# translation of amarok.po to Japanese # Shintaro Matsuoka <shin@shoegazed.org>, 2004, 2005. # Kenichiro Takahashi <kenta@goodjobjapan.org>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shintaro Matsuoka,Kenichiro Takahashi,Yukiko Bando" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shin@shoegazed.org,kenta@goodjobjapan.org,ybando@k6.dion.ne.jp" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "標準ブラウザ" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE の標準ブラウザ" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "このパッケージを読み込めませんでした。" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "スタイルパッケージ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "スタイルパッケージを選択" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" msgstr "<p>テーマ <strong>%1</strong> を本当にアンインストールしますか?</p>" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "テーマをアンインストール" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " "permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." msgstr "" "<p>テーマをアンインストールできませんでした。</p><p>フォルダ <strong>" "%1<strong> を削除する権限がないようです。</p>" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title " "- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - " "%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - " "%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc " "Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " "not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." msgstr "" "<h3>OSD に表示するタグ</h3>有効な変数:<ul><li>タイトル - %1<li>アルバム - " "%2<li>アーティスト - %3<li>ジャンル -%4<li>ビットレート - %5<li>年 - %6<li>ト" "ラックの長さ - %7<li>トラック番号 - %8<li>ファイル名 - %9<li>ディレクトリ - " "%10<li>タイプ - %11<li>コメント - %12<li>スコア - %13<li>再生回数 - %14<li>" "ディスク番号 - %15<li>評価 - %16<li>ムードバー - %17<li>経過時間 - %18</ul>変" "数を含むテキストを { } でくくると、トラックにその要素がないときは表示しませ" "ん。例えば、<pre>%19</pre> はトラックにスコアがなければ「スコア: <i>%score</" "i>」を表示しません。" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "スコア: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok メニュー" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "カバーマネージャ(&O)" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション(&V)" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "イコライザ(&Q)" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "コレクションを再スキャン(&R)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "再生" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "クリックして他のアナライザに切り替え" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "クリックで変更" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "音量" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "音量コントロール" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "ランダム(&N)" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "オフ(&O)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "トラック(&T)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "アルバム(&A)" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "優先(&F)" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "スコアの高い曲を優先(&S)" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "評価の高い曲を優先(&R)" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "最近聴いていない曲を優先(&P)" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "リピート(&R)" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "トラック(&T)" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "アルバム(&A)" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "CD に焼く" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "現在のプレイリスト" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "選択したトラック" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "今すぐ" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "現在のトラックの後" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "キューの後" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n" "\n" "しかし解決策が全くないわけではありません。\n" "あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n" "下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n" "送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n" "どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いていただければ幸い" "です。\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし" "ます。\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n" "\n" "しかし解決策が全くないわけではありません。\n" "アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n" "お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ" "い。\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Eメールを送信" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "クラッシュハンドラ" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "クリックするとアナライザが表示されます" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE のためのオーディオプレーヤ" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Amarok 開発軍団" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "開くファイル/URL" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストの前のトラックへ移動" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在のプレイリストを再生開始" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止している場合は再生、再生している場合は一時停止" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "プレイリストの次のトラックへ移動" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "追加オプション:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "ファイル/URLをプレイリストへ追加" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "append の項を参照してください (古いバージョンとの互換性用のオプション)" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "再生中のトラックの後に URL をキュー" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL をロードし、現在のプレイリストを置換" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "初回起動ウィザードを起動" #: app.cpp:415 msgid "Use the <name> engine" msgstr "<name> エンジンを使う" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "ファイル名/URL の相対パスのベース" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from <device>" msgstr "<device> のオーディオ CD を再生" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "このトラックのあと再生を停止" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "次のトラック" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "前のトラック" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "前方検索" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "後方検索" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "メディアを追加..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "OSD を表示" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "ミュート" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "現在のトラックを評価: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "現在のトラックを評価: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "現在のトラックを評価: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "現在のトラックを評価: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "現在のトラックを評価: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS " #| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" msgid "" "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " "information can be found in the README file.</p>" msgstr "" "<p>あなたのシステムには複数の CPU が搭載されています。この設定では Amarok が" "不安定になる可能性があります。</p><p>システムにハイパースレッディングがある場" "合は、Linux カーネルの 'NOHT' オプションを使うか、BIOS の設定でハイパースレッ" "ディングを無効にすることによって、Amarok の安定性を改善することができます。</" "p><p>README ファイルにより詳しい情報があります。さらにサポートが必要なときは " "irc.freenode.net の #amarok へお越しください。</p>" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "プレイリストに追加(&A)" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "追加して再生(&P)" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "トラックをキューに追加(&Q)" #: app.cpp:1051 msgid "" "<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" "qt>" msgstr "" "<qt>メインウィンドウを閉じても Amarok はシステムトレイで実行し続けます。終了" "するにはアクションメニューまたは Amarok のトレイアイコンから「終了」を選択し" "てください。</qt>" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドッキング" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "再生中" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "初回起動ウィザード" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをごみ箱に移動" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "タブを設定" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ここに検索語を入力" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "検索フィールドをクリア" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "コレクション内で検索する語をスペースで区切って入力します" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "クリックしてコレクションフィルタを編集" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "コレクション全体" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "今日追加" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "1 週間以内に追加" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "1 カ月以内に追加" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "3 カ月以内に追加" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "1 年以内に追加" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "フォルダを設定" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "ツリービュー" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "フラットビュー" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod ビュー" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "セパレータを表示" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "後ろ向きにブラウズ" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "前向きにブラウズ" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "分類" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "アーティスト / アルバム" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "アルバム" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "ジャンル / アーティスト" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "ジャンル / アーティスト / アルバム" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "第 1 階層(&F)" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "第 2 階層(&S)" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "第 3 階層(&T)" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(年) - アルバム(&E)" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "アーティスト(&R)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "作曲者(&C)" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "ジャンル(&G)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "年(&Y)" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "ラベル(&L)" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "アルバム(&L)" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "コレクションの設定" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "ラベルなし" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "開く(&L)" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "トラックをキューに追加(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "プレイリストとして保存(&S)..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "メディアデバイスに転送(&T)" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "この作曲者のすべてのトラックを焼く(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "このアルバムを焼く(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "CD に焼く(&U)" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "%n 個のファイルを整理(&O)..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "%n 個のファイルを削除(&D)..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "ファイルの管理(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Amazon.%1 からカバーを取得(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "複数のアーティストに表示(&V)" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "複数のアーティストに表示しない(&D)" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n トラックの情報を編集(&I)..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "コレクションファイルを整理" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "ジョブが中止されるまでは整理操作を開始できません。" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "別の整理操作が終了するまでは種類の違う整理操作を開始できません。" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "ファイルを整理するためには、コレクションのためのフォルダを最低一つ設定する必" "要があります。" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "次の %n 個のファイルを整理できませんでした: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "%n 個のファイルを整理できませんでした。" #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "ジョブを中止します..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n 個のファイルが既にコレクションにあります。" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "%n 個のドロップされたファイルは無効です" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", %n 個のドロップされたファイルは無効です" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "ファイルをコレクションにコピー" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "長さ" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "ディスク番号" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "トラック" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "再生回数" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "スコア" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "評価" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "初回再生" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "前回再生" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "変更日" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "全 %n アルバム" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "全 %n アーティスト" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "全 %n 作曲者" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "全 %n ジャンル" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "全 %n 年" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "全 %n ラベル" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>フラットビューモード</h3>フラットビューモードを有効にす" "るには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。</div>" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "フラットビューカラム" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "複数のアーティスト" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n アイテム" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 - %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n アルバム" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n 曲" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n プレイリスト" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n リモートファイル" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "データベースを更新" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:<br>" msgstr "MySQL が次のエラーを報告しました:<br>" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok</p>" msgstr "" "<p>MySQL は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。</p>" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:<br>" msgstr "Postgresql は次のエラーを報告しました:<br>" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok</p>" msgstr "" "<p>Postgresql は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。" "</p>" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarokコレクションスキャナ\n" "\n" "注意: このアプリケーションはデバッグ目的でコマンドラインから開始することがで" "きますが、その場合はコレクションは構築されません。" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok のためのコレクションスキャナ" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開発チーム" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "スキャンするフォルダ" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "フォルダを再帰的にスキャン" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "インクリメンタルスキャン (変更されたフォルダのみ)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "プレイリストをインポート" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "クラッシュ後はスキャンを前回の位置から再開する" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "カラムを上に移動" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "カラムを下に移動" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "プレイリストカラム" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "サウンドシステム" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "クリックして再生に使うサウンドシステムを選択します。" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "プラグインの情報を表示します。" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "メディアデバイス" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "デバイスを自動検知" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "デバイスを追加..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "全般設定" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "外観の設定" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "再生" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "再生オプション" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) の設定" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "エンジンの設定" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Last.fm サポートの設定" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ポータブルプレーヤのサポートを設定" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "メディアデバイス" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2年%1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n 週間前" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n 日前" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n 時間前" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n 分前" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "1 分以内" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "未来" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "なし" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "クリックすると amazon.%1 からカバーを取得します。右クリックするとメニューを表" "示します。" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "クリックで Amazon から情報を取得、右クリックでメニューを表示。" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "検索" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "歌詞内を検索" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "検索をクリア" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "検索するテキストを入力します。Enter キーを押すと次を検索します。" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "歌詞内のテキストを検索" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "進む" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "アーティストのページ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "アルバムのページ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "タイトルのページ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ロケールを変更" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "音楽" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " "on image for menu." msgstr "" "<p>この画像に関する商品情報はありません。<p>画像を右クリックするとメニューを" "表示します。" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "ラベルを表示" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "関連アーティストを表示" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "連想される曲を表示" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "お気に入りのトラックを表示" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "新しいポッドキャストを表示" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "最新アルバムを表示" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "お気に入りのアルバムを表示" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ポッドキャスト" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ポッドキャストをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "トラック情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "アーティスト情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "アーティストの曲をキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "アルバム情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "アルバムをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "アルバムディスク" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "アルバムディスク情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "アルバムディスクをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "コンピレーション" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "コンピレーションディスク" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "コンピレーションディスク情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "コンピレーションディスクをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "再生中のトラックはありません" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n トラック" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n アーティスト" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n アルバム" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n ジャンル" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "再生時間 %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "不明なアルバム" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "不明なアーティスト" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n トラック" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ディスク %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ポッドキャストエピソードを更新" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "クリックでポッドキャストウェブサイトへ移動: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "最新アルバム" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "お気に入りのアルバム" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "いくつかの曲に評価を付けると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されま" "す。" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "曲をいくつか再生すると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Love" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "ストリームの詳細" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "メタデータ履歴" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "不明なチャンネル (データベースにありません)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ポッドキャストウェブサイトがありません。" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 によるポッドキャスト" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(キャッシュに格納)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 のエピソード" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "このチャンネルのエピソード" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 戻る" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "アーティストをブラウズ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "現在のトラックの情報" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 の Wikipedia 情報" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 の Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "ラベルをブラウズ" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 の Last.fm 情報" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "このトラックを musicbrainz.org で調べる" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "再生回数: %n" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "前回再生: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "初回再生: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "初めて再生" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "このファイルはコレクションに入っていません" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "このトラックの関連情報を見るには、トラックをコレクションに追加する必要があり" "ます。" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "コレクションの設定を変更..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "キュー (Cue) ファイル" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 に関連するアーティスト" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "連想される曲" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ラベル %1 の曲" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 のラベル " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 にラベルを追加" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "このアーティスト" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 のお気に入りトラック" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 のアルバム" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 のコンピレーション" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "評価: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "評価なし" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Amarok へようこそ!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "これは関連情報ブラウザです。再生中のトラックに関連する情報を表示します。この" "機能を使うにはコレクションを構築する必要があります。" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "コレクションを構築..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "コレクションデータベースを構築中..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "あなたの音楽コレクションのスキャンが完了するまで、しばらくお待ちください。ス" "テータスバーに進捗が表示されます。" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "歌詞スクリプトが実行されていません。" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "利用可能な歌詞スクリプト:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "実行するスクリプトをクリックしてください。または、スクリプトマネージャを起動" "してインストール済みのスクリプトを確認し、ウェブから新しいものをインストール" "してください。" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "スクリプトマネージャを起動..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "キャッシュに保存した歌詞" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "歌詞を取得" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "歌詞を取得..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "サーバに接続できないので歌詞を取得できませんでした。" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "トラックの歌詞が見つかりません" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "このトラックの歌詞が見つかりませ。連想されるトラックの歌詞:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" msgstr "<p>ウェブ上で<a href=\"%1\">歌詞を検索</a>することができます。</p>" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "提供 - %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "英語" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "フランス語" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia のロケール" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ロケール: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Wikipedia のロケールを表す 2 文字の言語コード" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list</p>" msgstr "" "<p>下のフィールドに新しいラベルを追加して Enter を押すか、リストからラベルを" "選択します</p>" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "新しいラベルを追加" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "新しいラベルを入力し、リターンキーを押して追加します " #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia 情報を取得中" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "サーバに接続できないのでアーティスト情報を取得できませんでした。" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia 情報" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "他の言語の Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "カバー画像" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "原寸大で表示(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "カスタムカバーを設定(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "カバーの設定を解除(&U)" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "カバーマネージャ(&M)" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "本当にこのカバーをコレクションから削除しますか?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "カバー画像ファイルを選択" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "カバーが見つかりません" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon と通信中にエラーが発生しました。" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazon から得た XML が不正です。" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "カバーを取得できませんでした。" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "カバーデータが不正な画像を生成しました。" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "下のクエリーで Amazon から得たカバーは以上です。不要な単語を外してみてくださ" "い:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon クエリーエディタ" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "インターナショナル" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "フランス" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "日本" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon のロケール: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Amazon へのカバーの問い合わせに使うクエリー:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "中止。" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "新規検索(&W)..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "次のカバー(&N)" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "カバー検索" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャ" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "アルバム" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "すべてのアルバム" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "カバー取得済みアルバム" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "カバー未取得アルバム" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon のロケール" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "未取得のカバーを取得" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "中止" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "サムネイルをロード中..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "選択したカバーを取得(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "完了。" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " <b>%n</b> covers not found" msgstr "<b>%n</b> 個のカバーが見つかりませんでした" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 のカバーを取得中..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching <b>%n</b> covers... : " msgstr "%n 個のカバーを取得中... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n 個取得しました" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n 個見つかりませんでした" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n アルバム" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " - " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" msgstr " - ( カバー未取得: <b>%1</b> )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "上書き確認" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>" #: deletedialog.cpp:77 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "ファイルを削除しようとしています" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&S)" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "メディアデバイスを設定" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "接続前のコマンド(&C):" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "例: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "デバイスに接続する前に実行するコマンドを指定します。(例: mount コマンド)\n" "%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n" "空のコマンドは実行されません。" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "接続切断後のコマンド(&D):" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "例: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "デバイスの接続切断後に実行するコマンドを指定します。(例: eject コマンド)\n" "%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n" "空のコマンドは実行されません。" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "デバイスに転送する前にトランスコードする(&T)" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "デバイスに適したフォーマット (%1) にトランスコードする" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "可能であれば常に" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "必要なときに" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "転送後にトランスコードされたファイルを削除する" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "この機能を利用するにはトランスコードスクリプトが実行されていなければなりませ" "ん。" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新し" "いファイルが追加されたとき)" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "このダイナミックプレイリストにはソースがセットされていません。" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "フィルタを編集" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件" "を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを" "閉じてフィルタを適用するときに使います。</p></qt>" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "フィルタ条件を追加" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" msgstr "" "<p>フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」" "ボタンをクリックしてください。</p>" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "フィルタをクリア" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.</p>" msgstr "" "<p>最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すこと" "はできません。</p>" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "最後に追加したフィルタ条件を削除" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.</p>" msgstr "" "<p>ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば" "長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。</p>" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, " "<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /" "home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" "p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" msgstr "" "<p>アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索" "を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値" "型」に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが" "数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。</p><p>文" "字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウント" "ポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, ogg, flac など、これをファイ" "ルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、" "タイトル、ラベル</p><p>数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番" "号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイ" "ルサイズ (単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック " "(トラック番号)、年</p>" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "フィルタに使用する属性を選択" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "単純検索" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ファイルタイプ" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "再生回数" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" msgstr "<p>ここに属性の値または検索するテキストを入力します。</p>" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "属性の値" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "次より小さい" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "次より大きい" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "次の間" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr " - " #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 バイト)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 バイト)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "フィルタの動作" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "すべての語にマッチ" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" "<p>単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。</" "p>" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "いずれかの語にマッチ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" "<p>単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。" "</p>" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" "<p>単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。</" "p>" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "除外" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" "<p>単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索しま" "す。</p>" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "追加の条件" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "かつ" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one</p>" msgstr "" "<p>既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、" "これを選択します。</p>" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "または" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one</p>" msgstr "" "<p>既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場" "合、これを選択します。</p>" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "条件を反転" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" msgstr "" "<p>このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例" "えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索す" "ることができます。</p>" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.</p>" msgstr "" "<p>フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力し" "て、やり直してください。</p>" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "テキストフィールドが空です" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode <i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i> をデコードできません。" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "出力プラグイン:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "メイン" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay コアディレクトリ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "これは clntcore.so があるディレクトリです。" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay プラグインのディレクトリ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "これは vorbisrend.so (一例) があるディレクトリです。" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay コーデックのディレクトリ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "これは cvt1.so (一例) があるディレクトリです。" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: <unknown>" msgstr "Helix Core がエラーを返しました: <不明>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "接続中: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "バッファ中 %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "設定された helix ライブラリは ALSA をサポートしていません。helix-engine は " "OSS を使用します。" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix エンジンを使用するためには RealPlayer (tm) または HelixPlayer のライブ" "ラリが必要です。いずれかがインストールされていることを確認して、「Amarok を設" "定」->「エンジン」でパスを調整してください。" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 フォーマット用のプラグインが見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "不正な操作" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "不正なバージョン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "不正なリビジョン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "初期化されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "ドキュメントなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "予想外" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "不完全" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "バッファが小さ過ぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "サポート外の動画" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "サポート外のオーディオ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "不正な帯域幅" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "ファイル形式なし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "コンポーネントがありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "エレメントが見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "クラスなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "ライセンスなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "ファイルシステムなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "アップグレード要求" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "権限チェック" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore サーバ 拒否" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "デバッガを検出" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore サーバ 接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore サーバ タイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke サーバ 接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke サーバ タイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl サポートしていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "復元完了" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "バックアップ完了" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc 未認証" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "壊れたバックアップファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "ライセンス待ち" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "既に初期化されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "サポートしていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "誤り" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "バッファ中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "ストリーム完了" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "ネットソケット不正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "ネット接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "バインド" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "ソケット作成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "不正なホスト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "ネット読み込み" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "ネット書き込み" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "ネット UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "サーバタイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "サーバ接続切断" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "ブロックします" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "ブロックキャンセル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "マルチキャスト ジョイン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "一般マルチキャスト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "マルチキャスト UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "メッセージが大き過ぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "ネット TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Autoconfig 試行" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "帯域幅不足" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP 接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "ポート使用中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "ロードテスト サポートしていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP 接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP 再接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP 失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "認証 ソケット作成失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "認証 TCP 接続失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "認証 TCP 接続タイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "認証 必要なパラメータが不足しています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS 名前解決失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "認証成功" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull 認証失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "バインドエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping タイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "認証 TCP 失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "予想外のストリームの終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "認証 読み込みタイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "認証 接続失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "ブロックしました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Predecbuf 不十分" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "何らかの理由で終了" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "ソケット バッファなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "不正なファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "不正なパス" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "一時ファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "既に開いています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "シーク保留" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "ファイルが開いていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "パースエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "ヘッダのパースエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "壊れたファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "不正なサーバ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "古いサーバ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "リダイレクト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "サーバ警告" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "プロキシの応答" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "古いプロキシ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "不正なプロトコル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "不正な URL オプション" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "不正な URL ホスト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "不正な URL パス" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP コンテンツが見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "許可されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "予想外のメッセージ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "不正なトランスポート" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "セッション ID なし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "プロキシ Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "プロキシ ネット接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "アグリゲート操作は許可されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "権限が期限切れ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "変更されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "オーディオドライバのエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "パケット 遅延" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "パケット 重複" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "パケット 順序が不正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "パケット 不連続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "オープン 未処理" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw 例外" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "不正なインタリーバ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "不正なフォーマット" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "チャンクがありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "不正なストリーム" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "ドライバを開く" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "通知" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "通知されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "閉じました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "不正な WAV ファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "シークなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "デコード 開始" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "デコード 見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "デコード 不正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "デコード タイプ不一致" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "デコード 開始失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "デコード 開始していません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "デコード 解凍" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "廃止されたバージョン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "デコード 終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "エンコード ファイルが小さ過ぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "エンコード 不明なファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "エンコード 不正なチャンネル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "エンコード サンプルサイズ不正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "エンコード 不正なサンプリングレート" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "エンコード 不正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "エンコード 出力ファイルなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "エンコード 入力ファイルなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "エンコード 出力許可なし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "エンコード 不正なファイル形式" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "エンコード 不正な動画" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "エンコード 不正なオーディオ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "エンコード ビデオキャプチャなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "エンコード 不正なビデオキャプチャ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "エンコード オーディオキャプチャなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "エンコード 不正なオーディオキャプチャ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "エンコード ライブには遅すぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "エンコード エンジンが初期化されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "エンコード コーデックが見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "エンコード コーデックが初期化されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "エンコード メッセージが無視されました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "エンコード 設定なし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "エンコード 出力タイプなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "エンコード 不適切な状態" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "エンコード 不正なサーバ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "エンコード 不正なtempパス" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "エンコード マージ失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "バイナリデータが見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "バイナリ データの終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "バイナリ データを消去しました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "エンコード エンコードされたデータなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "エンコード 不正な Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "インデックス作成不可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "エンコード ブラウザなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "エンコード サーバのファイルなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "エンコード ディスク容量不足" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "エンコード サンプルを破棄" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "エンコード Rv10 フレームが大き過ぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "ストリームの終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile 不完全" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "シリアライズするものがありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "サイズがセットされていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "既にコミット済み" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "コミットされていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "サンプルタイム 未設定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "間違った状態" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "リモート 使用エラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "リモート 無効なエンドタイム" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "リモート 入力ファイルがありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "リモート 出力ファイルがありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "リモート 入力と出力ファイルが同一" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "リモート サポートされていないオーディオバージョン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "リモート 異なるオーディオ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "リモート 異なるビデオ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "リモート ストリームの終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "リモート Imagemap パースエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "リモート 不正な Imagemap ファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "リモート イベントパースエラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "リモート 不正なイベントファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "リモート 不正な出力ファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "リモート 不正な継続時間" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "リモート ダンプファイルなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "リモート イベントダンプファイルなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "リモート Imap ダンプファイルなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "リモート データなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "リモート 空のストリーム" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "リモート 読み取り専用ファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "リモート 暗号化されたコンテンツ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "プロパティ 見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "プロパティ 重複" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "プロパティ タイプ不一致" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "プロパティ アクティブ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "プロパティ 非アクティブ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "プロパティ 値アンダーフロー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "プロパティ 値オーバーフロー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "プロパティ 値が下限未満" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "プロパティ 値が上限超過" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "プロパティ 削除保留" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "コアを初期化できません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "perfectplay サポートしていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Live Perfectplay なし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay は許可されていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "コーデックなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "遅いマシン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay を強制" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "不正な HTTP プロキシホスト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "不正なメタファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "ブラウザ起動" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source クリップなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source 無効になっています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "タイムライン 一時停止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "バッファ利用不可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "表示できません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc 無効になっています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc クリップなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "リソース キャッシュされていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "リソース 見つかりません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "リソース 先にファイルを閉じてください" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "リソース データなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "リソース 不正なファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "リソース 不完全なコピー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView ユーザなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView GUID 読み取り専用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView GUID 衝突" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "登録 GUID が存在します" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PyaPerView 認証失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PyaPerView 古いプレーヤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView アカウントがロックされています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView プロトコル無視" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView ユーザが既に存在します" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg 認証失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg 証明書認証失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg 証明書期限切れ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg 証明書取り消し" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup 不正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg システムがビジー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg 成功" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "エラーなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "不正なフォーマット" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "不明なパス" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "無効なプレーヤアドレス" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "ローカルストリームは禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "リモートストリームは禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "イベントストリームは禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "コーデックなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Liveファイル Bwn 無効" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "実行できません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "ライセンス超過" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "ライセンス 利用不可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "無効な喪失補正" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "プロトコル 失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo ストリームは禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio ストリームは禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "サポートされていないデータタイプ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "データタイプ ライセンスされていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "制限されたプレーヤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "ストリームの初期化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "不正なプレーヤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "プレーヤ Plus のみ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "埋め込みプレーヤなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna 禁止されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "認証 サポートしていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "認証 アクセスが拒否されました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "認証 UUDI 読み取り専用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "認証 UUID が一意ではありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "認証 ユーザなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "認証 登録成功" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "認証 登録失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "認証 GUID 再登録が必要です" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "認証 未登録のプレーヤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "認証 時間切れ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "認証 時間が残っていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "認証 アカウントがロックされています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "認証 不正なサーバ設定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "モバイルダウンロードなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "プロキシ 最大接続数" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "プロキシ 最大 GW 帯域幅" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "プロキシ 最大帯域幅" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "不正なロードテストパスワード" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna サポートしていません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "最大値" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "ソケット 不正なファイル" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "ソケット アクセス" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "ソケット エラー" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "ソケット 無効" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "ソケット Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "ソケット ブロックします" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "ソケット 進行中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "ソケット 行き先アドレスが必要" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "ソケット メッセージサイズ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "ソケット プロトタイプ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "ソケット プロトコル オプションなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "ソケット プロトコル サポートなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "ソケット サポートなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "ソケット オプション サポートなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "ソケット PF サポートなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "ソケット AF サポートなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "ソケット アドレス使用中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "ソケット アドレスがありません" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "ソケット ネット ダウン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "ソケット ネット 到達不可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "ソケット ネット リセット" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "ソケット 接続中止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "ソケット 接続リセット" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "ソケット バッファなし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "ソケット 接続されています" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "ソケット 未接続" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "ソケット シャットダウン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "ソケット 参照が多すぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "ソケット タイムアウト" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "ソケット 接続拒否されました" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "ソケット ループ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "ソケット 名前が長すぎます" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "ソケット ホストがダウン" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "ソケット ホスト到達不能" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "ソケット パイプ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "ソケット ストリーム終わり" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "ソケット バッファに格納" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "解決 名前なし" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "解決 データなし" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</" "p>" msgstr "" "<h3>Amarok は MAS を初期化することができませんでした。</h3><p>MAS デーモンが" "起動しているか確認してください。</p>" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "状態" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "このホストエントリには今のところステータスはありません。<br/>これはおそらく、" "このホストがまだ再生に使用されていないということです。" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command " "<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as " "<b>available</b>.<br/>" msgstr "" "オーディオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに <b>PlaybackNode</" "b> が存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド " "<b>serverregistry -s</b> を実行すると <b>PlaybackNode</b> が利用可能として表" "示されます。<br/>" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command " "<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as " "<b>available</b>.<br/>" msgstr "" "ビデオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに <b>XDisplayNode</b> が" "存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド " "<b>serverregistry -s</b> を実行すると <b>XdisplayNode</b> が利用可能として表" "示されます。<br/>" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/" "Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> " "instructions." msgstr "" "一般的には <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index." "html#configure\">CONFIGURATION AND TESTS</a> の指示を参照してください。" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "安全でない NMM 設定" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM エンジン: 再生を停止..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM エンジン: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM エンジン: 問題が発生しました..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "ローカル NMM 再生に失敗しました。" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" "エラー: エンジンがロードされていません。そのため再生することができません。" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "自動検知" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok は xine を初期化できませんでした。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine はどのオーディオドライバも初期化できませんでした。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok は新しい xine ストリームを作成できませんでした。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "適切な入力プラグインがありません。これはしばしば、URL のプロトコルがサポート" "されていないことを意味します。ネットワークの問題が原因の場合もあります。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "適切な demux プラグインがありません。これはしばしば、ファイルの形式がサポート" "されていないことを意味します。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "demux に失敗しました。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "場所の形式が不正です。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "利用可能なデコーダがありません。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "オーディオチャンネルがありません。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "メディアをロード中にエラー" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "次へリダイレクト:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" msgstr "未知の URL ホスト: <i>%1</i>" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1" msgstr "指定したデバイス名は無効のようです。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.<br>%1" msgstr "ネットワークが到達不能のようです。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1" msgstr "オーディオ出力が使用不能です。デバイスはビジーです。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" msgstr "この URL への接続が拒否されました: <i>%1</i>" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" msgstr "xine はこの URL を見つけることができませんでした: <i>%1</i>" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" msgstr "この URL へのアクセスが拒否されました: <i>%1</i>" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" msgstr "この URL ソースを読めません: <i>%1</i>" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1" msgstr "ライブラリまたはデコーダをロード中に問題が発生しました。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "一般警告" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティ警告" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "未知のエラー" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "申し訳ありません。追加情報はありません。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "トラック %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "オーディオ CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "xine エンジンで CD デバイスの検索に失敗" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "オーディオ CD の内容を取得..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "オーディオ CD を読み込めません。" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauap を開始できませんでした" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "エラー: dbus に接続できませんでした" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "エラー: yauap 待ちでタイムアウト" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ " "cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ " "tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" msgstr "" "<p>サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は TDE 設定データ" "ベースを更新しています。数分待って、それから Amarok を再起動してください。</" "p><p>もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプ" "ションが間違っています。次のようにインストールし直してください: <pre>$ cd /" "path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --" "prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ " "tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>詳しくは README ファイルをご覧ください。それ" "でも解決しない場合は irc.freenode.net 上の #amarok へお越しください。" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a " "different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the " "<i>Amarok HandBook</i>." msgstr "" "<p>%1 は MP3 ファイルを再生できません。<p>設定ダイアログで他のエンジンを選択" "するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールさ" "れているか調べてください。<p>「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載" "されています。" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 サポートがありません" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 サポートがありません" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ローカルファイルがありません。" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "オーディオ CD トラックを開始..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "ストリームへ接続中..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "手動" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "プリセットイコライザの名前を変更" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "新しいプリセット名:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "プリセット:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "新規プリセットを追加" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "プリセットを管理" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "イコライザを有効にする" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "プリアンプ" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "プリセットイコライザを追加" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "プリセット名:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ディレクトリリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "ファイルを整理(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ファイルをコレクションに移動(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD に焼く..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "すべてのファイルを選択(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "現在のトラックのフォルダに移動" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ファイルをコレクションに移動" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?</div>" msgstr "" "<div align=center>上に検索文字を入力してください。* や ? などのワイルドカード" "が使えます。</div>" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "ここで検索..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "検索パネルを表示(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "該当するものはありませんでした" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b を起動できません。" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル" "音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b プロジェクトを作成" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "オーディオモード" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "データモード" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok が起動していません!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Amarok を起動するには、下のリンクをクリックしてください: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok を起動..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz 検索" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "グローバルタグラジオ: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 に類似したアーティスト" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "アーティストファンラジオ: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "カスタムステーション: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 のご近所さんラジオ" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 のパーソナルラジオ" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 のお気に入りラジオ" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 のおすすめラジオ" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "グループラジオ: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "トラックラジオ" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "アーティストラジオ" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Last.fm とのセッションを開始できませんでした。<br>Last.fm のユーザ名とパス" "ワードが正しく設定されているか確認してください。" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "曲が好き..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "曲をスキップ..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "曲を禁止..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "このステーションには再生するのに十分なコンテンツがありません。" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "このグループにはラジオのために必要な十分なメンバーがいません。" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "このアーティストにはラジオのために必要な十分なファンがいません。" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "このアイテムはストリーミングでは利用できません。" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "この機能は Last.fm 加入者のみが利用できます。" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "このラジオには十分なご近所さんがいません。" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "このストリームは停止しました。他のステーションを試してください。" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "この Last.fm ストリームを再生できませんでした。" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィールが必要です。" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "カスタムステーションを作成" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "お気に入りのバンドまたはアーティストの名前を入力してください:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "アルバムをダウンロード" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "アルバムカバーをダウンロード" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "コレクションにアルバムカバーを追加" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "アーティスト情報を取得" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "アーティストをプレイリストに追加" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "アルバムをプレイリストに追加" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "アルバムを購入" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "トラックをプレイリストに追加" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "ジャンル: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "再ダウンロード" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "アルバムを購入" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "更新" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "情報を表示" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com データベースをダウンロード" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "ようこそ。これは Amarok に統合された Magnatune.com ストアです。初めて使用する" "場合は、下の「更新」ボタンを押してデータベースを更新してください。" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "アーティスト / アルバム / トラック" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "支払処理" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "購入履歴がありません" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "過去の購入が見つかりません。再ダウンロードするものはありません..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "アルバムを再ダウンロードできませんでした" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "選択された再ダウンロード情報ファイルに問題があるようです。" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com データベースの更新が完了しました。%3 アーティストの %2 アルバム" "から %1 トラック追加しました。" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "開発者 (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "色男 (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "773tコード, OSD改良, パッチ (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "開発者 (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "開発者 (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "開発者 (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "プロジェクト創設者 (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "開発者 (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP、改良、超貴重なハンドブックメンテナ (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Amarok バーで会いましょう!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "開発者 (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "プレイリストブラウザ, カバーマネージャ (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok ロゴ, スプラッシュスクリーン, アイコン" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "開発者 (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, 改良, クリーンアップ, 国際化 (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "開発者 (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "アナライザ, パッチ, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "パッチ" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL サポート" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql サポート" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast コード改良" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "初回起動ウィザード, ユーザビリティ" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "アナライザ, 関連情報ブラウザ, システムトレイの見た目改良" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "アイコンとイメージ" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "コレクションのタイトルをフィルタするダイアログ" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "ライブ CD、バグ潰し (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "ハンドブックの改良, 翻訳, バグ修正, スクリーンショット, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "テスタ, IRC チャンネルオペレータ, 鞭打ち" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror サイドバー、DCOP メソッド" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "ダイナミックコレクション、ラベルのサポート、パッチ" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FFT ルーチン, バグフィクス" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B エクスポートのコード" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーン" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com ストアの統合 (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "ウェブサイトのホスティング" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "バグ修正, Postgresql サポート" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia サポート、パッチ" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS エンジン" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler サポート" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib, ktrm コード" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "パッチ、バグ修正" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "テスタ, パッチ" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "接続" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "メディアデバイスを接続" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "接続を切断" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "メディアデバイスの接続を切断" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "トラックをメディアデバイスに転送" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "デバイスを設定" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "検索語をスペースで区切って入力します" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "クリックしてフィルタを編集" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "扱わない" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "新しいポータブルメディアデバイスを検出しました。\n" "設定ダイアログの「メディアデバイス」を開いて\n" "これらのデバイス用のプラグインを選んでください。" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "接続の切断に失敗したため、デバイスを取り除けません" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 に %1" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1 にマウント済み)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "新規プレイリストを作成するにはアイテムをここにドラッグ" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "このプレイリストに追加するにはアイテムをここにドラッグ" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "このアイテムの前に挿入するにはアイテムをここにドラッグ" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "メディアデバイス上に見えません" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "デバイスのデータベースにはありますがファイルがありません" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "デバイスにファイルはありますがデバイスのデータベースにありません" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "リモートメディア" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>メディアデバイスブラウザ</h3>メディアデバイスを設定し" "て、次に接続ボタンをクリックするとデバイスにアクセスできます。ドラッグ&ドロッ" "プでファイルを転送キューに追加してください。</div>" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "ディレクトリを追加" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "ディレクトリ名:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "操作の実行中はプラグインの変更はできません。" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "デバイス %1 は同期する前にアンマウントされました。データの消失を防ぐために、" "デバイスをアンマウントする前に「接続を切断」を押してください。" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "デバイス %1 が接続を切断する前に取り除かれました。データの消失を防ぐために、" "デバイスを取り外す前に「接続を切断」を押してください。" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "要求されたメディアデバイスをロードできませんでした。" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "キューに %n トラック" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "- %1/%2 利用可能" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "プレイリストファイルではありません: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "プレイリストの読み込みに失敗: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "トラックは既に転送キューにあります: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 を実行できませんでした" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "メディアデバイス: %1 を %2 にコピーできませんでした" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "メディアデバイス: %1 からタグを読めませんでした" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "転送中です。完了しますか?それとも現在のトラックの後で停止しますか?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "転送を停止しますか?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "完了する(&F)" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止する(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n トラックを削除" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "再生済みポッドキャストの消去に失敗" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "%n 個の再生済みポッドキャストを消去しました" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "デバイスを接続しました" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "接続切断後のコマンドが失敗しました。デバイスを取り外す前に、安全に取り外せる" "ことを確認してください。" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "デバイスの接続を正常に切断しました" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "トラックは既にメディアデバイスにあります: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "トラックはメディアデバイスで再生不可です: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "トラックをメディアデバイスにコピーできませんでした: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n トラックがメディアデバイスで再生不可です" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n トラックが既にメディアデバイスにあります" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ", %n トラックが既にメディアデバイスにあります" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n トラックはトランスコードされていません" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", %n トラックはトランスコードされていません" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (トランスコードスクリプトが実行されていません)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "転送されなかったトラック: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" "<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." msgstr "<p>%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただけ" "れば幸いです。" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "転送キュー" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "キューから削除(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "キューをクリア(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "転送開始(&S)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "共有音楽" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "コンピュータを追加" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "自分の音楽を共有" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "コンピュータを削除(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "トラック情報(&I)..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "コンピュータを追加" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 を解決できませんでした。" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "パスワードが必要です" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 をロード" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "<br>%1" msgstr "" "リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:<br>%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "メディアをダウンロード中..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 の Amarok 共有" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "一般オーディオプレーヤ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n" "デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "ファイルをコレクションにコピー" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "データとして CD に焼く" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "オーディオとして CD に焼く" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "キューをここに転送..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "キューをここに転送..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 または %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "アーティストのイニシャル" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "ソースのファイル拡張子" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "<h3>Custom Format String</h3>" msgstr "<h3>カスタム書式文字列</h3>" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "以下の変数を使用できます:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "変数を含むテキストの一部を { } でくくると、変数が空の場合は表示されません。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "なし" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP デバイスに接続できません" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: 適切な iRiver iFP デバイスが見つかりません" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB デバイスハンドルを取得できませんでした" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: デバイスがビジーです" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: デバイスを開けませんでした" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "ダウンロードディレクトリを選択" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "ディレクトリを削除できません: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "次のファイルは存在しません: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "次のディレクトリに入れません: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "期限切れと親なし" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "アートワークを更新" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod のモデルを設定" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許" "可属性を確認してください)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してくださ" "い。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでし" "た。iPod の初期化を試みますか?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod を初期化しますか?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "初期化(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ " "GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデ" "オのサポートは利用できません。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "ポッドキャスト" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "期限切れ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "親なし" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "プレイリストを作成..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "このアルバムを焼く" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "このポッドキャストに登録する" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "メディアデバイスプレイリストを作成" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "データベースに追加" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "プレイリストを削除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "プレイリストから削除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "再生済みのポッドキャストを削除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "iPod の %n トラックを削除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP メディアデバイス" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "デバイスの特別な機能" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "あなたのデバイスの特別な機能" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "トラックを送信できませんでした" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "有効なファイルタイプを検出できません" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "不明なタイトル" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "不明なジャンル" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "親フォルダを作成できません。構造を確認してください。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "ファイルの書き込みに失敗" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "不明なアーティスト" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "不明なアルバム" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "不明なジャンル" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "デバイスからトラックをコピーできませんでした。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "プレイリストを保存できませんでした。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "デバイスに新しいプレイリストを作成できませんでした。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "デバイスのプレイリストを更新できませんでした。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "アイテムを削除できませんでした" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP デバイスに接続できません" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP デバイスを開けません" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "バッテリレベル: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "セキュアタイム: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "サポートするファイルタイプ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "プレーヤ情報 " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "プレーヤが接続されていません" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "デバイス情報" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "カバー画像を更新" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "デバイスから削除" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "<p>%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があり" "ます。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "フォルダ構造:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "フォルダの区切りには / を使います。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a はアーティスト名に、" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b はアルバム名に、" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB メディアデバイス" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad デバイスに接続できません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomadデバイスを開けません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "削除に失敗" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ファイルを削除できませんでした。" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "有効な mp3 ファイルではありません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "コピー / 送信 %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ファイルをダウンロード" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "コレクションにダウンロード" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "補助電源で" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "メイン電源で" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "バッテリ充電中" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "バッテリ充電なし" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "電源の状態: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "バッテリの状態: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "トラックは既にデバイスにあります" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma に接続できません" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma を開けません" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma のトラックを読めません" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "デバイスとプラグインを管理" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "新しいメディアデバイスは見つかりませんでした。\n" "これが間違いだと思う場合は、DBUS と HAL デーモンが実行中で、\n" "TDE がこれらのサポート付きでビルドされていることを確認してください。\n" "これは Konsole ウィンドウで次を実行することによってテストできます。\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "同じ名前とマウントポイントで2つのデバイスを定義することはできません。" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "新規デバイスを追加" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "このデバイスに使うプラグインを選択:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "このデバイスの名前(必須)を入力(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "例: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "デバイスの名前を入力してください。名前は自動検出したものも含めて、すべてのデ" "バイスで一意でなければなりません。また、名前にパイプ (|) を使用することはでき" "ません。" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "デバイスのマウントポイント (当てはまる場合) を入力(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "例: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "デバイスのマウントポイントを入力してください。マウントポイントのないデバイス " "(iRiver iFP デバイスなど) の場合は省略できます。他のすべてのデバイス (iPod, " "UMS/VFAT デバイス) にはマウントポイントが必要です。" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "デバイスにはそれぞれ名前が必要ですが、\n" "同じ名前で二つのデバイスを定義することはできません。\n" "これらの名前は自動検出したデバイスすべてにおいて一意でなければなりません。\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "自動検知:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "ユーザラベル:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "デバイスノード:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME タイプ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 のデバイス情報" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>詳細</a>)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "プラグイン:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "デバイスを設定" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "このデバイスに対応するエントリを設定ファイルから削除" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムのアーティスト" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "前回再生" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "キューに追加..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2 " #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1秒" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3時間%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4日%3時間%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n週間%1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n日%1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n時間" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2時間" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "ひどい" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "良くない" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "かろうじて許せる" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "許せる" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "まあまあ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "良い" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "とても良い" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "素晴らしい" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "驚異的" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ブラウザ" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "コレクションのベースフォルダ" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "音量: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "再生中のトラックはありません" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "このトラックに関する情報はありません。" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok へようこそ" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "トラックを補充(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "シャッフル(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "現在のトラックへ移動(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "重複/欠落エントリを削除(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "選択したトラックをキューに追加(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "このトラックのあと再生を停止(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "プレイリストに無を挿入しようとしました。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n トラックは既にプレイリストにあったので追加しませんでした。" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "トラックのあと再生を停止: オフ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "トラックのあと再生を停止: オン" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリスト終了" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a " "listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> " "them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>プレイリスト</h3>これはプレイリストです。リストを作るに" "は、左のブラウザパネルからトラックをドラッグして、ここにドロップしてくださ" "い。ドロップしたトラックをダブルクリックすると再生を開始します。</div>" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer. </div>" msgstr "" "<div align=center><h3>ブラウザ</h3>ブラウザはすべての音楽のソースです。コレク" "ションブラウザにはあなたのコレクションが入っています。プレイリストブラウザに" "は設定済みのプレイリストが入っています。ファイルブラウザからはコンピュータ上" "にあるすべての音楽にアクセスすることができます。</div>" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1を隠す(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "カラムを表示(&S)" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "カラムを選択(&C)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "幅に合わせる(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "コピー完了: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "トラックを補充" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 を開く(&O)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "始めから再生(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "トラックをキューから削除(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "キュー状態を切り替え (%n トラック)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "選択したトラックをキューから削除(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "トラックリピート(&R)" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "プレイリストを作成(&S) (切り取り)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "プレイリストとして保存(&A)..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "プレイリストから削除(&M)" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "%n トラックをコレクションにコピー(&C)..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "%n トラックをコレクションに移動(&M)..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "選択された %n ファイルを削除(&D)..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "タグをクリップボードにコピー(&C)" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "連続したトラック番号を割り当てる(&N)" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "選択したトラックに '%1' を書き込む(&W)" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "タグ「%1」を編集(&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "選択したトラックのタグ「%1」を編集(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "%n トラックの情報(&I)..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "ファイルを整理" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "トラックをコレクションに移動" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "トラックをコレクションにコピー" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "オーディオ CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "このファイルは存在しません:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "<p>You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, " "this is for security reasons.\n" "<p>You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " "specify <b>%f</b> it is appended." msgstr "" "<p>プレイリストの各アイテムについてシェルコマンドを実行するカスタムカラムを作" "成できます。セキュリティ上の理由からシェルコマンドはユーザ <b>nobody</b> とし" "て実行されます。\n" "<p>現在のところコマンドはローカルのファイルの対してのみ実行できます。フルパス" "が文字列中の <b>%f</b> の位置へ挿入されます。<b>%f</b> が指定されていなけれ" "ば、後ろへ追加されます。" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "カラム名(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "例" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "カスタムカラムを追加" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "申し訳ありません。%1 のタグを変更できませんでした。" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "新規..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "既存のものをインポート..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "スマートプレイリスト..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "ダイナミックプレイリスト..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "ラジオストリーム..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "ポッドキャスト..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ランダムミックス" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "ラジオストリーム" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "おすすめストリーム" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "ラジオストリーム" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "ラジオストリームを追加" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ラジオストリームを編集" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ラジオ" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "グローバルタグ" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "ご近所さんラジオ" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 のおすすめラジオ" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "パーソナルラジオ" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "お気に入りラジオ" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ラジオを追加" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "プレイリストを上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "スマートプレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "コレクションすべて" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "お気に入りの曲" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "最もよく再生" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "最新トラック" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "前回再生" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "未再生" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "再生済み" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ジャンル" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "ランダム 50 曲" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "ダイナミックプレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "ポッドキャストを追加" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "ポッドキャストの URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 のすべて" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n ポッドキャスト" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ダウンロードの間隔" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "スキャンの間隔 (時間):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> " "deleted. \n" "<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " msgstr "<p>%n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "プレイリストをインポート" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "<p>You have selected:<ul>" msgstr "<p>以下が選択されました:<ul>" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n プレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n スマートプレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n ダイナミックプレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n ストリーム" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n ポッドキャスト" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n フォルダ" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n Last.fm ストリーム" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" msgstr "</ul><br>を「完全に」削除します。</p>" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" msgstr "" "<br><p>ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。</p>" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "場所に保存..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "プレイリストの名前(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "追加情報を表示(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "プレイリストをインポート..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "新規スマートプレイリスト..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "新規ダイナミックプレイリスト..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "ラジオストリームを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm ラジオを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "カスタム Last.fm ラジオを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "ポッドキャストを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "すべてのポッドキャストを更新" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ポッドキャストを設定(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "スキャンの間隔..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "サブフォルダを作成" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "フォルダ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "プレイリストをロード" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "トラックの数" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "場所" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "プレイリストをロード" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "メディアデバイスと同期(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "ファイル名変更中にエラー" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD に焼く" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "リモートメディアにはトラック情報はありません。" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "次のファイルは存在しません: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "編集(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "情報を表示(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "ポッドキャストを取得中..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "ポッドキャストを移動" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "ポッドキャストを取得" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "ポッドキャストサーバに接続できません。" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "ポッドキャストが不正なデータを返しました。" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "ポッドキャストには RSS 2.0 または Atom フィードが必要です。" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "新しいポッドキャストを取得しました。" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "説明" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" msgstr "<p> <b>エピソード</b></p><ul>" #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "更新をチェック(&C)" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "再生済みとしてマーク(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "新規としてマーク(&N)" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "ポッドキャストメディアをダウンロード" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "ポッドキャスト \"%1\" をダウンロード" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "メディアダウンロードを中止しました。サーバに接続できません。" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "日付" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "作者" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "ローカル URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "その他(&O)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "メディアをダウンロード(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "ローカルファイルと関連付け(&A)" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "ダウンロードしたポッドキャストを削除(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "%1 のローカルファイルを選択" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "ローカルポッドキャストの URL が不正です。" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "が次の日数以内" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "が次の日数以前" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "が次より後" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "が次の間" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "が次に不一致" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "が次より前" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "が次の間ではない" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "編集(&D)..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "shoutcast ストリーム" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "タグを書き込み中..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "プレイリストを構成中" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただ" "ければ幸いです。" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、こ" "のバージョンではもう読むことができません。\n" "申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "プレイリストを取得" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "プレイリストを選択" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "ダイナミックプレイリストを作成" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "ダイナミックモード" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "ダイナミックプレイリストを追加" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ダイナミックプレイリストを編集" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "メディアを追加(&A)..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "ストリームを追加(&A)..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "プレイリストに名前を付けて保存(&S)..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "メディアを再生..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "オーディオ CD を再生" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "再生/一時停止(&P)" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "キューマネージャ" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "前方検索(&S)" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "後方検索(&S)" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "コレクションを更新" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm ストリームを再生" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "カスタムステーション" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global Tag Radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm ストリームを追加" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "フォーカスを切り替え" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "プレイリスト検索" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "プレイリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します。\n" "\n" "高度な Google 風のシンタックスも使用できます。\n" "詳しくはハンドブック第 4 章の Playlist をご覧ください。" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "クリックしてプレイリストフィルタを編集" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "カバーマネージャ(&C)" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "イコライザ(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(&T)" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "プレーヤウィンドウを隠す(&W)" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "プレーヤウィンドウを表示(&W)" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "再生モード(&M)" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "関連情報" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "メディアを再生 (ファイルまたは URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "メディアを追加 (ファイルまたは URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "ストリームを追加" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n" "<br/><i>%1</i></p><p>エラーメッセージ:<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "名前" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "フレームワークのバージョン" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "プラグイン情報" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " "tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>キューマネージャ</h3>キューを作成するには、プレイリスト" "からトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。<br><br>キューの順序" "を変更するには、このマネージャ内でトラックをドラッグ&ドロップしてください。" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "トラックをキューに追加" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "キューをクリア" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "コレクションを更新" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "コレクションを構築" #: scancontroller.cpp:109 msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" msgstr "<p>コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:</p>" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "コレクションのスキャン結果" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.</p>" msgstr "" "<p>多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。</p>" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "コレクションスキャンエラー" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "コレクションを更新中..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動ス" "コア計算を無効にします。ごめんなさい。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "スクリプトパッケージを選択" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールし" "てください。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>" msgstr "" "<p>スクリプトのインストールに失敗しました。</p> <p>パッケージは実行可能なファ" "イルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告して" "ください。</p>" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "スクリプトをアンインストール" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" msgstr "" "<p>このスクリプトをアンインストールできませんでした。</p> <p>スクリプトマネー" "ジャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。" "</p>" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行すること" "はできません。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプト" "を同時に実行することはできません。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.</p>" msgstr "" "<p>スクリプト <i>%1</i> を実行できませんでした。</p><p>ファイルに実行権限 " "(+x) が設定されていることを確認してください。</p>" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok スクリプト" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "出力ログを表示(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 の出力ログ" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "グラフイコライザ" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Last.fm へ送信" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' を Last.fm へ送信しました" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "いくつかのトラックを Last.fm へ送信しました" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信しました" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' を Last.fm に送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "いくつかのトラックを Last.fm に送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "キューに %n トラック残っています" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "スマートプレイリストを作成" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "スマートプレイリストを編集" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "トラック#" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "再生回数" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ファイルのパス" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "プレイリスト名:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "次のいずれかの条件に一致" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "次のすべての条件に一致" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "並べ替え" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "上限" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "トラック" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "次で分類" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全なランダム" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "スコア順" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "評価順" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "降順" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "日" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "カ月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "時間" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" "<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " "installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>ビジュアライゼーションが見つかりません</h3>考えられる理" "由:<ul><li>libvisual がインストールされていない</li><li>libvisual プラグイン" "がインストールされていない</li></ul>これらを確認してから Amarok を再起動して" "ください。</div>" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "コレクションの統計" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n トラック" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "最もよく再生した曲" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n 回再生 " #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "お気に入りのアーティスト" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n アーティスト" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n アルバム" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "お気に入りのジャンル" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n ジャンル" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "最新アイテム" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "初回再生 %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "追加: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "スコア: %1 評価: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!</div>" msgstr "" "<h3>統計</h3>統計を利用するためにはコレクションが必要です。コレクションを作成" "してトラックを再生すると、あなたの音楽鑑賞の傾向に関するデータが蓄積されま" "す。</div>" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "完了" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "中止しました" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "中止しています..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "キューのトラック %n (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "キューのトラック %n" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "全トラックのキューを解除(&D)" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "あと %n トラック" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n トラック (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "次: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " <br> <i>Disabled</i>" msgstr " <br> <i>無効</i>" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "詳細を表示" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "すべてのバックグラウンド処理を中止" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "進捗の詳細を表示" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "複数のバックグラウンドタスクが動作しています" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "すべてのジョブを中止しています..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok は一時停止しています" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " "Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it " "is</p>" msgstr "" "<p>今あなたが使っているオーディオプレーヤの名前は、Mike Oldfield の傑作の一" "つ、Amarok からインスピレーションを受けたものです。Amarok を選んでいただきあ" "りがとうございます!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max " "Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Amarok を育てた他の多くの人々</p>" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "<b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "不明なトラック" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "再生中: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 / %2 の可視トラックが選択済み" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 / 1 トラックが可視" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 / %2 トラックが可視" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 / %2 トラック選択済み" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n トラック" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "再生時間: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: オン" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: オフ" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "音指紋を生成中..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainz タグライブラリ) が次のエラーを返しました: \"%1\"" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainzデータベースにこのトラックはありませんでした。" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "要約" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "この機能を有効にするには MusicBrainz をインストールしてください。" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "このアーティストのトラック" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "このアーティストのアルバム" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "このアーティストのお気に入り" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "このアルバムのお気に入り" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "関連アーティスト" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "トラック情報: %1 - %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n" "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "初回再生" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "前回再生" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "%n トラックの情報" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "%n ファイルを編集" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "評価した曲" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "平均評価" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "スコアのある曲" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "平均スコア" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "ファイル %1 は書き込み不可です。" #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "申し訳ありません。以下のファイルのタグを変更できませんでした:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ファイル名による推測の設定" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzの結果" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - あなたの音楽を再発見" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "キューをデバイスに転送" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "音楽の場所" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "あなたの音楽は次に転送されます:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "あなたの音楽を自動的にさまざまなグループに分類することができます。\n" "指定した条件に従って、それぞれの分類がディレクトリを作成します。\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "分類" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "第 1 グループを選択:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "第 2 グループを選択:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "第 3 グループを選択:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "スペースを'_'に置換" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "全般設定" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示する(&W)" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Amarok 起動時のスプラッシュスクリーンを有効にするにはチェックを入れてくださ" "い。" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "トレイアイコンを表示する(&I)" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Amarok のシステムトレイアイコンを有効にするにはチェックを入れてください。" #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "再生中にトレイアイコンを点滅させる(&F)" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "再生中に Amarok のシステムトレイアイコンを点滅させるにはチェックを入れてくだ" "さい。" # ACCELERATOR added by translator #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "プレーヤウィンドウを表示する(&P)" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "プレーヤウィンドウを有効にするにはチェックを入れてください。" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "標準のカバー表示サイズ(&Z):" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "外部ウェブブラウザ(&B):" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Amarok が使用する外部ウェブブラウザを選択します。" # ACCELERATOR changed by translator #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "他のブラウザを使う(&U):" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "外部ウェブブラウザのファイル名を入力します。" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "スコアを使う(&S)" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "スコアはそれぞれのトラックの再生状況に基づいて自動的に計算されます。" #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "評価を使う" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "このオプションを有効にすると、トラックに手動で評価 (一つ星から五つ星) を付け" "ることができます。" #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "ムードバー機能を有効にするには <a href='http://community.kde.org/Amarok/" "Archives/Moodbar'>moodbar パッケージ</a> をインストールする必要があります。" #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "ムードを使う(&M)" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバーとプレイリ" "ストウィンドウのカラムに表示します。" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "ムードを増やす(&O):" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "虹のように幸せ" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "怒り狂っている" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "北極で凍て付いている" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する(&E)" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと一緒に保存" "されます。無効にすると、ホームフォルダに保存されます。" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと同じ場所に" "保存されます。/music/file.mp3 のムードデータファイルは /music/file.mood にな" "ります。無効にすると、ホームフォルダに別に保存されます。" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "プレイリストウィンドウのオプション" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "終了時のプレイリストを記憶する(&R)" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.<br>" msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。<br>" #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。" #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "手動で保存したプレイリストは相対パスを使う(&V)" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "手動で保存したプレイリストのトラックには相対パスを使用します。" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "トラックの変更で関連情報ブラウザに切り替える(&B)" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。<br>" #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "オリジナルアイコンテーマを使う(&T) (Amarok の再起動が必要)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" msgstr "" "Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。<br>" #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "カスタムフォントを使う(&U)" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "カスタムフォントを有効にするにはチェックを入れてください。" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "プレイリストウィンドウ:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "プレイリストウィンドウで使うフォント" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "プレーヤウィンドウ:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "プレーヤウィンドウで使うフォント" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "関連情報サイドバー:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "関連情報ブラウザで使うフォント" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "色スキーム" # ACCELERATOR changed by translator #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "カスタム色スキーム(&S)" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "プレイリストにユーザが指定した色を使います。" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "テキストの色(&R):" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウのテキストの色を選択します。" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景色(&B):" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "プレイリストの背景色を選択します。" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウの背景色を選択します。" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "現在の TDE 色スキーム(&K)" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "プレイリストに TDE の標準色を使います。" # ACCELERATOR changed by translator #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "クラシック Amarok \"ファンキーモンキー\" テーマ(&M)" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "プレイリストに Amarok の標準色を使います。" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "新規プレイリストアイテムの色:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色を選択します。" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "関連情報ブラウザのスタイル" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "スタイルを選択:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "関連情報ブラウザのスタイルを選択します。" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "スタイルをインストール..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be " "found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>" msgstr "" "新しいスタイルをインストールします。<br>ヒント: <a href='http://trinity-look." "org'>http://trinity-look.org</a> にたくさんスタイルがあります。" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してインストールします。" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "スタイルをダウンロード..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "関連情報ブラウザのスタイルをダウンロードします。" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してダウンロードします。" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "スタイルをアンインストール" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "曲間の動作(&D)" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "<b>Transition Behavior</b>\n" "<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).</p>" msgstr "" "曲間の動作<p>トラックが変わるときに、直ちに次のトラックに移るか (曲間の長さが" "設定可能)、クロスフェードするか (フェード時間が設定可能) を選択できます。</p>" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "クロスフェードなし(&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "通常のトラック変更になります。トラック間に無音部分を挿入することもできます。" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "曲間に挿入する無音部分(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "曲間の無音部分 (ミリ秒単位)" # ACCELERATOR changed by translator #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "クロスフェードする(&S)" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "トラック間のクロスフェードを有効にします。" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "クロスフェードの長さ(&V):" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "クロスフェード(&D):" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "トラック間のクロスフェードの長さ (ミリ秒単位)" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "常に" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "自動的にトラックが変わったときのみ" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "手動でトラックを変更したときのみ" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "どのような場合にクロスフェードするかを選択" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "終了時にフェードアウトする(&X)" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Amarok を終了したときに再生をフェードアウトします。" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "起動時に再生を再開する(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "有効にすると、テーププレーヤと同じように前回のセッションを終了した位置から再" "生を再開します。" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "フェードアウト(&F)" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "フェードアウトなし(&F)" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "フェードアウトを無効にします。停止ボタンで直ちに再生を停止します。" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "フェードアウトの長さ(&D):" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "フェードアウトする(&O)" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "停止ボタンで再生をフェードアウトします。" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う(&U)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。" "<br>OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示しま" "す。" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。" "OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示します。" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォント" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "影を描画する(&S)" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "色(&O)" # ACCELERATOR changed by translator #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&E)" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "オンスクリーンディスプレイに使う色を指定する場合はチェックを入れてください。" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "OSD 背景の色" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "クリックして OSD テキストの色を選択します。" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "OSD テキストの色" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "クリックして OSD の背景色を選択します。" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "テキストの色:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "背景を半透明にする(&B)" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "表示テキスト(&T)" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "プレイリストのカラムと同じ情報を表示する" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "表示時間(&D):" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "永久" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "OSD を表示する時間 (ミリ秒単位)。値は 500ms から 10000ms の範囲でなければなり" "ません。" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "OSD を表示するスクリーン" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "スクリーン(&R):" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "コレクションの設定" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "コレクションフォルダ" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "コレクションデータベース" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://" "www.last.fm'>visit the homepage</A>." msgstr "" "Amarok はあなたが再生した曲のタイトルを Last.fm へ送信することができます。こ" "のシステムは自動的にあなたと音楽の趣味が似た人を見つけて、ユーザに特化したお" "すすめ音楽情報を生成します。詳しくは <A href='http://www.last.fm'>Last.fm の" "ホームページ</A> をご覧ください。" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Last.fm プロフィール" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/" "signup.php'>last.fm profile</A>." msgstr "" "<P>Amarok で Last.fm を利用するには <A href='http://www.last.fm:80/signup." "php'>Last.fm のプロフィール</A> が必要です。" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm サービス" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "登録が完了すると Amarok はあなたの音楽鑑賞の傾向を Last.fm サービスに伝えるこ" "とができます。そして、あなたのプロフィールも統計やおすすめ情報を提供できるよ" "うになります。関連情報ブラウザに表示される類似したアーティストの取得にはプロ" "フィールは不要です。" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "再生したトラックを送信してプロフィールを向上させる(&Y)" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "類似したアーティストを取得する(&R)" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok " "last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" " <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok Last.fm グループ</" "A> に入って、他の Amarok ユーザとお気に入りの音楽を共有してみませんか?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok バージョン" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok バージョン文字列。新しいバージョンのインストール後に aRts を再起動する" "のに使われます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "プレーヤウィンドウの位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok 起動時の Amarok メインウィンドウの位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "プレーヤウィンドウを最小モードにするか標準モードにするか" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "有効にすると、プレーヤウィンドウは最小モードで開始します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウの位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウの大きさ" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの大きさ" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "終了時にプレイリストを保存するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "有効にすると、終了時に現在のプレイリストを保存して次回起動時に復元します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "アイテムを再帰的にプレイリストに追加したときにシンボリックリンクをたどるかど" "うか" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "有効にすると、プレイリストにファイルやディレクトリが追加されたときにシンボ" "リックリンクをたどります。" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "左のもう一つの時間ラベルを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "プレーヤウィンドウの進捗スライダーの左にもう一つの時間ラベルを表示するには、" "これを有効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "左の時間ラベルにトラックの残り時間を表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "プレーヤウィンドウにトラックの再生済みの時間ではなく残り時間を表示するには、" "これを有効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "トラックのスコアを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "スコアはあなたがトラックを再生した頻度と、その全部または一部だけを再生したか" "に基づいて Amarok が自動的に計算します。0 から 100 の数字で表現します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "トラックの評価を表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "評価はあなたがトラックをどの程度気に入っているかを表すために手動で設定しま" "す。一つから五つの星の数で表現します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "半分の星に固定色を使うか、あるいは上のものに従うか" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "半分の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "どのトラックを繰り返し再生するか" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "現在のトラック、アルバム、プレイリストを繰り返し再生するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "リピートなし" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "トラックリピート" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "アルバムリピート" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "プレイリストリピート" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "ランダムモードで優先するトラックまたはアルバム" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "ランダムモードで、選択した条件に合致するトラックまたはアルバムを優先的に選択" "します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "トラックまたはアルバムをランダムに再生するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "有効にすると、プレイリストのトラックまたはアルバムをランダムな順序で再生しま" "す。" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "一番最近使ったダイナミックモード" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "一番最近プレイリストに読み込んだダイナミックモードのタイトル" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "一番最近使ったスコア計算スクリプト" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "一番最近読み込んだカスタムスコア計算スクリプトの名前" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amarok のトレイアイコンを有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "システムトレイアイコンを点滅させるかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "トレイアイコンの点滅を有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "プレーヤウィンドウを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "XMMS や他の Winamp クローンのようにプレーヤとプレイリストを別のウィンドウに表" "示します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "トラックのスライダーとプレイリストウィンドウのカラムにムードバーを表示するか" "どうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバー、プレイリ" "ストウィンドウ、プレイリストウィンドウのカラムに表示します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ムードバーの色の分布を最大にする" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "テーマによってムードデータを変える" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "プレイリストウィンドウにツールバーを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "関連情報ブラウザとカバーマネージャに表示するカバー画像のサイズ" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "ディレクトリを再帰的にプレイリストに追加するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "プレイリストへのディレクトリの再帰的追加を有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "トラック間の無音部分 (ミリ秒)" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "トラック間の無音部分の長さをミリ秒で指定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "プレイリストウィンドウを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "プレイリストウィンドウを有効/無効にします。プレーヤウィンドウでPLボタンをク" "リックするのと同じです。" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "プレイリストの「元に戻す」動作の上限" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "プレイリストで「元に戻す」ことのできる動作の回数" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "現在のビジュアルアナライザのインデックス" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "表示するビジュアルアナライザのID" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウに表示するアナライザのインデックス" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "プレイリストウィンドウに表示するビジュアルアナライザの ID" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "プレイリストスプリッタの位置:" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "現在使われていません" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Amarok 起動中のスプラッシュスクリーンを有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "再生を開始したときに関連情報ブラウザに切り替えるかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "再生を開始したときに自動的に関連情報ブラウザに切り替えます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "関連情報ブラウザのレンダリングをカスタマイズする CSS スタイルシートを設定" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "使用するスタイルのディレクトリに設定してください。" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "プレイリストに相対パスを使うかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "有効にすると、Amarok で手動で保存したプレイリストは、各トラックへの絶対パスで" "はなく相対パスを含みます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "ファイルの整理が既存のファイルを上書きするかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は行き先の既存のものを上書きします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "ファイルの整理がファイルタイプによってディレクトリをグループ化するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理は同じファイルタイプを含むディレクトリをグループ" "化します" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "ファイルの整理が同じ文字で始まるアーティストをグループ化するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理は同じ文字で始まるアーティストをグループ化しま" "す。" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "ファイルの整理がアーティスト名の「The」を無視するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理はアーティスト名に含まれる「The」を無視します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "ファイルの整理がファイル名のスペースをアンダースコアに置換するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理はファイル名に含まれるスペースをアンダースコアに" "置換します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "ファイルの整理がカバー画像をフォルダアイコンに使うかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理はカバー画像をフォルダアイコンに使用します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダのインデックス。" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダの ID。" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "ファイルの整理がファイル名を VFAT ファイルシステム互換に変更するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理は VFAT ファイルシステムと互換性のない文字 (':', " "'*', '?' など) を置換します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "ファイルの整理がファイル名を 7-bit ASCII 文字のみに変更するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は 7-bit ASCII 以外の文字を置換します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "ファイルの整理がカスタムファイル名スキームを使うかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理はカスタム書式文字列に従ってファイル名を変更しま" "す。" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "ファイルの整理に使用する書式文字列 (カスタムファイル名スキーム有効時)" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "カスタムファイル名スキームが有効になっている場合は、ファイルの整理はこの書式" "文字列に従ってファイル名を変更します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "置換される正規表現" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理はこの正規表現に合致する従属文字列を置換します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "置換する文字列" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "有効にすると、ファイルの整理は合致する従属文字列をこの文字列に置換します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amarok が呼び出す外部ウェブブラウザのファイル名。" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Amarok のカスタムアイコンテーマを使うかシステムのアイコンテーマを使うか。" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "コレクションの表示モードをフラットビューにするかツリービューにするか。" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "マスターボリューム" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "Amarok のマスターボリューム。0 (ミュート) から 100 の間で設定してください。" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "トラック間にクロスフェードを使うかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "トラック間のクロスフェードを有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "クロスフェードの長さ (ミリ秒)" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "トラック間のクロスフェードの長さをミリ秒で設定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "いつクロスフェードするか" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "常にクロスフェードするか、自動または手動でトラックが変更されたときにのみクロ" "スフェードするかを決定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "停止ボタンを押したときに再生をフェードアウトするかどうか。" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "フェードアウトを有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "フェードアウトの長さ (ミリ秒)" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "プログラムを終了したときにフェードアウトするかどうか。" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "使用するサウンドシステム" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "メディアの再生に使用するサウンドシステムを選択します。Amarok は現在、aRts, " "GStreamer, xine, NMM をサポートしていますが、利用できるかどうかはコンパイル時" "の設定によります。" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "イコライザプラグインを有効にする" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "有効にすると、イコライザープラグインがオーディオストリームにフィルタをかけま" "す。" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "イコライザのプリアンプの値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "イコライザのバンド増幅率。10 個の値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "プリセットイコライザ名:" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "カバー取得に使うAmazonのロケール" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "どの Amazon サーバからカバーを取得するかを決めます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "情報取得に使う Wikipedia のロケール" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "どの言語の Wikipedia から情報を取得するかを決めます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "プレイリストカラムと同じ情報を OSD に表示" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "有効にすると、OSD にプレイリストカラムと同じ情報が同じ順序で表示されます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "表示する OSD テキスト" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "OSD に表示するテキストをカスタマイズします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) のフォント" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "テキストに影を付ける" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "OSD テキストの周りに影を付けます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "疑似透過切り替え" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD の背景に疑似透過を使います。" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "OSD にカスタム色を使うかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "有効にすると、OSD にカスタム色を使用することができます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォントの色" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD テキストの色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りの" "リスト) で指定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイの背景色" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD の背景の色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリ" "スト) で指定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "テキストを表示する時間 (ミリ秒)" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "OSD を表示する時間をミリ秒で設定します。既定値は 5000ms です。0 にすると常に" "表示さます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 座標オフセット" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "選択したスクリーンと OSD の配置に対する OSD の Y 座標。OSD を上部に配置した場" "合、Y 座標オフセットは OSD の上の部分とスクリーン上端の間隔になります。下部に" "配置した場合は 、OSD の下の部分とスクリーン下端の間隔になります。" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD スクリーン" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "OSD を表示するスクリーン。シングルヘッド環境では 0 に設定してください。" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "有効にすると、OSD にアルバムカバーが表示されます。" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD の配置" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "OSD の相対的な位置。次より選択可能: Left, Middle, Right, Center" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ユーザ指定のフォントを使用するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "カスタムフォントを有効/無効にします。" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウのフォント" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "プレーヤウィンドウのフォント" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "関連情報ブラウザのフォント" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウに Amarok の標準色を使用するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウに TDE 全体の標準色を使用するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストに TDE の標準色を使います。" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウにユーザ定義の色を使用するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストにユーザ定義の色を使います。" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "プレイリストウィンドウの前景色" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "プレイリストの前景 (テキスト) 色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含" "むコンマ区切りのリスト) で指定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "プレイリストウィンドウの背景色" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "プレイリストの背景色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切" "りのリスト) で指定します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "評価の半分の星の色" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "評価の半分の星に使用する色、指定がなければ既定値。" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "評価の一つ星の色" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "評価の一つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "評価の二つ星の色" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "評価の二つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "評価の三つ星の色" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "評価の三つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "評価の四つ星の色" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "評価の四つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "評価の五つ星の色" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "評価の五つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "最後に再生したトラックを起動時に再生開始" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "有効にすると、最後に再生された曲を起動時に再生開始します。" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "起動時に再開するトラックの URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "内部: 起動時に再開するトラックの URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "再開する時間 (ミリ秒)" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "内部: 起動時に再生を再開するトラックの中の位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "データベースエンジン" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "コレクションの保存に使うデータベースエンジン" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "コレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "変更が加えられたときにコレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "コレクションフォルダのリスト" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ホスト" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL サーバが稼動しているホスト" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySQL サーバが待ち受けしているポート" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "データベース名" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "データベースの名前" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ユーザ" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySQL に接続にするユーザ名" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "このユーザのパスワード" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL サーバが稼動しているホスト" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "PostgreSQL サーバが待ち受けしているポート" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "PostgreSQL に接続にするために使用するユーザ名" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "再生した曲を送信" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "再生した曲を Audioscrobbler に送信するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler に接続するユーザ名" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler への接続に使用するパスワード" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "類似したアーティストを取得" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler から類似した曲を取得するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "デバイスの種類" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "メディアデバイスの種類" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントポイント。" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "マウントコマンド" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントコマンド。" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "アンマウントコマンド" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "メディアデバイスの接続に使用するアンマウントコマンド。" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "ポッドキャスト自動削除" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "メディアデバイスを接続したときに再生済みのポッドキャストショーを自動的に削除" "するかどうか。" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "統計同期" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Amarok の統計をデバイスの再生回数/評価と同期するかどうか、再生したトラックを " "Last.fm に送信するかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "自動的に接続する" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Amarok の起動時に自動的にメディアデバイスの接続を試みるかどうか" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "手動で追加されたサーバ" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "ユーザによって追加された音楽共有サーバ。" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "サーバのパスワード" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "ホスト名で保存されたパスワード。" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "プレイリストツールバー" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "データベースの設定" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL の設定" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "データベース:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "MySQL が接続するポート" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "データベースのホスト名" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "データベースの名前" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "接続するユーザ名" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "接続に使用するパスワード" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL の設定" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "postgreSQL が接続するポート" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "削除されるファイルのリスト。" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま" "す。" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、" "「完全に削除」されます。</p>\n" "\n" "<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一" "度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "出力プラグイン" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "デバイス" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA デバイス:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "有効なデバイス" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "選択されたデバイスです" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM エンジン設定 - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "オーディオプラグイン:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "再生ノード" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA 再生ノード" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(<b>ALSA</b>)." msgstr "" "オーディオ出力プラグインを選択します。PlaybackNode は <b>OSS</b> (Open Sound " "System) を、ALSAPlaybackNode は <b>ALSA</b> (Advanced Linux Sound " "Architecture) を使用します。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "オーディオとビデオの場所" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "ローカルホストのみ" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Amarok を実行しているマシンでオーディオとビデオを再生。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "環境変数" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "環境変数は AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS です。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" "\n" "<h3>Example</h3>\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" "VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" "<br>\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "環境変数 <b>AUDIO_HOSTS</b> と <b>VIDEO_HOSTS</b> を読んでオーディオとビデオ" "再生の場所を判断します。再生の場所は下のホストリストに表示されます。リストは" "読み取り専用です。\n" "\n" "<h3>例</h3>\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" "VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" "<br>\n" "この設定は desktop, laptop, kitchen の 3 つのホストでオーディオを有効にし、ビ" "デオは laptop のみで有効にします。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "ホストリスト" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "選択すると、下のリストでホストを追加/削除し、それぞれのホストに対してオーディ" "オとビデオを有効にすることができます。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "削除(&E)" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "使用するオーディオ出力方法" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "オーディオ出力プラグインを選択" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "オーディオとビデオの場所のソースタイプ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "オーディオとビデオsinkの場所のタイプ: 環境変数、固定ホスト名、またはローカル" "ホストのみ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "オーディオとビデオ sink のホスト名" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "場所が SinkHostName の場合に、オーディオとビデオ sink を見つけられるホスト" "名。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "オーディオ再生の切り替え" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "ホストリストの各ホストにオーディオの有効/無効を知らせます。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "ビデオ再生の切り替え" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "ホストリストの各ホストにビデオの有効/無効を知らせます。" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "サウンド出力方法の設定" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "サウンド出力プラグインを選択" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "カスタムデバイスを有効にする" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "カスタムオーディオデバイスの設定を有効にします。有効でない場合は既定値を使用" "します。" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine の設定" # ACCELERATOR changed by translator #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "出力プラグイン(&T):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "出力プラグインを ALSA または OSS に変えると、サウンドデバイスを変更できます。" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA デバイスの設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "モノラル(&M):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "ステレオ(&S):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 チャンネル:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 チャンネル:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS デバイスの設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "デバイス(&D):" # ACCELERATOR changed by translator #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "スピーカーの配置(&S):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "ストリーミングの HTTP プロキシ" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ホスト(&H):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ユーザ(&U):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "オーディオ CD の設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "標準デバイス:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB サーバ:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB キャッシュディレクトリ:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" "<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</" "p>\n" "<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" msgstr "" "<h1>Amarok へようこそ!</h1>\n" "<p>今日巷にはたくさんのメディアプレーヤがあります。でも、Amarok で音楽を聴く" "本当の楽しみを知ってしまうと、いつも Amarok に戻って来たくなります。他の多く" "のプレーヤには使いやすいインターフェースが欠けています。Amarok は他とは一味違" "うもの、そして同時に直観的に使えるものを目指しています。Amarok のシンプルなド" "ラッグ&ドロップインターフェースはプレイリストの作成を楽しいものにします。" "Amarok を使って</p>\n" "<p align=\"center\"><i><b>\"あなたの音楽を再発見してください!\"</b></i> </p>" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "<h2>First-run Wizard</h2>\n" "<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" msgstr "" "<h2>初回起動ウィザード</h2>\n" "<p>このウィザードを使うと 3 つの簡単なステップで Amarok を設定することができ" "ます。「次へ」をクリックすると設定を開始します。ウィザードがお好きでなければ" "「スキップ」をクリックしてください。</p>" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "音楽コレクション" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<p>Please select the folders on the right where your music files are stored." "</p>\n" "<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.</p>\n" "<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.</p>" msgstr "" "<p>音楽ファイルが保存されているフォルダを右から選んでください。</p>\n" "<p>これを行うことによってより多くの機能が利用できるようになるので、ぜひ実行し" "てください。</p>\n" "<p>お望みであれば、Amarok はこれらのフォルダを監視して、新しく追加されたファ" "イルを自動的にコレクションに追加することもできます。</p>" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but " "require additional setup.</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" "User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" "<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" "User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</" "li>\n" "</ul>" msgstr "" "Amarok はあなたの音楽に関する情報を保存するためにデータベースを使用します。ど" "れを使ったらいいのか分からない場合は「次」を押してください。\n" "<p><b>MySQL</b> や <b>Postgresql</b> は <b>sqlite</b> より高速ですが、特別な" "設定が必要です。</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">MySQL の" "設定方法</a></li>\n" "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo" "\">Postgresql の設定方法</a></li>\n" "</ul>" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.</p>\n" "<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and " "the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" "<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/" "amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" "<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" msgstr "" "<h1>おめでとうございます!</h1>\n" "<p>Amarok の準備が整いました。完了をクリックするとコレクションフォルダのス" "キャンを開始します。</p>\n" "<p>プレイリストウィンドウの左側に「コレクション」、右側に「プレイリスト」が表" "示されます。コレクションからプレイリストへ音楽をドラッグ&ドロップして再生ボタ" "ンを押してください。</p>\n" "<p>より詳しい使用説明が必要な場合は <a href=\"help:/amarok\">Amarok ハンド" "ブック</a> をご覧ください。それでは Amarok をお楽しみください。</p>\n" "<p align=\"right\">Amarok 開発者一同</p>" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com アルバムダウンロード" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune 情報" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ダウンロードのオプション" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "ファイル形式を選択:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ダウンロード先:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Amarok が既に監視している場所にダウンロードすると、アルバムは自動的にあなたの" "コレクションに追加されます。" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com からアルバムを購入" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "情報" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com から以下のアルバムを購入するよう選択しました" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "リリース年:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "購入(&U)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "キャンセル(&N)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "支払" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA と MasterCard が利用できます。" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "有効期限:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "支払金額 (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "クレジットカード番号:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "あなたが支払うよう選択した金額は、アーティストと Magnatune.com の間で折半 " "(50/50) されます。あなたのクレジットカードの情報は SSL 暗号を使って " "Magnatune.com に直接送信され、Amarok によって保存されません。" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "月 (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "年 (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "これらは以前にダウンロードしたアルバムです:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "再ダウンロード(&D)" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "アーティスト - アルバム" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "<p>Examples:\n" "<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" "<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" msgstr "" "Amarok は <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media " "Server</a>、Banshee、iTunes などのプログラムを使って音楽を共有しているコン" "ピュータ上の音楽をブラウズすることができます。\n" "\n" "<p>接続するコンピュータのホスト名または IP アドレスを入力してください。\n" "\n" "<p>例:\n" "<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" "<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ホストを入力:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "トラックをメディアデバイスに転送" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "以下のフォーマットは直接転送されます: " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "一般メディアデバイスがサポートするフォーマット。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "その他のフォーマットは次に変換されます:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "フォーマットを追加(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "上のフォーマットをリストに追加します。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを削除" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "選択したフォーマットをリストから削除します。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "ファイルのトランスコードで優先するフォーマット。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "転送されたファイルの場所" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "「The」を無視する(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "スペースを変換" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII テキスト(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "常に VFAT 互換の名前を使う(&V)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT ファイルシステムではないデバイスでも常に VFAT 互換の名前を使用します。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "曲の場所:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "転送された曲の、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" msgstr "<p align=\"center\">(ヘルプ)</p>" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "サンプル曲の場所:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ポッドキャストの場所:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "転送されたポッドキャストの、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "再生済みトラックの表示数:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "再生後もプレイリストに表示しておくトラック数" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "プレイリストに用意しておくトラックの最小数" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "再生待ちのトラック数:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ダイナミックプレイリスト名:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "再生済みを削除(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "再生したトラックを自動的にプレイリストから削除します。" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "コレクションフォルダ(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ファイルを置くベースディレクトリ" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "フォルダアイコンにカバー画像を使う(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "アーティスト名の「The」は無視する(&G)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "有効にすると、アーティスト名が「The」で始まる場合は、名前の後に「, The」を付" "けます。" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "ファイル名スキーム" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "カスタム書式(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "コレクションの中のファイル名にカスタム書式文字列を使います。" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "ファイルタイプで分類(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "ファイル名の拡張子によってディレクトリ階層を作成します。" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "アーティストのイニシャルで分類(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "アーティストのイニシャルによってディレクトリ階層を作成します。" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "ファイル名の書式(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "文字の置換" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "スペースをアンダースコア (_) に置換(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "ファイル名に含まれるスペースをアンダースコア (_) に置換します。" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII 文字に制限(&A)" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "ファイル名に含まれる 7-bit ASCII コードにない文字を置換します。" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 互換の名前(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "ファイル名に含まれる MS-DOS/VFAT ファイルシステムと互換性のない文字を置換しま" "す。" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "を次に置換" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "文字列" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "プレビュー" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "変更後のファイル名のプレビューです。" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "行き先のファイルを上書き(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "同名のファイルがある場合に、確認せずに上書きします。" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ポッドキャストの設定" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "メディアのダウンロード" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "要求に応じてストリームまたはダウンロード(&Q)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "メディアは明示的にダウンロードしなければなりません。そうしなければポッドキャ" "ストはリモートサーバから再生されます。" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "利用可能になり次第ダウンロード(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "利用可能になったらすぐにメディアをダウンロードします。" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "メディアデバイス転送キューに追加(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "新しくダウンロードされたポッドキャストショーを自動的にメディアデバイス転送" "キューに追加します。" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "エピソードの数を制限する(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "有効にすると、Amarok は古いポッドキャストエピソードを処分します。" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "最大保存数:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "アイテム" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "保存するポッドキャストアイテムの上限" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "自動的に更新をスキャン" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "有効にすると、Amarok は自動的にポッドキャストをスキャンして更新がないかどうか" "確認します。" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "保存場所:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok はこれらのスクリプトを認識しています。" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "他のスクリプトを取得(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "スクリプトをインストール(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "アンインストール(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" msgstr "" "<p align=\"center\">青い点をドラッグしてイコライザを調節することができます。" "新しい点を追加するには線上でダブルクリックします。</p>" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" msgstr "<p align=\"center\">プリアンプ</p>" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "トラック情報" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "トラックごと(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "保存して閉じる(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "要約(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "トラック / アーティスト / アルバム" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "タグ(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "アーティスト(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "タイトル(&I):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "トラック(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "ファイル名からタグを推測(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "ファイル名スキーム(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "コメント(&M):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz を使ってタグ情報を挿入(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "ジャンル(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "年(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "アルバム(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲者(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "ディスク番号(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "歌詞(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "統計(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "スコア:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "評価:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ラベル(&B)" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "お気に入りのラベル:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "割り当てられているラベル (複数のラベルはカンマで区切ります) を下で編集する" "か、ラベルを上から選択します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "タグ推測" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ファイル名スキーム" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%title: Song Title</li>\n" "<li>%artist: Artist</li>\n" "<li>%album: Album</li>\n" "<li>%track: Track Number</li>\n" "<li>%year: Year</li>\n" "<li>%comment: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス" "キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。" "<ul>\n" "<li>%title: 曲のタイトル</li>\n" "<li>%artist: アーティスト</li>\n" "<li>%album: アルバム</li>\n" "<li>%track: トラック番号</li>\n" "<li>%year: 年</li>\n" "<li>%comment: コメント</li>\n" "</ul>\n" "例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\" にはマッチしません。後者には \"(%artist) %title\" というファイル" "名スキームが必要です。</p>\n" "注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す" "るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%title: Song Title</li>\n" "<li>%artist: Artist</li>\n" "<li>%album: Album</li>\n" "<li>%track: Track Number</li>\n" "<li>%year: Year</li>\n" "<li>%comment: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/" ">\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス" "キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。" "<ul>\n" "<li>%title: 曲のタイトル</li>\n" "<li>%artist: アーティスト</li>\n" "<li>%album: アルバム</li>\n" "<li>%track: トラック番号</li>\n" "<li>%year: 年</li>\n" "<li>%comment: コメント</li>\n" "</ul>\n" "例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\" にはマッチしません。後者には \"(%a) %t\" というファイル名スキーム" "が必要です。</p>\n" "注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す" "るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "スキームを上に移動" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "スキームを下に移動" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "編集(&D)" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "スキームを編集" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "選択したスキームを編集します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "スキームを削除" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "選択したスキームをリストから削除します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "新規スキームを追加" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "最も近いものを選択" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "サーバ: irc.freenode.net / チャンネル: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "フィードバック先:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(ヘルプ)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "オフ(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止する(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "一般警告" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "不明なタイトル" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1 について" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "フランス" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- 戻る" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラーなし" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "ツリービュー" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除に失敗" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "年" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "今すぐ" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "評価を使う" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイルは存在します" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 について" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "設定(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前のトラック" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "アクション(&N)" #~ msgid "" #~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>GStreamer を初期化できませんでした。</h3><p>必要な GStreamer のプラグ" #~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。" #~ "その後 <i>'gst-register'</i> を実行してください。</p><p>さらにアドバイスが" #~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の " #~ "#gstreamer へ来てください。</p>" #~ msgid "" #~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>GStreamer はまだ登録されていません。</h3> <p>必要な GStreamer のプラグ" #~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。" #~ "その後 <i>'gst-register'</i> を実行してください。</p><p>さらにアドバイスが" #~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の " #~ "#gstreamer へ来てください。</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " #~ "dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>エンジン設定ダイアログで GStreamer の <u>出力プラグイン</u> を選択して" #~ "ください。</p>" #~ msgid "" #~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>GStreamer はエレメントを作成できませんでした: <i>%1</i></h3> <p>必要" #~ "な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされている" #~ "か確認してください。その後 <i>'gst-register'</i> を実行してください。</" #~ "p><p>さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、" #~ "irc.freenode.net 上の #gstreamer へ来てください。</p>" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "バッファ中.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "このストリームサーバに接続できません。" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "サウンド出力プラグイン (\"sink\") を選択。利用可能かどうかはシステムの設定" #~ "によります。" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "自動検出された audiosink のサウンドデバイスを使用しない" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "有効にすると、ユーザが指定した audiosink 用サウンドデバイスを利用します。" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "サウンド出力デバイスの設定" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "利用するサウンド出力デバイスを選択します。これは gstreamer エンジンの場合" #~ "に有効です。" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "出力 sink にカスタムパラメータを使います。" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "トラックの終わりのフェードアウトの時間" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer エンジン設定 - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "カスタムサウンドデバイス 例: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "カスタムサウンドデバイスを使う" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer の sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "カスタムパラメータ. 例: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "パラメータ(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"