# translation of amarok.po to Italian # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:59+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Scrittura tag" #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Cartelle base della collezione" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Estensione file della fonte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Stringa di formato personalizzata

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi " "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun " "valore." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" # refactor/collectiondb.cpp:976 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Risultati MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura il dispositivo multimediale" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando pre-connessione:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esempio: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo (es. " "un comando di mount).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando post-&disconnessione:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esempio: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo " "(es. un comando eject).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Quando possibile" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Quando necessario" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\"" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - riscopri la tua musica" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importa esistenti..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Playlist veloce..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Playlist dinamica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flusso radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mix casuale" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Brani suggeriti" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flussi radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Stream" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Aggiungi flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Modifica flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Categorie globali" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personale" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio preferita" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Aggiungi radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist veloce con nome \"%1\" già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sovrascrivi la playlist?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Playlist veloci" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Tutte le collezioni" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Tracce preferite" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Le più riprodotte" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Mai riprodotte" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Riprodotte spesso" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Playlist dinamiche" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Inserisci URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tutti in %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Intervallo di scaricamento" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervallo di scansione (ore):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare definitivamente. \n" "

Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare definitivamente. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Playlist" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importata" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "File della playlist" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Importa playlist" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Hai selezionato:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 playlist\n" "%n playlist" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 playlist veloce\n" "%n playlist veloci" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 playlist dinamica\n" "%n playlist dinamiche" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 flusso\n" "%n flussi" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 cartella\n" "%n cartelle" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "flusso last.fm\n" "%n flussi last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

per eliminare definitivamente.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Saranno eliminati anche tutti i podcast scaricati.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Salva in..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&stra informazioni estese" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Aggiungi" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il pulsante " "\"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con questo " "pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una condizione di " "filtraggio più complessa.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Aggiungi questa condizione di filtro all'elenco" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo " "aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Cancella il filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Ripristina" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile " "annullare più di un'azione.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Rimuovi l'ultimo filtro aggiunto" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. puoi " "cercare una traccia con una durata di tre minuti.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Qui puoi scegliere di effettuare una Ricerca semplice " "direttamente o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi " "come il nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise " "in base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre " "alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola " "chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni " "traccia.

" "

Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: album, artista" ", nome file (percorso incluso), punto di mount " "(ad es. /home/utente1), tipo file (puoi specificare: mp3, ogg, flac... " "corrisponderà all'estensione del file), genere, commento, " "compositore, cartella, testo, titolo e etichetta" ".

" "

Le parole chiave numeriche sono: bitrate, disco/numero disco " "durata (espressa in secondi), contatore di riproduzione, " "valutazione, campionamento, punteggio, " "dimensione/dimensione del file, (espressa in byte, kbyte e megabyte come " "specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei file) traccia " "(il numero della traccia) e anno.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleziona un attributo per il filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo di file" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durata" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Il valore dell'attributo è" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "minore di" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maggiore di" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kbyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Azione di filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Verifica tutte le parole" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le " "parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Verifica alcune parole" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una " "delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono " "esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca " "semplice

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono le " "parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condizione accessoria" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi che " "il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi che " "il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverti condizione" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Seleziona questa casella per negare la condizione di filtraggio specificata" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata sarà " "negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che cerca tutte " "le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e altro.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è vuoto. " "Digita qualcosa al suo interno e riprova.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo di testo vuoto" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta " "aggiornando il database di configurazione di KDE. Attendi un paio di minuti, " "poi riavvia Amarok.

" "

Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok sia installato con il " "prefisso sbagliato, correggi l'installazione usando:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Ulteriori informazioni possono essere trovate nel file " "README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 non può riprodurre file MP3. " "

Scegli un motore differente dal Dialogo di configurazione" ", oppure esamina l'installazione della infrastruttura multimediale che il " "motore attuale usa. " "

Potresti trovare utili informazioni nella sezione FAQ del " "Manuale di Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installa supporto MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 non supportato" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Il file non esiste localmente." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Avvio traccia CD audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore script" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha funzionato. " "Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selezione pacchetto script" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Disinstallalo prima." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script installato con successo." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Installazione script fallita.

" "

Il pacchetto non contiene un file eseguibile. Informa il responsabile del " "pacchetto di questo errore.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Non riesco a disinstallare questo script.

" "

Il Gestore degli script può solo disinstallare script installati come " "pacchetti.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo script " "di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno script " "di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Non riesco ad eseguire lo script. %1.

" "

Assicurati che il file abbia i permessi di esecuzione (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra &log di output" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log di output per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Popolamento playlist" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "In preparazione" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di " "Amarok. Grazie." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da quella " "attuale, e questa versione non può più leggerla.\n" "Dovrai crearne una nuova.\n" "Ci dispiace :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok non può aprire il file." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Richiamo la playlist" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire la " "tua collezione:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata " "automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo file " "è stato aggiunto." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aggiornamento della collezione" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Creazione della collezione" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "" "

L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi file:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Resoconto di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché diversi " "problemi sono stati riscontrati.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Errore di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aggiorno la collezione..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore copertine" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album di" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Pulisci il campo di ricerca" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare negli album" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album con copertina" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album senza copertina" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon locale" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica le copertine mancanti" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interruzione" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Carico le miniature..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Immagine copertina" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Scarica le copertine selezionate" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Aggiungi alla playlist" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Mostra dimensione reale" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Preleva da Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Imposta copertina &personalizzata" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Rimuovi copertina" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file della copertina" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n" "Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finito." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Copertina non trovata\n" " %n copertine non trovate" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Scarico copertina per %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Scarico 1 copertina: \n" "Scarico %n copertine... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 scaricata\n" "%n scaricate" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 non trovata\n" "%n non trovate" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 risultato per \"%1\"\n" "%n risultati per \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " di " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 senza copertina )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Titolo|Album|Durata" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Segnala questo messaggio a amarok@kde.org, grazie!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvenuto in Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit- %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 file selezionato.\n" "%n file selezionati." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi verranno eliminati permanentemente " "dal tuo disco fisso." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi verranno spostati nel cestino." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Come eliminare i file selezionati" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione file" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Nessuna visualizzazione trovata

Possibili cause:" "
    " "
  • libvisual non è installato
  • " "
  • Nessun plugin di libvisual è installato
" "Controlla queste possibilità e riavvia Amarok.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella collezione" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Fai clic per modificare il filtro della collezione" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Collezione completa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Aggiunte oggi" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Aggiunte entro una settimana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Aggiunte entro un mese" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Aggiunte entro tre mesi" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Aggiunte entro un anno" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configura cartelle" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista compatta" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vista iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostra separatori" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Naviga all'indietro" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Naviga in avanti" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Genere / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genere / Artista / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primo livello" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Secondo livello" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Terzo livello" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&nno) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositore" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Genere" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Anno" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "E&tichetta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Niente" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configura collezione" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Nessuna etichetta" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Accoda &traccia" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Accoda &tracce" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Salva come playlist..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo artista" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo compositore" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Masterizza questo album" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Masterizza CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizza file...\n" "&Organizza %n file..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Elimina file...\n" "&Elimina %n file..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gestisci i &file" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Preleva copertina da amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostra sotto Artisti &vari" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modifica &informazioni traccia...\n" "Modifica &informazioni per %n tracce..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizza i file della collezione" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Impossibile avviare l'attività di organizzazione fino a quando le operazioni " "sono interrotte." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in corso." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "È necessario configurare almeno una cartella per la collezione per organizzare " "i file." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n" "Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Spiacente, un file non può essere organizzato.\n" "Spiacente, %n file non possono essere organizzati." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Interruzione operazioni..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Un file già nella collezione\n" "%n file già nella collezione" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Un file scartato non è valido\n" "%n file scartati non sono validi" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", un file scartato non è valido\n" ", %n file scartati non sono validi" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copia file nella collezione" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Contatore di riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Prima riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Ultima riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data modificata" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Tutti i %n album" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Tutti i %n artisti" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositore\n" "Tutti i %n compositori" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Genere\n" "Tutti i %n generi" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Anno\n" "Tutti i %n anni" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etichetta\n" "Tutte le %n etichette" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Modalità Vista compatta

Per abilitare la modalità Vista compatta, " "inserisci i termini nella casella di ricerca qui sopra.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Colonne della vista compatta" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Sposta colonna in alto" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Sposta colonna in basso" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colonne della playlist" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Gestore copertine" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Equalizzatore" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Nuova scansione della collezione" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premi per altri analizzatori" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Clic per cambiare" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Controllo volume" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ca&suale" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "Inattiv&o" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "Pre&ferenza" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Punte&ggi più alti" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Valu&tazioni più alte" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Non ri&prodotte recentemente" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Ripeti" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Playlist attuale" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Tracce selezionate" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Ora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Dopo la traccia attuale" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Dopo la coda" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader non può caricare il plugin:" "
%1

" "

Messaggio di errore:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versione" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versione della struttura" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni plugin" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico lineare" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizzatore grafico" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Preimpostazioni:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestisci preimpostazioni" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Album/Traccia" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Aggiornamento del database di Magnatune.com completato. Aggiunte %1 tracce su " "%2 album di %3 artisti" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Aggiungi artista alla playlist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Aggiungi album alla playlist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Acquista album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Aggiungi traccia alla playlist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Genere: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 msgid "Redownload" msgstr "Riscarica" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Acquista album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Mostra informazioni" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Sto scaricando il database di Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Benvenuti nel negozio di Magnatune.com integrato in Amarok. Se è la prima volta " "che si esegue, è necessario aggiornare il database premendo il seguente " "pulsante \"Aggiorna\"." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Elaborazione del pagamento in corso" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nessun acquisto trovato!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Non sono stati trovati precedenti acquisti. Niente da riscaricare..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Impossibile riscaricare l'album" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Sembra esserci un problema con il file delle informazioni del riscaricamento " "selezionato." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Sto scaricando l'album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Sto scaricando la copertina dell'album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Connetti il dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Disconnetti il dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Trasferisci tracce al dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configura dispositivo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Elimina filtro" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Fai clic per modificare il filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Non gestire" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok ha rilevato nuovi dispositivi multimediali portatili.\n" "Vai al pannello \"Dispositivi\" della finestra di configurazione\n" "per scegliere un plugin per questi dispositivi." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" "Impossibile rimuovere il dispositivo perché la disconnessione è fallita" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montato in %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Trascina qui gli elementi per creare una nuova playlist" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Trascina qui gli elementi da aggiungere a questa playlist" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Trascina qui gli elementi da inserire prima di questo elemento" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Non visibile sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Nel database del dispositivo, ma il file è mancante" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "File nel dispositivo, ma non nel database" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Media remoti" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Navigatore dispositivo multimediale

Configura il tuo dispositivo " "multimediale e fai clic sul pulsante Connetti per accedervi. Trascina e " "rilascia qui i file da accodare per il trasferimento.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Aggiungi cartella" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nome della cartella:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Impossibile cambiare plugin mentre l'operazione è in corso" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Il dispositivo %1 è stato smontato prima di essere sincronizzato. Per evitare " "perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di smontare il " "dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Il dispositivo %1 è stato rimosso prima di essere disconnesso. Per evitare " "possibili perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di " "disconnettere il dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Il dispositivo multimediale richiesto non può essere caricato" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 traccia in coda\n" "%n tracce in coda" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 di %2 disponibili" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Non è un file di playlist: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Fallito il caricamento della playlist: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Traccia già accodata per il trasferimento: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "impossibile eseguire %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositivo multimediale: copia di %1 su %2 fallita" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositivo multimediale: lettura tag da %1 fallita" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Trasferimento in corso. Finire o interrompere dopo la traccia successiva?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Interrompo il trasferimento?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 traccia da eliminare\n" "%n tracce da eliminare" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Eliminazione dei podcast già riprodotti fallita" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Eliminato 1 podcast già riprodotto\n" "Eliminati %n podcast già riprodotti" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Dispositivo connesso con successo" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Comando post-disconnessione fallito, prima di rimuovere il dispositivo, " "assicurati che sia sicuro farlo." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Dispositivo disconnesso con successo" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Traccia già sul dispositivo multimediale: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Fallita la copia della traccia sul dispositivo multimediale: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Una traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale\n" "%n tracce non riproducibili sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 traccia già sul dispositivo multimediale\n" "%n tracce già sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" "una traccia già sul dispositivo multimediale\n" ", %n tracce già sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Una traccia non è stata transcodificata\n" "%n tracce non sono state transcodificate" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", una traccia non è stata transcodificata\n" ", %n tracce non sono state transcodificate" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nessuno script di transcodifica in esecuzione)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Le seguenti tracce non sono state trasferite: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Hai selezionato 1 traccia da eliminare definitivamente.\n" "

Hai selezionato %n tracce da eliminare definitivamente." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli " "sviluppatori di Amarok. Grazie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Coda di trasferimento" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Rimuovi dalla coda" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Pulis&ci la coda" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Avvia trasferimento" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno " "ripristinati. Sei sicuro?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Il gestore code

Per creare una coda, trascina " "le tracce dalla playlist e rilasciale qui." "
Trascina le tracce all'interno del gestore per modificare l'ordine della " "coda.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore code" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Rimuovi traccia dalla coda" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Pulisci coda" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Sviluppatore (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Codice 733t, migliorie all'OSD, patch (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Sviluppatore (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Sviluppatore (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Sviluppatore (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondatore progetto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Sviluppatore (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, miglioramenti, preziosissimo curatore del manuale (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Incontriamoci all'Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Sviluppatore (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navigatore della playlist, gestore delle copertine (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo di Amarok, schermata iniziale, icone" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Sviluppatore (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, migliorie, pulizie, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Patch" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Supporto MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Supporto Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "miglioramenti codice podcast" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Assistente del primo avvio, usabilità" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafica, schermata iniziale" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizzatori, navigatore per contesti e systray eye-candy" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "icone ed immagini" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Finestra per filtrare i titoli della collezione" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Miglioramenti del manuale, traduzioni, correzione bug, schermate, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Controlli, operatore canale IRC" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, correzione bug e Swedish Bitch (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Collezione dinamica, supporto etichette, patch" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Nuova routine FFT, correzione errori" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "Codice di esportazione K3B" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Schermata iniziale" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrazione negozio di Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Mantenimento sito" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correzione bug, supporto Postgresql" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Supporto Wikipedia, patch" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "Motore MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Supporto Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Codice TagLib & ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Cose di Loadsa" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Patch, bugfix" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafica, schermata iniziale (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Controlli, patch" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navigatori" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Sto generando le impronte audio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (libreria di etichettatura di MusicBrainz) ha restituito il seguente " "errore: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La traccia non è stata trovata nel database MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installa MusicBrainz per abilitare questa funzione" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Tracce di questo artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Album di questo artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Preferiti di questo artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Preferiti in questo album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artisti simili" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informazioni traccia: %1 di %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Mai" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "Informazioni per %n tracce" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Sto modificando 1 file\n" "Sto modificando %n file" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Brani valutati" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Valutazione media" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Brani con punteggio" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Punteggio medio" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Il file %1 non è scrivibile." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Spiacente, i tag per i seguenti file non possono essere modificati:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Aggiungi media..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Aggiungi flusso..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Salva la playlist con nome..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Riproduci CD audio" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "Ri&produci/Pausa" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Cerca in avanti" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Cerca indietro" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna la collezione" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Riproduci flusso las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Stazione personalizzata" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radio per categoria globale" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Aggiungi flusso las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura le &scorciatoie globali..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Prossima traccia" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Commuta il fuoco" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Ricerca della playlist" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella playlist.\n" "\n" "Uso avanzato, è disponibile anche una sintassi alla Google;\n" "vedi il manuale (sezione Playlist del capitolo 4) per i dettagli." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Fai clic per modificare il filtro della playlist" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestore &copertine" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizzatore" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Nascondi la finestra del lettore" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Mostra la finestra del lettore" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Avvia" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Modalità" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Riproduci media (file o URL)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Aggiungi media (file o URL)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo multimediale" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Disattiva " #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Impossibile trovare un dispositivo iRiver iFP appropriato" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Impossibile ottenere un gestore del dispositivo USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Dispositivo occupato" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Impossibile aprire il dispositivo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Scegli una cartella degli scaricamenti" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "La cartella non può essere eliminata: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "File inesistente: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Impossibile aprire la cartella: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo multimediale NJB" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funzioni speciali del dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Eliminazione fallita" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Eliminazione tracce fallita." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Sposta file nella collezione" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Non è un file mp3 valido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "In copia / Inviati %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Scarica file" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Scarica nella collezione" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Elimina dal dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 traccia trovata sul dispositivo\n" "%n tracce trovate sul dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Alimentazione ausiliaria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Alimentazione principale" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteria in carica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteria non in carica" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Livello della batteria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informazioni del lettore per " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stato dell'alimentazione: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stato della batteria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Lettore non connesso" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Genere sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo multimediale MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funzioni speciali del tuo dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Impossibile inviare la traccia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di file valido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Impossibile creare una cartella genitrice. Verifica la tua struttura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Scrittura file fallita" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Genere sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossibile salvare la playlist." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Impossibile creare una nuova playlist sul dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Impossibile aggiornare la playlist sul dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Impossibile eliminare l'elemento" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Eliminazione fallita" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Secure time: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipi di file supportati: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copia file nella collezione..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Crea playlist dispositivo multimediale" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Aggiorna copertine" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "Stai aggiornando la copertina per 1 traccia. Potrebbe richiedere del tempo.\n" "Stai aggiornando la copertina per %n tracce. Potrebbe richiedere del tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Struttura cartelle:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b dal nome dell'album, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g dal genere." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine nella " "cartella musicale predefinita." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Condivisione di Amarok %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Musica condivisa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Aggiungi computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Condividi la mia musica" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Ascolta la musica da un host remoto" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Premendo questo pulsante, la tua musica sarà esportata in rete" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Rimuovi computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informazioni traccia..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Aggiungi computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Impossibile risolvere %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Password richiesta" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Login" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Se abilitata, potrebbe ridurre i tempi di connessione" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Sto caricando %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server " "remoto:" "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Scaricare media..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Interrotti e abbandonati" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Aggiorna immagini" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Imposta il modello dell'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Impossibile scrivere il file sysinfo sull'iPod (controlla i permessi del file " "\"%1\" sul tuo iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Impossibile impostare il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Imposta il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Completa il trasferimento dalla cache del filesystem dell'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Dispositivo multimediale: rimozione file di blocco %1 non riuscita: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod " "montato su %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo montato " "su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inizializzare l'iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inizializza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Il GUID Firewire del tuo iPod è richiesto per il corretto aggiornamento del suo " "database musicale, ma è sconosciuto. Vedere %1 per ulteriori informazioni." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Rilevamento del tipo di iPod non riuscito: nessun supporto per iPod Shuffle, " "immagini o video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisibili" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Interrotti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Abbandonati" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Immagine aggiornata per una traccia\n" "Immagini aggiornate per %n tracce" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Scansione alla ricerca di tracce interrotte e abbandonate" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Crea playlist..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Masterizza questo album" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Masterizza CD come dati" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Masterizza CD come audio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abbonati a questo podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi a playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modifica &informazioni...\n" "Modifica &informazioni per %n tracce..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Aggiungi al database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Rimuovi playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Rimuovi dalla playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Elimina i podcast già riprodotti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Elimina traccia dall'iPod\n" "Elimina %n tracce dall'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Una traccia duplicata non aggiunta al database\n" "%n tracce duplicate non aggiunte al database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Elimina &automaticamente i podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del " "dispositivo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Lettore audio generico" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n" "Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copia file nella collezione" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Trasferisci qui la coda..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Trasferisci qui la coda..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo Rio Karma" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok non può inizializzare MAS.

" "

Controlla che ci sia un demone mas in esecuzione.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Nessuno stato disponibile al momento per questo host." "
Probabilmente ciò significa che l'host non è stato ancora usato per la " "riproduzione." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione audio. " "Assicurati che il PlaybackNode sia presente sul tuo sistema. Se è " "presente, il comando serverregistry -s in un terminale elencherà " "PlaybackNode come available." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione audio. " "Assicurati che il XDisplayNode sia presente sul tuo sistema. Se è " "presente, il comando serverregistry -s in un terminale elencherà " "XDisplayNode come available." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Dai un'occhiata alle istruzioni " "Configuration and tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stato" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configurazione NMM non sicuro" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Motore NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Riproduzione NMM locale fallita." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autorileva" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok non può inizializzare xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Non ci sono plugin d'ingresso appropriati. Spesso, ciò significa che il " "protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili " "cause." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò " "significa che il formato del file non è supportato." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing fallito." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "L'indirizzo non è corretto." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nessun decodificatore disponibile." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nessun canale audio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Errore nel caricare il media" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Redirezione a: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Host sconosciuto all'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "La rete è irraggiungibile." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine non trova l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "" "Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Avvertimento generale" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Traccia %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "CD audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Ricerca del dispositivo CD con il motore xine non riuscita" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Ricezione contenuti CD audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Impossibile leggere CD audio" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Impossibile decodificare %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operazione non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versione non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisione non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Non inizializzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Documentazione mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inatteso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer troppo piccolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Video non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Audio non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ampiezza di banda non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nessun formato di file" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Componenti mancanti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nessuna classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Senza licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nessun filesystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Controllo diritti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger rilevato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restoration Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup completo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc non certificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "File di backup corrotto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "In attesa di licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Già inizializzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento del buffer" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Flusso completato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Socket di rete non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Connessione alla rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Collegamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Host non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lettura da rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Scrittura su rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp su rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tempo scaduto sul server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server disconnesso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blocco annullato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Banda insufficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Porta in uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Connessione TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Riconnessione TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP non riuscito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Creazione del socket di autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Connessione TCP per autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Tempo scaduto per connessione TCP di autenticazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Risoluzione DNS non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autenticazione riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Errore di collegamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autenticazione TCP non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fine inattesa del flusso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Predecbuf non sufficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Uscita con motivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Alla fine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Percorso non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "File temporaneo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Già aperto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Ricerca in corso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "File esistente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "File non aperto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Errore di analisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Errore di analisi dell'header" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Server errato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Server avanzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Vecchio server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirezione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Avviso del server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Risposta del proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy avanzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Vecchio proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opzione URL non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Host URL non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Percorso URL non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Contenuto HTTP non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Messaggio inatteso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nessun ID di sessione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Diritti scaduti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Non modificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Errore driver audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Formato errato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pezzo mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Flusso non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Apertura del driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Non notificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "File Wav non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Nessuna ricerca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decodifica inizializzata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versione obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Non indicizzabile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Non gestito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fine flusso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Già inviato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Non inviato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay non consentito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nessun codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Macchina lenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Forza Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Host del proxy HTTP non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Metafile non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Avvio browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer non disponibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Impossibile visualizzare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc disabilitato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formato non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Percorso sconosciuto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server pieno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nessun codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licenza scaduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licenza non disponibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Errore di protocollo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tipo di dato non gestito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inizializzazione flusso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Lettore non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Solo Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Nessun lettore integrato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna proibito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Tempo di autenticazione scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valore massimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Tempo scaduto sul socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Connessione rifiutata sul socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Nome del socket troppo lungo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Connessione: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Riempimento del buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato su " "OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano " "installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi in " "\"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Plugin di uscita:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Cartella principale Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer non può essere inizializzato.

" "

Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. " "OGG e MP3), e poi esegui 'gst-register'.

" "

Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a " "#gstreamer su irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer sta mancando un registro.

" "

Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. " "OGG e MP3), e poi esegui 'gst-register'.

" "

Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a " "#gstreamer su irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Seleziona un plugin di uscita di GStreamer nella finestra di dialogo " "delle impostazioni del motore.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer non può creare l'elemento: %1

" "

Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. " "OGG e MP3), e poi esegui 'gst-register'.

" "

Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a " "#gstreamer su irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Riempimento del buffer.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Impossibile connettersi al server del flusso." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Impossibile avviare yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Errore: impossibile connettersi a dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Errore: tempo scaduto in attesa di yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Configurazione stima da nome file" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossibile avviare K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai computer " "ed altri lettori musicali digitali?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Creare un progetto K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modalità audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modalità dati" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema sonoro" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivi" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autorileva dispositivi" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Aggiungi dispositivo..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configura le opzioni generali" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configura l'aspetto di Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la riproduzione" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configura l'On-Screen-Display" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura il motore" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configura supporto last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configura supporto lettore portatile" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Browser predefinito di KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Accodato..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 settimana %1\n" "%n settimane %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 giorno %1\n" "%n giorni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ore" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Pessimo" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Brutto" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Appena accettabile" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Accettabile" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Discreto" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buono" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molto buono" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Magnifico" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Non valutato" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Risultati MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleziona playlist" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crea playlist dinamica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modalità dinamica" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Aggiungi playlist dinamica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Modifica la playlist dinamica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Nessuna fonte impostata per questa playlist dinamica." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Invio a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inviata a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ed un'altra traccia inviata\n" "'%1' e %n altre tracce inviate" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n" "Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una traccia è ancora in coda\n" "%n tracce sono ancora in coda" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistiche della collezione" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n traccia\n" "%n tracce" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Tracce riprodotte spesso" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n riproduzione\n" "%n riproduzioni" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artisti preferiti" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artisti" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Album preferiti" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Generi preferiti" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genere\n" "%n generi" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementi più recenti" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prima riproduzione %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Aggiunto: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statistiche

Necessiti di una collezione per usare le statistiche! Crea " "una collezione e poi riproduci le tracce per accumulare dati sui tuoi gusti " "musicali!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere " "spostati nel cestino" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Se questa casella è selezionata, i file verranno " "eliminati permanentemente anziché essere spostato nel cestino.

\n" "\n" "

Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem non " "è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleziona le migliori possibilità" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Scarica altri script" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installa script" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstalla" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

I punti di trascinamento blu possono essere spostati per " "regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo punto " "di trascinamento.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Pre-amp

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Stimatore di tag" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schema nome file" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante " "\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal " "nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: " "

    \n" "
  • %title: Titolo brano
  • \n" "
  • %artist: Artista
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Numero traccia
  • \n" "
  • %year: Anno
  • \n" "
  • %comment: Commento
  • \n" "
\n" "Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" corrisponde a " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo schema \"(%artist) " "%title\".

\n" "Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché lo " "stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il primo " "schema che corrisponde." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante " "\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal " "nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: " "

    \n" "
  • %title: Titolo brano
  • \n" "
  • %artist: Artista
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Numero traccia
  • \n" "
  • %year: Anno
  • \n" "
  • %comment: Commento
  • \n" "
\n" "Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" corrisponde a " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo schema \"(%a) %t\".

\n" "Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché lo " "stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il primo " "schema che corrisponde." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Sposta schema in alto" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una " "posizione verso l'alto." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Sposta schema in basso" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una " "posizione verso il basso." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&difica" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Rimuovi schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per rimuovere lo schema attualmente selezionato " "dall'elenco." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Aggiungi nuovo schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nome file alla fine " "dell'elenco." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra strumenti della playlist" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestore riscaricamenti" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ris&carica" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Scaricamento album Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "S&carica" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informazioni Magnatune" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleziona formato:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà aggiunto " "automaticamente alla collezione." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Acquista album da Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Hai scelto di acquistare il seguente album da Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Anno di uscita:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Acq&uista" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Accettate VISA e Mastercard." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data di scadenza:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Totale da pagare (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numero carta di credito:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La somma che hai scelto di pagare sarà divisa a metà tra l'artista e " "Magnatune.com. Le informazioni sulla tua carta di credito sono inviate " "direttamente a Magnatune.com usando la cifratura SSL e non sono conservate da " "Amarok." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mese (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Anno (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configurazione podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Scaricamento media" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà " "riprodotto dal server remoto." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Scarica se dis&ponibile" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati " "alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Numero massimo di puntate" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Tieni un massimo di:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elementi" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per aggiornamenti" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salva posizione:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistente del primo avvio" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Benvenuto in Amarok!

\n" "

Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. Amarok " "però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti permetterà di " "tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei lettori è " "un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' diverso, e " "al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia " "trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e divertente. " "Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:

\n" "

\"Riscoprire la tua musica!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Assistente del primo avvio

\n" "

Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici " "passi. Fai clic su Successivo per iniziare, o se non ti piacciono le " "procedure guidate, fai clic su Salta.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Cerca la tua musica" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file " "musicali.

\n" "

È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità " "disponibili.

\n" "

Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed " "aggiungerli automaticamente alla collezione.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Impostazione del database" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se non " "sai quale usare, premi Successivo.\n" "

MySQL o Postgresql sono più veloci di sqlite" ", ma richiedono un'ulteriore configurazione.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Congratulazioni!

\n" "

Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed " "inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.

\n" "

La sua finestra della playlist mostrerà la Collezione " "a sinistra e la Playlist a destra. Trascina i file musicali dalla " "Collezione alla Playlist e premi Riproduci.

\n" "

Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il manuale di Amarok. Speriamo che ti divertirai usando " "Amarok.

\n" "

Gli sviluppatori di Amarok

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configurazione MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A quale porta mysql deve connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome host presso cui gira il database." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome del database." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nome utente con il quale connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Password con la quale connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configurazione PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso programmi " "quali Firefly Media Server" ", Banshee o iTunes.\n" "\n" "

Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi " "connetterti.\n" "\n" "

Esempi:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Inserisci host:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Aggiungi formato..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Posizioni dei file trasferiti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converti gli spazi" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&sto ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usa sempre nomi sicuri &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usa sempre nomi sicuri VFAT anche con dispositivi con filesystem diversi." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Posizione del brano:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(aiuto)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Posizione brano di esempio:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Posizione del podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tracce in arrivo:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome della playlist dinamica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Plugin audio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Nodo di riproduzione" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Nodo di riproduzione ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System (" "OSS). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Posizione video, audio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Riproduce audio e video sul computer che esegue Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Legge le variabili d'ambiente AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS " "per determinare la posizione di riproduzione audio e video. Le posizioni di " "riproduzione saranno mostrate nell'elenco host seguente. L'elenco è in " "sola lettura.\n" "\n" "

Esempio

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen\n" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "Questa impostazione abiliterà l'audio sui tre host desktop, laptop e kitchen, e " "il video solo sull'host laptop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Elenco host" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Se selezionata puoi aggiungere e rimuovere host nell'elenco seguente e " "abilitare audio e video per ogni host." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metodo di uscita audio da usare" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Seleziona il plugin audio di uscita." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipo di fonte per la posizione audio e video" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Tipo di posizione del dissipatore audio e video: variabile d'ambiente, nome " "host impostato o solo localhost." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Nomi host per i dissipatori audio e video" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Nomi degli host presso cui i dissipatori audio e video sono posizionati se " "Location è uguale a SinkHostName." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Commuta per riproduzione audio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indica per ogni host in Elenco host se l'audio è abilitato/disabilitato." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Commuta per riproduzione video" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica per ogni host in Elenco host se il video è abilitato/disabilitato." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metodo di uscita sonora da usare" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Seleziona il plugin sonoro di uscita." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Abilita un dispositivo personalizzato" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Se selezionata, abilita l'impostazione di un dispositivo audio personalizzato. " "In alternativa viene usato il predefinito." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configura Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Pl&ugin di uscita:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Il dispositivo sonoro dovrebbe essere modificato dopo aver cambiato in ALSA o " "OSS il plugin di uscita." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configurazione dispositivo ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canali:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canali:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configurazione dispositivo OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposizione &altoparlanti:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP per streaming" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configurazione CD audio" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo predefinito:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Server CDDB:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Cartella cache CDDB:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Plugin di uscita" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "È il dispositivo selezionato" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Seleziona il plugin di uscita sonora (\"sink\"). La loro disponibilità dipende " "dalla configurazione del sistema." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Non usare il dispositivo audiosink autorilevato" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "Se abilitata, usa il dispositivo audiosink personalizzato." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Dispositivo di uscita sonora da usare" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Seleziona il dispositivo di uscita sonora; ciò è utile per i dissipatori del " "motore gstreamer." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Usa i parametri personalizzati per il dissipatori di uscita." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "I parametri personalizzati per il dissipatore." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Durata della dissolvenza alla fine di una traccia" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configurazione motore GStreamer - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Dispositivo sonoro personalizzato. Esempio: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Usa dispositivo sonoro personalizzato" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "Dissipatore (sink) GStreamer" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Parametri personali. Esempio: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametri:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Usa parametri personalizzati del dissipatore" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizza i file" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartella della c&ollezione:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usa copertina come icona della cartella" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine (, " "The)." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schema per il nome dei file" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato personalizzato" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei file " "nella collezione" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Raggruppa per &tipo di file" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale " "dell'artista." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato del nome f&ile:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Sostituzione carattere" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Solo &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 bit." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomi sicuri VFAT" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem " "MS-DOS/VFAT." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "con" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Stringa di caratteri" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sovrascrivi &destinazione" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere conferma." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per trac&cia" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&va e Chiudi" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "R&iepilogo" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Traccia di Artista in Album" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&g" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itolo:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Trac&cia:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Stima tag dal nome del &file" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schemi di nome file" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Numero &disco:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Te&sti" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistiche" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etic&hette" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Le tue etichette preferite:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Modifica le seguenti etichette assegnate (etichette multiple sono separate da " "una virgola), o seleziona sopra un'etichetta." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostra la scher&mata iniziale all'avvio" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Seleziona per abilitare la schermata iniziale all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Icona lam&peggiante nel vassoio durante la riproduzione" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per animare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostra la finestra del lettore" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Spunta per abilitare una finestra del lettore extra." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Dimensione prede&finita per le anteprime delle copertine:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Dimensione della copertina in pixel nel visualizzatore contesti." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Dimensione delle copertine in pixel nel visualizzatore contesti." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Browser we&b esterno:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Scegli il browser web esterno che Amarok deve usare." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Us&a un browser alternativo:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Inserisci il nome del file per il browser web esterno." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componenti" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "U&sa i punteggi" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "I punteggi per le tracce sono calcolati automaticamente, basati sulle abitudini " "di ascolto." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Usa le valutazioni" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Puoi assegnare una valutazione alle tracce manualmente, da 1 a 5 stelle." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "È necessario che il " "pacchetto moodbar sia installato per abilitare la caratteristica barra " "dell'atmosfera." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Usa le at&mosfere" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Mostra una rappresentazione visiva della traccia nella barra a scorrimento " "della finestra del lettore e una colonna nella finestra della playlist." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Aumenta l'atm&osfera:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Se abilitata, la distribuzione della tonalità viene quantizzata e redistribuita " "uniformemente, fornendo un risultato più carino, ma meno significativo." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Felice come una Pasqua" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Indiavolato" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Gelo artico" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Memo&rizza i file di dati dell'atmosfera con la musica" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati con " "i file musicali. Se la si disabilita, i file saranno memorizzati nella cartella " "home." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati con " "i file musicali. Vale a dire, il file dell'atmosfera per /music/file.mp3 sarà " "/music/file.mood. Se disabilitata, i file saranno memorizzata nella tua " "cartella home." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opzioni della finestra della playlist" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Ricorda la playlist attuale all'uscita" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale all'uscita e la ripristina al " "riavvio." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale alla chiusura e la ripristina " "al riavvio." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Playlist sal&vate manualmente usano percorso relativo" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se spuntato, Amarok userà un percorso relativo per le tracce delle playlist " "salvate manualmente" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Passa al navigatore per contesti al cam&biamento di traccia" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una traccia." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una traccia." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Options2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Usa tema di icone personalizza&to (necessario il riavvio)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usa caratteri personalizzati" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Spuntare per abilitare i caratteri personalizzati." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Finestra della playlist:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Carattere da usare nella finestra della playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Finestra del lettore:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Carattere da usare nella finestra del lettore." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra laterale Contesto:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Carattere da usare nel navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schema di colore" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Schema di colore &personalizzato" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata Amarok userà i colori personalizzati nella finestra della " "playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Primo piano:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "" "Seleziona il colore da usare come colore di primo piano nella playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Premi per selezionare il colore del testo in primo piano nella finestra della " "playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Seleziona il colore da usare per il colore di primo piano (testo) nella " "playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Seleziona il colore da usare per il colore di sfondo nella playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Premi per selezionare il colore di sfondo nella finestra della playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Schema di colore attuale di &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di KDE nella finestra della " "playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Tema classico di &Amarok, \"funky-monkey\"" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella finestra della " "playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Colore dei nuovi elementi della playlist:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Il colore utilizzato quando nuovi elementi sono caricati nella playlist." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stile del navigatore per contesti" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Seleziona uno stile:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Seleziona lo stile per il navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installa nuovo stile..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Premi per installare un nuovo stile per il navigatore per contesti." "
Suggerimento: altri stili sono reperibili su " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Seleziona ed installa un nuovo stile per il navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Scarica stili..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Premi per scaricare un nuovo stile per il navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleziona e scarica un nuovo stile per il navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Disinstalla stile" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Fai clic per disinstallare lo stile selezionato del navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Disinstalla lo stile selezionato del navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Options4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transizione" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Comportamento di transizione\n" "

Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla " "prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure può " "sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nessuna dissolvenza" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Abilita la transizione tra le tracce. Sì può inserire un intervallo di silenzio " "tra le tracce." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserisci &intervallo:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Dissolvenza" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza incrociata al cambio traccia." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Durata della transi&zione:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Dissolvenza incrociata:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento automatico della traccia" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento manuale della traccia" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleziona il momento in cui applicare la dissolvenza" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Dissolvenza alla c&hiusura" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selezionata, Amarok applicherà la dissolvenza in uscita alla musica alla " "chiusura del programma." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Se selezionata, Amarok" "
riprenderà la riproduzione da dove la aveva interrotta nella precedente " "sessione -- come un lettore di cassette." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Dissol&venza in uscita" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nessuna dissol&venza in uscita" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Disabilita dissolvenza. La musica si fermerà immediatamente." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Durata della dissolvenza in uscita:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Diss&olvenza in uscita" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Dissolvenza della musica quando si preme il tasto Ferma." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Usa On-Screen-Display" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display." "
L'OSD mostrerà brevemente le informazioni della traccia quando ne verrà " "riprodotta una nuova." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display. L'OSD mostrerà brevemente le " "informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Carattere da usare per l'On-Screen-Display." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Di&segna ombra" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&olori" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colori personalizzati" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Selezionare per abilitare i colori personalizzati per l'On-Screen-Display." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Il colore di sfondo dell'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Il colore del testo dell'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Premi per selezionare il colore di sfondo dell'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Rendi trasparente lo s&fondo" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostra &testo" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Visualizza le stesse informazioni delle colonne della playlist" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore deve essere compreso tra 500 e " "10.000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Sche&rmo:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Impostazioni collezione" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartelle della collezione" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Database della collezione" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Options8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok può inviare il nome di ogni canzone riprodotta a last.fm. Il sistema " "confronterà automaticamente i tuoi gusti musicali con quelli di altre persone e " "genererà consigli personalizzati. Per conoscere maggiormente last.fm, visita la pagina principale." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profilo last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servizi last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; il " "profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è " "richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Ricerca artisti simili" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Perché non aderire al " "gruppo Amarok di last.fm e condividere i propri gusti musicali con altri " "utenti Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versione di Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove " "installazioni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posizione della finestra del lettore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" "Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posizione della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Dimensione della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al " "riavvio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente voci " "alla playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o " "cartelle alla playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a " "sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo " "rimasto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia invece " "del tempo trascorso, nella finestra del lettore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente da " "Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta parte " "se ne ascolta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per esprimere " "l'apprezzamento per una data traccia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per le stelle delle valutazioni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Seleziona se l'utente desidera utilizzare colori personalizzati per le stelle " "delle valutazioni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Decidi se la mezza stella dovrebbe utilizzare un colore prefissato o il " "seguente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Seleziona se l'utente desidera definire un colore personalizzato per la mezza " "stella." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist attuale " "all'infinito, o meno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Non ripetere" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ripeti playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella selezione " "in modalità casuale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in ordine " "casuale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "La modalità dinamica usata più di recente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella " "playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di " "recente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre del " "lettore e della playlist separate." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una " "colonna della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento " "della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna " "della finestra della playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un " "aspetto personalizzabile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel " "gestore delle copertine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il " "pulsante PL nella finestra del lettore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Attualmente inutilizzato" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Decidi se il navigatore per contesti dovrebbe essere attivato quando si inizia " "la riproduzione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando la riproduzione è " "iniziata." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del " "navigatore per contesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Se impostata, le playlist di Amarok salvate manualmente conterranno un percorso " "relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Decidi se Organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello stesso " "tipo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Decidi se Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la " "stessa lettera o meno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la " "stessa lettera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Decidi se Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un " "underscore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un " "underscore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con " "filesystem vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili " "con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere solo " "caratteri ASCII a 7 bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con quelli " "del set ASCII a 7 bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei " "file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di " "formato personalizzata." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file rinominerà " "i file in accordo alla stringa di formato." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano questa " "espressione regolare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Sostituzione stringa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con " "questa stringa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone di " "sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Inizio della dissolvenza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina se applicare la dissolvenza sempre, o solo in caso di cambiamento " "automatico/manuale della traccia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Decidi se applicare la dissolvenza in uscita alla chiusura del programma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema sonoro da usare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta " "attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità " "dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è " "normale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 è " "normale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usa l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso ordine " "delle colonne della playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizza il testo dell'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Attiva falsa-trasparenza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Il colore utilizzato per i nuovi elementi nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve essere " "mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Scostamento posizione Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD " "scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo spazio " "tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se viene " "selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio tra la " "parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Schermo OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita video " "questo valore dovrebbe essere 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Allinea l'OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, " "Destra e Centro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Caratteri nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Caratteri nella finestra del lettore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Decidi se usare i colori globali di KDE nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di KDE nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della " "playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato in " "RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in RGB, " "una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Colore per la mezza stella di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per la mezza stella di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Colore per la singola stella di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per la singola stella di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Colore per due stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per due stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Colore per tre stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per tre stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Colore per quattro stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per quattro stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Colore per cinque stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per cinque stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima traccia " "riprodotta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motore del database" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in " "caso di cambiamenti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome del dabatase" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Il nome del database" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La password dell'utente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Invia le tracce riprodotte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ricerca artisti simili" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando di mount" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Elimina automaticamente i podcast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando si " "collega un dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizza statistiche" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero di " "riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono " "essere inviate a last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Connessione automatica" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Decidi se provare a connettere automaticamente il dispositivo multimediale " "all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Server aggiunti manualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Password del server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Password conservate in base al nome host." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestisci dispositivi e plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n" "sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n" "e KDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n" "eseguendo\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in una finestra di Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Spiacente, non puoi specificare due dispositivi\n" "con lo stesso nome e punto di mount!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esempio: Mio_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per tutti " "i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può contenere il " "carattere di pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esempio: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. iRiver " "iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere ignorato. Tutti " "gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire qui il punto di " "mount." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome e non è possibile definirne due " "con\n" "lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n" "anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autorilevato:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etichetta utente:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informazioni dispositivo per %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Dettagli)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura impostazioni dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di configurazione" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea playlist veloci" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Modifica playlist veloce" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Traccia #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contatore di riproduzione" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Percorso file" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome playlist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordina per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "tracce" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Espandi per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punteggio accumulato" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valutazione accumulata" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "è tra" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "è nell'ultimo" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "non è nell'ultimo" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "è" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "non è" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "è minore di" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "è prima" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anni" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Posizione musica" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La tua musica sarà trasferita in:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n" "diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n" "cartelle basata sul criterio specificato.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Raggruppamenti" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleziona il primo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleziona il secondo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleziona il terzo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converti spazi con trattini bassi" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Selezione pacchetto stile" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler disinstallare il tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Disinstalla tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Impossibile disinstallare questo tema.

" "

Potresti non avere i permessi per eliminare la cartella %1" "

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Una settimana fa\n" "%n settimane fa" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ieri\n" "%n giorni fa" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Un'ora fa\n" "%n ore fa" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Un minuto fa\n" "%n minuti fa" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Il futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per il " "menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Cerca nel testo" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Cancella la ricerca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Inserisci il testo da cercare. Premi Invio per cercare la corrispondenza " "successiva." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cerca parole nel testo" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Cerca in avanti" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titolo" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Cambia locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musica" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. " "

Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra etichette" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostra artisti simili" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostra brani suggeriti" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostra tracce preferite" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostra nuovi podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostra gli albumi più recenti" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostra gli album preferiti" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "A&ccoda podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Acco&da tracce dell'artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Modifica informazioni sull'album..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Ac&coda album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sull'album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "A&ccoda album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "A&ccoda compilation" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "%n tracce" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artista\n" "%n artisti" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 genere\n" "%n generi" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Tempo di riproduzione" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singolo\n" "%n tracce" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nuove puntate podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "I tuoi albumi più recenti" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni " "brani." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni " "brani." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ama" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Vieta" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Dettagli flusso" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nessun sito web del podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast di %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(In cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Puntate da %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Puntate da questo canale" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Indietro" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sfoglia Artisti" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informazioni per la traccia attuale" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informazioni Wikipedia per %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch per %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sfoglia Etichetta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informazioni Last.fm per %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Traccia riprodotta una volta\n" "Traccia riprodotta %n volte" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ultimo ascolto: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primo ascolto: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Mai riprodotta prima" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Questo file non è nella collezione!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi aggiungerla " "alla tua collezione." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Cambia impostazioni collezione..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "File Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artisti simili a %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Brani con etichetta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etichette per %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Aggiungi etichette a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Questo artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Tracce preferite di %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album di %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilation con %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Ciao utente di Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali " "riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di " "Amarok, devi creare una collezione." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Creo la collezione..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Creo il database della collezione..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È " "possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Script lyrics disponibili:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per poter " "vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Esegui il gestore script..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Testi in cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Ricezione del testo" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Ricezione del testo..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Testo per la traccia non trovato" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Puoi cercare i testi sul Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Generato da %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglese" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francese" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia Locale" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli le " "etichette dall'elenco

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Inserisci una nuova etichetta e premi Invio per aggiungerla" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è " "raggiungibile." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informazioni Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia Altre lingue" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementi" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 da %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "un album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Un brano\n" "%n brani" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una playlist\n" "%n playlist" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un file remoto\n" "%n file remoti" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento sconosciuto" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "da" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni->" "Configura Amarok

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni->" "Configura Amarok

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Campionamento" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Clic per gli analizzatori" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Tag visualizzati nell'OSD

Puoi utilizzare le seguenti variabili:" "
    " "
  • Titolo - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artista - %3" "
  • Genere - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Anno - %6" "
  • Durata traccia - %7" "
  • Numero traccia - %8" "
  • Nome file - %9" "
  • Cartella - %10" "
  • Tipo - %11" "
  • Commento - %12" "
  • Punteggio - %13" "
  • Contatore di riproduzione - %14" "
  • Numero disco - %15" "
  • Valutazione - %16" "
  • Barra dell'atmosfera - %17 " "
  • Tempo trascorso - %18
Se racchiudi sezioni di testo che contengono una " "variabile tra parentesi graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile " "non contiene alcun valore, per esempio:" "
%13
Non mostrerà Punteggio: %score " "se la traccia non ha punteggio." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ripopolamento" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mescola" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Vai alla traccia attuale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Accoda tracce selezionate" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una traccia era già nella playlist, per cui non è stata aggiunta.\n" "%n tracce erano già nella playlist, per cui non sono state aggiunte." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlist finita" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

La playlist

Questa è la playlist. Per creare un elenco, trascina " "le tracce dal pannello del navigatore sulla sinistra, rilasciale " "qui e poi fai clic due volte su di esse per riprodurle.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

I navigatori

I navigatori sono la sorgente di tutta la musica. Il " "navigatore della collezione contiene la collezione. Il navigatore della " "playlist contiene l'elenco predefinito. Il navigatore dei file mostra un " "selettore di file attraverso il quale si può accedere a tutta la musica nel " "computer.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Nascondi %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Mo&stra colonna" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Seleziona &colonne..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Ada&tta alla larghezza" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiato: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Carica %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Ricomincia" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Rimuovi traccia dalla coda" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Attiva &stato In coda (1 traccia)\n" "Attiva &stato In coda (%n tracce)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Rimuovi dalla coda le tracce selezionate" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Ripeti traccia" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Impo&sta come playlist (Ritaglio)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "S&alva come playlist..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Ri&muovi dalla playlist" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copia traccia nella collezione...\n" "&Copia %n tracce nella collezione..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Sposta traccia nella collezione...\n" "&Sposta %n tracce nella collezione..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Elimina file...\n" "&Elimina %n file selezionati..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copia tag negli appunti" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Assegna iterativamente i &numeri alle tracce" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Scri&vi '%1' per le tracce selezionate" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Modifica il tag '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Modifica il tag '%1' per le tracce selezionate" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informazioni traccia...\n" "&Informazioni per %n tracce..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Sposta tracce nella collezione" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copia tracce nella collezione" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Cd audio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Questo file non esiste:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di " "shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati come " "utente nobody per ragioni di sicurezza.\n" "

Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso " "completo viene inserito nella stringa alla posizione %f" ". Se non si specifica %f, viene aggiunto." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Nome &colonna:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Aggiungi colonna personalizzata" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Il lettore audio per KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "File/URL da aprire" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella playlist" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Riproduzione in pausa" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta avanti nella playlist" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni addizionali:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Attiva la finestra della playlist" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Usa il motore " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Riproduci un CD audio da " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca in avanti" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca indietro" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Aggiungi media..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Attiva la finestra della playlist" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valutazione traccia attuale: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valutazione traccia attuale: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valutazione traccia attuale: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valutazione traccia attuale: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valutazione traccia attuale: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non essere " "stabile con questa configurazione.

" "

Se il tuo sistema supporta l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di " "Amarok usando l'opzione del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando " "HyperThreading nelle impostazioni del BIOS.

" "

Altre informazioni possono essere trovate nel file README. Per ulteriore " "assistenza entra nel canale #amarok su irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Aggiungi && &Riproduci" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Chiudi dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di " "sistema per chiudere l'applicazione." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Poni nel vassoio di sistema" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Riproduci" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Spostamento file nel cestino" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gestisci schede" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Radio per categoria globale: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artista simile a %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio per sostenitori artisti: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Stazione personalizzata: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili di %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personale di %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio preferita di %1" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata da %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio di gruppo: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Radio per traccia" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Radio per artista" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok non è riuscito a stabilire una sessione con last.fm. " "
Verifica che il tuo nome last.fm e la password siano correttamente " "impostati." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Amare il brano..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Saltare il brano..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Vietare il brano..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti per riprodurre questa stazione." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Crea stazione personalizzata" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Ferma tutte le operazioni in background" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostra dettaglio progresso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Interruzione di ogni attività..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok è in pausa" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per il " "lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello che è " "divenuto

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 in %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Traccia sconosciuta" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Riproduco: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 selezionate di %2 tracce visibili " #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visibile di 1 traccia" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visibili di %2 tracce" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Selezionate %1 di %2 tracce" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "%n tracce" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Tempo di riproduzione: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 traccia accodata (%1)\n" "%n tracce accodate (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 traccia in coda\n" "%n tracce in coda" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Rimuovi tutte le tracce dalla coda" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 altra traccia\n" "%n altre tracce" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 traccia (%1)\n" "%n tracce (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Prossimo: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Disabilitata" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: attiva" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: inattiva" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Analizzatore della collezione di Amarok\n" "\n" "Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di " "comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Cartelle da analizzare" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importa playlist" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Gestore copertine" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singolo" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "colonna sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Copertina non trovata" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "La copertina non può essere scaricata." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa di " "ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon Locale: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Interrotto." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nuo&va ricerca..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Prossima coperti&na" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Copertina trovata" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n" "\n" "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le " "informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se " "hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n" "\n" "Grazie mille.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare il " "problema, non modificarle.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n" "\n" "Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il problema " "sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua " "distribuzione.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Gestore crash" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importa playlist..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nuova playlist veloce..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nuova playlist dinamica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Aggiungi flusso radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Aggiungi radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configura i podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervallo di scansione..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crea sottocartella" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartella %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Caricamento della playlist" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Numero di tracce" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Questo file non esiste: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "Mo&difica" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Mostra &informazioni" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Ricerca podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Spostamento podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Ricezione del podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast ha restituito dati non validi." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Puntate

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Controlla aggiornamenti" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Segna come &Ascoltata" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Segna come &Nuova" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Scaricare media Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autore" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "URL locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "Apri c&on..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "Apri c&on" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Scarica media" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associa al file locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "E&limina podcast scaricati" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleziona file locale per %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL podcast locale non valido." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "non è tra" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Flussi Shoutcast" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Inserisci parole separate da spazi per cercare nell'elenco delle cartelle" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizza i file..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Sposta file nella collezione..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Masterizza CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleziona tutti i file" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Inserisci un termine di ricerca qui sopra; puoi usare " "metacaratteri come * e ?
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Cerca qui..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&stra pannello di ricerca" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Cerco..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok non è in esecuzione!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Per eseguire Amarok, fai clic sul collegamento seguente: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Esegui Amarok..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate"