# translation of amarok.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n"
" %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Zerrendak"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Inportatua"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Ezin da zerrenda idatzi (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Zerrenden fitxategiak"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Inportatu zerrendak"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Zuk hautatutakoa:Custom Format String
"
msgstr "Formatu pertsonalizatua
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Aldagaia duen testu atala giltzekin ({) biltzen baduzu, atal hori ezkutatu "
"egingo da aldagaia hutsa bada."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz bilaketa"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Konfiguratu multimediako gailua"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Aurre&konexioko komandoa:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Adibidea: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. 'mount' "
"komandoa).\n"
"%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n"
"Komando hutsak ez dira exekutatuko."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Deskonexio ondorengo komandoa:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Adibidea: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. 'mount' "
"komandoa).\n"
"%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n"
"Komando hutsak ez dira exekutatuko."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Bihurtu kodeketa gailura transferitu aurretik"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Bihurtu kodeketa hobetsitako formatura gailuarentzako"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Ahal denean"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Behar denean"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"\"Transcode\" script mota exekutatu behar da funtzionalitate honentzako"
#: tracktooltip.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - zure musikaren aurkikuntza berria"
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "Inportatu zerrenda..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Zerrenda"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Zerrenda azkarra..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Zerrenda dinamikoa..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Irrati-korrontea..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Ausazkoa"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Iradokitutako abestiak"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Irrati-korronteak"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Korronte politak"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Irrati-korrontea"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Gehitu irrati-korrontea"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editatu irrati-korrontea"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm irratia"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiketa globalak"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Auzoko irratia"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Irrati pertsonala"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Hobetsitako irratia"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Gehitu Last.fm irratia"
#: playlistbrowser.cpp:667
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Gainidatzi zerrenda?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Zerrenda azkarrak"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Bilduma guztia"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Gogoko pistak"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Gehien erreproduzitutakoa"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Pista berrienak"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Erreproduzitutako azkena"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Erreproduzitu gabekoa"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Erreproduzituak"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 ausazko pista"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Zerrenda dinamikoak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast-ak"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Gehitu Podcast-a"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Sartu Podcast URLa:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1(e)ko guztiak"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Podcast 1\n"
"%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Jadanik %1 iturrira harpidetuta %2 gisa"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Deskargatzeko bitartea"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Eskaneatzeko bitartea (orduak):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Zerrenda 1\n"
"%n zerrenda"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Zerrenda azkar 1\n"
"%n zerrenda azkar"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Zerrenda dinamiko 1\n"
"%n zerrenda dinamiko"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Korronte 1\n"
"%n korronte"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Podcast 1\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Karpeta 1\n"
"%n karpeta"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Korronte 1\n"
"%n korronte"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "
to be irreversibly deleted.
Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "
%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko."
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Gorde kokalekuan..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sartu zerrendaren izena:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Erakutsi informazio hedatua" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Errorea gertatu da Amazon-ekin komunikatzean." #: editfilterdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Zerrendaren iragazkia" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "Bilatu" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albuma" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-tasa" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disko-zenbakia" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Fitxategia ezin da Ireki" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Etiketa:" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Hitzak" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio kopurua" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Balioa:" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-tasa" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulua" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Urtea" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "tartean dago" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "eta" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Bikaina" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Gainidazteko berrespena" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Ikonoak" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Mututu" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' ezin izan da kargatu. Horren ordez '%2' kargatu da." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok aplikazioak ezin izan du soinu-motoreen plugin-ik aurkitu. Orain KDE " "mahaigaineko konfigurazioko datu-basea eguneratzen ari da Amarok. Itxaron pare " "bat minutu, eta gero berrabiarazi Amarok.
" "Aipatutakoak ez badu laguntzen, baliteke Amarok kokaleku okerrean " "instalatuta egotea. Egoera honetan finkatu instalazioa honakoak erabiliz:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "Xehetasun gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza " "gehiagorako zoaz irc.freenode.net zerbitzariko #amarok kanalera." #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 adierazi du ezin duela MP3 motako fitxategirik erreproduzitu." "
Bestelako motore bat aukera dezakezu Konfiguratu " "elkarrizketa-koadroan, edo uneko motoreak darabilen multimedia-lanaren " "instalazioa aztertu." "
Informazio erabilgarri gehiago Amarok eskuliburuko MEG (edo FAQ) " "atalean aurki dezakezu." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok-ek ezin du une honetan MP3 fitxategiak erreproduzitu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Fitxategi lokala ez da existitzen." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD Audioko pista hasten..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Korronteko iturburuarekin konektatzen..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Script kudeatzailea" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Kodeketa bihurketa" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Ez da puntuazioko script-ik aurkitu, edo ez dute funtzionatzen. Puntuazio " "automatikoa desgaitu egingo da." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Script paketeak (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Hautatu script paketea" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Ezin izan da paketea irakurri." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1' izeneko script-a jadanik instalatuta dago. Aurrenik desinstalatu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script-a ongi instalatuta." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Script-aren instalazioak huts egin du.
" "Paketeak ez dauka fitxategi exekutagarririk. Mesedez, eman errore honen " "berri paketearen arduradunari.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ziur zaude '%1' script-a desinstalatzea nahi duzula?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalatu script-a" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Ezin izan da script hau desinstalatu.
" "Pakete gisa instalatutako script-ak soilik desinstala ditzake Script " "kudeatzaileak.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Hizkien beste script-a exekutatzen ari da. Hizkien script bakarra egon daiteke " "exekutatzen aldiko." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Kodeketa bihurtzeko beste script bat exekutatzen ari da. Kodeketa bihurtzeko " "script bakarra exekuta daiteke aldi berean." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Ezin izan da %1 script-a abiarazi
" "Ziurtatu fitxategi horrek exekutatzeko (+x) baimenak dituela.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ez dago script honi buruzko informaziorik eskuragarri." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1(r)i buruz" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok script-a" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Arazketa" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Erakutsi irteerako &egunkaria" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1(e)n irteerako egunkaria" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "'%1' script-a amaitu da honako errorearekin: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Zerrenda betetzen" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Euskarri hauek ezin izan dira kargatu zerrendan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Zenbait euskarri ezin izan dira kargatu (ezin erreproduzitu)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Zerrendako XMLa baliogabea da. Eskertuko genizuke akatsari buruz berri emango " "bazenu Amarok-eko garatzaileei. " #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Zure zerrenda Amarok-en beste bertsio batekin gordetakoa da eta bertsio honek " "ezin du irakurri.\n" "Berri bat sortu beharko duzu.\n" "Sentitzen da :(" #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok-ek ezin izan du fitxategia ireki." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok-en osagai hau ezin da XML zerrendara bihurtu." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok-ek ez du zerrendaren formatu hau onartzen." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Zerrendak ez du fitxategien inolako erreferentziarik." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Zerrenda eskuratzen" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Karpeta hauek eskaneatuko dira euskarriak zure bildumara egokitzeko:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "E&skaneatu karpetak errekurtsiboki" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Begiratu karpeten aldaketak" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Hautatzen bada, Amarok-ek azpikarpeta guztiak irakurriko ditu." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Hautatzen bada, karpetak automatikoki eskaneatuko dira edukiak aldatzean. Adib, " "fitxategi berria gehitzean." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Bilduma eguneratzen" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bilduma eraikitzen" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "Bildumaren eskanerra ezin izan ditu honako fitxategiak prozesatu:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Bildumaren eskanerraren txostena" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Bildumaren eskanerra bertan behera utzi da, arazo gehiegirekin topo egin " "delako.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Bildumaren eskanerraren errorea" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Bilduma eguneratzen..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Azal-kudeatzailea" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Honen albumak" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Album denak" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sartu terminoak bilatzeko" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Garbitu iragazkia" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak albumak iragazteko" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumak azalekin" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumak azalik gabe" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-en kokalekua" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Eskuratu falta diren azalak" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Koadro txikiak kargatzen..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Azalaren irudia" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Eskuratu hautatutako azalak" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Ezarri azal pertsonalizatua hautatutako albumetan" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Desezarri hautatutako azalak" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Erakut&si tamaina osoan" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ezarri azal &pertsonalizatua" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Desezarri azala" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Hautatu azalaren irudi-fitxategia" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n azal hauek bildumatik kentzea nahi dituzula?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Amaituta." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Ez da azala aurkitu\n" "Ez dira %n azal aurkitu" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Azal bat eskuratzen:\n" "%n azal eskuratzen...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 eskuratua\n" "%n eskuratua" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ez da aurkitu\n" "%n ez dira aurkitu" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\"(e)n emaitz bat\n" "\"%1\"(e)n %n emaitz" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Album 1\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " , " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 azalik gabe)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ziur zaude azal hau gainidaztea nahi duzula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Gainidazteko berrespena" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "" #: playerwindow.cpp:244 #, fuzzy msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Bidali mezu hau amarok@kde.org helbidera. Mila esker!" #: playerwindow.cpp:328 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ongi etorri Amarok aplikaziora" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatzailea" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako, sakatu 'd' desuztartzeko" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekualizadorea ez da motore honekin erabilgarria." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Fitxategi 1 hautatuta.\n" "%n fitxategi hautatuta." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ezin izan du plugin-a kargatu:"
"
%1
Errore-mezua:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "
%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Transferentzia zerrendako XMLa balikogabea da. Eskertuko genizuke errore honi " "buruzkko mezua Amarok aplikazioko garatzaileei bidaliko bazenie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Transferitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Kendu ilaratik" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Garbitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Hasi transferentzia" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1(e)n konfigurazioa" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izenez" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Aldatu ekualizadorearen aurrezarpenaren izena" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen berriaren izena:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Aurrezarpen guztiak ezabatu egingo dira eta lehenetsiak leheneratuko dira. Ziur " "zaude?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Karpetaren egitura:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Gailuan kopiatutako fitxategiek karpeta honetan kokatuko dira."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ da karpeta bereizlea."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ordeztu egingo da artistaren izenarekin, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b albumaren izenarekin, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g generoarekin."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Bide-izen hutsak zera adierazten du: fitxategiak ordenatu gabe musikaren "
"karpeta lehenetsian kokatuko direla."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1(e)n Amarok partekatzea"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musika partekatua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Gehitu ordenagailua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Share My Music"
msgstr "Musika partekatua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Zerrendatu musika urruneko ostalaritik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Kendu ordenagailua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Pistaren informazioa"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Gehitu ordenagailua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ebatzi."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Hasi saioa partekatutako musikan emandako pasahitzarekin."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "&Kargatu %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Honako errorea gertatu da urruneko zerbitzariarekin konektatzen saiatzean: "
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Multimedia deskargatzen..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Zurtza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "Bertsio-berritu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
"Multimediako gailua: huts egin du direktorioa sortzean %1 fitxategiarentzako"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr ""
"Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a jadanik blokeatuta dago."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ziur bazaude errorea dela, kendu %1 fitxategia eta saiatu berriro."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Kendu iTunes-en fitxategi blokeatzailea?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 blokeatzailea kentzean: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-aren blokeatzailea "
"sortzean: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Multimediako gailua: %1 muntai-puntua ez da existitzen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratuta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Multimediako gailua: %1(e)ko iPod-a jadanik irekita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Multimediako gailua: ez da muntatutako iPod-ik aurkitu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Multimediako gailua: ezin izan da iTunesDB aurkitu %1(e)n muntatutako gailuan. "
"Nahi duzu zure iPod gailua hasieratzen saiatzea?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Hasieratu iPod gailua?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Hasieratu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratzean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 direktorioa sortzean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Gogor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Zurtza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du iPod datu-basea idaztean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Uneko zerrenda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grabatu album hau"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grabatu CDan datu gisa"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grabatu CDan audio gisa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Harpidetu Podcast honetan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Gehitu zerrendari"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editatu &informazioa...\n"
"Editatu %n pisten informazioa..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Gehitu datu-baseari"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Kendu zerrenda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Kendu zerrendatik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Ezabatu erreproduzitutako Podcast-ak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Ezabatu pista iPod-etik\n"
"Ezabatu %n pista iPod-etik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Bikoiztutako pista bat ez da datu-basean gehitu\n"
"Bikoiztutako %n pista ez dira datu-basean gehitu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Jadanik erreproduzituta daudela erakusten duten podcast-ak automatikoki ezabatu "
"gailua konektatzean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin eta bidali erreproduzitutako pistak "
"last.fm helbidera"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Audio erreproduktore generikoa"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Plugin honek kudeatzen dituen gailuak aurrenik muntatu egin behar dira.\n"
"Muntatu gailua eta egin klik \"Konektatu\" berriro."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiatu fitxategiak biltegian"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferitu ilara hona..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transferitu ilara hona..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Pista badago lehendik ere gailuan"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Ezin izan da MTP gailuko pistak irakurri"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Egiaztatu 'mas' daemona exekutatzen ari dela.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ziurtatu GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. " "OGG eta MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.
" "Laguntza gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu " "#gstreamer kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ziurtatu GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. " "OGG eta MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.
" "Laguntza gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu " "#gstreamer kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Hautatu GStreamer-en irteerako plugin-a motorraren ezarpenen " "elkarrizketa-koadroan.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ziurtatu GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. " "OGG eta MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.
" "Laguntza gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu " "#gstreamer kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Bufferreratzen: %%%1" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Ezin izan da pista bidali" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Asmatu fitxategi-izenaren konfigurazioaren arabera" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ezin da K3b abiarazi." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP errorea gertatu da K3b aplikazioarekin." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Sortu audio-moduko CD egokia CD erreproduktoreentzako, edo data-moduko CDa " "ordenagailu eta beste musika digitalen erreproduktoreentzako?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sortu K3b proiektua" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-modua" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datu-modua" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Soinu-sistema" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Egin klik soinu-sistema hautatzeko erreproduzitzean erabiltzeko." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Egin klik plugin-aren informazioa lortzeko." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Multimediako gailua" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetektatu gailuak" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Gehitu gailua..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Konfiguratu aukera orokorrak" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Konfiguratu Amarok-en itxura" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Konfiguratu erreproduzitzea" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "PGB" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketa konfiguratu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motorra" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Konfiguratu motorra" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Konfiguratu erreproduktore eramangarrien euskarria" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "KDEko arakatzaile lehenetsia" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDEko arakatzaile lehenetsia" #: sliderwidget.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "100%" msgstr "%%100" #: sliderwidget.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "80%" msgstr "%%80" #: sliderwidget.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "60%" msgstr "%%60" #: sliderwidget.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "40%" msgstr "%%40" #: sliderwidget.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "20%" msgstr "%%20" #: sliderwidget.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "0%" msgstr "%%0" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Mota" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Ilaran..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4e %3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Aste 1 %1\n" "%n aste %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Egun 1 %1\n" "%n egun %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Ordu 1\n" "%n ordu" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ordu" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Oso txarra" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Galarazi" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Txarra" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Onargarria" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normala" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Ona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Oso ona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Bikaina" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ikaragarri ona" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Baloratu gabe" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Korrontea" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-en emaitzak" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Hautatu zerrenda" #: playlistselection.cpp:77 #, fuzzy msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Sortu zerrenda dinamikoa" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modu dinamikoa" #: playlistselection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Gehitu zerrenda dinamikoa" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editatu zerrenda dinamikoa" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "\"last.fm\" gunera bidaltzen" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Hainbat pista last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' eta beste pista bat bidalita\n" "'%1' eta beste %n pista bidalita" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Huts egin du '%1' last-fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Huts egin du hainbat pista last.fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Huts egin du '%1' eta beste pista bat bidaltzean\n" "Huts egin du '%1' eta beste %n pista bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Pista bat oraindik ilaran\n" "%n pista oraindik ilaran" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Bildumaren estatistikak" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "Pista %n\n" "%n pista" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Gehien erreproduzitutakoa" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "Errep. %n\n" "%n errep." #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Gogoko artistak" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "Artista %n\n" "%n artista" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Gogoko albumak" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "Album %n\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gogoko generoak" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "Genero %n\n" "%n genero" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementu berrienak" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Gehituta: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuazioa: %1 Balioa: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuazioa %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Balioa: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko " "direktoriora bota ordez.
\n" "\n" "Erabili aukera hau kontu handiarekin: fitxategi-sistema gehienak " "ezin izaten dute fidagarritasunez berreskuratu ezabatutako fitxategiak.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Arrastatzeko puntu urdinak arrastatu daiteke ekualizadorea " "doitzeko. Egin klik-bikoitza marran arrastatzeko puntu berria gehitzeko.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Aurreanplifikadorea
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiketa asmatzailea" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fitxategi-izenaren eskema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Egia da hainbat erreproduktore-euskarri daudela gaur egun. Hala ere, Amarok " "aplikazioak gozotasunezko esperientzia mistikoa eskaintzen du, gehiagoren bila " "erakarriko zaitularik. Erreproduktore gehienek ez dute zure beharretara " "egokitutako interfazerik. Amarok zerbait ezberdina izaten saiatzen da, eta aldi " "berean intuitiboa.Arrastatu eta jaregiteko interfazea eskaintzen du zerrendak " "kudeatzea jolastea bezain erraza eginez. Amarok erabiltzean:
\n" "\"Zure musikaren aurkikuntzan murgilduko zara " "berriro!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Morroi honek Amarok konfiguratzen lagunduko dizu hiru urratsetan. Egin klik " " Hurrengoa hasteko, edo ez badituzu morroiak atsegin, egin klik " "Saltatu botoian.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Lokalizatu zure musika" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Hautatu karpetak eskuinean, zure musiken fitxategiak gordeta dauden karpetak " "alegia.
\n" "Biziki aholkatzen dugu hau egitea, eskainten diren funtzionalitateak " "hobetuko baititu.
\n" "Nahi izanez gero, Amarok-ek karpeta horiek monitoriza ditzake fitxategi " "berriak aurkitezko, eta automatikoki gehi ditzake bilduman.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datu-basearen konfigurazioa" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok-ek datu-basea erabilten du zure musika buruzko informazioa gordetzeko. " "Ez badakizu zer egin, sakatu Hurrengoa botoia.\n" "MySQL edo PostgreSQL datu-baseak sqlite " "baino askoz ere azkarragoak dira, baina ezarpen gehiago eskatzen dute.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok erabiltzeko prest dago! Amaitzeko klik egitean Amarok agertuko da eta " "karpetak eskaneatzen hasiko da zure bildumarako.
\n" "Amarok-en zerrendaren leihoaren ezkerreko aldean zure Bilduma " "agertuko da eta Zerrenda eskuinean. Arrastatu eta jaregin musika " "bildumatik zerrendara eta sakatu Erreproduzitu botoia.
\n" "Laguntza gehiago edo eskuliburuak nahi izanez gero, irakurri Amarok-en eskuliburua. Amarok atsegingarri egingo " "zaizulakoan agurtzen zaitugu,
\n" "Amarok-eko garatzaileak
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQLren konfigurazioa" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datu-basea:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Zein ataka erabili MySQLrekin konektatzeko." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Datu-basea dagoen ostalariaren izena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Datu-basearen izena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Erabiltzaile-izena, konektatzeko erabiliko dena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Pasahitza, konektatzeko erabiliko dena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQLren konfigurazioa" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Zein ataka erabili PostgreSQLrekin konektatzeko." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok-ek musika araka dezake " "Firefly Media Server, Banshee edo iTunes bezalako programekin partekatutako " "ordenagailuetan.\n" "\n" "
192.168.1.21
Konektatzea nahi duzun ordenagailuaren ostalari-izena edo IP helbidea " "sartu.\n" "\n" "
Adibidez:\n" "
niremusika.linuxgunea.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Sartu ostalaria:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "Multimediako gailu generikoen leihoa" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fitxategiak multimediako gailura transferitzen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Honako formatuak zuzenean transferitu egingo dira:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Multimediako gailu generikoak onartutako formatuak." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Bestelako formatuak bihurtuko dira hona:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Gehitu formatua..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Kendu hautatutakom formatuak zerrendatik." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Hobetsitako formatua fitxategien kodeketa bihurtzeko." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Transferitutako fitxategien kokapena" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ez ikusi egi&n \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Bihurtu zuriuneak" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&stua" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Abestiaren kokalekua:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako " "puntuarekiko." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(laguntza)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Adibideko abestiaren kokalekua:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast kokalekua:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako " "puntuarekiko." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Erreproduzitutako pistak erakusteko:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Zenbat erreproduzitutako elementu erakutsi kendu aurretik" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Gutxieneko zerrenda" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Iritsiko diren pistak:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Zerrenda izen dinamikoa:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Kendu erre&produzitutako pistak" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM motorraren konfigurazioa - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audioaren plugin-a:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Audioaren irteerako plugin-a hautatzen du. PlaybackNode-k Open Sound System (" "OSS) erabiltzen du. ALSAPlaybackNode-k Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA) erabiltzen du." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Bideoaren, audioaren kokalekua" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Localhost soilik" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" "Audioa eta bideoa erreproduzitzen ditu amarok exekutatzen duen ordenagailuan." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Inguruneko aldagaiak" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Inguruneko aldagaiak AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS dira." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Trantsizioaren portaera\n" "Erreproduzitzen ari denean, pisten arteko trantsizioan, hurrengo pistarekin " "berehala (hutsune konfigurakorrarekin), edo nahaste gurutzatua (nahaste-denbora " "konfigurakorrarekin) has daiteke.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Nahastu &gabe" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Gaitu pisten arteko trantsizio normala. Pisten arteko isiluneko hutsunea txerta " "dezakezu." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Txertatu &hutsunea:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko isilunea, milisegundotan." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Nahaste-denbora:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "egun" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jarraitu erreproduzitzen hasieratik" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
amarok-ek last.fm erabiltzeko, " "last.fm profila sinatu behar duzu." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last-fm zerbitzuak" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Behin harpidetutakoan, Amarok-ek hitz egin dezaioke last.fm zerbitzuari " "entzuten dituzun abestiei buruzko ohiturak; zure profilak estatistikak eta " "gomendioak eman ditzake. Ez da profilarik behar antzeko artisten informazioa " "eskuratzeko eta testuinguruko arakatzailean bistaratzeko." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Hobetu &nire profila erreproduzitzen ditudan pistak bidaliz." #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Eskuratu antzeko artistak" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zergatiz ez elkartu " "Amarok-en last.fm taldean eta partekatu atsegin dituzun musikak Amarok-eko " "beste erabiltzaileekin?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-en bertsioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok-en bertsioaren katea, aRts berrabiarazteko erabiltzen da instalazio " "berrietan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Erreprodukzio-leihoaren posizioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok-eko leiho nagusiaren posizioa Amarok abiatzen denean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Erreprodukzio-leihoa gutxieneko edo modu normalean dagoen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ezartzen bada, erreprodukzio-leihoa gutxieneko ikuspegian hasiko da" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoaren posizioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Zerrendaren leihoaren posizioa Amarok abiatzen denean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoaren tamaina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Zerrenda-tamainaren leihoa Amarok abiatzen denean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du irtetzean eta " "berreskuratzen du berrabiatzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Esteka sinbolikoak jarraitu edo ez elementuak zerrendan errekurtsiboki " "gehitzean" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek esteka sinbolikoak jarraituko ditu fitxategiak edo " "direktorioak zerrendan gehitzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako denbora " "bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako denbora " "bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Pisten puntuazioak erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Puntuazioa 0 eta 100 arteko zenbakia da, eta Amarok-ek automatikoki zehazten du " "pisa bakoitza zenbat aldiz entzun duzun, eta bertatik zenbat entzun duzun " "arabera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Pisten balioak erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Balioa 1 eta 5 izer artekoa da, eskuz ezartzen da emandako pista bat zenbat " "atsegin duzun adieraziz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Zein pista erreproduzitu errepikatuz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "Uneko pista, albuma edo zerrenda etengabe errepikatu edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ez errepikatu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "E&rrepikatu pista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Errepikatu albuma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Errepikatu zerrenda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Zein pista edo album nahi diren ausazko moduan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Aukeratutako propietateak dituzten pista edo albumak aukeratuko dira ausazko " "moduan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek pistak edo albumak erreprodizitzen ditu zerrendan " "ausazko moduan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Azen erabilitako modu dinamikoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Azken erabilitako puntuatzeko script-a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Kargatu den azken puntuatzeko script pertsonalizatuaren izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ikonoa erretiluan erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Gaitu/desgaitu Amarok-en ikono-erretilua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Erretilukoak ikono animatuak izan edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Gaitu/desgaitu erretiluko ikonoen animazioa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Erreprodukzio-leihoa erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok-ek itxura XMMS edo Winamp bezalakoa izatea, bereiztutako erreprodukzio- " "eta zerrenda-leihoekin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Pista-graduatzailean eta zerrendako leihoko zutabean atmosfera-barrak erakutsi " "edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Uneko pistaren adierazpen bisuala bistaratzen du erreprodukzio-leihoko, " "zerrenda-leihoko graduatzaile-barran eta zerrenda-leihoko zutabean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Biltegiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizatu atmosfera-barrako kolorearen difusioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Aldatu atmosferaren datuak gaiarekin batera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Ñabardurak kolore-gai baten arabera banatzen dira, itxura pertsonalizatua " "emanez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Azalen aurrebisten tamaina testuinguruko arakatzailean eta azal-kudeatzailean" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Gaitu/desgaitu direktorioa errekurtsiboki zerrendan gehitzea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Zerrenda-leihoa ikusgai dagoen edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Gaitu/desgaitu zerrenda-leihoa. Erreproduktore-leihoko PL botoian klik egitea " "bezala." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren indizea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren IDa bistaratzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzailearen indizea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzaile bisualaren IDa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Zerrenda-leihoko zatitzaileen posizioak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Unean erabili gabe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Abioko iragarkia bistaratu behar den abioan edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Gaitu/desgaitu abioko iragarkia Amarok abiatzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ezarri CSS estilo-orria, testuinguruko arakatzailearen errendatzea " "pertsonalizatzeko erabilitakoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ezarri hau erabiltzea nahi duzun dir estiloarekin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ezartzen bada, eskuz gordetako zerrendek pisten bide-izen erlatiboa edukiko " "duta, ez absolutua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' lehendik ere badauden fitxategiak gainidatziko dituen " "edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ezartzen bada, 'antolatu fitxategiak' lehendik dauden helburuko edozein " "gainidatziko du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten arabera elkartuko " "dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten " "arabera elkartuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren artistak elkartuko " "dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ezartzen bada,'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren " "artistak elkartuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi egingo dien edo " "ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi " "egingo die." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak azpimarrarekin ordeztuko " "dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak " "azpimarrarekin ordeztuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa erabiliko dituen edo " "ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa " "erabiliko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren indizea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren IDa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, vfat " "fitxategi-sistemarekin bateragarriak izateko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' vfat fitxategi-sistemarekin bateragarriak " "ez diren karaktereak ordeztuko ditu (':', '*' eta '?' bezalakoak)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, 7 biteko " "ASCII karaktereak bakarrik edukitzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' 7-biteko ASCII karaktere-multzoarekin " "bateragarriak ez diren karaktereak ordetuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izendatzeko eskema pertsonalizatuak " "erabiliko dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategien izenak aldatuko ditu " "kate-formatu pertsonalizatuaren arabera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak'en kate-formatua, izendatzeko eskema pertsonalizatua " "erabiltzen bada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Fitxategi-izenen eskema pertsonalizatua gaitzen bada, 'Antolatu fitxategiak' " "fitxategiak izenez aldatuko ditu kate-formatu honen arabera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Adierazpen erregularra ordezteko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' adierapen erregularrarekin bat datozten azpikateak " "ordeztuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Ordezteko katea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' kate honekin bat datozten azpikateak ordeztuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Kanpoko web arakatzailearen fitxataegi-izena Amarok-ek abiarazteko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Amarok-eko ikonoen gai pertsonalizatua edo sistemako ikonoen gaia erabili den." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Bildumaren ikuspegia modu soilekoa edo zuhaitzekoa izango den." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Bolumen maisua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-en bolumen maisua, 0 (mututua) eta 100 arteko balioa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "" "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Soinu-sistema erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Erabilitako soinu-sistema hautatu multimedia erreproduzitzeko. Amarok-ek aRts, " "GStreamer, xine eta NMM onartzen ditu unean; hala ere, beraien " "erabilgarritasuna konpilazioko denboran erabilitako konfigurazioaren arabera " "dago." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekualizadorearen plugin-a gaitzen du" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Gaituta dagoenean, ekualizadorearen plugin-ak audioaren korrontea iragazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekualizadorearen aurre-anplifikatzeko balioa, -100 eta 100 artekoa, 0 normala " "da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekualizadorearen bandaren irabazia, 10 balio, -100 eta 100 artekoa, 0 normala " "da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekualizadorearen aurrezarritako izena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-en helbidea, azala eskuratzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Azalen irudian zein Amazon zerbitzaritik eskuratuko diren zehazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipediaren helbidea, informazioa eskuratzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Informazioa zein Wikipedia zerbitzaritik eskuratuko den zehazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Erabili pantaila gaineko bistaraketa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Gaitu/desgaitu pantaila gaineko bistaraketa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Bistaratu zerrendako zutabetako informazio berdina PGBn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Gaituta badago, PGBk bistaratuko duen informazioa zerrendako zutabetakoa izango " "da, eta ordena berdinean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "PGBren testua erakusteko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Pertsonalizatu PGBn erakutsiko den testua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketako letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Marraztu itzala testuaren inguruan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "PGBko testuaren inguruan itzala marrazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Txandakatu sasi-zeharrargitsua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Egin PGBren atzeko planoak sasi-zeharrargitsua erabiltzea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "PGBren koloreak pertsonaliza daiteke, hau egia gisa ezartzen bada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren ketra-kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "PGBren testuaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako " "zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren atzeko planoko kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "PGBren atzeko planoaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako " "zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Zenbat milisegundo iraungo dituen testuak bistaratuta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Denbora milisegundotan neurtuta PGB erakusteko. 0 balioak inoiz ez dela " "desagertuko adierazten du. Balio lehenetsia 5000ms da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posizioaren desplazamendua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "PGBko Y posizioa aukeratutako pantaila eta PGBren lerrokadurari erlatiboa. " "Goiko lerrokadura aukeratzen bada, Y desplazamendua PGBko goiko zatiaren eta " "pantailako goiaren arteko tartea izango da. Beheko lerrokadura aukeratzen bada, " "PGBko azpiaren eta pantailako beheko alderdiaren arteko tartea izango da Y " "desplazamendua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "PGB pantaila" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "PGB bistaratu beharko lukeen pantaila. Buru bakarreko inguruetan ezarpen hau 0 " "izaten da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Albumaren azala erakutsi behar den edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Gaitzen bada, erakutsi albumaren azala PGBn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Lerrokatu PGB: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "PGBren posizio erlatiboa. Aukera erabilgarriak: ezkerrean, erdian, eskuinean " "eta zentratua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Erabiltzaileak definitutako letra-tipoak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoko letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Erreproduktore-leihoko letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Testuinguruko arakatzaileko letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ezartzen bada, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "KDEko kolore orokorrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Ezartzen bada, KDEko kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Erabiltzaileak definitutako koloreak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ezartzen bada, erabiltzaileak definitutako koloreak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Zerrenda-leihoko aurreko planoko kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolorea zerrendako aurreko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU tuplan " "zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 " "arteko balioekin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Zerrenda-leihoko atzeko planoko kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolorea zerrendako atzeko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU tuplan " "zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 " "arteko balioekin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Jarraitu entzundako azken pista erreproduzitzen abioan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ezartzen bada, azken erreproduzitutako pistarekin jarraituko du erreproduzitzen " "abiatzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Pistaren URLa abiatzean jarraitzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Barnekoa: pistaren URLa abiatzean jarraitzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Jarraipenaren posizioa, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Barnekoa: pistaren erreproduzitze-posizioa abiatzean jarraitzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datu-base motorra" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Datu-basearen motorra biltegia gordetzeko erabilitakoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Biltegien karpetak errekurtsiboki eskaneatuko diren edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Bildumaren karpetak aldatzean berriro eskaneatuko diren edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Karpeten zerrenda bilduman" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySQL zerbitzariak entzuten duen ataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datu-basearen izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Datu-basearen izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Erabiltzailearen izena MySQLrekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "PostgreSQL zerbitzariak entzuten duen ataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Erabiltzailearen izena PostgreSQLrekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Bidali erreproduzitutako abestiak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Erreproduzitutako abestiak Audioscrobbler gunera bidali edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" "Erabiltzailearen izena Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Pasahitza Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Eskuratu antzeko artistak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Antzeko abestiak Audioscrobbler gunetik eskuratu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Multimediako gailuaren mota." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Muntatze-puntua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Muntatze-puntua multimediako gailua konektatzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Muntatzeko komandoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Multimediako gailuarekin konektatzeko erabiliko den muntatzeko komandoa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Desmuntatzeko komandoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Multimediako gailutik konexioa kentzeko erabiliko den desmuntatzeko komandoa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Jadanik erreproduzitutako podcast saioak automatikoki ezabatuko diren " "multimediako gailua konektatzean edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sink. egoera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Amarok-en estatistikak gailuko erreprodukzioko erreprodukzio-kopuruarekin eta " "balioekin sinkronizatuko den edo ez, eta erreproduzitutako pistak last-fm " "gunera bidaliko diren edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Eskuz gehitutako zerbitzariak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Erabiltzaileak gehitutako musika partekatzeko zerbitzariak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Pasahitza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Kudeatu gailuak eta plugin-ak" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ez da multimediako gailu berririk aurkitu. Errorea izanez gero\n" "ziurtatu DBUS eta HAL daemon-ak exekutatzen ari direla eta\n" "hauek onartzeko aukerarekin eraiki dela KDE. Hau probatzeko\n" "landu honako komandoa: \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "kontsolako leihoan." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ezin dira definitu bi gailu\n" "izen eta muntatze-puntu berdinarekin." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Gehitu gailu berria" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Hautatu plugin-a gailuarekin erabiltzeko:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sartu gailuaren &izena (beharrezkoa):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Adibidea: Nire_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Sartu gailuaren izena. Izena bakarra izan behar du gailu guztien artean, " "automatikoki detektatutako gailuak barne. Ezin du kanalizazio karakterea (|) " "eduki." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sartu gailuaren &muntatze-puntua, aplika badaiteke:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Adibidea: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sartu gailuaren muntatze-puntua. Gailu batzuk (iRive iFP gailuak bezalakoak) ez " "dute muntatze-punturik edukitzen eta ez ikusi egingo zaie. Beste gailu guztiek " "(iPods, UMS/VFAT gailuak) hemen sartu beharko lukete dagokien muntatze-puntuak." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Gailu bakoitzak izen bat eduki behar du\n" "eta ezin dira bi gailu izen berdinarekin\n" "definitu. Izen hauek bakarrak izan behar\n" "dute, baita automatikoki detektatutakoak ere.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetektatuta:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Gailuaren nodoa:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-mota:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 gailuaren informazioa" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "Xehetasunak" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin-a:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguratu gailuaren ezarpenak" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Kendu gailuari dagokion sarrera konfigurazioko fitxategitik" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sortu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editatu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista: " #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Erreproduzitze-kontagailua" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Zerrendaren izena:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena: " #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu: " #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistak" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Zabaldu: " #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Erabat ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuazioaren pisua" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Balioa aldatua" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "tartean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "azkenean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ez dago azkenean" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "da" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ez da" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "honen ondorengoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "honen aurrekoa da" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "egun" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "hilabete" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "urte" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Ostalaria" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferitu ilara gailura" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikaren kokalekua" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musika hona transferituko da:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Zure musika taldeetan automatikoki elkartuta eduki\n" "ditzakezu hainbat eratan. Talde bakoitzak direktorioak\n" "sortuko dituzte irizpide zehatzetan oinarrituz.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Taldeak" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Hautatu aurreneko taldea:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Hautatu bigarren taldea:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Hautatu hirugarren taldea:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Bihurtu zuriuneak azpimarretan" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Artxibo-estiloak (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Hautatu artxibo-estiloa" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Ziur zaude %1 gaia desinstalatzea nahi duzula?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalatu gaia" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Ezin izan da gai hau desinstalatu
" "Ez dituzu nahikoa baimen %1 karpeta ezabatzeko
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2.eko %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Duela aste bat\n" "Duela %n aste" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Duela egun bat\n" "Duela %n egun" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Duela ordu bat\n" "Duela %n ordu" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Duela minutu bat\n" "Duela %n minutu" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Azken minutuan" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Etorkizunean" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Egin klik amazon.%1 gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " "zabaltzeko." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " "zabaltzeko." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Garbitu iragazkia" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Hurrengoa" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Tituluaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Aldatu kokalekua" #: contextbrowser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Ez dago irduiaren produktuaren informaziorik erabilgarri." "
Egin klik eskuinarekin irudian menua agertzeko." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Erakutsi zerikusia duten artistak" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Erakutsi gomendatutako abestiak" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Erakutsi gogoko pistak" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Erakutsi podcast berriak" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Erakutsi album berrienak" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Gogoko albumak" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Ilaratu Podcast-a" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editatu artistaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Ilaratu artistaren abestiak" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editatu albumaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Ilaratu albuma" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editatu albumaren diskoaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Ilaratu albumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Bilduma" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Bildumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editatu bildumaren diskoaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Ilaratu bildumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ez da pistarik erreproduzitzen ari" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Pista 1\n" "%n pista" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Artista 1\n" "%n artista" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Album 1\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Genero 1\n" "%n genero" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 erreprodukzio-denbora" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Bakuna\n" "%n pista" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "%1 diskoa" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Podcast berrien pasarteak" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Egin klik podcast-aren gunera joateko: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Zure album berrienak" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuei balioa eman ondoren." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu ondoren." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "Maitasuna" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Galarazi" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Korrontearen xehetasunak" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatuen historia" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Kanal ezezaguna (ez dago datu-basean)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ez dago podcast-aren gunerik." #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast-a - 1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachean)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1(e)n pasarteak" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Kanal honetako pasarteak" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Aurrekoa" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Arakatu artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Uneko pistaren informazioa" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1(r)en Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Begiratu pista hau musicbrainz.org gunean" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Behin erreproduzitutako pista\n" "%n aldiz erreproduzitutako pista" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Azken erreproduzitutakoa: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Fitxategi hau ez dago zure bilduman." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pistari buruko testuinguruko informazioa irakurtzeko zure Bildumari gehitu " "behar diozu." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Aldatu bildumaren konfigurazioa..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "'Cue' fitxategia" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1(r)ekin zerikusia duten artistak" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Gehitu zerrendari" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Artista hau" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Gogoko pistak - %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumak - %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Bildumak - %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Kaixo Amarok-eko erabiltzailea!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Hau testuinguruko arakatzailea da: unean erreproduzitzen ari den pistari " "buruzko testuinguruko informazioa erakusten du. Bilduma bat eraiki behar duzu " "Amarok-en funtzionalitate hau erabil ahal izateko." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Eraiki bilduma..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bilduma bildumaren datu-basea..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Itxaron Amarok-ek zure musikaren bilduma eskaneatzen duen bitartean. Ekintza " "honen progresioa egoera-barran jarrai daiteke." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ez da hitzen script-ik exekutatzen ari." #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Hitzen script erabilgarriak:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Egin klik script hauetariko batean exekutatzeko, edo erabili " "Script-kudeatzailea script guztiak ikusteko, eta berriak internetetik " "deskargatzeko." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Exekutatu script-kudeatzailea..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hitzak eskuratzen" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hitzak exekutatzen..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Ezin izan da hitzik eskuratu zerbitzaria ezin delako atzitu." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu, hona hemen gomendio batzuk:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 hornitua (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipediaren hizkuntza" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokala: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2 hizkiko hizkuntzaren kodea, Wikipediaren lokala zehazteko" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Gehitu aurrezarpen berria" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipediaren datuak eskuratzen" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Ezin izan da artistaren informaziorik lortu, ezin izan delako zerbitzaria " "atzitu." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipediarn informazioa" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipediaren beste hizkuntzak" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Elementu bat\n" "%n elementu" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 / %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "album bat\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "abesti bat\n" "%n abesti" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "zerrenda bat\n" "%n zerrenda" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "urruneko fitxategi bat\n" "urruneko %n fitxategi" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "nondik:" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Datu-basea eguneratzen" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> " "Konfiguratu Amarok menuan
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "PostgreSQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> " "Konfiguratu Amarok menuan
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Irudi-tasa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 i/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Egin klik analizatzaileentzako" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11Ez du puntuazioa: %score " "erakutsikopistak puntuaziorik ez badu." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Berriro bete" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Nahasi" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Joan uneko pistara" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Kendu bikoiztutako eta hildako sarrerak" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Ilaratu hautatutako pistak" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Zerrendan ezer ez txertatzeko saiakera egon da." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: desaktibatuta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: aktibatuta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zerrenda amaituta" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Zutabe pertsonalizatua sor dezakezu zerrendako elementu bakoitzagatik " "shell-eko komando bat exekutatzeko. Shell-eko komandoa inor ez (nobody) " "erabiltzaileak exekutatzen du segurtasun arrazoiak direla medio.\n" "
Komandoak fitxategi lokalen aurka bakarrik exekuta daitezke. Bide-izen osoa "
"kateko %f posizioan txertattzen da. Ez baduzu %f "
"zehazten, erantsi egingo da."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Zutabearen i&zena:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Komandoa:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Gehitu zutabe pertsonalizatua"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n etiketa aldatu."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDEren audio-erreproduktorea"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, Amarok garatzaile-taldea"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxategiak/URLak irekitzeko"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Zerrendan atzerantz egiten du"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Erreproduzitu geldituta badago, pausatu erreproduzitzen ari bada"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Zerrendan aurrerantz egiten du"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Aukera gehigarriak:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ikusi eranskinak, erabilgarria atzerantzko bateragarritasunerako"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ilaratu URLak uneko pista erreproduzitu ondoren"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Exekutatu lehen aldiko morroia"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Hainbat PUZ dituen sistema erabiltzen ari zara. Jakin ezazu Amarok "
"desegonkorra dela konfigurazio honekin. Sistemak 'hyperthreading' teknologia badu, Amarok-en egonkortasuna hobeagotu "
"dezakezu Linux kerneleko 'NOHT' aukera erabiliz, edo BIOSreko konfigurazioan "
"HyperThreading desgaituz. Informazio gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza gehiago "
"eskuratzeko elkartu zaitez gurekin irc.freenode.net zerbitzariko #amarok "
"kanalean. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Unean erabiltzen ari zaren audio-erreproduktore honen izena Mike Oldfield "
"artistaren lanik hoberenean oinarrituta: Amarok. Mila esker Amarok "
"hautatzeagatik Mark Kretschmann"
" Episodes Pasartea You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n"
#~ " You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted."
#~ msgstr ""
#~ " Podcast saio 1 hautatu duzu betirako ezabatzeko.\n"
#~ " %n Podcast saio hautatu dituzubetirako ezabatzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove From Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Res&tore"
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Ilaratu albuma"
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
#~ msgstr "Gehitu multimediako gailuaren &transferentzia-ilarari"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda azkarra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Dynamic Configuration..."
#~ msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "&Sortu zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable dynamic mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Bilatu hemen..."
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "Ezarri irudi &pertsonalizatua"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "Ezarri &azalaren irudia"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "&Desezarri azalaren irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching cover for "
#~ msgstr "Azala eskuratzen: %1..."
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "&Eskuratu azalaren irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mark as Compilation"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "First-Run &Wizard"
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "Random &Mode"
#~ msgstr "Ausazkoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat &Track"
#~ msgstr "Errepikatu pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure mount commands"
#~ msgstr "Konfiguratu bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount command:"
#~ msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Device Browser"
#~ msgstr "Multimediako gailuak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Transfer"
#~ msgstr "Transferitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
#~ msgstr "Ezabatu automatikoki podcast-ak"
#, fuzzy
#~ msgid "&First-Run Wizard"
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Artista:"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Media"
#~ msgstr "Erreproduzitu multimedia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Gehitu multimedia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Locale Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa bihurketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
#, fuzzy
#~ msgid "partyDialogBase"
#~ msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
#~ msgstr "&Erantsi zerrendari"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested Song"
#~ msgstr "Iradokitutako abestiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Shuffle"
#~ msgstr "Zerrenden fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k history"
#~ msgstr "Metadatuen historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
#~ msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "Database (3 of 3)"
#~ msgstr "Datu-basea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
#~ msgstr "Datu-basearen izena."
#, fuzzy
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Luzera"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bit-tasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
#~ msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
#~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show s&tatusbar"
#~ msgstr "Energiaren egoera: "
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window. You have selected one file to be irreversibly deleted.\n"
#~ " You have selected %n files to be irreversibly deleted."
#~ msgstr ""
#~ " Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n"
#~ " %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: This Track\n"
#~ "Selected Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Pista 1\n"
#~ "%n pista"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "Album hau: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "Pista guztiak - %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Selected Files"
#~ msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Formatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Balioa"
#, fuzzy
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgstr "%1. %2 - %3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pista 1 ilaran\n"
#~ "%n pista ilaran"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK"
#~ msgstr "Amarok"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
#~ msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)"
#, fuzzy
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
#~ msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK webmaster"
#~ msgstr "birmasterizatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "%1 kargatzen"
#, fuzzy
#~ msgid " - [%2]"
#~ msgstr "%1 - %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "&URLa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Information"
#~ msgstr "Podcast konfigurazioa"
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "Kendu %1(e)tik"
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
#~ msgstr "Gehitu %1 sarrerei"
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "&Konfiguratu umea..."
#~ msgid "Scan Changes"
#~ msgstr "Eskaneatu aldaketak"
#~ msgid "&Copy to Collection"
#~ msgstr "&Kopiatu bilduman"
#~ msgid "&Move to Collection"
#~ msgstr "&Eraman bildumara"
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean"
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Bolumenaren etiketa: "
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "Biltegiaren azalpena: "
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "Eskaneatu fitxategi zurtzak eta falta direnak"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "Konpondu iPod-a"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "%1(e)tik entzuten"
#~ msgid "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
#~ msgstr "Gaituta dagoenean, nahaste gurutzatua gertatuko da soilik pistak eskuz aldatzean."
#~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
#~ msgstr "Nahaste gurutzatua pistak eskuz aldatzean soilik"
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "Pista hau"
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Gogoko abestia..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Abestia saltatzen..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Abesti itsusia..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Ez dago nahikoa eduki erreproduzitzeko irrati honetan."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Talde honek ez du nahikoa kide irratian."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artista honek ez du nahikoa jarraitzaile irratian."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Elementua ez dago erabilgarri korrontean."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"Funtzionalitate hau last.fm guneko harpidetuentzako dago erabilgarri soilik."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Ez daude nahikoa auzokide irratian."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Korrontea gelditu egin da. Saiatu beste irrati batekin."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Huts egin du last.fm korrontea erreproduzitzean."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Amarok-ekin last.fm erabiltzeko, last-fm profila behar duzu."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Sortu irrati pertsonalizatua"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Sartu gogoko taldearen edo artistaren izena:\n"
"(hainbat artista sar ditzakezu komaz bereiztuta)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abortatu atzeko planoko eragiketa guztiak"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Atzeko planoko hainbat ataza exekutatzen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Lan guztiak abortatzen..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok pausarazita dago"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Egungo Amarok den bezala sortzen lagundu duten beste hainbat kide
Disabled"
msgstr "
Desgaituta"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortatzen..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: aktibatuta"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desaktibatuta"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok-en bilduma eskaneatzailea\n"
"\n"
"Oharra: arazketa lantzekko asmoz, aplikazio hau komando-lerrotik exekuta "
"daiteke, baina ezin da bilduma bat eraiki honela gaur egun."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok-en bilduma eskaneatzailea"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-eko garatzaileak"
#: collectionscanner/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"zerbitzaria: irc.freenode.net / kanalak: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Amarok-i buruzko oharrak bidaltzeko\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Karpetak eskaneatzeko"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Eskaneatu karpetak errekurtsiboki"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Eskeneatze inkrementala (aldatutako karpetak soilik)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import playlist"
msgstr "Inportatu zerrenda"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Berrabiarazi eskanerra azken posiziotik, kraskatu ondoren"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Bolumena: %%%1"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Bolumena: %%%1"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "PGB aurrebista - arrastatu posizio berrira"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Ez dago pistaren informazioarik erabilgarri"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Azal-kudeatzailea"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diskoa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diskoa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "birmasterizatu"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CDcd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "Soinu-banda"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "zatia"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Ez da azalik aurkitu"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon.-etik lortutako XMLa baliogabea da."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Ezin izan da azala eskuratu."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Azalaren datuak baliogabeko irudia sortu du."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Amazon-ek itzulitako azal guztiak ikusi dituzu azpiko kontsulta erabiliz. Agian "
"gehiago zehaz dezakezu:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-en kontsulta-editorea"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-en hizkuntza:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Eskatu Amazon-i azalak kontsulta hau erabiliz:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Abortatuta."
#: coverfetcher.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Bilaketa b&erria..."
#: coverfetcher.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Hurrengo azala"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Azala aurkituta"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
"\n"
"Hala ere, ez da dena galdu! Kraskadura konpontzen lagun gaitzakezu. "
"Kraskadurari buruzko informazioa behean dago, beraz egin klik bidaltzekok, edo "
"denbora edukiz gero, idatzi lehenik kraskadura nola gertatu den buruzko azalpen "
"laburra.\n"
"\n"
"Mila esker laguntzeagatik.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Azpiko informazioa garatzaileentzako da, arazoa identifikatzen laguntzeko, ez "
"aldatu beraz.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
"\n"
"Hala ere, ez da dena galdu! Agian arazoa konponduta duen aplikazioaren "
"eguneraketa bat prest dago. Egiaztatu sistemako banaketaren software biltegia.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali mezua"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Kraskadura-kudeatzailea"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Inportatu zerrenda..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Zerrenda azkar berria..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Zerrenda dinamiko berria..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Gehitu irrati-korrontea..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Gehitu Last.fm irratia..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Gehitu Last.fm irrati pertsonalizatua..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Gehitu Podcast-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Freskatu Podcast guztiak"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Eskaneatzeko bitartea..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Sortu azpikarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "%1 karpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Zerrenda kargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Number of tracks"
msgstr "Pista-kopurua"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sinkronizatu multimediako gailuarekin"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Pistaren informazioa ez da erabilgarria urruneko euskarrian."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditatu"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Erakutsi &informazioa"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URLa:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast-a eskuratzen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Lekuz aldatzen Podcast-ak"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast saioa eskuratzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ezin da Podcast-en zerbitzariarekin konektatu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast-ek datu baliogabeak itzuli ditu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Podcast-en iturriak RSS 2.0 edo Atom motakoak dira bakarrik"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Podcast berriak jaso izan dira."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Web gunea"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Begiratu eguneraketak"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Markatu &entzunda gisa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "Markatu &entzunda gisa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "\"%1\" podcast saioa deskargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Multimediako deskarga bertan behera utzita, ezin da zerbitzariarekin konektatu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "Lokala: "
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Besterik..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "honela amaitzen da"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Deskargatzeko euskarria"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "E&zabatu deskargatutako Podcast-a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URLaren ostalaria baliogabea"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "tartean dago"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditatu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak direktorioen zerrenda iragazteko"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Antolatu fitxategiak..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Eraman fitxategiak bildumara..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grabatu CDan..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Joan unekoa pistaren karpetara"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"
"
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
#~ msgstr "Erakutsi gogoko albumak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
"
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
#~ msgstr "Honako aldagaiak erabil ditzakezu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Player-window font:"
#~ msgstr "Erreproduktore-leihoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-window font:"
#~ msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Context-browser font:"
#~ msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "Trantsizioaren &portaera"
#~ msgid "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatua gaiten du. Ezarpen honek isilunetik edo isilunerako nahastea ere gaitzen du, adib. gelditzeko sakatzean."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
#~ msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
#~ msgstr "Zerrenda dinamikoak"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song."
#~ msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "Gutxieneko zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle Tracks"
#~ msgstr "Hautatutako pistak"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark History"
#~ msgstr "Metadatuen historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
#~ msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
#~ msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "View some status information on the playlist."
#~ msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
#~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu."
#, fuzzy
#~ msgid "Match the following condition"
#~ msgstr "Honako baldintza guztiekin bat datorrena"
#, fuzzy
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Zuzenketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Lyrics"
#~ msgstr "Hitzak"
#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ostalari-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Uneko zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
#~ msgstr "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua zabaltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Gehien erreproduzitutako pistak"
#, fuzzy
#~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
#~ msgstr "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~ msgid "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
#~ msgstr "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Newest Tracks"
#~ msgstr "Pista berrienak"
#, fuzzy
#~ msgid "Least Played Albums"
#~ msgstr "Erreproduzitutako azkena"
#, fuzzy
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "E&ditatu"
#, fuzzy
#~ msgid "bonus"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "Ez da pistarik itzuli txertatzeko."
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr "Ez da baliozko iturbururik ezarri zerrenda dinamikorako."
#~ msgid "
Please modify your playlist or choose a different source."
#~ msgstr "
Aldatu zerrenda edo aukeratu bestelako iturburua."
#~ msgid "
Please modify your smart-playlist or choose a different source."
#~ msgstr "
Aldatu zerrenda azkarra edo aukeratu bestelako iturburua."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: