summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-01-09 23:52:48 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-01-09 23:52:48 +0000
commit3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98 (patch)
tree84b2736fa1b0d3fbf9c60fc04f510d2a13916b09 /po/pt
downloadamarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.tar.gz
amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.zip
Added abandoned KDE3 version of Amarok
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/amarok@1072335 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/Makefile.am3
-rw-r--r--po/pt/amarok.po13683
2 files changed, 13686 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/Makefile.am b/po/pt/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000..f811e060
--- /dev/null
+++ b/po/pt/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = pt
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/po/pt/amarok.po b/po/pt/amarok.po
new file mode 100644
index 00000000..55ea57e5
--- /dev/null
+++ b/po/pt/amarok.po
@@ -0,0 +1,13683 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:18+0000\n"
+"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JuK audiosink libvisual prefix Amazon dsp ID config\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OSD Sink amaroK sink MusicBrainz\n"
+"X-POFile-SpellExtra: trackPickerDialogBase SubmitPlayedSongs true\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DirectoryListBase Scrobbler dev ms Bottom Top sync\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RetrieveSimilarArtists Center Screen On Display Left\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Right Middle clntcore Wikipedia cd single Helix mysql\n"
+"X-POFile-SpellExtra: CUE unplugged mix vorbisrend score partyDialogBase\n"
+"X-POFile-SpellExtra: helix fps Podcast Podcasts codecs musicbrainz org fm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Conninfo last Stream Winamp Realplay cover amazon\n"
+"X-POFile-SpellExtra: medley cvt lig so Baral Inf MountPoint url Nº Form\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amarok widget AutoDeletePodcasts podcasts iRiver iFP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Moodbar UpdateStats SyncStats DeviceType Apa Pull\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Vsrc Assínc Wm Nodrm Multicast Opl Config Rv Bloq\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PayPerView Windraw Larg Dnr GUID PF MFile Rup\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Perfectplay Bwn Noclip AF Upg DLL TLC PNA Plus\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Realaudio Realvideo UUID Clip Int Xr Guid Gateway rb\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lyricslyrc backtrace gstreamer gst suid register\n"
+"X-POFile-SpellExtra: chmod artsd MP killall VFAT artswrapper libamarokarts\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bin aRts Atom NMM RealPlayer tm HelixPlayer\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL stream Xine fullList HAL mediamanager DBUS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Konsole kded available serverregistry XDisplayNode\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PlaybackNode mount iPod UMS es Amarok\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DeleteDialogBase Options FMA ManuallyAddedServers\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Record\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Last podcast DBus yauap Return Ed Verifi Enter code\n"
+"X-POFile-SpellExtra: make kbytes source mp flac path home uninstall codigo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BPM ServerPasswords Purple basename mnt CPUs iTunes\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Podcat Tranferência NOHT title jefferai Magnatune\n"
+"X-POFile-SpellExtra: desinstale oggb foreboy madpenguin ls vnizzz jukebox\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Sound aumuell Banshee sobrepo Firetech GB iTunesDB\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amp illissius teax artist SOUTÃOBOM drop quantizada\n"
+"X-POFile-SpellExtra: localhost Larson Desinstale Fãs kBits System Live\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Transcode year dirname append roKymoter album Mike\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Tunepimp mood brief Chris funky Advanced ipod\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OMeuIpod Server water moodbar ALSAPlaybackNode Karma\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Mastercard muesli on postgresql drag mxcl fix\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Architecture comment Smoke irssi nhnFreespirit xx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: markey Surf NJB Macs monkey px dangle PL BIOS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Muehlhaeuser Nomad Cowboy nobody apachelogger\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Oldfield Amp Shuffle GenericMediaDeviceConfigDialog\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AmaroK vs VIDEOHOSTS install Open iFTP and USD TagLib\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ktrm SinkHostName FHT hydrogen AUDIOHOSTS Firefly\n"
+"X-POFile-SpellExtra: berkus track MTP sven Howell The Ímane kbuildsycoca\n"
+"X-POFile-SpellExtra: eject Kretschmann Deep or HyperThreading sh URLS the\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KLibLoader portatil sebr eean Device SysInfo sysinfo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: iPodControl\n"
+
+#: playlistitem.cpp:960
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "A escrever marca..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
+#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Vários Artistas"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 ou %2"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Artista do Álbum, O"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "O Artista do Álbum"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "O Artista"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Artista, O"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "Pasta de Base da Colecção"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "Inicial do Artista"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de Faixa"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>Formato Personalizado</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Poderá usar os seguintes itens:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará "
+"escondida se o item for vazio."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Ajuda)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
+#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
+#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
+#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
+#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
+#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
+#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "Pesquisa do MusicBrainz"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "&Comando de pré-ligação:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Exemplo: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
+"here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., um "
+"comando de montagem) aqui.\n"
+"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
+"Os comandos em branco não são executados."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "Comando de pós-&desconexão:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Exemplo: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um "
+"comando de ejecção) aqui.\n"
+"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
+"Os comandos em branco não são executados."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Sempre que possível"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Sempre que necessário"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr ""
+"Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\""
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - reencontre a sua música"
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Novo..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Importar as Existentes..."
+
+#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de Reprodução"
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Transmissão de Rádio..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "'Podcast'..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Mudar o Nome"
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Mistura Aleatória"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Canções Sugeridas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Transmissões de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Transmissões Fixes"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Transmissão de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Editar a Transmissão de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Rádio do Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Marcas Globais"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Rádio Vizinha"
+
+#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Rádio Pessoal"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Rádio Adorada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:584
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:667
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja "
+"sobrepo-la?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
+#: playlistbrowser.cpp:720
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
+msgid "Collection"
+msgstr "Colecção"
+
+#: playlistbrowser.cpp:798
+msgid "All Collection"
+msgstr "Toda a Colecção"
+
+#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Faixas Favoritas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Por %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:825
+msgid "Most Played"
+msgstr "Mais Tocadas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:845
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Faixas Mais Recentes"
+
+#: playlistbrowser.cpp:865
+msgid "Last Played"
+msgstr "Últimas Tocadas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:875
+msgid "Never Played"
+msgstr "Nunca Tocadas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:886
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Já Tocadas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Genres"
+msgstr "Géneros"
+
+#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:910
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 Faixas Aleatórias"
+
+#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
+#: playlistbrowser.cpp:1004
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
+#: playlistbrowser.cpp:1146
+msgid "Podcasts"
+msgstr "'Podcasts'"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Adicionar 'Podcast'"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Indique a URL da 'Podcast':"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1313
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "Todos no %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1331
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"1 'podcast'\n"
+"%n 'podcasts'"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1436
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1462
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Intervalo de Transferência"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1463
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Intervalo de procura (horas):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1501
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>Você seleccionou 1 episódio de Podcast para ser removido <b>"
+"de forma irreversível</b>.\n"
+"<p>Você seleccionou %n episódios de Podcast para serem removidos <b>"
+"de forma irreversível</b>."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
+#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
+#: playlistwindow.cpp:454
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de Reprodução"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
+msgid "Imported"
+msgstr "Importado"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1788
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Importar as Listas de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2202
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p>Seleccionou:<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2204
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"1 lista de reprodução\n"
+"%n listas de reprodução"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"1 lista de reprodução inteligente\n"
+"%n listas de reprodução inteligentes"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"1 lista de reprodução dinâmica\n"
+"%n listas de reprodução dinâmicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"1 transmissão\n"
+"%n transmissões"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"1 'podcast'\n"
+"%n 'podcasts'"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"1 pasta\n"
+"%n pastas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"1 transmissão do last.fm\n"
+"%n transmissões do last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>serão removidos <b>de forma irreversível</b>.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2221
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr "<br><p>Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3070
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Gravar a Lista de Reprodução"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3071
+msgid "Save to location..."
+msgstr "Gravar para localização..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3075
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3098
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3144
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "Mo&strar a Informação Extendida"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Amazon."
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "Editar o Filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
+"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
+"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK\" "
+"pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, poderá "
+"adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem mais "
+"complexa.</p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
+"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a última "
+"adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "Limpar o filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
+"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
+"the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "&Desfazer"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá anular "
+"mais que uma acção.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "Remover o último filtro adicionado"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., poderá "
+"procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "Atributo:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
+"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
+"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
+"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
+"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
+"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
+"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
+"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
+"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
+", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
+"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
+"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
+"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
+"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
+"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aqui poderá optar por fazer uma <i>Pesquisa Simples</i> "
+"directamente ou usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como "
+"o nome do artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser "
+"seleccionadas estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave "
+"são numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer "
+"directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a parte "
+"relacionada com os valores específicos numéricos.</p>"
+"<p>As palavras-chave alfanuméricas são as seguinte: <b>álbum</b>, <b>artista</b>"
+", <b>nome do ficheiro</b> (inclui a sua localização), <b>ponto de montagem</b> "
+"(i.e. /home/utilizador1), <b>tipo do ficheiro</b> (poderá indicar: 'mp3', "
+"'ogg', 'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), <b>género</b>"
+", <b>comentário</b>, <b>compositor</b>, <b>pasta</b>, <b>letras</b>, <b>"
+"título</b> e <b>legenda</b>.</p>"
+"<p>As palavras-chave numéricas são: <i>taxa de bits</i>, <i>"
+"disco/número do disco</i> <b>tamanho</b> (indicado em segundos), <b>"
+"número de reproduções</b>, <b>classificação</b> <b>taxa de amostragem</b>, <b>"
+"pontuação</b>, <b>tamanho</b>, (indicado em 'bytes', 'kbytes' e 'megabytes', "
+"como estiver definido na unidade para a palavra-chave do tamanho de ficheiro), "
+"<b>faixa</b> (é o número de faixa) e <b>ano</b>.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "Seleccione um atributo para o filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "Pesquisa Simples"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
+#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
+#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Taxa de Dados"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
+#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "Pasta"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número do Disco"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "Tipo de Ficheiro"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
+#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "Legenda"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras Musicais"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "Contador de Reprodução"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "Classificação"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Taxa de Amostragem"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "Pontuação"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamanho do Ficheiro"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
+#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Faixa"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
+#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr "<p>Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "O valor do atributo é"
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "menor que"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "maior que"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "igual a"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "entre"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 Byte)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "KB (1024 Bytes)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "MB (1024 KB)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "Acção do filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "Corresponder a todas as palavras"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
+"in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as palavras "
+"que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "Corresponder a qualquer palavra"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma das "
+"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "Correspondência exacta"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm exactamente "
+"as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "Excluir"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as "
+"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "A adicionar a condição"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "E"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro "
+"corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "OU"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro "
+"corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "Inverter a condição"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
+"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
+"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será "
+"negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que procura "
+"por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. específico.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "Segundos"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto está "
+"em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "Campo de Texto em Branco"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'."
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
+"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
+"Amarok.</p>"
+"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
+"prefix, please fix your installation using:"
+"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
+"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. É "
+"provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor "
+"corrija a sua instalação utilizando:"
+"<pre>$ cd /local/do/codigo-fonte/amarok"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>Pode encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais "
+"ajuda junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net.</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
+"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
+", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
+"engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
+"Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>O %1 diz que <b>não consegue</b> tocar MP3s."
+"<p>Poderá querer escolher um motor diferente na <i>Janela de Configuração</i> "
+"ou examinar a instalação da infra-estrutura de multimédia que o motor actual "
+"usa."
+"<p>Poderá achar informações úteis na secção de <i>FAQ</i> do <i>"
+"Manual do Amarok</i>."
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+#, fuzzy
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "Sem Suporte para MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3."
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "Sem Suporte para MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "O ficheiro local não existe."
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "A ligar à fonte de transmissão..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "Gestor de Programas"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 24
+#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "Codificação"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
+"disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles "
+"funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada."
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+msgstr ""
+"Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "Não foi possível ler o pacote."
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o primeiro."
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "Programa instalado com sucesso."
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p>"
+"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
+"maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>'Instalação do programa falhou.</p>"
+"<p>O pacote não contém um ficheiro executável. Por favor comunique ao "
+"responsável pelo pacote este erro.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "Desinstalar o Programa"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Desinstalar"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p>"
+"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
+"packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível desinstalar este 'script'.</p>"
+"<p>O Gestor de 'Scripts' apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados "
+"como pacotes.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
+"a time."
+msgstr ""
+"Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um "
+"programa de letras musicais de cada vez."
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um "
+"programa de codificação de cada vez."
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível iniciar o 'script' <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Por favor verifique que o ficheiro tem permissões de execução (+x).</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'."
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Acerca do %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "Programa do Amarok %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "Depuração"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "Mostrar o Registo de &Saída"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "Registo de Saída de %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2"
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "A preencher a lista de reprodução"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "A preparar"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "Não foi possível carregar este média na lista de reprodução: "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "Não foi possível carregar algum média (não reproduzível)."
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
+"developers. Thank you."
+msgstr ""
+"O XML da lista de músicas era inválido. Por favor comunique isto como um erro "
+"aos programadores do Amarok. Obrigado."
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
+"and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"A sua última lista foi gravada com uma versão diferente desta do Amarok, e esta "
+"versão não consegue ser mais lida.\n"
+"Terá de criar uma nova.\n"
+"Desculpe :("
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "Não foi possível ao Amarok abrir o ficheiro."
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr ""
+"Este componente do Amarok não consegue traduzir listas de músicas em XML."
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "O Amarok não suporta este formato de lista de músicas."
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "A lista de músicas não contém quaisquer referências a ficheiros."
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr ""
+"Estas pastas serão pesquisadas por ficheiros multimédia para criar a sua "
+"colecção:"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "Procurar pa&stas recursivamente"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "&Vigiar alterações nas pastas"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas."
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é "
+"modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado."
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "A Actualizar a Colecção"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "A Construir a Colecção"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr ""
+"<p>O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "Relatório do Analisador da Colecção"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à ocorrência "
+"de vários problemas. "
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "Erro do Analisador da Colecção"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "A Actualizar a Colecção..."
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Gestor de Capas"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "Álbuns Por"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "Todos os Álbuns"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "Indique aqui os termos de procura"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "Limpar o campo de procura"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar nos álbuns"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "Álbuns com Capa"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "Álbuns sem Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "Internacional"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "Canadá"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "França"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemanha"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "Japão"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Localização Amazon"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "Obter as Capas em Falta"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
+#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "A Carregar as Miniaturas..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "Imagem da Capa"
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "O&bter as Capas Seleccionadas"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "Escolher &Capa Personalizada dos Álbuns Seleccionados"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "&Retirar as Capas Seleccionadas"
+
+#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
+#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
+#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
+#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "Mo&strar em Tamanho Completo"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "&Obter da amazon.%1"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "Escolher &Capa Personalizada"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "&Retirar Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que deseja apagar esta capa da colecção?\n"
+"Tem a certeza que deseja apagar estas %n capas da colecção?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "Terminado."
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr ""
+"Capa não encontrada\n"
+"<b>%n</b> capas não encontradas"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "A transferir a capa de %1..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr ""
+"A transferir <b>%n</b> capa... : \n"
+"A transferir <b>%n</b> capas... : "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr ""
+"%n transferida\n"
+"%n transferidas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
+#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
+#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
+#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
+#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
+#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
+#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
+#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
+#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
+#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
+#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
+#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
+#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr ""
+"1 não encontrado\n"
+"%n não encontradas"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "A ligar..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr ""
+"%n resultado para \"%1\"\n"
+"%n resultados para \"%1\""
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"1 álbum\n"
+"%n álbuns"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " de "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja sobrepor esta capa?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "Confirmação da Sobreposição"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obrepor"
+
+#: playerwindow.cpp:192
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho"
+
+#: playerwindow.cpp:244
+msgid "Please report this message to [email protected], thanks!"
+msgstr "Por favor comunique esta mensagem para [email protected], obrigado!"
+
+#: playerwindow.cpp:328
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
+
+#: playerwindow.cpp:374
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kBits - %2"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
+msgid "Analyzer"
+msgstr "Analisador"
+
+#: playerwindow.cpp:808
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar."
+
+#: playerwindow.cpp:828
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "O equalizador não está disponível com este motor."
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
+"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "Enviar para o &Lixo"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "A remover os ficheiros"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "Visualizações"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr "Carregue com o botão direito num item para abrir o menu de contexto."
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Todo o Ecrã"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul>"
+"<li>libvisual is not installed</li>"
+"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
+"possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Não Foram Encontradas Visualizações</h3>Razões possíveis:"
+"<ul>"
+"<li>Você não instalou a 'libvisual';</li>"
+"<li>Não instalou qualquer 'plugin' da 'libvisual'</li></ul>"
+"Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o Amarok.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar na colecção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "Carregue para editar o filtro da colecção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "Colecção Inteira"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "Adicionado Hoje"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "Adicionado Há uma Semana"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "Adicionado Há um Mês"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "Adicionado Há Três Meses"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "Adicionado Há um Ano"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "Configurar as Pastas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "Vista em Árvore"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "Vista em Lista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "Vista do iPod"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "Mostrar a Divisória"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "Navegar para trás"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "Navegar para a frente"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "Agrupar Por"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Artista / Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "Género / Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "Género / Artista / Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "&Primeiro Nível"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "&Segundo Nível"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "&Terceiro Nível"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "&Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(An&o) - Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "A&rtista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "&Compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "&Género"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "&Ano"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "&Legenda"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "Á&lbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "Configurar a Colecção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271
+msgid "No Label"
+msgstr "Sem Legenda"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
+#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
+#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
+msgid "&Load"
+msgstr "&Carregar"
+
+#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
+#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "&Colocar a Faixa em Fila"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
+#: playlistbrowseritem.cpp:3401
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "&Colocar as Faixas em Fila"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "&Transferir para o Dispositivo Multimédia"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1443
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1448
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1453
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "&Gravar este Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1461
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "Gravar para o &CD"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr ""
+"&Organizar o Ficheiro...\n"
+"&Organizar os %n Ficheiros..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1469
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr ""
+"&Remover o Ficheiro...\n"
+"&Remover os %n Ficheiros..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "Gerir os &Ficheiros"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1474
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "&Obter a Capa da amazon.%1"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1486
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "Mostrar sob os &Vários Artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1487
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "&Não Mostrar sob os Vários Artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar &Informações de Faixa...\n"
+"Editar &Informações de %n Faixas..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "Organizar os Ficheiros da Colecção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1748
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr ""
+"Não é possível iniciar a operação de organização até as tarefas serem "
+"interrompidas."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1757
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
+msgstr ""
+"Não é possível iniciar a operação de organização de tipos diferentes, enquanto "
+"está outra em progresso."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1772
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"Tem de configurar pelo menos uma pasta para a sua colecção, de modo a organizar "
+"os seus ficheiros."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1866
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr ""
+"O seguinte ficheiro não pôde ser organizado: \n"
+"Os seguintes %n ficheiro não puderam ser organizados: "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1873
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1878
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1881
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr ""
+"Infelizmente, um ficheiro não pôde ser organizado.\n"
+"Infelizmente, os %n ficheiros não puderam ser organizados."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1886
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "A interromper as tarefas..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1948
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro na colecção\n"
+"Já existem %n ficheiros na colecção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1952
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+"Um ficheiro largado é inválido\n"
+"%n ficheiros largados são inválidos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1955
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+", um ficheiro largado é inválido\n"
+", %n ficheiros largados são inválidos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2113
+msgid "Tracks"
+msgstr "Faixas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "Número de reproduções"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "Primeiras Tocadas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "Últimas Tocadas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Data Modificada"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr ""
+"Álbum\n"
+"Todos os %n Álbuns"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr ""
+"Artista\n"
+"Todos os %n Artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2911
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr ""
+"Compositor\n"
+"Todos os %n Compositores"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2914
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr ""
+"Género\n"
+"Todos os %n Géneros"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2917
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr ""
+"Ano\n"
+"Todos os %n Anos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2920
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr ""
+"Legenda\n"
+"Todas as %n Legendas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3532
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
+"in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Modo de Vista-Simples</h3>Para activar a Vista Simples, indique termos de "
+"pesquisa no campo de pesquisa acima.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3631
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "Colunas Simples"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "Subir a coluna"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "Descer a coluna"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "Colunas da Lista de Reprodução"
+
+#: actionclasses.cpp:70
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "Menu do Amarok"
+
+#: actionclasses.cpp:90
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: actionclasses.cpp:120
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "Gest&or de Capas"
+
+#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
+#: playlistwindow.cpp:362
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Visualizações"
+
+#: actionclasses.cpp:123
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "E&qualizador"
+
+#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "Actualiza&r Colecção"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Tocar/Pausa"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
+#: playlistwindow.cpp:193
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
+msgid "Play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "Carregue para mais analisadores"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "Carregue para modificar"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "Controlo de volume"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "A&leatório"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "Desligad&o"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "&Faixas"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "&Álbuns"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "&Favorecer"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "Preferir as Faixa&s com Pontuações Mais Altas"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "Prefe&rir as Faixas com Classificações Mais Altas"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "Preferir as Faixas Tocadas Há Mais Tem&po"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "&Repetir"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "&Faixa"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
+msgid "&Playlist"
+msgstr "Lista de &Reprodução"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "Gravar"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "Lista de Reprodução Actual"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "Faixas Seleccionadas"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "Agora"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "Após a Faixa Actual"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "Após a Fila"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Mensagem de erro:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "Biblioteca"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Versão da Infra-estrutura"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Informação do 'Plugin'"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "Um equalizador do Amarok que usa um gráfico em linhas"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "Equalizador Gráfico"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Equalizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "Predefinições:"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "Adicionar uma nova predefinição"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "Gerir predefinições"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
+#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "Activar o Equalizador..."
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "Pré-Amp"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
+#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "Zero"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "Adicionar uma Predefinição de Equalizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "Indique o nome da predefinição:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "Já existe uma predefinição com o nome %1. Sobrepor?"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "A Obter a Informação do Artista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "Artista/Álbum/Faixa"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"A actualização da base de dados do Magnatune.com está completa. Foram "
+"adicionadas %1 faixas, em %2 álbuns, de %3 artistas"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "Adicionar o artista à lista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "Adicionar o álbum à lista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Purchase album"
+msgstr "Comprar o álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "Adicionar a faixa à lista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
+msgid "Genre: "
+msgstr "Género: "
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Redownload"
+msgstr "Obter &de novo"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "Comprar o Álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
+msgid "Show Info"
+msgstr "Mostrar as Informações"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "A Obter a Base de Dados do Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
+"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
+msgstr ""
+"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada no Amarok. Se esta é a primeira vez "
+"que o executa, precisa de actualizar a base de dados, carregando para tal no "
+"botão 'Actualizar' em baixo."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "A Processar o Pagamento"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "Nenhuma compra encontrada!"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr ""
+"Não foram encontradas compras anteriores. Não há nada para obter de novo..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "Não foi possível obter o álbum de novo"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr ""
+"Parece existir um problema com o ficheiro de informação da nova transferência "
+"seleccionada."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "A transferir o álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "A obter a capa do álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "A adicionar a capa do álbum à colecção"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "Ligar"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "Configurar o dispositivo de média"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desligar"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "Desligar o dispositivo de média"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "Transferir"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "Transferir faixa para dispositivo média"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "Configurar o dispositivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Limpar o filtro"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "Carregue para editar o filtro"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
+#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
+#: mediumpluginmanager.cpp:440
+msgid "Do not handle"
+msgstr "Não tratar"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"O Amarok detectou novos dispositivos multimédia portáteis.\n"
+"Vá à área de \"Dispositivos Multimédia\" da janela de configuração\n"
+"para seleccionar um 'plugin' para esses dispositivos."
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "Não é possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou"
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 em %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (montado em %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "Arraste os itens para aqui para criar uma lista de reprodução"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "Arraste os itens para aqui para adicionar a esta lista de reprodução"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "Arraste os itens para aqui para inserir antes deste item"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "Não visível no dispositivo multimédia"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "Na base de dados do dispositivo, mas falta o ficheiro"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "Ficheiro no dispositivo, mas não na base de dados do dispositivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
+msgid "Remote Media"
+msgstr "Meio Remoto"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nova Lista de Reprodução"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
+"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
+"for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Navegador de Dispositivo Multimédia</h3>Configure o seu dispositivo e "
+"carregue no botão Ligar para aceder ao seu dispositivo montado. Largue aqui "
+"ficheiros para os colocar em fila para transferir para o dispositivo.</div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Adicionar a Pasta"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "Nome da Pasta:"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr ""
+"Não é possível mudar de 'plugin', enquanto está uma operação em progresso"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
+"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"O dispositivo %1 foi desmontado antes da sincronização. Para evitar perder "
+"dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo."
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"O dispositivo %1 foi removido antes de ser desligado. Para evitar perder dados, "
+"carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo."
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "O dispositivo multimédia pedido não pôde ser lido"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr ""
+"1 faixa em fila\n"
+"%n faixas em fila"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr " - %1 de %2 disponíveis"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "Não é um ficheiro de lista: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "A faixa já está em espera para transferência: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "não foi possível executar %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: A cópia de %1 para %2 falhou"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: A leitura das marcas de %1 falhou"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr ""
+"A transferência está em curso. Deseja terminar ou parar após a faixa actual?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "Parar a Transferência?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Terminar"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
+#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr ""
+"1 faixa a remover\n"
+"%n faixas a remover"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr ""
+"Foi eliminado 1 'podcast' já reproduzido\n"
+"Foram eliminados %n 'podcasts' já reproduzidos"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "Dispositivo ligado com sucesso"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
+"it is safe to do so."
+msgstr ""
+"O comando pós-desconexão foi mal-sucedido; antes de remover o dispositivo, "
+"garanta por favor que é seguro fazê-lo."
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "Dispositivo desligado com sucesso"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "A faixa já existe no dispositivo multimédia: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "A faixa não pode ser reproduzida no dispositivo multimédia: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo multimédia: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr ""
+"Uma faixa impossível de reproduzir no dispositivo multimédia\n"
+"%n faixas impossíveis de reproduzir no dispositivo multimédia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr ""
+"Uma faixa já no dispositivo multimédia\n"
+"%n faixas já no dispositivo multimédia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ""
+", uma faixa já no dispositivo multimédia\n"
+", %n faixas já no dispositivo multimédia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+"Uma faixa não foi codificada\n"
+"%n faixas não foram codificadas"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+", uma faixa não foi codificada\n"
+", %n faixas não foram codificadas"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (não está a correr nenhum programa de codificação)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "As seguintes faixas não foram transferidas: "
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr ""
+"<p>Você seleccionou 1 faixa para remover <b>de forma irreversível</b>.\n"
+"<p>Você seleccionou %n faixas para remover <b>de forma irreversível</b>."
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como um "
+"erro aos programadores do Amarok. Obrigado."
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "Fila de Transferências"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "&Remover da Fila"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "Esvaziar a Fi&la"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "Iniciar a Tran&sferência"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Configurar o %1"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "Predefinições"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:894
+msgid "&Rename"
+msgstr "Muda&r o Nome"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "Indique o novo nome da predefinição:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
+"<br>"
+"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>O Gestor de Fila</h3>Para criar uma fila, <b>arraste</b> "
+"faixas da lista de reprodução e <b>largue-as</b> aqui."
+"<br>"
+"<br>Arraste e largue faixas dentro do gestor para as reordenar.</div>"
+
+#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "Gestor de Fila"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "Subir"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "Descer"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "Colocar a faixa em fila"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "Esvaziar fila"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Não tenho de medo de não haver erros"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "Programador (Intocável)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Ímane de Miúdas"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Garanhão (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "código 733t, melhorias no OSD, correcções (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "O Opera raptou a sua mãe"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "Programador (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "A Barba"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "Programador (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "SOUTÃOBOM"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "Programador (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "É bom, mas não é o 'irssi'"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "Fundador do projecto (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Facilmente, os melhores estoiros de compilação de sempre!"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "Programador (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Poder das Tartarugas"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy do mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Roxo não é de meninas!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr "DCOP, melhorias, Manutenção do manual (madpenguin8)"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Encontre-me no Bar do Amarok!"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "Programador (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Código Esparguete"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "Navegador das listas de músicas, gestor de capas (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "E Deus disse, que hajam Macs"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "logótipo do Amarok, ecrã inicial, ícones"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Surf lá em baixo"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "Programador (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "Tudo o que precisa é de DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, melhorias, limpezas, i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "Analisadores, correcções, Shoutcast"
+
+#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
+msgid "Patches"
+msgstr "Correcções"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "MySQL support"
+msgstr "Suporte MySQL"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "Suporte de Postgresql"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "melhorias no código dos Podcasts"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "Assistente de primeira execução, usabilidade"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "gráficos, ecrã inicial"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr ""
+"Analisadores, Navegador de Contexto e embelezamentos da bandeja do sistema"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "icons and image work"
+msgstr "ícones e imagens"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "janela para filtrar os títulos da colecção"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "'Live CD', remoção de erros (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:77
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"Melhorias ao manual, traduções, correcções, capturas de ecrã, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, correcção de erros e Prostituta Sueca (Firetech)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 38
+#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos DCOP"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "Colecção dinâmica, suporte para legendas, correcções"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "Rotina de FHT, correcção de erros"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "K3B export code"
+msgstr "Código de exportação K3B"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Splash screen"
+msgstr "Ecrã inicial"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Integração do armazém do Magnatune.com (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Website hosting"
+msgstr "Alojamento da página Web"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "Correcções de erros, suporte de PostgreSQL"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Suporte do Wikipedia, correcções"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "MAS engine"
+msgstr "Motor MAS"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Suporte Audioscrobbler"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "Código TagLib e ktrm"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Montes de coisas"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "Actualizações, correcções de erros"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "Gráficos, ecrã inicial (vnizzz)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "Testes, correcções"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "Navegar no Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "A gerar a impressão digital de áudio..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr ""
+"O Tunepimp (biblioteca de marcação do MusicBrainz) devolveu o seguinte erro: "
+"\"%1\"."
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "A faixa não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz."
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "Marcas"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "Legendas"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "Por favor instale o MusicBrainz para activar esta funcionalidade"
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "Faixas deste Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "Álbuns deste Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "Favorito deste Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "Favorito neste Álbum"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "Artistas Relacionados"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "Informação da Faixa: %1 de %2"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: "
+"<tr>"
+"<td>Label:</td>"
+"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr>"
+"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
+"<td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr ""
+"<tr>"
+"<td>Legenda:</td>"
+"<td><b>Valor</b></td></tr>\n"
+"<tr>"
+"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
+"<td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Taxa de amostragem"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "Primeiras Tocadas"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "Última Reprodução"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa\n"
+"Informação de %n Faixas"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr ""
+"A editar um ficheiro\n"
+"A editar %n ficheiros"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "Canções Classificadas"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "Classificação Média"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "Canções Pontuadas"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "Pontuação Média"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "O ficheiro %1 não pode ser gravado."
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid ""
+"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr ""
+"Infelizmente, não foi possível modificar a marca dos seguintes ficheiros:\n"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "&Adicionar Média..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "&Adicionar uma Transmissão..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "Gravar a Li&sta de Reprodução Como..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "Gravar para o CD"
+
+#: playlistwindow.cpp:146
+msgid "Play Media..."
+msgstr "Tocar Media..."
+
+#: playlistwindow.cpp:147
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "Tocar CD Áudio"
+
+#: playlistwindow.cpp:148
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "Tocar/&Pausa"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "A&vançar"
+
+#: playlistwindow.cpp:152
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "&Recuar"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "Update Collection"
+msgstr "Actualizar a Colecção"
+
+#: playlistwindow.cpp:175
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Tocar uma Transmissão do las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
+msgid "Custom Station"
+msgstr "Estação Personalizada"
+
+#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Rádio de Marcas Globais"
+
+#: playlistwindow.cpp:182
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Adicionar uma Transmissão do las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:189
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
+
+#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
+msgid "Previous Track"
+msgstr "Faixa Anterior"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Next Track"
+msgstr "Próxima Faixa"
+
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "Comutar o Foco"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
+msgid "S&earch:"
+msgstr "P&rocurar:"
+
+#: playlistwindow.cpp:276
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "Pesquisa na Lista de Reprodução"
+
+#: playlistwindow.cpp:291
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"Indique termos separados por espaços para procurar na lista de reprodução.\n"
+"\n"
+"Está disponível um sintaxe avançada, tipo Google;\n"
+"veja o manual (secção Lista de Reprodução do capítulo 4) para mais detalhes."
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "Carregue para editar o filtro da lista"
+
+#: playlistwindow.cpp:360
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "Gestor de &Capas"
+
+#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "&Equalizador"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "Esconder a &Janela de Reprodução"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "Mostrar a &Janela de Reprodução"
+
+#: playlistwindow.cpp:401
+msgid "E&ngage"
+msgstr "&Activar"
+
+#: playlistwindow.cpp:403
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modo"
+
+#: playlistwindow.cpp:451
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: playlistwindow.cpp:460
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "Reprodução Multimédia (Ficheiros ou URLs)"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "Adição Multimédia (Ficheiros ou URLs)"
+
+#: playlistwindow.cpp:894
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Adicionar uma Transmissão"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
+#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
+msgid "Media Device"
+msgstr "Dispositivo Físico"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
+msgid "Repopulate"
+msgstr "Preencher de Novo"
+
+#: playlistwindow.cpp:1180
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo iFP"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: Não foi encontrado um dispositivo adequado iRiver iFP"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: Não foi possível obter um descritor do dispositivo USB"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFTP: Não foi possível aceder ao dispositivo"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "Escolha uma Pasta de Recepção"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "A pasta não pode ser removida: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "O ficheiro não existe: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "Não foi aceder à pasta: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "Obter"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "Dispositivo Físico NJB"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "Funções especiais do dispositivo"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "Funções especiais da sua jukebox"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "Não foi encontrado um dispositivo adequado Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "O dispositivo Nomad não está acessível"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "A remoção falhou"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "A remoção das faixas falhou."
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "Mover os Ficheiros para a Colecção"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "Não é um ficheiro MP3 válido"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "A copiar / %1% enviado..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "Obter o ficheiro"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "Transferir para a colecção"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "Remover do dispositivo"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr ""
+"1 faixa no dispositivo\n"
+"%n faixas no dispositivo"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "Ligado à bateria"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "Ligado à corrente"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Bateria a carregar"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "Bateria sem carregamento"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "Nível da bateria: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "Informação do Leitor de "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "Estado da alimentação: "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "Estado da bateria: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "'Socket' Está Ligado"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "Informação do dispositivo"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconhecido"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "Álbum desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Título desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "Género desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "Dispositivo Multimédia MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "Funções especiais do seu dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "Não foi possível enviar a faixa"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "Não é possível determinar um tipo de ficheiro válido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "Não é possível criar a pasta-mãe. Verifique a sua estrutura."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
+msgid "File write failed"
+msgstr "A gravação do ficheiro falhou"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Artista Desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Álbum Desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "Género Desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução no dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "Não foi possível actualizar a lista de reprodução no dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "Não foi possível remover a faixa"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
+msgid "Delete failed"
+msgstr "A remoção falhou"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "O dispositivo MTP não está acessível"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+msgid "Secure time: "
+msgstr "Tempo de segurança: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "Tipos de ficheiros suportados: "
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "&Copiar os Ficheiros para a Colecção..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "Criar uma Lista do Dispositivo Multimédia"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "Actualizar as Imagens das Capas"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>Você está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum tempo.\n"
+"<p>Você está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum tempo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Estrutura das pastas:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "O / é usado como separador das pastas."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "O %b pelo nome do álbum,"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "O %g pelo género."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem "
+"ordenação na pasta de músicas predefinida."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "Partilha do Amarok %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Música Partilhada"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Adicionar um computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Partilhar a Minha Música"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Listar a música de uma máquina remota"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr ""
+"Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Ligar"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "&Remover o Computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "&Informação da Faixa..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Adicionar um Computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "não foi possível resolver o %1."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senha Necessária"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "A carregar o %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:<br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "A Transferir Média..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Inconsistente e Órfão"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Actualizar os Dados Artísticos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "Configurar o Modelo do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%2 %1 GB (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
+"on your iPod)"
+msgstr ""
+"Não é possível gravar o ficheiro 'SysInfo' para o iPod (verifique as permissões "
+"do ficheiro \"%1\" no seu iPod)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Não é possível configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "A configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: A criação da pasta do ficheiro %1 falhou"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "A esvaziar a 'cache' de transferências para o iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod montado em %1 já está bloqueado. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"Se tiver a certeza que isto é um erro, então remova o ficheiro %1 e tente de "
+"novo."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "Remover o Ficheiro de Bloqueio do iTunes?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr ""
+"Dispositivo Multimédia: a remoção do ficheiro de bloqueio %1 falhou: %2. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Dispositivo Multimédia: não foi possível criar o ficheiro de bloqueio no iPod "
+"montado em %1: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: O ponto de montagem %1 não existe"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: iPod montado e inicializado em %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod em %1 já foi acedido"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Dispositivo Multimédia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
+"initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
+"montado em %1. Dever-se-á inicializar o seu iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "Inicializar o iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "&Inicializar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr ""
+"Dispositivo Multimédia: Não foi possível inicializar o iPod montado em %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Dispositivo multimédia: Não foi possível criar a pasta %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"O GUID de Firewire do seu iPod é necessário para poder actualizar correctamente "
+"a sua base de dados de músicas, mas não é conhecido. Veja o %1 para mais "
+"informações."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"A detecção do tipo de iPod falhou: não há suporte de imagens e vídeo no iPod "
+"Shuffle"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisível"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Parado"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Órfão"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Actualizaram-se os dados artísticos de uma faixa\n"
+"Actualizaram-se os dados artísticos de %n faixas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "A pesquisa por faixas órfãs e inconsistentes terminou"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr ""
+"Dispositivo multimédia: Não foi possível gravar a base de dados do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Criar uma Lista de Reprodução..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "Gravar Todas as Faixas deste Artista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Gravar este Álbum"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "Gravar para o CD como Dados"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "Gravar para o CD como Áudio"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Subscrever Neste 'Podcast'"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Adicionar à Lista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar a &Informação...\n"
+"Editar as &Informações de %n Faixas..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Adicionar à Base de Dados"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Remover a Lista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Remover a Faixa do iPod\n"
+"Remover as %n Faixas do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Uma faixa duplicada não foi adicionada à base de dados\n"
+"%n faixas duplicadas não foram adicionadas à base de dados"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "Remover &automaticamente os 'podcasts'"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"Remover automaticamente os 'podcasts' já ouvidos ao ligar o dispositivo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e enviar as faixas tocadas para o "
+"last.fm"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Leitor de Áudio Genérico"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n"
+"Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Transferir a Fila para Aqui..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr " Transfira a fila para aqui..."
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "A faixa já existe no dispositivo"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
+"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Não foi possível ao Amarok inicializar o MAS.</h3>"
+"<p>Verifique se o servidor 'mas' está a correr.</p>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry."
+"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"Até agora, não está qualquer estado disponível para este item de máquina."
+"<br/>Provavelmente significa que a máquina não foi ainda usada para reprodução."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
+"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Verifique se o "
+"<b>PlaybackNode</b> está presente no seu sistema. Se estiver, o comando <b>"
+"serverregistry -s</b> numa consola irá indicar o <b>PlaybackNode</b> como <b>"
+"available</b> (disponível)."
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
+"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Verifique se o "
+"<b>XDisplayNode</b> está presente no seu sistema. Se estiver, o comando <b>"
+"serverregistry -s</b> numa consola irá indicar o <b>XDisplayNode</b> como <b>"
+"available</b> (disponível)."
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"Configuration and tests</a> instructions."
+msgstr ""
+"De um modo geral, dê uma vista de olhos nas instruções de <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"Configuração e testes</a>."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "Máquina"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "Reprodução"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "Configuração insegura do NMM"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "Motor de NMM: A parar a reprodução..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "Motor NMM: "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "Motor de NMM: Algo ocorreu de errado..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "A reprodução local do NMM falhou."
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr "Erro: Não está nenhum motor carregado. Não é possível começar a tocar."
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Auto-detectar"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "Não foi possível ao Amarok inicializar o xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "Não foi possível ao Xine inicializar quaisquer controladores de áudio."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Não foi possível ao Amarok criar uma nova sequência do Xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado um 'plugin' de entrada adequado. Significa normalmente que o "
+"URL do protocolo não é suportado. Também poderá ser devido a problemas de rede."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado um desmultiplexador adequado. Significa normalmente que o "
+"formato do ficheiro não é suportado."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "A desmultiplexagem foi mal-sucedida."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
+msgid "Could not open file."
+msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "A localização é inválida."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "Não está disponível nenhum descodificador."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "Não existe um canal de áudio!"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "Erro ao Carregar os Dados Multimédia"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "A redireccionar para: "
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "A máquina é desconhecida pela URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
+msgid "The device name you specified seems invalid."
+msgstr "O nome de dispositivo indicado parece inválido."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
+msgid "The network appears unreachable."
+msgstr "A rede parece impossível de atingir."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
+msgstr "Saída de áudio não disponível; o dispositivo está ocupado."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "A ligação foi recusada para a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "O xine não conseguiu encontrar a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Foi negado acesso à URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Não foi possível ler a fonte da URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
+msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou descodificador."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
+msgid "General Warning"
+msgstr "Aviso Geral"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Aviso de Segurança"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Erro Desconhecido"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "Não há informações adicionais disponíveis."
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "Faixa %1"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
+msgid "AudioCD"
+msgstr "CD de Áudio"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "A pesquisa de dispositivos de CD falhou no motor do Xine"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "A obter o conteúdo do CD de Áudio..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "Não é possível descodificar o <i>%1</i>"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "Operação Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "Versão Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "Versão Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "Não Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "Documento em Falta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "Inesperado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Incompleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "'Buffer' Pequeno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "Vídeo Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "Áudio Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "Largura de Banda Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "Sem Formato de Ficheiro"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "Componentes em Falta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "Elemento Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "Sem Classe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "Sem Agregação de Classes"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "Sem Licença"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "Sem Sistema de Ficheiros"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "Actualização do Pedido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "Verificação de Direitos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Reposição do Servidor Negada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "Depurador Detectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Repor a Ligação ao Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Repor o Tempo-Limite do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Revogar a Ligação ao Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Revogar o Tempo-Limite do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "Ver os Direitos do Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Wm Opl Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "Reposição Completa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "Salvaguarda Completa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "TLC Sem Certificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "Cópia de Segurança Corrompida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "À Espera da Licença"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "Já Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "Falso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "A Preencher o 'Buffer'"
+
+#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "Em pausa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "Sem Dados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "Transmissão Completa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "'Socket' de Rede Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "Ligação à Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "Associar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "Criação do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "Máquina Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "Leitura da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "Escrita para a Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "UDP da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "Repetir"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "Tempo-Limite do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "Servidor Desligado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "Iria Bloquear"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr "Sem Rede Geral"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "Bloco Cancelado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "Junção a 'Multicast'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "'Multicast' Geral"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "UDP por Difusão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "Na Interrupção"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Mensagem Grande"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "TCP da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Tentar Auto-Config."
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "Falta de Largura de Banda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "Ligar via HTTP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "Porto em Uso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "Teste de Carga Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "Ligar via TCP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "Ligar de Novo via TCP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "TCP Falhado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "Erro na Criação do 'Socket' de Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "Falha na Ligação TCP de Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "Tempo-Limite na Ligação TCP de Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Erro na Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "Falta de Parâmetro Obrigatório na Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "Erro de Resolução de DNS"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "Autenticação Bem-Sucedida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Erro na Autenticação 'Pull'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "Erro de Associação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Tempo-Limite no Contacto 'Pull'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "TCP de Autenticação Falhado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "Fim de Transmissão Inesperado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "Tempo-Limite na Leitura da Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "Erro de Ligação de Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqueado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "'Buffer' Insuficiente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "Erro com Razão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "No Fim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "Ficheiro Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "Local Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "Gravar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "Fazer a Gravação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "Ficheiro Temporário"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "Já Aberto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "Posicionamento Pendente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "Erro de Escrita"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "Ficheiro Não Aberto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "Aconselhar a Preferência Linear"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "Erro de Processamento"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "Aconselhar o Posicionamento Não-Assínc."
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "Erro de Processamento do Cabeçalho"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "Ficheiro Corrompido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "Servidor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "Servidor Avançado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "Servidor Antigo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "Redireccionamento"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "Alerta do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "Resposta do 'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "'Proxy' Avançado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "'Proxy' Antigo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "Protocolo Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "Opção do URL Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "Máquina do URL Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "Local no URL Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "Conteúdo HTTP Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "Sem Autorização"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "Mensagem Inesperada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "Transporte Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "Sem ID de Sessão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "DNS do 'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "Ligação de Rede ao 'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "Operação Agregada Não Permitida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "Direitos Expirados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "Não Modificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Proibido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "Erro no Controlador de Áudio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "Pacote Tardio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "Pacote Sobreposto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "Pacote Fora de Ordem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "Pacote Não-Contíguo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "Abertura Não Processada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Excepção do Windraw"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "Expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "Entrelaçador Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "Formato Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "Bloco em Falta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "Transmissão Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "Abrir o Controlador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "Sem Notificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "Fechado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "Ficheiro WAV Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "Sem Posicionamento"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "Descodificação Iniciada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "Descodificação Não Encontrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "Descodificação Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "Falha no Tipo de Descodificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "A Inicialização da Descodificação Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "Descodificação Não Iniciada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "Descompressão da Descodificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "Versão Obsoleta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "Descodificar no Fim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "Ficheiro Codificado Demasiado Pequeno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "Ficheiro da Codificação Desconhecido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "Canais Inválidos na Codificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "Tamanho da Amostra Codificada Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "Taxa de Amostragem Inválida na Codificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "Codificação Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "Codificação sem Ficheiro de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "Codificação sem Ficheiro de Entrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "Codificação sem Permissões de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "Codificação com Tipo de Ficheiro Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "Codificação com Vídeo Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "Codificação com Áudio Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "Codificação sem Captura de Vídeo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "Codificação com Captura de Vídeo Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "Codificação sem Captura de Áudio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "Codificação com Captura de Áudio Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "Codificação Demasiado Lenta para Sequências em Directo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "Motor de Codificação Não Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "Codificador Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "Codificador Não Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "Dimensões de Entrada Inválidas para a Codificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "Mensagem Ignorada na Codificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "Codificação sem Configuração"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "Codificação sem Tipos de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "Codificação com Estado Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "Codificação com Servidor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "Codificação com Pasta Temporária Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "Erro na Junção da Codificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "Dados Binários Não Encontrados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "Fim dos Dados Binários"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "Dados Binários Eliminados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "Dados Binários Cheios"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "Posição Binária Após o Fim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "Codificação sem Dados Codificados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "DLL de Codificação Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "Sem Indexação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "Codificação sem Navegador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "Codificação sem Ficheiro para o Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "Codificação com Espaço Insuficiente em Disco"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "Codificação com Amostra Perdida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "Codificação com Trama Rv10 Demasiado Grande"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "Não Tratado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "Fim da Transmissão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Ficheiro da Tarefa Incompleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "Nada a Serializar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "Tamanho Indefinido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "Já Enviado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "'Buffers' em Espera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "Não Enviado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "Tempo da Amostra Não Definido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tempo-limite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "Estado Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "Erro de Utilização Remota"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "Tempo do Fim Remoto Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "Ficheiro de Entrada Remoto em Falta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "Ficheiro de Saída Remoto em Falta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "Ficheiros Remotos de Entrada e Saída Iguais"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "Versão do Áudio Remoto Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "Áudio Remoto Diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "Vídeo Remoto Diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "Transmissão de Colagem Remota em Falta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "Fim da Transmissão Remota"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "Erro de Processamento do Mapa de Imagens Remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "Ficheiro do Mapa de Imagem Remoto Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "Erro de Processamento do Evento Remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "Ficheiro de Evento Remoto Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "Ficheiro de Saída Remoto Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "Duração Remota Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Resultado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Eventos Resultantes"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Mapas Resultantes"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "Sem Dados Remotos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "Transmissão Remota Vazia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "Ficheiro Remoto Apenas para Leitura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Áudio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Vídeo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "Conteúdo Remoto Encriptado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "Propriedade Não Encontrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "Propriedade Não-Composta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "Duplicado da Propriedade"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "Tipo de Propriedade Diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "Propriedade Activa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "Propriedade Inactiva"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Limite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "Valor da Propriedade Acima do Limite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Valor Mínimo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "Valor da Propriedade Acima do Valor Máximo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "Remoção Pendente da Propriedade"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "Não foi possível inicializar o núcleo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "'Perfectplay' Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "Sem 'Perfectplay' em Directo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "'Perfectplay' Não Permitido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "Sem Codificadores"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "Máquina Lenta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "Obrigar ao 'Perfectplay'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "'Proxy' de HTTP Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "Meta-Ficheiro Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "Lançamento do Navegador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "Ver a Origem do 'Clip'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "Visualização da Origem Desactivada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "Linha Temporal Suspensa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "'Buffer' Indisponível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "Sem Hipótese de Visualização"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Vsrc Desactivado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Vsrc Noclip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "Recurso Fora da 'Cache'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Recurso Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "Feche Primeiro o Ficheiro do Recurso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "Recurso sem Dados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "Ficheiro de Recurso Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "Cópia Parcial do Recurso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "'PayPerView' sem Utilizador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "'PayPerView' Guid Apenas para Leitura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "'PayPerView' com Colisão de GUID's"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "O GUID a Registar Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "Falha na Autorização do PayPerView"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "Leitor do 'PayPerView' Antigo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "Conta do 'PayPerView' Bloqueada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Ignorância do Protocolo Xr do 'PayPerView'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "O Utilizador do 'PayPerView' Já Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "A Autenticação do Upg Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Falhou a Autenticação do Certificado do Upg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Certificado de Upg Expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Certificado de Upg Revogado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Rup do Upg Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Sistema Upg Ocupado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Sucesso na Auto-Config"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "Sem Erros"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "Formato Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "Localização Desconhecida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "Endereço do Leitor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "Transmissões Locais Proibidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "Servidor Cheio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "Transmissões Remotas Proibidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "Transmissões de Eventos Proibidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "Sem Codificador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Bwn Inválido do Ficheiro em Directo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "Não é Possível Cumprir"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "Apenas por 'Multicast'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "Licença Excedida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "Licença Indisponível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "Correcção de Perdas Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "Erro no Protocolo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Transmissões de Realvideo Proibidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Transmissões de Realaudio Proibidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "Tipo de Dados Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "Tipo de Dados sem Licença"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "Leitor Restrito"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "A Inicializar a Transmissão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "Leitor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "Apenas para o Leitor Plus"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "Sem Leitores Incorporados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "PNA Proibido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "Autenticação Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "Máximo de Autenticações Falhadas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "Acesso para Autenticação Negado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "UUID de Autenticação Apenas para Leitura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "UUID de Autenticação Não Único"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "Utilizador Autenticado Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "Registo para Autenticação Bem Sucedido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "O Registo para Autenticação Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "GUID de Registo para Autenticação Obrigatório"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "Leitor não Registado para Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "Tempo de Autenticação Expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "Sem Tempo Restante para a Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "Conta de Autenticação Bloqueada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "Configuração do Servidor para Autenticação Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "Sem Transferência Móvel"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "Sem Mais Endereços de Multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "Máximo de Ligações ao 'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "Larg. Banda Máxima da 'Gateway'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "Larg. Banda Máxima do 'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "Senha do Teste de Carga Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "PNA Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "Origem Desligada do 'Proxy'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Erro Interno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "Valor Máximo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "Int. do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "Ficheiro do 'Socket' Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "Acesso ao 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "Erro no 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "'Socket' Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "MFile do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "Bloq. Potencial do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "'Socket' em Progresso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "Já em 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "Não é um 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "Endereço de Destino do 'Socket' Obrigatório"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "Tamanho da Mensagem do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "Protótipo do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "Sem Opções de Protocolo do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "Protocolo do 'Socket' Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "'Socket' Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "Opção do 'Socket' Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "Sem Suporte de PF do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "Sem Suporte de AF do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "Endereço do 'Socket' em Uso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "Endereço do 'Socket' Indisponível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "Rede em Baixo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "Rede Inacessível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "Reinício da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "Ligação do 'Socket' Interrompida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "Reinício da Ligação do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "'Socket' Está Ligado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "'Socket' Não Ligado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "Encerramento do 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "Demasiadas Referências ao 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "Tempo-Limite do 'Socket' Expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "Ligação Recusada ao 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "'Socket' em Ciclo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "Nome do 'Socket' Demasiado Comprido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "Máquina do 'Socket' em Baixo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "Máquina do 'Socket' Inacessível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "'Socket' do Tipo 'Pipe'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "Fim da Transmissão no 'Socket'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "'Socket' em 'Buffers'"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "Sem Nome na Resolução"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "Sem Dados de Resolução"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "O Helix Core devolveu o erro: <desconhecido>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "A contactar: %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "A ler %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
+"has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"A biblioteca do Helix que tem configurada não suporta o ALSA, como tal o motor "
+"do Helix passou para o OSS"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
+"Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"O Motor do Helix necessita do RealPlayer(tm) ou das bibliotecas do HelixPlayer "
+"instalados. Certifique-se que um destes está instalado e ajuste os locais na "
+"\"Configuração do Amarok\" -> \"Motor\""
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' para o formato %1"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "'Plugin' de saída:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Pasta base do Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "Esta é a pasta onde o clntcore.so está localizado"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Pasta de 'plugins' do Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o vorbisrend.so está localizado"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Pasta de 'codecs' Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o cvt1.so está localizado"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "'Plugins'"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Não foi possível inicializar o GStreamer.</h3> "
+"<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, "
+"OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p>"
+"<p>Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no "
+"irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
+msgid ""
+"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Não foi possível ao GStreamer encontrar o registo.</h3> "
+"<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, "
+"OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p>"
+"<p>Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no "
+"irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
+msgid ""
+"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+"dialog.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Por favor escolha um <i>'plugin' de saída</i> para o GStreamer na janela de "
+"configuração do motor.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Não foi possível ao GStreamer criar o elemento: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, "
+"OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p>"
+"<p>Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no "
+"irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
+msgid "Buffering.. %1%"
+msgstr "A ler.. %1%"
+
+#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
+msgid "Unable to connect to this stream server."
+msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão."
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "Adivinhar pela Configuração do Nome do Ficheiro"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para "
+"computadores e outros leitores de música digital?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Criar Projecto K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Modo de Áudio"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Modo de Dados"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "Sistema de Som"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr ""
+"Carregue para seleccionar o sistema de som a utilizar para a reprodução."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "Carregue para obter informações do 'plugin'."
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "Dispositivos Multimédia"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "Auto-Detectar os Dispositivos"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "Adicionar um Dispositivo..."
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "Configurar as Opções Gerais"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "Configurar a Aparência do Amarok"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "Configurar a Reprodução"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "OSD"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (OSD)"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "Motor"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "Configurar o Motor"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "Configurar o Suporte last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "Configurar o Suporte de Leitores Portáteis"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Configurar o %1"
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "Navegador por Omissão"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+msgid "Default KDE Browser"
+msgstr "Navegador do KDE por Omissão"
+
+#: sliderwidget.cpp:430
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: sliderwidget.cpp:431
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: sliderwidget.cpp:432
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: sliderwidget.cpp:433
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista do Álbum"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "Última Reprodução"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "Espírito"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "A calcular..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "Em fila..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 por %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1s"
+
+#
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3h %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4d %3h %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr ""
+"Uma semana %1\n"
+"%n semanas %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 dia %1\n"
+"%n dias %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"Uma hora\n"
+"%n horas"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2 horas"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "Horrível"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "Má"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "Infimamente tolerável"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "Tolerável"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "Ok"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "Muito boa"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "Excelente"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "Espantosa"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "Favorita"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "Sem classificação"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "Transmissão"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "Resultados do MusicBrainz"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "Seleccionar as Listas de Reprodução"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Dinâmica"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "Modo Dinâmico"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "Adicionar uma Lista de Reprodução Dinâmica"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "Editar a Lista de Reprodução Dinâmica"
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "Esta lista dinâmica não tem fontes definidas."
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "A Enviar para o last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr ""
+"'%1' e uma outra faixa enviada\n"
+"'%1' e %n outras faixas enviadas"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr ""
+"Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n"
+"Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr ""
+"Uma faixa ainda em fila\n"
+"%n faixas ainda em fila"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "Estatísticas da Colecção"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"1 faixa\n"
+"%n faixas"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "Faixas Mais Tocadas"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr ""
+"%n reprodução\n"
+"%n reproduções"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "Artistas Favoritos"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr ""
+"%n artista\n"
+"%n artistas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "Álbuns Favoritos"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"%n álbum\n"
+"%n álbuns"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "Géneros Favoritos"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr ""
+"%n género\n"
+"%n géneros"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "Itens Mais Recentes"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "Tocada pela primeira vez a %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "Adicionado: %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "Pontuação: %1 Classificação: %2"
+
+#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "Pontuação: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "Classificação: %1"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
+"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
+"habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Estatísticas</h3>Necessita de uma colecção para usar as estatísticas! Crie "
+"uma colecção e comece a tocar as faixas para acumular dados sobre os seus "
+"hábitos de escuta!</div>"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "Ed&itar os Dados as Faixa..."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados no "
+"Caixote do Lixo"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>"
+"apagador definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
+"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do Ficheiro"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "DirectoryListBase"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "Programas"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Estes 'scripts' são actualmente conhecidos pelo Amarok."
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "O&bter Mais Programas"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "&Instalar o Programa"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "Executa&r"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Desinstalar"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o "
+"equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto "
+"novo.</p>"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Pré-amp</p>"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "Adivinho de Marcas"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão "
+"\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de marcas "
+"de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes "
+"substituições:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Título da Música</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
+"<li>%year: Ano</li>\n"
+"<li>%comment: Comentário</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" iria "
+"corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao \"(Deep "
+"Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o esquema "
+"\"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, dado "
+"que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e usar o "
+"primeiro esquema correspondente."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão "
+"\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de marcas "
+"de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes "
+"substituições:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Título da Música</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
+"<li>%year: Ano</li>\n"
+"<li>%comment: Comentário</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" iria "
+"corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao \"(Deep "
+"Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o esquema "
+"\"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, dado "
+"que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e usar o "
+"primeiro esquema correspondente."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Subir estratégia"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Descer estratégia"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "Mo&dificar"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modificar estratégia"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Remover estratégia"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Adicionar uma nova estratégia"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
+#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no "
+"fim da lista."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "O&K"
+
+#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
+#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "Barra da Lista de Reprodução"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "Gestor de repetição de transferências"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "Obter &de novo"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Artista - Álbum"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "O&bter"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Informação do Magnatune"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "Opções da transferência"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "Escolha o Formato:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "Obter para:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será "
+"automaticamente adicionado à sua colecção."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "Informação"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Você optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Género:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "Ano de Lançamento:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "&Comprar"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "Ca&ncelar"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "Pagamento"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "Aceita-se VISA e Mastercard."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "Data de validade:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "Valor a pagar (USD):"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
+#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "Número do cartão de crédito:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
+"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"A quantidade que optou por pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o "
+"Magnatune.com. A sua informação de cartão de crédito será enviada directamente "
+"para o Magnatune.com, usando uma encriptação por SSL e não será guardada pelo "
+"Amarok."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "Mês (xx):"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "Ano (xx):"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "Configuração da 'Podcast'"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "Média Encontrado"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
+"the remote server."
+msgstr ""
+"Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso contrário "
+"o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto."
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "Transferir quando disponí&vel"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "Transferir assim que fique disponível"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "Adicionar à fila de &transferência do dispositivo"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
+"the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"Quando activado, o Amarok irá adicionar automaticamente os conteúdos da Podcat "
+"à fila de transferência do dispositivo multimédia"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "Limitar o &número de episódios"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "Manter no máximo:"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " Itens"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "Obter actualizações automaticamente"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr ""
+"Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "Localização de gravação:"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
+#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "Assistente da Primeira Execução"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
+"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
+"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
+"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
+"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
+"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n"
+"<p>Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a verdade. O "
+"Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável que você "
+"volta por sentir falta de mais. O que falta na maioria dos leitores é uma "
+"interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente e, ao "
+"mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de 'drag-and-drop' simples que "
+"torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. Ao usar o "
+"Amarok, espera-se que você:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Volte a descobrir a sua música!\"</b></i> </p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
+#: rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
+"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>Assistente de Primeira Execução</h2>\n"
+"<p>Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. "
+"Carregue em <i>Seguinte</i> para começar ou, se não gostar de assistentes, "
+"carregue em <i>Saltar</i>.</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "Localize a sua Música"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
+"\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
+"you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
+"automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus "
+"ficheiros de música.</p>\n"
+"<p>Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis "
+"para si.</p>\n"
+"<p>Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos "
+"ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
+#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "Configuração da Base de Dados"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
+#: rc.cpp:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
+", but require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"O Amarok usa uma base de dados para guardar dados acerca da sua música. Se não "
+"tiver a certeza qual usar, carregue em Seguinte.\n"
+"<p>O <b>MySQL</b> ou o <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</b>"
+", mas necessitam de configurações adicionais.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Instruções de configuração do MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Instruções de configuração do Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
+"scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
+"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
+"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
+"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Parabéns!</h1>\n"
+"<p>O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai "
+"aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.</p>\n"
+"<p>A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua <b>Colecção</b> "
+"à esquerda e a <b>Lista de Reprodução</b> à direita. Arraste e largue músicas "
+"da colecção para a lista de reprodução e carregue em <b>Tocar</b>.</p>\n"
+"<p>Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o <a "
+"href=\"help:/amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que goste de utilizar o "
+"Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">A equipa de desenvolvimento do Amarok</p>"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "Configuração do MySQL"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
+#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
+#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de Dados:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
+#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "O porto onde ligar ao mysql."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Porto:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
+#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
+#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "Nome da base de dados."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
+#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "Utilizador com o qual se ligar."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "Senha com a qual se ligar."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
+#: rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "Configuração do PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
+#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "O porto onde ligar ao postgresql."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
+#: rc.cpp:526
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
+"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
+", Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música "
+"com programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
+"Firefly Media Server</a>, o Banshee ou o iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n"
+"\n"
+"<p>Exemplos:\n"
+"<blockquote><strong>musica.rede.linux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "Indique a URL da 'Podcast':"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "&Adicionar um formato..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "Adiciona o formato acima à lista."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Remover os seleccionados"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "Ig&norar o \"The\""
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "Converter os espaços"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "Te&xto ASCII"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de "
+"ficheiros não-VFAT."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "Localização da música:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do "
+"dispositivo."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "Exemplo da localização da música:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "Localização da 'podcast':"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem do "
+"dispositivo."
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "Faixas tocadas a mostrar:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
+#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
+#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "Faixas seguintes:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "&Remover as faixas tocadas"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Configuração do Motor NMM - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "'Plugin' de áudio:"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "Nó de reprodução"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "Nó de reprodução do ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
+"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"Selecciona o 'plugin' de saída de áudio. O PlaybackNode usa o Open Sound System "
+"(<b>OSS</b>). O ALSAPlaybackNode usa o Advanced Linux Sound Architecture (<b>"
+"ALSA</b>)."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "Localização do Áudio,Vídeo"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "Apenas o 'localhost'"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Toca áudio e vídeo na máquina que corre o Amarok."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Variáveis de ambiente"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "As variáveis de ambiente são o AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
+"and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"para determinar os locais de reprodução de áudio e vídeo. Os locais de "
+"reprodução serão mostrados na lista de máquinas abaixo. A lista é <b>"
+"apenas para leitura</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Exemplo</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=maquina:portatil:cozinha"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=portatil"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"Esta opção irá activar o áudio nas três máquinas 'maquina', 'portatil' e "
+"'cozinha', e o vídeo apenas no 'portatil'."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "Lista de máquinas"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
+"video for each host."
+msgstr ""
+"Se estiver seleccionado, poderá adicionar e remover máquinas na lista abaixo e "
+"activar o áudio e vídeo para cada máquina."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "R&emover"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "Método de saída de áudio a usar"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de áudio."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "Tipo de fonte da localização do áudio e do vídeo"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
+"or localhost only."
+msgstr ""
+"Tipo de localização do canal ('sink') de áudio e vídeo: variável de ambiente, "
+"nome de máquina fixo ou 'localhost'."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "Máquinas do canal de áudio e vídeo"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"Os nomes das máquinas onde se localiza o seu canal de áudio de vídeo, se a "
+"Localização do Áudio for igual a SinkHostName."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "Active ou desactive para a reprodução de áudio"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o áudio está ligado/desligado."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "Active ou desactive para a reprodução de vídeo"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o vídeo está ligado/desligado."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
+#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "Método de saída de som a utilizar"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de som."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "Utilizar um dispositivo personalizado"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, activa a escolha de um dispositivo áudio personalizado. Em "
+"caso contrário é utilizado o por omissão."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Configurar o Xine"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
+#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "'Plugin' de &saída:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
+"or OSS."
+msgstr ""
+"O dispositivo de som pode ser modificado depois do 'plugin' de saída ser mudado "
+"para ALSA ou OSS."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "&Mono:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "E&stéreo:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 Canais:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 Canais:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "Configuração do Dispositivo OSS"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Dispositivo:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
+#: rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "Disposição de &altifalantes:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "'Proxy' HTTP para Transferência"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
+#: rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Máquina:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
+#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Senha:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
+#: rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "Configuração do CD de Áudio"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "Dispositivo predefinido:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
+#: rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "Servidor de CDDB:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "Pasta de 'cache' do CDDB:"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "'Plugin' de saída"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS vs ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "Dispositivo do ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "Dispositivo Activo"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "O dispositivo está seleccionado"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"Seleccione o 'plugin' de saída de som (\"sink\"). A sua disponibilidade depende "
+"da configuração do sistema."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+msgstr "Não usar o dispositivo sonoro 'audiosink' detectado automaticamente"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+msgstr ""
+"Quando activado, utilizar o dispositivo sonoro indicado pelo utilizador para "
+"'audiosink'."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Sound output device to use"
+msgstr "Dispositivo sonoro a utilizar"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+msgstr ""
+"Selecciona o dispositivo de som; isto é útil para os motores do GStreamer."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Use custom parameters for output sink."
+msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "The custom sink parameters."
+msgstr "Os parâmetros de 'sink' personalizados."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+msgstr "Duração do amortecimento no fim da faixa"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Configuração do Motor GStreamer - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+msgstr "Dispositivo de som personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sound device"
+msgstr "Utilizar um dispositivo de som personalizado"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer sink"
+msgstr "'Sink' de GStreamer"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+msgstr "Parâmetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "&Parameters:"
+msgstr "&Parâmetros:"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sink parameters"
+msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
+#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "Organizar os Ficheiros"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "Pasta da C&olecção:"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "&Usar as Capas para os Ícones das Pastas"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "I&gnorar 'The' nos Nomes dos Artistas"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr ""
+"Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', The'."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "For&mato Personalizado"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr ""
+"Se assinalado, usa um formato personalizado para os nomes dos ficheiros na "
+"colecção"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "Agrupar pelo T&ipo de Ficheiro"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr ""
+"Se assinalado, cria uma hierarquia de pastas com a extensão do ficheiro."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "Agrupar &pela Inicial do Artista"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+"Se assinalado, introduz outra hierarquia de pastas para as iniciais dos "
+"artistas."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
+#: rc.cpp:940
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "Formato do Nome do F&icheiro:"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
+#: rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "Substituição de Caracteres"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
+#: rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "Substitui&r os Espaços por Sublinhados"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
+#: rc.cpp:952
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
+#: rc.cpp:955
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "Restringir ao &ASCII"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
+#: rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr ""
+"Se assinalado, substitui os caracteres indisponíveis no código ASCII de 7 bits."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
+#: rc.cpp:961
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "&Nomes Seguros do VFAT"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
+#: rc.cpp:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Se assinalado, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de "
+"ficheiros MS-DOS/VFAT."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
+#: rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expressão regular"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
+#: rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "com"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
+#: rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "Cadeia de caracteres"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
+#: rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "Antevisão do Destino"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
+#: rc.cpp:982
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
+#: rc.cpp:985
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "Sobrepor no &Destino"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
+#: rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar."
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "Informação de Faixa"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
+#: rc.cpp:997
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "Segui&nte"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
+#: rc.cpp:1000
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "Por Fai&xa"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
+#: rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "Gra&var e Fechar"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
+#: rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "Res&umo"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
+#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "Faixa do Artista no Álbum"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
+#: rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "&Marcas"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
+#: rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "&Artista:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
+#: rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&ítulo:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
+#: rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "Fai&xa:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
+#: rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
+#: rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "E&squemas de Nomes dos Ficheiros"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
+#: rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mentário:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
+#: rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "Preencher as Marcas com o MusicBrain&z"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
+#: rc.cpp:1042
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Género:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
+#: rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "A&no:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
+#: rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "Ál&bum:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "&Compositor:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "Número do &Disco:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "Letras Mus&icais"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "Est&atísticas"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
+#: rc.cpp:1066
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "Pontuação:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
+#: rc.cpp:1069
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "Classificação:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "Le&gendas"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "As suas legendas favoritas:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+" Edite as legendas associadas (as várias legendas são separadas por vírgulas) "
+"ou seleccione uma legenda a atribuir acima."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 41
+#: rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Opções Gerais"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 52
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 55
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 66
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 69
+#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 108
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "&Piscar ícone da bandeja ao tocar"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 111
+#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 124
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "Mostrar a janela de reprodução"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 127
+#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "Escolha para activar uma janela extra de reprodução."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 146
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "Tamanho predefinido para antevisão de &capas:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 152
+#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "Tamanho da imagem de capa no visualizador de contexto em pontos."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 163
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 175
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr "Tamanho das imagens de capas no visualizador de contexto em pontos."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 219
+#: rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "Navegador We&b externo:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 244
+#: rc.cpp:1144
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr "Escolher o navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 288
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "Usar outro n&avegador:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 313
+#: rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "Indique o nome do ficheiro do navegador Web externo."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 345
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "Componentes"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 356
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "&Usar cores personalizadas"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 362
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
+msgstr ""
+"As pontuações das faixas são calculadas automaticamente, com base nos seus "
+"hábitos de escuta."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 370
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "Usar as classificações"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 373
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr ""
+"Poderá atribuir manualmente classificações às faixas, de 1 a 5 estrelas."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 395
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
+"installed to enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"Precisa de ter o <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
+"pacote 'moodbar'</a> instalado para activar a funcionalidade da barra de "
+"espírito."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 432
+#: rc.cpp:1171
+#, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "Usar os &estados de espírito"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 438
+#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"Mostra uma representação visual da faixa actual, na barra deslizante do leitor, "
+"bem como uma coluna na janela da lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 477
+#: rc.cpp:1180
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "T&ornar mais espiritual:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 480
+#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
+"prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a distribuição de tonalidades é quantizada e "
+"distribuída de forma mais uniforme, dando um resultado mais bonito mas menos "
+"significativo."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 489
+#: rc.cpp:1189
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "Feliz Como um Arco-Íris"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 494
+#: rc.cpp:1192
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "Zangado como Tudo"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 499
+#: rc.cpp:1195
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "Gelado no Árctico"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 561
+#: rc.cpp:1198
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "Guardar os fich&eiros de dados do espírito com a música"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 564
+#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de espírito "
+"com os ficheiros das músicas. Se desactivar a opção, guardá-los-á na sua pasta "
+"pessoal."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 567
+#: rc.cpp:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
+"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
+"in your home folder."
+msgstr ""
+"Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de espírito "
+"com os ficheiros das músicas. Por exemplo, o ficheiro com o estado de espírito "
+"para o /musica/ficheiro.mp3 será o /musica/ficheiro.mood. Se o desactivar, o "
+"ficheiro será gravado na sua pasta pessoal."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 584
+#: rc.cpp:1207
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "Opções da Janela da Lista de Reprodução"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 595
+#: rc.cpp:1210
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "&Recordar a lista actual ao sair"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 598
+#: rc.cpp:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o "
+"reiniciar."
+"<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 601
+#: rc.cpp:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o "
+"reiniciar."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 609
+#: rc.cpp:1219
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "As listas gra&vadas manualmente usam localizações relativas"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 612
+#: rc.cpp:1222
+#, no-c-format
+msgid "Alt+V"
+msgstr "Alt+V"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 615
+#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"Se activado, o Amarok utiliza a localização relativa das faixas de listas de "
+"reprodução gravadas manualmente"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 626
+#: rc.cpp:1231
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "Mudar para o &Navegador de Contexto ao mudar de faixa"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 629
+#: rc.cpp:1234
+#, no-c-format
+msgid "Alt+B"
+msgstr "Alt+N"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 632
+#: rc.cpp:1237
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr ""
+"Muda para o navegador de contexto, quando estiver a reproduzir uma faixa."
+"<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 635
+#: rc.cpp:1240
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "Mudar para o navegador de contexto, ao tocar uma faixa."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 24
+#: rc.cpp:1243
+#, no-c-format
+msgid "Options2"
+msgstr "Opções2"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 49
+#: rc.cpp:1249
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "Mostrar o &tema de ícones personalizado (necessário reiniciar)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 52
+#: rc.cpp:1252
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 55
+#: rc.cpp:1255
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 76
+#: rc.cpp:1261
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 82
+#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "Active para activar os tipos de letra personalizados."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 132
+#: rc.cpp:1270
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "Janela de Lista de Reprodução:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 135
+#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "O tipo de letra utilizado na janela de lista."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 176
+#: rc.cpp:1285
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "Janela do Leitor:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 182
+#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "O tipo de letra utilizado na janela do leitor."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 201
+#: rc.cpp:1294
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "Barra de Contexto:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 204
+#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
+#: rc.cpp:2157
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "O tipo de letra utilizado no navegador de contexto."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 263
+#: rc.cpp:1315
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de Cor"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 302
+#: rc.cpp:1318
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de &cores personalizado"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 308
+#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 362
+#: rc.cpp:1327
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "P&rincipal:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 371
+#: rc.cpp:1330
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 400
+#: rc.cpp:1333
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Carregue para seleccionar a cor de texto de primeiro plano na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 403
+#: rc.cpp:1336
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano (texto) na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 422
+#: rc.cpp:1339
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "&Fundo:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 431
+#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "Selecciona a cor de fundo na lista de música."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 472
+#: rc.cpp:1345
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr "Carregue para seleccionar a cor de fundo na lista de música."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 487
+#: rc.cpp:1351
+#, no-c-format
+msgid "The current &KDE color-scheme"
+msgstr "Esquema de cores actual do &KDE"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 493
+#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 504
+#: rc.cpp:1360
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "O tema clássico do &AmaroK, \"funky-monkey\""
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 510
+#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 545
+#: rc.cpp:1369
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "Cor dos itens novos da lista:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 551
+#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr ""
+"A cor que é usada quando forem colocados itens novos na lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 574
+#: rc.cpp:1378
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "Estilo do Navegador de Contexto"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 601
+#: rc.cpp:1381
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "Escolha um estilo:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 612
+#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "Escolha o estilo do navegador de contexto."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 633
+#: rc.cpp:1390
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "Instalar um Novo Estilo..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 636
+#: rc.cpp:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style."
+"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
+"http://kde-look.org</a>"
+msgstr ""
+"Carregue para instalar um novo estilo de Navegador de Contexto."
+"<br>Dica: Pode encontrar mais estilos em <a href='http://kde-look.org'>"
+"http://kde-look.org</a>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 639
+#: rc.cpp:1396
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "Escolha e instale um novo estilo de Navegador de Contexto."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 647
+#: rc.cpp:1399
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "Obter Estilos..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 650
+#: rc.cpp:1402
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "Carregue para obter novos estilos do Navegador de Contexto."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 653
+#: rc.cpp:1405
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "Seleccione e obtenha novos estilos para o Navegador de Contexto."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 678
+#: rc.cpp:1408
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "Desinstalar o Estilo"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 681
+#: rc.cpp:1411
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr ""
+"Carregue para desinstalar o estilo seleccionado no Navegador de Contexto."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 684
+#: rc.cpp:1414
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Desinstale o estilo seleccionado no Navegador de Contexto."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 24
+#: rc.cpp:1417
+#, no-c-format
+msgid "Options4"
+msgstr "Opções4"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 55
+#: rc.cpp:1420
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "&Transição:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 59
+#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
+"configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Comportamento da Transição</b>\n"
+"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, "
+"podê-lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com "
+"decaimento (com um período de decaimento configurável).</p>"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 70
+#: rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "&Sem mistura cruzada"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 76
+#: rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
+msgstr ""
+"Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de silêncio "
+"entre as faixas."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 106
+#: rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "Inserir &intervalo:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 131
+#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 143
+#: rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 153
+#: rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "Mistura &Cruzada"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 159
+#: rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 200
+#: rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "&Duração de decaimento:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 228
+#: rc.cpp:1451
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "Mistura cruza&da:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 281
+#: rc.cpp:1457
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 287
+#: rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 292
+#: rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 297
+#: rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 324
+#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 358
+#: rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "Amortecer ao &sair"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 361
+#: rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr ""
+"Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 369
+#: rc.cpp:1481
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "&Reiniciar a reprodução no início"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 372
+#: rc.cpp:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will"
+"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
+"tape-player."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok irá"
+"<br>continuar a tocar a partir de onde você o deixou na última sessão -- tal "
+"como num leitor de cassetes."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 417
+#: rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "A&mortecimento"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 432
+#: rc.cpp:1494
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "Sem a&mortecimento"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 438
+#: rc.cpp:1497
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "Desactivar o amortecimento. A música irá parar imediatamente."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 496
+#: rc.cpp:1500
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "&Duração do amortecimento:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 549
+#: rc.cpp:1506
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 561
+#: rc.cpp:1509
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "Am&ortecimento"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 567
+#: rc.cpp:1512
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "Diminui gradualmente a música quando carregar no botão Parar."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 27
+#: rc.cpp:1515
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "&Utilizar 'On-Screen Display'"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 33
+#: rc.cpp:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. "
+"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
+msgstr ""
+"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'."
+"<br>O OSD mostra durante um curto intervalo de tempo os dados da faixa quando "
+"esta é tocada."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 36
+#: rc.cpp:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
+"a new track is played."
+msgstr ""
+"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto "
+"intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 95
+#: rc.cpp:1524
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipo de &Letra"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 116
+#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "O tipo de letra a utilizar no 'On-Screen Display'."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 127
+#: rc.cpp:1533
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "Desenhar &sombra"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 137
+#: rc.cpp:1536
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "C&ores"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 159
+#: rc.cpp:1539
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "&Usar cores personalizadas"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 162
+#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 232
+#: rc.cpp:1548
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Cor de fundo:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 235
+#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "A cor do fundo do OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 261
+#: rc.cpp:1554
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 264
+#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "A cor do texto do OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 290
+#: rc.cpp:1560
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo do OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 309
+#: rc.cpp:1566
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 326
+#: rc.cpp:1572
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "Tornar o fundo &transparente"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 339
+#: rc.cpp:1575
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "&Texto a Mostrar"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 353
+#: rc.cpp:1578
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "Mostrar a mesma informação como colunas na lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 396
+#: rc.cpp:1581
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 418
+#: rc.cpp:1587
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "Sempre"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 436
+#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
+"10000 ms."
+msgstr ""
+"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 ms "
+"e 10000 ms."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 455
+#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 466
+#: rc.cpp:1602
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "Ec&rã:"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 16
+#: rc.cpp:1605
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "Configuração da Colecção"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 30
+#: rc.cpp:1608
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "Pastas de Colecção"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 38
+#: rc.cpp:1611
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "Base de Dados de Colecção"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 22
+#: rc.cpp:1614
+#, no-c-format
+msgid "Options8"
+msgstr "Opções8"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 83
+#: rc.cpp:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
+"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"O Amarok pode enviar o nome de cada canção tocada para a last.fm. O sistema "
+"agrupa-o automaticamente com pessoas com gostos musicais semelhantes e gera "
+"recomendações personalizadas. Para saber mais <A href='http://www.last.fm'>"
+"visite a página da last.fm</A>."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 93
+#: rc.cpp:1620
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "Perfil do last.fm"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 112
+#: rc.cpp:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<P>Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil do last.fm</A>."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 168
+#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 202
+#: rc.cpp:1632
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "Serviços last.fm"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 213
+#: rc.cpp:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
+"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
+msgstr ""
+"Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus hábitos "
+"de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e recomendações. Não é "
+"necessário um perfil para obter os artistas semelhantes, de modo a mostrá-los "
+"no Navegador de Contexto."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 235
+#: rc.cpp:1638
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 238
+#: rc.cpp:1641
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alt+Y"
+msgstr "Alt+V"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 249
+#: rc.cpp:1644
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "Obte&r artistas semelhantes"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 252
+#: rc.cpp:1647
+#, no-c-format
+msgid "Alt+R"
+msgstr "Alt+R"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 270
+#: rc.cpp:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
+"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"Porque não se junta ao <A href='http://www.last.com:80/group/Amarok+Users'>"
+"grupo Amarok na last.fm</A> e partilha os seus gostos musicais com outros "
+"utilizadores do Amarok?"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
+#: rc.cpp:1653
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Versão do Amarok"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
+#: rc.cpp:1656
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas "
+"instalações."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
+#: rc.cpp:1659
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "Posição da janela do leitor"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
+#: rc.cpp:1662
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
+#: rc.cpp:1665
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
+#: rc.cpp:1668
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr ""
+"Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
+#: rc.cpp:1671
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "Posição da janela de lista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
+#: rc.cpp:1674
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr ""
+"A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
+#: rc.cpp:1677
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "Tamanho da janela de lista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
+#: rc.cpp:1680
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr ""
+"O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
+#: rc.cpp:1683
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
+#: rc.cpp:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o "
+"reiniciar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
+#: rc.cpp:1689
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os "
+"itens à lista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
+#: rc.cpp:1692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e "
+"pastas à lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
+#: rc.cpp:1695
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
+#: rc.cpp:1698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo restante, "
+"à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
+#: rc.cpp:1701
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
+#: rc.cpp:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo passado, "
+"na janela do leitor."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
+#: rc.cpp:1707
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
+#: rc.cpp:1710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
+"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, baseado "
+"na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
+#: rc.cpp:1713
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
+#: rc.cpp:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
+"given track."
+msgstr ""
+"Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si para "
+"descrever o quanto gosta da faixa."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
+#: rc.cpp:1719
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
+#: rc.cpp:1722
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr ""
+"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das "
+"classificações."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
+#: rc.cpp:1725
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
+#: rc.cpp:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr ""
+"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a "
+"meia-estrela."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
+#: rc.cpp:1731
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
+#: rc.cpp:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
+"indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de "
+"reprodução actual ou nenhuma delas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
+#: rc.cpp:1737
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "Não Repetir"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
+#: rc.cpp:1740
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "Repetir a Faixa"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
+#: rc.cpp:1743
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "Repetir o Álbum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
+#: rc.cpp:1746
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "Repetir a Lista de Músicas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
+#: rc.cpp:1749
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
+#: rc.cpp:1752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
+"Random Mode."
+msgstr ""
+"As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como "
+"próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
+#: rc.cpp:1755
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
+#: rc.cpp:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
+#: rc.cpp:1761
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
+#: rc.cpp:1764
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr ""
+"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
+"reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
+#: rc.cpp:1767
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
+#: rc.cpp:1770
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr ""
+"O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais "
+"recentemente"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
+#: rc.cpp:1773
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
+#: rc.cpp:1776
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
+#: rc.cpp:1779
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
+#: rc.cpp:1782
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
+#: rc.cpp:1785
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
+#: rc.cpp:1788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do "
+"Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
+#: rc.cpp:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e "
+"numa coluna da janela da lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
+#: rc.cpp:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
+msgstr ""
+"Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da janela "
+"do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela da lista de "
+"reprodução."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
+#: rc.cpp:1797
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
+#: rc.cpp:1803
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
+#: rc.cpp:1809
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
+#: rc.cpp:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+"As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar "
+"mais personalizado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
+#: rc.cpp:1815
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr ""
+"Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
+#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr ""
+"Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de "
+"capas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
+#: rc.cpp:1824
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
+#: rc.cpp:1827
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
+#: rc.cpp:1830
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
+#: rc.cpp:1833
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
+#: rc.cpp:1836
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
+#: rc.cpp:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão PL "
+"da janela do leitor."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
+#: rc.cpp:1842
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
+#: rc.cpp:1845
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
+#: rc.cpp:1848
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "Índice do analisador visual actual"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
+#: rc.cpp:1851
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "O ID do analisador visual a mostrar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
+#: rc.cpp:1854
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
+#: rc.cpp:1857
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
+#: rc.cpp:1860
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
+#: rc.cpp:1863
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "Actualmente não utilizado"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
+#: rc.cpp:1866
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
+#: rc.cpp:1869
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
+#: rc.cpp:1872
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
+#: rc.cpp:1875
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr ""
+"Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é "
+"iniciada."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
+#: rc.cpp:1878
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr ""
+"Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do "
+"Navegador de Contexto"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
+#: rc.cpp:1881
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
+#: rc.cpp:1884
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
+#: rc.cpp:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
+"track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a "
+"localização relativa das faixas, não a absoluta."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
+#: rc.cpp:1890
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
+#: rc.cpp:1893
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados "
+"existentes no destino."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
+#: rc.cpp:1896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de "
+"ficheiro."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
+#: rc.cpp:1899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas "
+"que contêm o mesmo tipo de ficheiro."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
+#: rc.cpp:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela mesma "
+"letra."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
+#: rc.cpp:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas "
+"que comecem pela mesma letra."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
+#: rc.cpp:1908
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
+#: rc.cpp:1911
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos "
+"nomes dos artistas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
+#: rc.cpp:1914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos "
+"ficheiros por sublinhados."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
+#: rc.cpp:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os "
+"espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
+#: rc.cpp:1920
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das "
+"pastas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
+#: rc.cpp:1923
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos "
+"álbuns como ícones das pastas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
+#: rc.cpp:1926
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
+#: rc.cpp:1929
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
+#: rc.cpp:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um formato "
+"compatível com os sistemas de ficheiros VFAT."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
+#: rc.cpp:1935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres "
+"incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
+#: rc.cpp:1938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para conterem "
+"apenas caracteres ASCII de 7 bits."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
+#: rc.cpp:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
+"7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+"Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres incompatíveis "
+"com o ASCII de 7 bits."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
+#: rc.cpp:1944
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr ""
+"Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros "
+"personalizado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
+#: rc.cpp:1947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos "
+"ficheiros com base num formato personalizado."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
+#: rc.cpp:1950
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr ""
+"O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema "
+"personalizado de nomes."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
+#: rc.cpp:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
+"according to this format string."
+msgstr ""
+"Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o "
+"Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto de "
+"formatação."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
+#: rc.cpp:1956
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "A expressão regular que será substituída."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
+#: rc.cpp:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a esta "
+"expressão regular."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
+#: rc.cpp:1962
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "O texto de substituição."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
+#: rc.cpp:1965
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr ""
+"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este "
+"texto."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
+#: rc.cpp:1968
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
+#: rc.cpp:1971
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr ""
+"Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
+#: rc.cpp:1974
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
+#: rc.cpp:1977
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "Volume mestre"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
+#: rc.cpp:1980
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
+#: rc.cpp:1983
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
+#: rc.cpp:1986
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
+#: rc.cpp:1989
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
+#: rc.cpp:1992
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
+#: rc.cpp:1995
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
+#: rc.cpp:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças "
+"manuais/automáticas de faixa."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
+#: rc.cpp:2001
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
+#: rc.cpp:2004
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "Activa/desactiva o amortecimento."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
+#: rc.cpp:2007
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
+#: rc.cpp:2010
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
+#: rc.cpp:2013
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
+#: rc.cpp:2016
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "Sistema de som a utilizar"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
+#: rc.cpp:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta de "
+"momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua disponibilidade "
+"depende da configuração usada na altura da compilação."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
+#: rc.cpp:2022
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
+#: rc.cpp:2025
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr ""
+"Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
+#: rc.cpp:2028
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
+#: rc.cpp:2031
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
+#: rc.cpp:2034
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "Nome da predefinição de equalizador."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
+#: rc.cpp:2037
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "Localização Amazon para recolha de capas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
+#: rc.cpp:2040
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr ""
+"Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de capas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
+#: rc.cpp:2043
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
+#: rc.cpp:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
+#: rc.cpp:2049
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
+#: rc.cpp:2052
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
+#: rc.cpp:2055
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr ""
+"Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
+#: rc.cpp:2058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
+"the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de "
+"reprodução, na mesma ordem."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
+#: rc.cpp:2061
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "O texto a mostrar no OSD"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
+#: rc.cpp:2064
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
+#: rc.cpp:2067
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
+#: rc.cpp:2073
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
+#: rc.cpp:2076
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
+#: rc.cpp:2079
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "Comutação de Transparência Falsa"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
+#: rc.cpp:2082
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
+#: rc.cpp:2085
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
+#: rc.cpp:2088
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
+#: rc.cpp:2091
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
+#: rc.cpp:2094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
+"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
+#: rc.cpp:2097
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
+#: rc.cpp:2100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
+"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
+"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
+#: rc.cpp:2103
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
+#: rc.cpp:2106
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
+#: rc.cpp:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca "
+"esconder. Por omissão é 5000 ms."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
+#: rc.cpp:2112
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Deslocamento Y"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
+#: rc.cpp:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
+"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
+"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
+"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. Se "
+"for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço entre "
+"a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for escolhido o "
+"alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço entre a parte "
+"mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
+#: rc.cpp:2118
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "Ecrã do OSD"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
+#: rc.cpp:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta opção "
+"deverá ser igual a 0."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
+#: rc.cpp:2124
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
+#: rc.cpp:2127
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
+#: rc.cpp:2130
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "Alinhar o OSD a"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
+#: rc.cpp:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
+"Center."
+msgstr ""
+"A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e "
+"Center."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
+#: rc.cpp:2136
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
+#: rc.cpp:2139
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
+#: rc.cpp:2142
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
+#: rc.cpp:2148
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
+#: rc.cpp:2154
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
+#: rc.cpp:2160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
+#: rc.cpp:2163
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
+#: rc.cpp:2166
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"Utilizar ou não as cores globais do KDE na janela de lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
+#: rc.cpp:2169
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
+#: rc.cpp:2172
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
+#: rc.cpp:2175
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
+#: rc.cpp:2178
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
+#: rc.cpp:2181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, "
+"uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
+#: rc.cpp:2184
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
+#: rc.cpp:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, "
+"uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
+#: rc.cpp:2190
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
+#: rc.cpp:2193
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a predefinida."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
+#: rc.cpp:2196
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "Cor para a classificação de uma estrela"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
+#: rc.cpp:2199
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a predefinida."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
+#: rc.cpp:2202
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
+#: rc.cpp:2205
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a "
+"predefinida."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
+#: rc.cpp:2208
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "Cor para a classificação de três estrelas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
+#: rc.cpp:2211
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a "
+"predefinida."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
+#: rc.cpp:2214
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
+#: rc.cpp:2217
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a "
+"predefinida."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
+#: rc.cpp:2220
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
+#: rc.cpp:2223
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a "
+"predefinida."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
+#: rc.cpp:2226
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
+#: rc.cpp:2229
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao "
+"iniciar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
+#: rc.cpp:2232
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
+#: rc.cpp:2235
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
+#: rc.cpp:2238
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
+#: rc.cpp:2241
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
+#: rc.cpp:2244
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "Motor de Base de Dados"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
+#: rc.cpp:2247
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
+#: rc.cpp:2250
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
+#: rc.cpp:2253
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
+#: rc.cpp:2256
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "Lista de pastas na colecção"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
+#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
+#: rc.cpp:2262
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
+#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
+#: rc.cpp:2268
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "O porto onde o MySQL escuta"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
+#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "Nome da base de dados"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
+#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "O nome da base de dados"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
+#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
+#: rc.cpp:2280
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
+#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
+#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "A senha do utilizador"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
+#: rc.cpp:2298
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
+#: rc.cpp:2304
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
+#: rc.cpp:2316
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
+#: rc.cpp:2331
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "Enviar as músicas reproduzidas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
+#: rc.cpp:2334
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
+#: rc.cpp:2337
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "Nome do Utilizador"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
+#: rc.cpp:2340
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
+#: rc.cpp:2346
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
+#: rc.cpp:2349
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "Obter artistas semelhantes"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
+#: rc.cpp:2352
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
+#: rc.cpp:2355
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "Tipo de dispositivo"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
+#: rc.cpp:2358
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "O tipo do dispositivo multimédia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
+#: rc.cpp:2361
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "Ponto de montagem"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
+#: rc.cpp:2364
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
+#: rc.cpp:2367
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "Comando de montagem"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
+#: rc.cpp:2370
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr ""
+"O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
+#: rc.cpp:2373
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "Comando de Desmontagem"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
+#: rc.cpp:2376
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr ""
+"O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
+#: rc.cpp:2379
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
+#: rc.cpp:2382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o "
+"dispositivo multimédia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
+#: rc.cpp:2385
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Sincronizar as estatísticas"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
+#: rc.cpp:2388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de vezes "
+"que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser enviada "
+"para o last.fm."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
+#: rc.cpp:2391
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Ligar automaticamente"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
+#: rc.cpp:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
+#: rc.cpp:2397
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "Servidores adicionados manualmente"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
+#: rc.cpp:2400
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
+#: rc.cpp:2403
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "Senhas do servidor"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
+#: rc.cpp:2406
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
+"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
+"by running\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"in a Konsole window."
+msgstr ""
+"Não foram detectados dispositivos multimédia novos. Se achar\n"
+"que isto é um erro, verifique se os servidores de DBUS e HAL\n"
+"estão a correr e se o KDE foi compilado com suporte para eles.\n"
+"Poderá testar isto se executar o comando\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"numa janela do Konsole."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:238
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr ""
+"Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n"
+"com o mesmo nome e ponto de montagem!"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:263
+msgid "Add New Device"
+msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:270
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:283
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:284
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
+msgstr ""
+"Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os "
+"dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o "
+"carácter de barra vertical ( | )."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:291
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "Exemplo: /mnt/ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:292
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
+"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
+"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os "
+"dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este poderá "
+"ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/VFAT) "
+"deverão indicar aqui o ponto de montagem."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:321
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n"
+"e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n"
+"Estes nomes deverão ser únicos também entre\n"
+"os dispositivos detectados automaticamente.\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:401
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "Auto-detectado:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:403
+msgid "ID:"
+msgstr "ID:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:407
+msgid "Label:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:409
+msgid "User Label:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:411
+msgid "Device Node:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:413
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Ponto de Montagem:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "Informação do Wikipedia de %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:421
+msgid "Name: "
+msgstr "Nome: "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:426
+msgid "Plugin:"
+msgstr "'Plugin':"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:441
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "Configurar o dispositivo"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:445
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr ""
+"Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de configuração"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "Faixa #"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Contador de Reprodução"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "Localização do Ficheiro"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nome da lista de reprodução:"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenar por"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatório"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "Limitar a"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "faixas"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "Expandir por"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "Completamente Aleatório"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "Pontuação Ponderada"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "Classificação Ponderada"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "está entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "está nas últimas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "não está nas últimas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "é"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "começa com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "não começa por"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "termina com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "não termina com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "é maior que"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "está após"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "está antes"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "Dias"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "Meses"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "Anos"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "Localização da Música"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"A sua música será transferida para:\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"Poderá agrupar automaticamente a sua música\n"
+"de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n"
+"pastas com base no critério indicado.\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "Agrupamentos"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid ""
+"Select first grouping:\n"
+msgstr ""
+"Seleccione o primeiro agrupamento:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid ""
+"Select second grouping:\n"
+msgstr ""
+"Seleccione o segundo agrupamento:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid ""
+"Select third grouping:\n"
+msgstr ""
+"Seleccione o terceiro agrupamento:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Converter os espaços para sublinhados"
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "Pacotes de Estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "Seleccionar o Pacote de Estilos"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tem a certeza que deseja desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "Desinstalar o Tema"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
+"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
+"%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível desinstalar este tema.</p>"
+"<p>Poderá não ter permissões suficientes para remover a pasta <strong>%1<strong>"
+"</p>."
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 de %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr ""
+"Na semana passada\n"
+"Há %n semanas"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Amanhã"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr ""
+"Ontem\n"
+"Há %n dias"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr ""
+"Na hora anterior\n"
+"Há %n horas"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr ""
+"No minuto anterior\n"
+"Há %n minutos"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "No último minuto"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "O futuro"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Carregue para obter a capa da amazon.%1, carregue com o botão direito para "
+"menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Carregue para informações da Amazon; carregue com o botão direito para o menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "Abrir num navegador externo"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "Procurar nas letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"Indique o texto a procurar. Carregue em Enter para procurar a próxima "
+"ocorrência."
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "Procurar texto nas letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "Página Artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "Página do Álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "Página de Título"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "Modificar a Localização"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image."
+"<p>Right-click on image for menu."
+msgstr ""
+"<p>Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem."
+"<p>Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Mostrar as Legendas"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "'Podcast'"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera"
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "Editar a &Informação do Artista..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "Editar a &Informação do Álbum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "&Colocar o Álbum na Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "Disco do Álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "Editar a &Informação do Álbum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "&Colocar o Álbum na Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "Compilação"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "Compilação"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "Editar a &Informação da Compilação..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "Colocar a Compilação na &Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "A actualizar..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "Sem Faixas em Reprodução"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa\n"
+"%n Faixas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr ""
+"1 Artista\n"
+"%n Artistas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr ""
+"1 Álbum\n"
+"%n Álbuns"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr ""
+"1 Género\n"
+"%n Géneros"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "Tempo de reprodução de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa\n"
+"%n Faixas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "Disco %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1."
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista "
+"dos seus álbuns favoritos."
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista "
+"dos seus álbuns favoritos."
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Adorar"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Banir"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "Detalhes da Transmissão"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "Histórico dos Meta-Dados"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "O 'podcast' não tem página Web."
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "'Podcast' de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(Em 'cache')"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "Episódios de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "Episódios deste Canal"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- Recuar"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "Navegar no Artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "Informação da Faixa Actual"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "Informação do Wikipedia de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "Pesquisa no Google por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "Escolher a Legenda"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "Informação do Last.fm de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr ""
+"Faixa tocada uma vez\n"
+"Faixa tocada %n vezes"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "Tocada pela última vez: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "Tocada pela primeira vez: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "Nunca tocada antes"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua "
+"colecção."
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "Ficheiro CUE"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "Artistas Relacionados com %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "Músicas com a legenda %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " Legendas do %1 "
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "Adicionar legendas ao %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "Este Artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "Faixas Favoritas de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "Álbuns de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "Compilações com %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "Olá, utilizador do Amarok!"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da "
+"faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok tem "
+"primeiro que criar uma colecção."
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "Construir a Colecção..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
+"progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"Seja paciente, por favor, enquanto o Amarok procura pela sua colecção de "
+"músicas. Você poderá ver o progresso desta actividade na barra de estado."
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr."
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "Programas de Letras Disponíveis:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
+"see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, para "
+"poder ver todos os programas e obter novos da Web."
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "Executar o Gestor de Programas..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "Letras Guardadas"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "A Obter as Letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "A Obter as Letras..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava "
+"inacessível."
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa"
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr "<p>Pode <a href=\"%1\">procurar as letras musicais</a> na Web.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "Suportado por %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Localização do Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "Localização: "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "O código de 2 letras da língua para a sua localização no Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+"<p>Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha as "
+"legendas na lista</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "Adicionar uma nova legenda"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "Indique uma nova legenda e carregue em Return para a adicionar"
+
+#: contextbrowser.cpp:3897
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "A Obter as Informações do Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:4115
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"A informação do artista não pôde ser obtida porque o servidor estava "
+"inacessível."
+
+#: contextbrowser.cpp:4233
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Informação do Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:4247
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "Outras Línguas do Wikipedia"
+
+#: collectiondb.cpp:1744
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Um item\n"
+"%n itens"
+
+#: collectiondb.cpp:1749
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 de %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1750
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"um álbum\n"
+"%n álbuns"
+
+#: collectiondb.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr ""
+"1 música\n"
+"%n músicas"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Uma lista de reprodução\n"
+"%n listas de reprodução"
+
+#: collectiondb.cpp:1759
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr ""
+"Um ficheiro remoto\n"
+"%n ficheiros remotos"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+msgid "Unknown item"
+msgstr "Item desconhecido"
+
+#: collectiondb.cpp:3576
+msgid "from"
+msgstr "de"
+
+#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
+msgid "Updating database"
+msgstr "A actualizar a base de dados"
+
+#: collectiondb.cpp:6456
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "O MySQL devolveu o seguinte erro:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6457
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->"
+"Configurar o Amarok</p>"
+
+#: collectiondb.cpp:6623
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "O Postgresql devolveu o seguinte erro:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6624
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração->"
+"Configurar o Amarok</p>"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
+msgid "Framerate"
+msgstr "Taxa de tramas"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 fps"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "Carregue para Analisadores"
+
+#: Options5.ui.h:60
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
+"<ul>"
+"<li>Title - %1"
+"<li>Album - %2"
+"<li>Artist - %3"
+"<li>Genre - %4"
+"<li>Bitrate - %5"
+"<li>Year - %6"
+"<li>Track Length - %7"
+"<li>Track Number - %8"
+"<li>Filename - %9"
+"<li>Directory - %10"
+"<li>Type - %11"
+"<li>Comment - %12"
+"<li>Score - %13"
+"<li>Playcount - %14"
+"<li>Disc Number - %15"
+"<li>Rating - %16"
+"<li>Moodbar - %17"
+"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
+"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
+"example:"
+"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
+"if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3>Marcas Mostradas no OSD</h3>"
+"<br>Variáveis Válidas:"
+"<ul>"
+"<li>Título - %1"
+"<li>Álbum - %2"
+"<li>Artista - %3"
+"<li>Género - %4"
+"<li>Taxa de Bits - %5"
+"<li>Ano - %6"
+"<li>Tamanho da Faixa - %7"
+"<li>Número da Faixa - %8</ul>"
+"<li>Nome de ficheiro - %9"
+"<li>Nome da pasta - %10"
+"<li>"
+"<li>Tipo - %11"
+"<li>Comentário - %12"
+"<li>Letra - %13"
+"<li>Número de reproduções - %14"
+"<li>Número do Disco - %15"
+"<li>Classificação - %16"
+"<li>Estado de Espírito - %17"
+"<li>Tempo Passado - %18</ul>Se rodear as secções de texto de um parâmetro por "
+"chavetas { }, esta só será mostrada se o elemento da faixa existir. Por "
+"exemplo: "
+"<pre>%11</pre>Não irá mostrar as <b>Letras: <i>%score</i></b> "
+"se a faixa não tiver, de facto, letras da música."
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "&Preencher de Novo"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "Baral&har"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "Ir para a &Faixa Actual"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta"
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução."
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n"
+"Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas."
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "Lista de músicas terminada"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
+"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
+"double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é a lista de músicas ou de reprodução. Para "
+"criar uma lista, <b>arraste</b> as faixas dos painéis de navegação à esquerda, "
+"<b>largue-os</b> aqui e então <b>carregue duas vezes</b> "
+"neles para começar a ouvi-los.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
+"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
+"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
+"to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de toda a sua música. O "
+"navegador da colecção mantém os itens da mesma. O navegador da lista de músicas "
+"contém as suas listagens de músicas predefinidas. O navegador de ficheiros "
+"mostra um selector de ficheiros que poderá usar para aceder a qualquer música "
+"no seu computador.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "&Esconder o %1"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "Mo&strar a Coluna"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "Seleccionar as &Colunas..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "Ajustar à &Largura"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "Copiado: %1"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "Ler &o %1"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "&Reiniciar"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "Re&produzir"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "Tirar a Faixa &da Fila"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr ""
+"Comutar o Estado da &Fila (1 faixa)\n"
+"Comutar o Estado da &Fila (%n faixas)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "Tirar &da Fila as Faixas Seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "&Repetir a Faixa"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução (Cortar)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "Gr&avar como Lista de Reprodução..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "Re&mover da Lista de Reprodução"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Copiar a Faixa para a Colecção...\n"
+"&Copiar as %n Faixas para a Colecção..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Mover a Faixa para a Colecção...\n"
+"&Mover as %n Faixas para a Colecção..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr ""
+"&Remover o Ficheiro...\n"
+"&Remover os %n Ficheiros Seleccionados..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "&Copiar Marcas para a Área de Tranferência"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "Atribuir &Números de Faixa Iterativamente"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "&Escrever '%1' nas Faixas Seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "&Editar a Marca '%1'"
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "&Editar a Marca '%1' nas Faixas Seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"&Informações da Faixa...\n"
+"&Informações das %n Faixas..."
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "Mover as Faixas para a Colecção"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "Copiar as Faixas para a Colecção"
+
+#: playlist.cpp:4720
+msgid "CD Audio"
+msgstr "CD de Áudio"
+
+#: playlist.cpp:4737
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "Este ficheiro não existe:"
+
+#: playlist.cpp:4775
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
+"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
+", this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola para "
+"cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador <b>"
+"nobody</b>, por razões de segurança.\n"
+"<p>Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A "
+"localização completa é inserida na posição <b>%f</b> "
+"no texto. Se não indicar o <b>%f</b>, este será adicionado."
+
+#: playlist.cpp:4780
+msgid "Column &name:"
+msgstr "&Nome da coluna:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: playlist.cpp:4788
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+
+#: playlist.cpp:4814
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
+
+#: playlist.cpp:4957
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1."
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for KDE"
+msgstr "Um leitor de áudio para o KDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, a equipa de desenvolvimento do Amarok"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Andar para trás na lista de músicas"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual"
+
+#: app.cpp:400
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar a reprodução"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar a reprodução"
+
+#: app.cpp:405
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Andar para a frente na lista de músicas"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Opções adicionais:"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução"
+
+#: app.cpp:410
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Correr o assistente de primeira execução"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "Usar o motor <motor>"
+
+#: app.cpp:418
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "Base dos nomes de ficheiros/URLs relativos"
+
+#: app.cpp:419
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "Tocar um CD de Áudio do <dispositivo>"
+
+#: app.cpp:444
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa Actual"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Aumentar o Volume"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Diminuir o Volume"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "Recuar"
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Add Media..."
+msgstr "Adicionar Média..."
+
+#: app.cpp:460
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "Comutar a Janela de Lista"
+
+#: app.cpp:463
+msgid "Show OSD"
+msgstr "Mostrar o OSD"
+
+#: app.cpp:466
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "Volume Silenciado"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "Classificar a Faixa Actual: 1"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "Classificar a Faixa Actual: 2"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "Classificar a Faixa Actual: 3"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "Classificar a Faixa Actual: 4"
+
+#: app.cpp:477
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "Classificar a Faixa Actual: 5"
+
+#: app.cpp:561
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p>"
+"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
+"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
+"in your BIOS setup.</p>"
+"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
+"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá ser "
+"instável com esta configuração.</p>"
+"<p>Se estiver a ter problemas use a opção do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou "
+"desactive o <i>HyperThreading</i> na configuração da sua BIOS.</p>"
+"<p>Poderá descobrir mais informações no ficheiro README. Para mais assistência, "
+"junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net.</p>"
+
+#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:981
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "Adicionar e Re&produzir"
+
+#: app.cpp:1047
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
+"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se fechar a janela principal irá manter o Amarok a correr na bandeja do "
+"sistema. Use o <B>Sair</B> do menu ou do menu de contexto da bandeja para sair "
+"da aplicação.</qt>"
+
+#: app.cpp:1049
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
+
+#: app.cpp:1078
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "Em Reprodução"
+
+#: app.cpp:1230
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Gerir as páginas"
+
+#: lastfm.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "Rádio de Marcas Globais: %1"
+
+#: lastfm.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "Artistas Semelhantes a %1"
+
+#: lastfm.cpp:293
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1"
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "Estação Personalizada: %1"
+
+#: lastfm.cpp:319
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "Rádio Vizinha do %1"
+
+#: lastfm.cpp:323
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "Rádio Pessoal do %1"
+
+#: lastfm.cpp:327
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "Rádio Adorada pelo %1"
+
+#: lastfm.cpp:331
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "Rádio Recomendada pelo %1"
+
+#: lastfm.cpp:337
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "Rádio do Grupo: %1"
+
+#: lastfm.cpp:343
+msgid "Track Radio"
+msgstr "Seguir a Rádio"
+
+#: lastfm.cpp:345
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "Rádio do Artista"
+
+#: lastfm.cpp:425
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
+"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"O Amarok não conseguiu estabelecer uma sessão no last.fm. "
+"<br>Verifique se o seu utilizador e senha do last.fm estão configurados "
+"correctamente."
+
+#: lastfm.cpp:635
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Canção agradável..."
+
+#: lastfm.cpp:648
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Canção a ignorar..."
+
+#: lastfm.cpp:661
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Canção desagradável..."
+
+#: lastfm.cpp:998
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Não existe conteúdo suficiente para tocar esta estação."
+
+#: lastfm.cpp:1001
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Este grupo não tem membros suficientes para a rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1004
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Este artista não tem fãs suficientes na rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1007
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "Este item não está disponível para transmissão."
+
+#: lastfm.cpp:1010
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Esta funcionalidade só está disponível para subscritores do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1013
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "Não existem vizinhos suficientes para esta rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1016
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "Esta transmissão parou. Tente por favor outra estação."
+
+#: lastfm.cpp:1020
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Não foi possível tocar esta transmissão do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1051
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr ""
+"Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1080
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Criar uma Estação Personalizada"
+
+#: lastfm.cpp:1084
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "Indique o nome de uma banda or artista que goste:"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostrar os detalhes"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "Interromper todas as operações em segundo-plano"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Mostrar o detalhe do progresso"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "A cancelar todos os trabalhos..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "O Amarok está em pausa"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
+"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
+"<p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
+msgstr ""
+"<p>Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por detrás "
+"do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter escolhido o "
+"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>As várias pessoas que têm ajudado a transformar o Amarok no que é hoje</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "Faixa desconhecida"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "A Tocar: %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 faixas seleccionadas de %2 visíveis"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "0 visíveis em 1 faixa"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 visíveis em %2 faixas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "%1 seleccionadas de %2 faixas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"1 faixa\n"
+"%n faixas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "Tempo de reprodução: %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 Faixa em Fila (%1)\n"
+"%n Faixas em Fila (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa em Fila\n"
+"%n Faixas em Fila"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "Tirar a Faixa &da Fila"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr ""
+"Mais 1 Faixa\n"
+"Mais %n Faixas"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr ""
+"%n faixa (%1)\n"
+"%n faixas (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "Seguinte: %1"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "A cancelar..."
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: ligado"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: desligado"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
+"line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Analisador da Colecção do Amarok\n"
+"\n"
+"Nota: Para fins de depuração, esta aplicação pode ser invocada na linha de "
+"comandos, se bem que não irá gerar uma colecção, de facto, desta forma."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Analisador da Colecção do Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, a equipa de desenvolvimento do Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:36
+msgid ""
+"IRC:\n"
+"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Feedback:\n"
+msgstr ""
+"IRC:\n"
+"servidor: irc.freenode.net / canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"E-mail:\n"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:37
+msgid "http://amarok.kde.org"
+msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Pastas a pesquisar"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Procurar pastas recursivamente"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Pesquisa Incremental (apenas as pastas modificadas)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Importar listas de músicas"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:50
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Iniciar o analisador na última posição, após um estoiro"
+
+#: osd.cpp:118
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Volume: %1%"
+
+#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "Volume: 100%"
+
+#: osd.cpp:551
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar"
+
+#: osd.cpp:655
+msgid "No track playing"
+msgstr "Sem faixas em reprodução"
+
+#: osd.cpp:774
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "Gestor de &Capas"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "remasterizado"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "single"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "banda sonora"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "parte"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "Nenhuma capa encontrada"
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "O XML obtido da Amazon é inválido."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "Não foi possível transferir a capa."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "Os dados da capa produzem uma imagem inválida."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
+"can refine it:"
+msgstr ""
+"Pode ver em baixo todas as capas que a Amazon devolveu para esta procura. "
+"Talvez a possa melhorar:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Editor de Procura na Amazon"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Localização do Amazon: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Pedir capas à Amazon utilizando esta procura:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Interrompido."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "Nova &Procura..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Capa Seguinte"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Capa Encontrada"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
+"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
+"brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n"
+"\n"
+"No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. O "
+"Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em "
+"enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o estoiro "
+"ocorreu.\n"
+"\n"
+"Obrigado.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
+"not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o "
+"problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
+"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n"
+"\n"
+"Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização "
+"que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da sua "
+"distribuição.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
+msgid "Send Email"
+msgstr "Enviar um E-mail"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Tratamento de Estoiros"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Intervalo de Procura..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Criar uma Sub-Pasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Pasta %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Número de faixas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:934
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1119
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Este ficheiro não existe: %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
+msgid "E&dit"
+msgstr "E&ditar"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1308
+msgid "Show &Information"
+msgstr "Mostrar as &Informações"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1362
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Url:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
+#: playlistbrowseritem.cpp:1795
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "A Transferir a Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1742
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "A Mover os Podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1804
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "A Obter a Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1827
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1848
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1864
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2045
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2140
+msgid "Website"
+msgstr "Página Web"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2141
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Episódios</b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2309
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "Verifi&car as Actualizações"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "Marcar como &Ouvido"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "Marcar como &Novo"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2312
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2567
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "A Transferir Média Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2568
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "A Transferir o Podcast \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2619
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr "Transferência cancelada, não foi possível ligar ao servidor."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2799
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2800
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Local URL"
+msgstr "URL Local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2843
+msgid "&Open With..."
+msgstr "Abrir C&om..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2858
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Outro..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2859
+msgid "&Open With"
+msgstr "A&brir Com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2871
+msgid "&Download Media"
+msgstr "Transferir Mé&dia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2872
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "&Associar ao Ficheiro Local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2875
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "&Remover o Podcast Transferido"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2980
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Seleccionar o Ficheiro Local de %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2999
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "O URL do 'podcast' local é inválido."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3290
+msgid "is not between"
+msgstr "não está entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3416
+msgid "E&dit..."
+msgstr "E&ditar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3458
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Transmissões de Shoutcast"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na lista "
+"das pastas"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "&Organizar os Ficheiros..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Gravar para o CD..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
+"?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>Indique em cima o termo de procura; pode utilizar caracteres "
+"especiais como * e ?</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "Procure aqui..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "A procurar..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "Nenhuma resultado encontrado"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Ignorar"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "O Amarok não está a correr!"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "Para executar o Amarok, basta carregar na ligação abaixo: "
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Executar o Amarok..."
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançado"