើរួច" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "បានបញ្ឈប់" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "កំពុងបញ្ឈប់..." + +#: statusbar/toggleLabel.h:112 +msgid "%1: on" +msgstr "%1 ៖ បើក" + +#: statusbar/toggleLabel.h:112 +msgid "%1: off" +msgstr "%1 ៖ បិទ" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " +"line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"កម្មវិធីវិភាគរកសម្រាំងរបស់ Amarok\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖ សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស " +"កម្មវិធីនេះអាចត្រូវបានហៅពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " +"ប៉ុន្តែតាមពិតវានឹងមិនស្ថាបនាសម្រាំងតាមវិធីនេះទេ ។" + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "កម្មវិធីវិភាគរកសម្រាប់ Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៦ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK" + +#: collectionscanner/main.cpp:36 +msgid "" +"IRC:\n" +"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +"\n" +"Feedback:\n" +msgstr "" +"IRC:\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ irc.freenode.net / ឆានែល ៖ #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +"\n" +"មតិអ្នកប្រើ ៖\n" + +#: collectionscanner/main.cpp:37 +msgid "http://amarok.kde.org" +msgstr "http://amarok.kde.org" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Folders to scan" +msgstr "ថតដែលត្រូវវិភាគ" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "វិភាគថតបន្តបន្ទាប់" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "ស្វែងរកចោះៗ (តែថតដែលបានកែប្រែ)" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Import playlist" +msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់" + +#: collectionscanner/main.cpp:50 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍វិភាគនៅទីតាំងចុងក្រោយ ក្រោយពីគាំង" + +#: osd.cpp:118 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%" + +#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 +msgid "Mute" +msgstr "ស្ងាត់" + +#: osd.cpp:195 osd.cpp:196 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ 100%" + +#: osd.cpp:551 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឡើងវិញ" + +#: osd.cpp:655 +msgid "No track playing" +msgstr "មិនកំពុងចាក់បទអ្វីទាំងអស់" + +#: osd.cpp:774 +msgid "No information available for this track" +msgstr "មិនមានព័ត៌មាន សម្រាប់បទនេះឡើយ" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកគម្របនេះចេញពីការសម្រាំងឬ ?" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "ថាស" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "ថាស" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "remaster" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "ស៊ីឌី" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "ទោល" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "soundtrack" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "part" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "រកមិនឃើញគម្របឡើយ" + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "XML ដែលបានទទួលពី Amazon គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "មិនអាចទៅយកគម្របបានឡើយ ។" + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "ទិន្នន័យគម្របបានបង្កើតរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " +"can refine it:" +msgstr "" +"អ្នកបានឃើញគម្របទាំងអស់ដែល Amazon បានត្រឡប់ដោយប្រើសំណួរខាងក្រោម ។ " +"ប្រហែលជាអ្នកអាចកំណត់វាឡើងវិញបាន ៖" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសំណួរ Amazon" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon ៖ " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "សួររកគម្របពី Amazon ដោយប្រើសំណួរនេះ ៖" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "បានបញ្ឈប់ ។" + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "ការស្វែងរកថ្មី..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "គម្របបន្ទាប់" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "បានរកឃើញគម្រប" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:87 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " +"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " +"brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"amaroK បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយខ្លាំងណាស់ចំពោះបញ្ហានេះ :(\n" +"\n" +"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ឡើយ ! " +"អ្នកអាចជួយយើងជួសជុលការគាំងនេះ ។ " +"ព័ត៌មានដែលពណ៌នាអំពីការគាំងនៅខាងក្រោម ដូច្នេះអ្នកគ្រាន់តែចុច " +"'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើអ្នកមានពេល " +"អ្នកអាចសរសេរសេចក្ដីពណ៌នាដោយសង្ខេបអំពីមូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យគាំង ។\n" +"\n" +"សូមអរគុណជាអនេកប្បការ ។\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:92 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please do " +"not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"ព័ត៌មានខាងក្រោម គឺសម្រាប់ជួយឲ្យអ្នកបង្កើតអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណបញ្ហា " +"ដូច្នេះសូមមេត្តាកុំកែប្រែវា ។\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:233 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " +"problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"Amarok បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយចំពោះបញ្ហានេះខ្លាំងណាស់ :(\n" +"\n" +"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ទេ ! " +"ប្រហែលជាមានការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងបានជួសជុលបញ្ហានេះ ។ " +"សូមពិនិត្យមើលឃ្លាំងកម្មវិធីរបស់ការចែកចាយ ។\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:292 +msgid "Send Email" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:300 +msgid "Crash Handler" +msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាតថ្មី..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តថ្មី..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់ខ្លូន..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "បន្ថែមផតខាស់..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "ធ្វើឲ្យផតខាស់ទាំងអស់ស្រស់" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "បង្កើតថតរង" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "ថត" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "ថត %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "កំពុងផ្ទុកបញ្ជីចាក់" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "ចំនួនបទ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: playlistbrowseritem.cpp:934 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "កំហុសក្នុងការប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ។" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1119 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីបទ សម្រាប់មេឌៀនៅឆ្ងាយឡើយ ។" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "មិនមានឯកសារនេះឡើយ ៖ %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 +msgid "E&dit" +msgstr "កែសម្រួល" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1308 +msgid "Show &Information" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1362 +msgid "&Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Url:" +msgstr "Url ៖" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 +#: playlistbrowseritem.cpp:1795 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "កំពុងទៅយកផតខាស់..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1742 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីផតខាស់" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1804 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកផតខាស់" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1827 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើផតខាស់បានឡើយ ។" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1848 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "ផតខាស់បានត្រឡប់ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1864 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "" +"សូមអភ័យទោស មានតែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្គត់ផ្គង់ផតខាស់បាន !" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2045 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "បានទៅយកផតខាស់ថ្មី !" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 +msgid "Description" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2140 +msgid "Website" +msgstr "តំបន់បណ្ដាញ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2141 +msgid "Copyright" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>ការផ្សាយ</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2309 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "សម្គាល់ថាបានស្ដាប់" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 +msgid "Mark as &New" +msgstr "សម្គាល់ថាថ្មី" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2312 +msgid "&Configure..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2567 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀផតខាស់" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2568 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "កំពុងទាញយកផតខាស់ \"%1\"" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2619 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "បានបញ្ឈប់ការទាញយកមេឌៀ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2799 +msgid "Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2800 +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Local URL" +msgstr "URL មូលដ្ឋាន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "n/a" +msgstr "គ្មាន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2843 +msgid "&Open With..." +msgstr "បើកជាមួយ..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2858 +msgid "&Other..." +msgstr "ផ្សេងៗ..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2859 +msgid "&Open With" +msgstr "បើកជាមួយ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2871 +msgid "&Download Media" +msgstr "ទាញយកមេឌៀ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2872 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយនឹងឯកសារមូលដ្ឋាន" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2875 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "លុបផតខាស់ដែលបានទាញយក" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2980 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "ជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានសម្រាប់ %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2999 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "URL ផតខាស់មូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3290 +msgid "is not between" +msgstr "មិននៅចន្លោះ" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3416 +msgid "E&dit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3458 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "ស្ទ្រីមសៅខាស់" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះ ដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងការរាយរបស់ថត" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "រៀបចំឯកសារ..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅសម្រាំង..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "ជ្រើសឯកសារទាំងអស់" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "ទៅថតបទបច្ចុប្បន្ន" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and " +"?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅខាងលើ ។ " +"អ្នកអាចប្រើអក្សរជំនួសដូចជា * និង ?</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "ស្វែងរកទីនេះ..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "បង្ហាញបន្ទះស្វែងរក" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "កំពុងស្វែងរក..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលឡើយ" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "រំលង" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "Amarok មិនកំពុងរត់ឡើយ !" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "ដើម្បីរត់ Amarok គ្រាន់តែចុចលើតំណខាងក្រោម ៖" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "រត់ Amarok..." |