# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to Serbian
#
# Chusslove Illich You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Izabrali ste nepovratno brisanje %n podemitovane epizode.\n"
" Izabrali ste nepovratno brisanje %n podemitovane epizode.\n"
" Izabrali ste nepovratno brisanje %n podemitovanih epizoda."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Liste numera"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Ne mogu da upišem listu (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fajlovi listi"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Uvezi liste numera"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Izabrali ste:Custom Format String
"
msgstr "Poseban formatirajući niz
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Možete upotrebiti sledeće elemente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ako okružite vitičastim zagradama delove teksta koji sadrže elemente, ti delovi "
"će biti skriveni kada je element prazan."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoć)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Potraga MusicBrainz-om"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Podesi multimedijalni uređaj"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Naredba &pre povezivanja:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Primer: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Postavite ovde naredbu koja će se izvršiti pre povezivanja sa uređajem (npr. za "
"montiranje).\n"
"%d će biti zamenjeno čvorom uređaja, a %m tačkom montiranja.\n"
"Prazne naredbe neće biti izvršene."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Naredba posle prekidanja &veze:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Primer: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Postavite ovde naredbu koja će se izvršiti posle prekidanja veze sa uređajem "
"(npr. za izbacivanje).\n"
"%d će biti zamenjeno čvorom uređaja, a %m tačkom montiranja.\n"
"Prazne naredbe neće biti izvršene."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkodiraj pre prebacivanja na uređaj"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodiraj u poželjni format (%1) za uređaj"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kada je god moguće"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kada je neophodno"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Ukloni transkodirane fajlove po prenosu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Za ovu mogućnost mora se izvršavati skripta tipa „Transkodiranje“"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok — otkrijte svoju muziku"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Uvezi postojeću..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Pametna lista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamička lista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio tok..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podemisija..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Nasumičan izbor"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Predložene pesme"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio tokovi"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Dobri tokovi"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio tok"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Dodaj radio tok"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Uredi radio tok"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio sa Last.fm-a"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globalne oznake"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Susedski radio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Lični radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Voljeni radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Dodaj radio sa Last.fm-a"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pametna lista po imenu „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Prebrisati listu numera?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Pametne liste numera"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Sve zbirke"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Omiljene numere"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Najviše puštane"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnovije numere"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Poslednje puštane"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nikada puštane"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Uvek puštane"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 slučajnih numera"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamičke liste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podemisije"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podemisiju"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Unesite URL podemisije:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Sve u %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n podemisija\n"
"%n podemisije\n"
"%n podemisija"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Već ste pretplaćeni na dovod %1 kao %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval preuzimanja"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval pretrage (sati):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n lista numera\n"
"%n liste numera\n"
"%n lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n pametna lista numera\n"
"%n pametne liste numera\n"
"%n pametnih lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n dinamička lista numera\n"
"%n dinamičke liste numera\n"
"%n dinamičkih lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n tok\n"
"%n toka\n"
"%n tokova"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n podemisija\n"
"%n podemisije\n"
"%n podemisija"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fascikla\n"
"%n fascikle\n"
"%n fascikla"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n tok sa last.fm\n"
"%n toka sa last.fm\n"
"%n tokova sa last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Biće obrisane i sve preuzete podemitovane epizode.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Snimi u lokaciju..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Unesite ime za listu numera:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lista numera po imenu „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Prikaži proširene podatke" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Došlo je do greške pri komunikaciji sa Amazon-om." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Uredi filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Dodaj" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Klikom ovde možete dodati definisani uslov. Dugme „U redu“ će zatvoriti " "dijalog i primeniti definisani filter. Možete dodati više od jednog uslova, za " "formulisanje složenijih filtera.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Klikom ovde očistićete filter. Ako želite samo da obrišete poslednji dodati " "uslov, samo kliknite na dugme „Opozovi“.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Očisti filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Klikom ovde uklonićete poslednji dodati filter. Ne možete opozvati više od " "jedne radnje.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Ukloni poslednji dodati filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Uredite filter za traženje numera sa određenim atributima, npr. možete " "potražiti sve koje traju tri minuta.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Ovde možete izabrati direktno Jednostavnu pretragu " "ili upotrebiti neke od ključnih reči za navođenje atributa, kao što je ime " "izvođača i tako dalje. Ključne reči na raspolaganju dele se prema tipu svojih " "vrednosti; neke su brojevne, a neke slovno-brojevne. Tip ne morate tačno znati. " "Kada je ključna reč brojevna, biće upotrebljena za pretragu numeričkih podataka " "u numerama.
" "Slovno-brojevne ključne reči su sledeće: album, izvođač, " "ime fajla (uključujući putanju), tačka montiranja " "(npr. /home/korisnik1), tip fajla (možete zadati mp3, ogg, flac, ... " "poklapanje prema nastavcima), žanr, komentar, kompozitor" ", direktorijum, tekst, naslov, i etiketa.
" "Numeričke ključne reči su: bitski protok, disk/broj diska " "trajanje (u sekundama), broj puštanja, rejting " "uzorkovanje, rezultata, veličina (izražena u bajtovima, " "kilobajtima, i megabajtima, već kako je navedeno u jedinici veličine fajla), " "numera (tj. broj numere), i godina.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Izaberite atribut za filtriranje" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednostavna pretraga" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitski protok" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Broj diska" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka montiranja" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tip fajla" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Brojač puštanja" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Rejting" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Učestanost uzorkovanja" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Numera" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Godina" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" "Upišite ovde vrednost atributa ili tekst koji želite da potražite.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Vrednost atributa je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "manja od" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "veća od" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "jednaka" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "između" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 bajta)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcija filtera" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Poklopi sve reči" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže sve reči koje ste " "upisali u polju jednostavne pretrage.
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Poklopi bilo koju reč" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže bar jednu od reči " "koje ste upisali u polju jednostavne pretrage.
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tačno poklapanje" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže tačno one reči " "koje ste upisali u polju jednostavne pretrage.
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Izostavi" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje ne sadrže reči koje ste " "upisali u polju jednostavne pretrage.
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Uslov dodavanja" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da dodate još jedan uslov, i da filter " "poklapa i prethodni i novi koji dodate.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ILI" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da dodate još jedan uslov, i da filter " "poklopi bar jedan od njih, prethodni ili novi koji dodate.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Izvrni uslov" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Popunite ovu kućicu da negirate definisani uslov filtera" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, definisani uslov filtera biće negiran. Ovo " "znači da, na primer, možete definisati filter koji nalazi sve numere koje nisu " "sa određenog albuma, od određenog izvođača, itd.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Izvinite, filtersko pravilo se ne može postaviti, jer je polje teksta " "prazno. Upišete nešto u to polje, pa pokušajte ponovo.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prazno tekstualno polje" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Izvinite, „%1“ nije mogao biti učitan, umesto toga sam učitao „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok nije mogao da nađe nijedan priključak zvučnog motora. Amarok sada " "ažurira KDE-ovu bazu podataka sa podešavanjima. Sačekajte nekoliko minuta, a " "zatim ponovo pokrenite Amarok.
" "Ako prethodno nije pomoglo, verovatno je Amarok instaliran pod pogrešnim " "prefiksom; sredite instalaciju koristeći:" "
$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/" "Više informacija možete naći u fajlu README. Za dalju pomoć " "pridružite nam se na #amarok na irc.freenode.net ." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 tvrdi da ne može da pušta MP3 fajlove." "
Možete probati da izaberete drugi motor u dijalogu za podešavanja" ", ili ispitati instalaciju multimedijalnog radnog okvira koji tekući motor " "koristi. " "
Možete naći korisne informacije u FAQ odeljku " "Priručnika za Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nema MP3 podrške" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok trenutno ne može da pušta MP3 fajlove" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nema MP3 podrške" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokalni fajl ne postoji." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Započinjem audio stazu CD-a..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Povezujem se na izvor toka..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Menadžer skripti" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodiranje" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nije nađena nijedna skripta za rezultate, ili nijedna nije proradila. " "Automatsko računanje rezultata neće biti moguće. Izvinite." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Paketi skripti (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Izaberite paket skripti" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nisam mogao da pročitam ovaj paket." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skripta po imenu „%1“ već je instalirana. Prvo je deinstalirajte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skripta je uspešno instalirana." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Instaliranje skripte nije uspelo.
" "Paket nije sadržao izvršni fajl. Obavestite održavaoca paketa o ovom " "problemu.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da deinstalirate skriptu „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Deinstaliraj skriptu" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Nisam mogao da deinstaliram skriptu.
" "Menadžer skripti može da deinstalira samo skripte koje su instalirane kao " "paketi.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Neka druga skripta za tekstove se već izvršava. Samo jedna od njih može raditi " "u isto vreme." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Neka druga skripta za transkodiranje se već izvršava. Samo jedna od njih može " "raditi u isto vreme." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem skriptu %1.
" "Proverite da li fajl ima izvršne dozvole (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Nema dostupnih informacija za ovu skriptu." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skripta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenca" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ispravljanje" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Prikaži dnevnik iz&laza" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Dnevnik izlaza za %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skripta „%1“ je izašla sa kodom greške: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Punim listu numera" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Spremam" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ovi medijumi se ne mogu učitati u listu: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Neki medijumi se ne mogu učitati (ne mogu se pustiti)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML liste numera nije bio ispravan. Prijavite ovo kao grešku razvijačima " "Amarok-a. Hvala vam." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Vaša poslednja lista je snimljena različitom verzijom Amarok-a, i ova verzija " "je ne može pročitati.\n" "Moraćete da napravite novu listu.\n" "Izvinite :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nije mogao da otvori fajl." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ova komponenta Amarok-a ne može da prevodi XML liste numera." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ne podržava ovaj forma liste numera." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lista numera nije sadržala nijednu referencu na fajl." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Dobavljam listu numera" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "U ovim fasciklama će biti potraženi medijumi za pravljenje vaše zbirke:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Pretražuj fascikle rekurzivno" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Prati izmene u fasciklama" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ako je izabrano, Amarok će čitati i sve podfascikle." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ako je izabrano, fascikle će biti automatski ponovo pretražene kada se sadržaj " "izmeni, npr. kada se doda novi fajl." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ažuriram zbirku" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Gradim zbirku" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Pretraživač zbirke nije uspeo da obradi ove fajlove:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Izveštaj pretraživanja zbirke" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Izvinite, pretraživanje zbirke je prekinuto usled mnogih susretnutih " "problema.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Greška u pretraživanju zbirke" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ažuriram zbirku..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Menadžer omota" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumi od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Svi albumi" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Ovde unesite izraz za traženje" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Očisti polje pretrage" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u albumima" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumi sa omotom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumi bez omota" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francuska" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Lokalitet na Amazon-u" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Dobavi nedostajuće omote" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Učitavam sličice..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Slika omota" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Dobavi izabrane omote" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Koristi &posebne omote za izabrane albume" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Poništi &izbor omota" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Dod&aj u listu numera" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Prikaži u punoj &veličini" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Dobavi sa amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Postavi &poseban omot" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Poništi &izbor omota" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izaberite fajl slike omota" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite ovaj %n omot iz zbirke?\n" "Želite li zaista da uklonite ova %n omota iz zbirke?\n" "Želite li zaista da uklonite ovih %n omota iz zbirke?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Završeno." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n omot nije nađen\n" " %n omota nisu nađen\n" " %n omota nije nađeno" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Dobavljam omot za %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Dobavljam omot za %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Dobavljam %n omot... : \n" "Dobavljam %n omota... : \n" "Dobavljam %n omota... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n dobavljen\n" "%n dobavljena\n" "%n dobavljeno" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n nije nađen\n" "%n nisu nađena\n" "%n nije nađeno" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultat za „%1“\n" "%n rezultata za „%1“\n" "%n rezultata za „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez omota )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Želite li zaista da prebrišete ovaj omot?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrda prebrisavanja" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "izvođač-naslov|album|trajanje" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Molimo prijavite ovu poruku na amarok@kde.org, hvala!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Dobrodošli u Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknite za više analizatora, pritisnite „d“ da odvojite." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvilajzer nije dostupan sa ovim motorom." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n fajl izabran.\n" "%n fajla izabrana.\n" "%n fajlova izabrano." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ne može da učita priključak:"
"
%1
Greška:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Izabrali ste nepovratno brisanje %n numere.\n" "
Izabrali ste nepovratno brisanje %n numere.\n" "
Izabrali ste nepovratno brisanje %n numera." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML u listi prenosa nije bio ispravan. Prijavite ovo kao grešku razvijačima " "Amarok-a. Hvala vam." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Red za prenos" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Ukloni iz reda" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Očisti red" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pokreni prenos" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prepodešavanja" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Preimenuj pretpodešavanje ekvilajzera" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Unesite novo ime pretpodešavanja:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Vraćanje na podrazumevano će izbrisati sva trenutna prepodešavanja. Da li ste " "sigurni?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Ažurirate slike omota za %n numeru. Može potrajati.\n" "
Ažurirate slike omota za %n numere. Može potrajati.\n" "
Ažurirate slike omota za %n numera. Može potrajati."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Struktura fascikli:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Fajlovi koji se kopiraju na uređaj biće stavljani u ovu fasciklu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ se koristi kao razdvajač fascikli."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a će biti zamenjeno imenom izvođača, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b imenom albuma,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g žanrom."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Prazna putanja znači da će fajlovi biti stavljani bez reda u podrazumevanu "
"fasciklu za muziku."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nisam mogao da dobavim muziku sa MTP uređaja"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok-deljenje od %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deljena muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Dodaj računar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deli moju muziku"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista muziku sa udaljenog domaćina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ako je ovo dugme uključeno, vaša muzika će biti izvezena na mrežu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Ukloni računar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informacije o numeri..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Dodaj računar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nisam mogao da razrešim %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prijavite se na deljenje muzike sa datom lozinkom."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Uključivanjem ovoga mogu se smanjiti vremena povezivanja"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Došlo je do sledeće greške pri pokušaju povezivanja sa udaljenim serverom:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Preuzimam medijume..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Ustajali i siročići"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ažuriraj grafiku"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Postavi model iPod-a"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Ne mogu da upišem sysinfo fajl na ipod (proverite dozvole za fajl "
"„iPod_Control/Device/SysInfo“ na vašem iPod-u)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ne mogu da postavim model iPod-a na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Postavljam model iPod-a na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Pravljenje direktorijuma za fajl %1 nije uspelo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Spiram iPod-ov keš prenosa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Multimedijalni uređaj: iPod montiran kao %1 već je zaključan. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ako ste sigurni da je ovo greška, uklonite fajl %1 i pokušajte ponovo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Ukloniti iTunes-ov zaključavajući fajl?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Uklanjanje zaključavajućeg fajla %1 nije uspelo: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da napravim zaključavajući fajl na iPod-u "
"montiranom kao %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Tačka montiranja %1 ne postoji"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Inicijalizovah iPod montiran kao %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Multimedijalni uređaj: iPod kod %1 je već otvoren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Nije nađen nijedan montiran iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Nisam mogao da nađem iTunesDB na uređaju montiranom kao "
"%1. Da pokušam da inicijalizujem vaš iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicijalizovati iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicijalizuj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da inicijalizujem iPod montiran kao %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da napravim direktorijum %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Određivanje tipa iPod-a nije uspelo: iPod-ovo mešanje, grafike i video, neće "
"biti dostupni"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Zastoj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Siroče"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Grafika ažurirana za %n numeru\n"
"Grafika ažurirana za %n numere\n"
"Grafika ažurirana za %n numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Traženje ustajalih numera i siročića završeno"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da zapišem iPod-ovu bazu podataka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Napravi listu numera..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Nareži sve numere ovog izvođača"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Nareži ovaj album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Nareži na CD kao podatke"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Nareži na CD kao audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Pretplati se na ovu podemisiju"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj u listu numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Uredi &informacije za %n numeru...\n"
"Uredi &informacije za %n numere...\n"
"Uredi &informacije za %n numera..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj u bazu podataka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Ukloni listu numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Obriši već puštene podemisije"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Obriši %n numeru sa iPod-a\n"
"Obriši %n numere sa iPod-a\n"
"Obriši %n numera sa iPod-a"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n duplikatska numera nije dodata u bazu\n"
"%n duplikatske numere nisu dodate u bazu\n"
"%n duplikatskih numera nije dodato u bazu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Automatski &briši podemisije"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Pri povezivanju uređaja automatski obriši podemisije koje su već puštene"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sinhronizuj sa Amarok-ovom statistikom"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinhronizuj sa Amarok-ovom statistikom i podnesi puštene numere last.fm-u"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generički audio plejer"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Uređaji kojima rukuje ovaj priključak moraju biti montirani prvi.\n"
"Montirajte uređaj i kliknite ponovo na „Poveži“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiraj fajlove u zbirku"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Prebaci red ovde..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Prebaci red ovde..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Numera već postoji na uređaju"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa Rio Karma-om"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma nije mogao biti otvoren"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nisam mogao da dobavim muziku sa Rio Karma-e"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nisam mogao da pročitam numere sa Rio Karma-e"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Proverite da demon mas nije već pokrenut.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Utvrdite da li imate instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. " "OGG i MP3), i pokrenite gst-register nakon toga.
" "Za dalju pomoć pogledajte uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Utvrdite da li imate instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. " "OGG i MP3), i pokrenite gst-register nakon toga.
" "Za dalju pomoć pogledajte uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Izaberite izlazni priključak za GStreamer u dijalogu za podešavanje " "motora.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Utvrdite da li imate instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. " "OGG i MP3), i pokrenite gst-register nakon toga.
" "Za dalju pomoć pogledajte uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Punim bafer... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server ovog toka." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nisam mogao da pokrenem yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Greška: nisam mogao da se povežem na DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Greška: isteklo vreme za čekanje na yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Pogodi prema podešavanju imena fajla" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa K3b-om." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Da li da napravim CD u audio režimu, podesnom za CD plejere, ili u režimu " "podataka, podesnom za računare i druge digitalne puštače muzike?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Napravi K3b-ov projekat" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Režim podataka" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvučni sistem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknite da izaberete zvučni sistem za reprodukciju." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknite da dobijete informacije o priključku." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Multimedijalni uređaji" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automatski otkrivaj uređaje" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj uređaj..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Podesi opšte opcije" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Podesi izgled Amarok-a" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Podesi reprodukciju" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Podesi ekranski prikaz (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Podesi motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Podesi podršku za last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Podesi podršku za prenosive plejere" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Podrazumevani pregledač" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Podrazumevani pregledač KDE-a" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Izvođač albuma" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tip" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Poslednje puštano" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Stavljeno u red..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3č %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3č %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n sedmica %1\n" "%n sedmice %1\n" "%n sedmica %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dan %1\n" "%n dana %1\n" "%n dana %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 sati" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Grozno" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Loše" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Jedva podnošljivo" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Podnošljivo" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "U redu" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Vrlo dobro" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Izvrsno" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Zapanjujuće" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeno" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nije ocenjeno" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Rezultat MusicBrainz-a" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Izaberite liste numera" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Napravi dinamičku listu" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamički režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dinamičku listu" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Uredi dinamičku listu" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ova dinamička lista još nema zadate izvore." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Predavanje na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ je predata last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Nekoliko numera je predato last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ i %n druga numera je predata\n" "„%1“ i %n druge numere su predate\n" "„%1“ i %n drugih numera je predato" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nisam uspeo da predam „%1“ last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nisam uspeo da predam nekoliko numera last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nisam uspeo da predam „%1“ i %n drugu numeru\n" "Nisam uspeo da predam „%1“ i %n druge numere\n" "Nisam uspeo da predam „%1“ i %n drugih numera" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n numera je i dalje u redu\n" "%n numere su i dalje u redu\n" "%n numera je i dalje u redu" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika zbirke" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najviše puštane" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n puštanje\n" "%n puštanja\n" "%n puštanja" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Omiljeni izvođači" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n izvođač\n" "%n izvođača\n" "%n izvođača" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Omiljeni albumi" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Omiljeni žanrovi" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanrova" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnovije stavke" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvi put pušteno %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Dodato: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Rezultat: %1 rejting: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Rezultat: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Rejting: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Ako je ova kućica popunjena, fajlovi će biti trajno uklanjani " "umesto da se prebacuju u korpu za smeće.
\n" "\n" "Koristite ovo sa oprezom: Na većini sistema fajlova, obrisane " "fajlove nije moguće pouzdano povratiti.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Plave tačke se mogu prevlačiti radi podešavanja " "ekvilajzera. Dvokliknite na liniju da dodate novu tačku za prevlačenje.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pretpojačanje
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Pogađač oznaka" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Šema imena fajla" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Tačno je da ovih dana postoji mnoštvo medija-plejera. Amarok vam, " "međutim, pruža tako zadovoljavajuće iskustvo, da mu se morate vraćati za još. " "Ono što nedostaje mnogim plejerima jeste interfejs koji vam se ne nameće. " "Amarok pokušava da bude drugačiji, i istovremeno, intuitivniji. Pruža vam " "jednostavn interfejs prevlačenja-i-ispuštanja, koji čini rukovanje listama " "numera jednostavnim i zabavnim. Koristeći Amarok, zaista se nadamo da će se " "ispuniti:
\n" "„Otkrijte svoju muziku!“
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da podesite Amarok u tri jednostavna koraka. " "Kliknite na Sledeće da počnete, ili, ako ne volite čarobnjake, na " "Preskoči.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Pronađite svoju muziku" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Desno izaberite fascikle u kojima vam je skladištena muzika.
\n" "Vrlo je preporučljivo da to učitinite, jer ćete imati više mogućnosti na " "raspolaganju.
\n" "Ako želite, Amarok može da nadgleda ove fascikle, automatski dodajući nove " "fajlove u vašu zbirku.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Postavljanje baze podataka" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok koristi bazu podataka za čuvanje informacija o vašoj muzici. Ako niste " "sigurni koju koristiti, kliknite na „Sledeće“.\n" "MySQL ili Postgresql su brže od sqlite" ", ali traže dodatna podešavanja.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok je spreman za korišćenje! Čim kliknete na „Završi“, Amarok će početi " "da pretražuje fascikle u vašoj zbirci.
\n" "Amarok-ov prozor liste numera će prikazati vašu zbirku levo i " "listu numera desno. Prevucite i ispustite muziku iz zbirke u listu numera i " "pritisnite Pusti.
\n" "Ako želite još pomoći ili tutorijal, pogledajte " "Priručnik za Amarok. Nadamo se da ćete uživati u korišćenju Amarok-a.
\n" "Razvijači Amarok-a
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Podešavanje MySQL-a" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Baza podataka:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na koji port MySQL treba da se poveže." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Ime domaćina gde se nalazi baza." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Ime baze podataka." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Korisničko ime sa kojim se treba povezati." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lozinka sa kojom se treba povezati." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Podešavanje PostgreSQL-a" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na koji port PostgreSQL treba da se poveže." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok može da pregleda muziku na računarima koji je dele preko programa kao " "što su Firefly Media Server" ", Banshee ili iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Unesite ime domaćina ili IP adresu računara na koji želite da se povežete.\n" "\n" "
Primeri:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Unesite domaćin:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Prenosim numere na multimedijalni uređaj" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Sledeći formati će biti direktno preneseni:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formati koje podržava generički multimedijalni uređaj." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostali formati će biti pretvoreni u:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Dodaj format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dodaj gornji format u listu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni izabrane" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Ukloni izabrane formate iz liste." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Poželjni format za transkodiranje fajlova." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Lokacija prenesenih fajlova" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noriši „The“" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Pretvori razmake" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Uvek koristi imena &bezbedna za VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Uvek koristi imena bezbedna za VFAT, čak i na uređajima sa ne-VFAT fajl " "sistemima." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Lokacija pesme:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Relativna lokacija prenesene pesme u odnosu na tačku montiranja uređaja." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pomoć)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Primer lokacije pesme:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Lokacija podemisije:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Relativna lokacija prenesenih podemisija u odnosu na tačku montiranja uređaja." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Puštenih numera za prikaz:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Koliko puštenih stavki prikazati pre uklanjanja" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Najmanji broj nastupajućih numera za držanje u listi numera" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nastupajuće numere:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Ime dinamičke liste:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Ukloni &puštene numere" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automatski ukloni puštene numere sa liste numera" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Podešavanje motora NMM — Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio priključak:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Čvor puštanja" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA čvor puštanja" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Izaberite priključak za audio izlaz. „Čvor puštanja“ koristi Otvoreni zvučni " "sistem (OSS). „ALSA čvor puštanja“ koristi Naprednu zvučnu arhitekturu " "Linuksa (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, audio lokacija" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Samo lokalni domaćin" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Pušta audio i video na mašini koja izvršava Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Promenljive okruženja" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Promenljive okruženja su AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Ponašanje prelaza\n" "Tokom puštanja, kada Amarok prelazi između numera, može ili trenutno preći " "na sledeću numeru (sa podesivim razmakom), ili sa pretapanjem (sa podesivim " "trajanjem).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez pretapanja" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Uključuje normalan prelaz numera. Možete ubaciti razmak sa tišinom između " "numera." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Ubaci &razmak:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tišina između numera, u milisekundama." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Pretapanje" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Uključi/isključi pretapanje između numera." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Period pretapanja:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Pretapanje:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Trajanje pretapanja između numera, u milisekundama." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Uvek" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Samo pri automatskoj promeni numere" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Samo pri ručnoj promeni numere" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Izaberite kada želite da dolazi do pretapanja" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Utapaj na &izlasku" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok će polako utopiti muziku pri izlasku." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Nastavi puštanje po pokretanju" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Da biste koristili last.fm sa Amarok-om, potreban vam je profil na last.fm-u." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Korisničko &ime:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servisi last.fm-a" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Kada se registrujete, Amarok može govoriti last.fm-u o vašim slušačkim " "navikama; vaš profil onda može pružiti statistiku i preporuke. Profil nije " "potreban da bi se dobavili slični izvođači za prikaz u kontekstnom pregledaču." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Po&boljšaj moj profil slanjem informacije o numerama koje slušam" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Dobavi slične izvođače" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zašto se ne biste pridružili " "Amarok-ovoj grupi na last.fm-u i podelili svoj muzički ukus sa drugim " "korisnicima Amarok-a?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verzija Amarok-a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Znakovni niz verzije Amarok-a, koristi se za ponovno pokretanje aRts-a u novim " "instalacijama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Položaj prozora plejera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Položaj glavnog prozora Amarok-a kada se pokrene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Da li je prozor plejera u minimalnom ili normalnom režimu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ako je postavljeno, prozor plejera će biti u minimalnom prikazu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Položaj prozora liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Položaj prozora liste numera kada se Amarok pokrene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Veličina prozora liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Veličina prozora liste numera kada se Amarok pokrene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Da li snimiti listu numera pri izlasku" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok će sačuvati trenutnu listu pri izlasku i vratiti se " "na nju kad ponovo bude pokrenut." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Da li pratiti simveze dok se rekurzivno dodaju stavke u listu numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok prati simveze pri dodavanju fajlova ili " "direktorijuma u listu numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Da li prikazati i drugo vreme, preostalog trajanja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Postavite ovo za prikazivanje i drugog, preostalog vremena numere u prozoru " "plejera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Da li prikazati preostalo vreme numere u levoj oznaci vremena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Postavite ovo za prikazivanje preostalog vremena numere umesto proteklog " "vremena u prozoru plejera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Da li prikazati rezultate za numere" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Rezultat je broj između 0 i 100, određen automatski na osnovu toga koliko često " "slušate numeru i koliki deo nje odslušate." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Da li prikazati rejtinge numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Rejting je jedna do pet zvezdica, koje ručno postavljate da opišete koliko " "volite datu numeru." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Da li koristiti posebne boje za zvezdice rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Određuje da li korisnik želi da koristi posebne boje za zvezdice rejtinga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Da li poluzvezdice treba da koriste fiksnu boju ili prate jedno od gornjeg" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Određuje da li korisnik želi da definiše posebnu boju za poluzvezdice." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Koje numere puštati sa ponavljanjem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Da li beskonačno ponavljati trenutnu numeru, trenutni album ili trenutnu listu " "numera, ili nijedno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ponavljaj numeru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ponavljaj album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ponavljaj listu numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kojim numerama ili albumima dati prednost u nasumičnom režimu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Numere ili albumi sa izabranim svojstvom će imati veće šanse da budu odabrane u " "nasumičnom režimu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Da li puštati numere ili slučajnim redosledom" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok pušta numere ili albume iz liste slučajnim " "redosledom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Najskorije korišćen dinamički režim" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Naslov dinamičkog režima koji je najskorije učitan u listu numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Najskorije korišćena skripta za rezultate" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Ime posebne skripte za određivanje rezultata, koja je najskorije učitana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Da li prikazati ikonu u sistemskoj kaseti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Uključi/isključi kasetnu ikonu Amarok-a." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Da li animirati ikonu sistemske kasete" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Uključi/isključi animaciju kasetne ikone." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Da li prikazivati prozor plejera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Čini Amarok više nalik XMMS-u i drugim klonovima Winamp-a, sa razdvojenim " "prozorima plejera i liste numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Da li prikazivati trake raspoloženja u klizačima i u koloni u prozoru liste " "numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Daje vizuelnu predstavu tekuće numere u klizačkoj traci prozora plejera, " "prozora liste numera, i u koloni prozora liste numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Skladišti fajlove raspoloženja zajedno sa muzičkim" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimizuj raspon boja u traci raspoloženja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Menjaj podatke o raspoloženju na osnovu teme" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Nijanse se raspoređuju prema temi boja, dajući prilagodljiv izgled." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Da li prikazivati traku alata u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Veličina pregleda omota u kontekstnom pregledaču i menadžeru omota" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Da li dodavati direktorijume u listu numera rekurzivno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Uključi/isključi rekurzivno dodavanje direktorijuma u listu numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Zastoj između numera, u milisekundama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Zastoj između numera, u milisekundama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Da li je prozor liste numera vidljiv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Uključi/isključi prozor liste numera. Isto kao i klik na dugme PL u prozoru " "plejera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Broj nivoa opoziva u listi numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Broj nivoa opoziva u listi numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks tekućeg vizuelnog analizatora" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Id. vizuelnog analizatora koji treba prikazati." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatora prikazanog u prozoru liste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Id. vizuelnog analizatora koji se prikazuje u prozoru liste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Položaji razdvajača u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Trenutno se ne koristi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Da li treba prikazati uvodni ekran pri pokretanju" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Uključi/isključi uvodni ekran pri pokretanju Amarok-a." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Da li aktivirati kontekstni pregledač pri puštanju numere" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Automatski prebacuje na kontekstni pregledač pri puštanju numere." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Postavi CSS opis stila za ispis kontekstnog pregledača" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Postavite ovo na direktorijum stila koji želite da koristite." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Da li lista numera skladišti relativnu putanju" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ako je postavljeno, ručno snimljene liste numera u Amarok-u će sadržati " "relativnu putanju do numera umesto apsolutne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Da li će organizovanje fajlova prebrisavati postojeće fajlove." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ako je postavljeno, već postojeća odredišta biće prebrisana pri organizovanju." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova grupisati direktorijume po tipu fajlova." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ako je postavljeno, pri organizovanju biće grupisani direktorijumi koji sadrže " "isti tip fajlova." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Da li će organizovanje fajlova grupisati izvođače po početnom slovu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova grupisaće izvođače po početnom slovu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Da li će organizovanje fajlova zanemariti The u imenima izvođača." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će zanemariti The u imenima izvođača." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Da li će organizovanje fajlova zameniti podvlakama razmake u imenima." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati razmake u imenima " "podvlakama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova koristiti sliku omota kao ikonu fascikle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će koristiti sliku omota kao ikonu " "fascikle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks odredišne fascikle zbirke za organizovanje fajlova." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Id. odredišne fascikle zbirke za organizovanje fajlova." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova menjati imena tako da su saglasna sa VFAT " "sistemima fajlova." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati znakove nesaglasne sa VFAT " "sistemima fajlova (npr. „:“, „*“ i „?“)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova menjati imena tako da sadrže samo 7-bitne ASCII " "znakove." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati znakove nesaglasne sa " "7-bitnim ASCII skupom znakova." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Da li će organizovanje fajlova koristiti posebnu šemu imenovanja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati imena prema posebnom " "formatu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Znakovni niz formata za organizovanje fajlova, kada se koristi posebna šema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Ako je uključena posebna šema imenovanja fajlova, tada će pri ogranizovanju " "fajlovi dobijati imena prema ovom formatu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regularni izraz koji treba zameniti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizovanje fajlova će menjati podnizove koje poklapa ovaj regularni izraz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Znakovni niz koji menja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organizovanje fajlova će zameniti poklopljene podnizove ovim nizom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Ime fajla spoljašnjeg veb pregledača koji Amarok poziva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Da li se koristi sistemska ili Amarok-ova posebna tema ikona." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Da li se zbirka prikazuje u ravnom ili stablolikom režimu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Glavna jačina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-ova glavna jačina, vrednost između 0 (utišano) i 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Da li pretapati između numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Uključi/isključi pretapanje pri promeni numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Trajanje pretapanja, u milisekundama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Trajanje pretapanja između numera, u milisekundama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kada pretapati" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Određuje da li se pretapa uvek, ili samo pri automatskoj ili ručnoj promeni " "numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Da li utapati numeru kada se pritisne zaustavljanje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Uključi/isključi utapanje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Trajanje utapanja, u milisekundama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Trajanje utapanja u milisekundama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Da li utapati pri izlasku iz programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zvučni sistem koji se koristi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Izaberite zvučni sistem koji se koristi za puštanje numera. Amarok trenutno " "podržava aRts, GStreamer, xine i NMM; međutim, njihova dostupnost zavisi od " "podešavanja korišćenih pri gradnji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Uključuje ekvilajezerski priključak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Kada je uključeno, ekvilajzerski priključak filtrira audio tok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Vrednost pretpojačanja ekvilajzera, opseg je -100 do 100, 0 je normalno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pojačanja po opsezima za ekvilajzer, 10 vrednosti, opseg -100 do 100, 0 je " "normalno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ime pretpodešavanja za ekvilajzer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Lokalitet na Amazon-u za dobavljanje omota" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Određuje sa kog Amazon-ovog servera treba dovlačiti slike omota." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Lokalitet Vikipedije za dobavljanje podataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Određuje na kom jeziku treba uzimati podatke sa Vikipedije." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Koristi prikaz na ekranu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Uključuje/isključuje prikaz na ekranu (OSD)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Prikaži iste informacije na OSD-u kao u kolonama liste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ako je uključeno, OSD će prikazivati iste informacije i istim redom kao što su " "kolone u listi puštanja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Tekst OSD-a koji se prikazuje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prilagodite prikaz teksta OSD-a." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Font za ekranski prikaz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Crtaj senku oko teksta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Crta senku oko teksta u OSD-u." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Uključi/isključi lažnu prozirnost" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Učini da pozadina OSD-a koristi lažnu prozirnost." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Da li koristiti posebne boje za OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Možete koristiti posebne boje za OSD ako postavite ovo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Boja fonta za ekranski prikaz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja teksta OSD-a. Boja se navodi kao RGB, lista razdvojena zapetama koja " "sadrži tri cela broja između 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Boja pozadine za ekranski prikaz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja pozadine OSD-a. Boja se navodi kao RGB, lista razdvojena zapetama koja " "sadrži tri cela broja između 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Boja koja se koristi za nove stavke u listi numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koliko milisekundi treba prikazivati tekst" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Vreme u milisekundama za prikazivanje OSD-a. Vrednost 0 znači bez sakrivanja. " "Podrazumevana vrednost je 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Uspravni položaj OSD-a u odnosu na izabrano poravnanje ekrana i OSD-a. Ako je " "izabrano poravnanje uz vrh, uspravni pomeraj je rastojanje između gornjeg dela " "OSD-a i vrha ekrana. Ako je izabrano poravnanje uz dno, uspravni pomeraj je " "razmaka između donjeg dela OSD-a i dna ekrana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Ekran za OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekran koji bi trebalo da prikazuje OSD. Za jednoglava okruženja ovo bi trebalo " "da bude 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Da li treba prikazivati omot albuma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje omot albuma u OSD-u." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Poravnaj OSD sa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Relativan položaj OSD-a. Mogući izbori su levo, sredina, desno i centar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Da li koristiti korisnički definisane fontove" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Uključuje/isključuje posebne fontove." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Font u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Font u prozoru plejera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Font u kontekstnom pregledaču" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Da li koristiti Amarok-ove standardne boje u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Da li koristiti globalne boje KDE-a u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok koristi standardne boje KDE-a u listi numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Da li koristiti korisnički definisane boje u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok koristi korisnički definisane boje u listi numera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Boja prvog plana u prozoru liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja koja se koristi za prvi plan u listi numera. Boja se navodi kao RGB, lista " "razdvojena zapetama koja sadrži tri cela broja između 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Boja pozadine prozora liste numera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja koja se koristi za pozadinu u listi numera. Boja se navodi kao RGB, lista " "razdvojena zapetama koja sadrži tri cela broja između 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Boja za poluzvezdicu rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Boja koja se koristi za poluzvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Boja za jednu zvezdicu rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za jednu zvezdicu rejtinga, ako nije podrazumevana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Boja za dve zvezdice rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za dve zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Boja za tri zvezdice rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za tri zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Boja za četiri zvezdice rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za četiri zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Boja za pet zvezdica rejtinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za pet zvezdica rejtinga, ako nije podrazumevana." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Nastavi puštanje poslednje puštane numere po pokretanju" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok po pokretanju nastavlja puštanje poslednje puštane " "numere." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL numere koju treba nastaviti po pokretanju" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Unutrašnje: URL numere koju treba nastaviti po pokretanju." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Vreme od koga treba nastaviti, u milisekundama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Unutrašnje: Položaj reprodukcije u numeri od koga treba nastaviti po " "pokretanju." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor baze podataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Motor baze podataka za skladištenje zbirke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Da li se fascikle zbirke pretražuju rekurzivno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Da li se fascikle zbirke pretražuju posle svake promene" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista fascikli u zbirci" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Domaćin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Domaćin na kome radi MySQL server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port na kome MySQL server sluša" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Ime baze podataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Ime baze podataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa MySQL-om" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Korisnička lozinka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Domaćin na kome radi PostgreSQL server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port na kome PostgreSQL server sluša" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa PostgreSQL-om" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Predaj puštene pesme" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Da li se puštene pesme predaju Audioscrobbler-u" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa Audioscrobbler-om" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lozinka za povezivanje sa Audioscrobbler-om" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Dobavi slične izvođače" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Da li se slične pesme dobavljaju sa Audioscrobbler-a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tip uređaja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Tip multimedjalnog uređaja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tačka montiranja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Tačka montiranja koja se koristi za povezivanje multimedijalnog uređaja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Naredba montiranja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Nareba montiranja koja se koristi za povezivanje multimedijalnog uređaja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Naredba demontiranja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Nareba demontiranja koja se koristi za prekidanje veze sa multimedijalnim " "uređajem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatski briši podemisije" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Da li se već puštene podemisije automatski brišu kada se uređaj poveže." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinhronizuj statistiku" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Da li sinhronizovati statistiku Amarok-a sa brojevima puštanja i rejtinzima na " "uređaju, i da li predati puštene numere last.fm-u." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ručno dodati serveri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveri za deljenje muzike koje je dodao korisnik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Lozinke servera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Lozinke čuvane prema imenu domaćina." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Upravljanje uređajima i priključcima" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nije nađen nijedan nov uređaj. Ako mislite da je ovo\n" "greška, proverite da li DBUS i HAL demoni rade i da\n" "li je KDE izgrađen sa podrškom za njih. Ovo možete\n" "isprobati izvršivši\n" " „dcop kded mediamanager fullList“ u prozoru Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Izvinite, ali ne možete definisati dva\n" "uređaja sa istim imenom i tačkom montiranja!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj novi uređaj" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Izaberite priključak koji se koristi sa ovim uređajem:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Unesite &ime za ovaj uređaj (neophodno):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Primer: moj_ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Unesite ime za uređaj. Ime mora biti jedinstveno među svim uređajima, " "uključujući i one koji se automatski otkrivaju. Ne sme sadržati znak „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Unesite tačku &montiranja uređaja, ako ima smisla:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Primer: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Unesite tačku montiranja uređaja. Neki uređaji (npr. iRiver-ovi iFP uređaji) " "nemaju tačku montiranja, i tada se ovo može preskočiti. Svi ostali uređaji " "(iPod-ovi, UMS/VFAT uređaji) zahtevaju unos tačke montiranja." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Izvinite, ali svaki uređaj mora imati ime i ne\n" "možete definisati dva uređaja sa istim imenom.\n" "Imena moraju biti jedinstvena čak i među\n" "uređajima koji se automatski otkrivaju.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatski otkriveno:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Id.:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Korisnička etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Čvor uređaja:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tip:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Podaci o uređaju %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalji)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Priključak:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Podesi postavke uređaja" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Ukloni iz fajla sa podešavanjima stavke koje odgovaraju ovom uređaju" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Napravi pametnu listu" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Uredi pametnu listu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Numera #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Brojač puštanja" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Putanja fajla" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime liste numera:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Poklopi bilo koji od sledećih uslova" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Poklopi sve sledeće uslove" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Uredi po" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ograniči na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "numera" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Proširi za" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Potpuno nasumično" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Odmereno ocenom" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Odmereno rejtingom" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je između" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je u poslednjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nije u poslednjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nije" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je posle" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je manje od" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pre" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "dana" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "meseci" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "godina" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "časova" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Red za prenos na uređaj" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muzička lokacija" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaša muzika će biti prebačena na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Muziku možete automatski grupisati na više načina.\n" "Svako grupisanje će stvoriti direktorijume na osnovu\n" "naznačenih kriterijuma.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupisanja" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Izaberite prvo grupisanje:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Izaberite drugo grupisanje:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Izaberite treće grupisanje:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Pretvori razmake u podvlake" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paketi stilova (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Izaberite paket stila" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Želite li zaista da deinstalirate temu %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Deinstaliraj temu" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Nisam mogao da deinstaliram ovu temu.
" "Možda nemate dozvolu za brisanje fascikle %1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "pre %n sedmicu\n" "pre %n sedmice\n" "pre %n sedmica" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "pre %n dan\n" "pre %n dana\n" "pre %n dana" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "pre %n sat\n" "pre %n sata\n" "pre %n sati" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "pre %n minut\n" "pre %n minuta\n" "pre %n minuta" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "U toku poslednjeg minuta" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Budućnost" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknite da dobavite omot sa amazon.%1, desni klik za meni." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknite za informacije sa Amazon-a, desni klik za meni." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Traži" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Traži u tekstovima" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Očisti pretragu" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Upišite nešto za traženje u tekstovima, počev od vrha. Pritiskajte Enter za " "naredna poklapanja." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Traži u tekstovima" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stranica izvođača" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stranica albuma" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stranica naslova" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Promeni lokal" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Nema dostupnih informacija o proizvodu za ovu sliku." "
Desni klik na sliku za meni." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Prikaži etikete" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Prikaži slične izvođače" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Prikaži predložene pesme" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Prikaži omiljene numere" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Prikaži sveže podemisije" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Prikaži najnovije albume" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Prikaži omiljene albume" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podemisija" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Stavi podemisiju u &red" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Uredi podatke o &izvođaču..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Stavi izvođačeve pesme u red" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uredi podatke o &albumu..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Stavi album u red" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk-album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uredi podatke o &disk-albumu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Stavi disk-album u red" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disk kompilacije" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Uredi podatke o disku &kompilacije..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Stavi u red disk kompilacije" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriram..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nema puštene numere" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n izvođač\n" "%n izvođača\n" "%n izvođača" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanrova" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 vreme puštanja" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Sveže podemitovane epizode" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknite da odete do veb sajta podemisije: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaši najnoviji albumi" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Pošto ocenite nekoliko numera, ovde će se pojaviti lista vaših omiljenih " "albuma." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Pošto odslušate nekoliko numera, ovde će se pojaviti lista vaših omiljenih " "albuma." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Volim" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zabrani" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalji toka" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Istorijat metapodataka" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nepoznat kanal (nije u bazi)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nema veb sajta za podemisiju." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podemisija od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(keširano)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizode sa %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizode sa ovog kanala" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Nazad" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Pregledaj izvođača" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Podaci za trenutnu numeru" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Podaci iz Vikipedije o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-ova muzička pretraga za %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Pregledaj etiketu" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Podaci sa last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Potraži ovu numeru na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Numera je puštena %n put\n" "Numera je puštena %n puta\n" "Numera je puštena %n puta" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Poslednje puštano: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Prvi put pušteno: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nikada ranije pušteno" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ovaj fajl nije u vašoj zbirci!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ako biste želeli da vidite kontekstne informacije o ovoj numeri, trebalo bi da " "je dodate u svoju zbirku." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Promeni podešavanje zbirke..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE fajl" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Izvođači slični sa %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Oznake sa etiketom %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etikete za %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj etikete za %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ovaj izvođač" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Omiljene numere od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumi od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilacije sa %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Zdravo, korisniče Amarok-a!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ovo je kontekstni pregledač: prikazuje vam kontekstne informacije o numeri koja " "se trenutno pušta. Da biste koristili ovu mogućnost Amarok-a, morate da " "sagradite zbirku." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Izgradi zbirku..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Gradim bazu podataka zbirke..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Budite strpljivi dok Amarok skenira vašu muzičku zbirku. Možete pratiti " "napredak u statusnoj traci." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Izvinite, ne izvršava se nijedna skripta za tekstove." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupne skripte za tekstove:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliknite na jednu od skripti da je pokrenete, ili upotrebite menadžer skripti, " "u kojem možete videti sve skripte i preuzeti nove sa Veba." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Pokreni menadžer skripti..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Keširani tekstovi" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Dobavljam tekstove" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Dobavljam tekstove..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Tekst se ne može dobaviti jer server nije dostupan." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Tekst numere nije nađen" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Tekst numere nije nađen, evo nekih predloga:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Možete tražiti tekstove na Vebu.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Pokreće %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Drugi..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engleski" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Nemački" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francuski" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Lokal Vikipedije" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokal: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dvoslovni jezički kôd za lokal Vikipedije koji želite" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Dodajte novu etiketu u donjem polju i pritisnite Enter, ili izaberite " "etikete iz liste
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Dodaj novu etiketu" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Unesite novu etiketu i pritisnite Return da je dodate" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedija" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Dobavljam podatke Vikipedije" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Podaci o izvođaču se ne mogu dobaviti jer server nije dostupan." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Podaci Vikipedije" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Drugi jezici Vikipedije" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 sa %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n pesma\n" "%n pesme\n" "%n pesmi" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n lista numera\n" "%n liste numera\n" "%n lista numera" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n udaljeni fajl\n" "%n udaljena fajla\n" "%n udaljenih fajlova" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "sa" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Ažuriram bazu podataka" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Možete podesiti MySQL u odeljku Zbirka pod Podešavanja->Podesi Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Možete podesiti Postgresql u odeljku Zbirka pod Podešavanja->" "Podesi Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Broj kadrova" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknite za analizatore" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Neće prikazati Rezultat: %score " "ako numera nema rezultat." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Očisti" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Ponovo &napuni" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Promešaj" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Idi na trenutnu numeru" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Ukloni duplirane i nepostojeće unose" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Stavi izabrane numere u &red" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Zaustavi puštanje posle numere" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokušaj da se ništa ubaci u listu." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n numera je već u listi, stoga nije dodata.\n" "%n numere su već u listi, stoga nisu dodate.\n" "%n numera je već u listi, stoga nisu dodate." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: isključeno" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: uključeno" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista numera je završena" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Možete napraviti posebnu kolonu koja izvršava naredbu školjke za svaku " "stavku u listi numera. Naredba školjke pokreće se pod korisnikom nobody" ", iz bezbednosnih razloga.\n" "
Trenutno možete izvršiti naredbu samo na lokalnim fajlovima. Puna putanja "
"umeće se na poziciji %f u znakovnom nizu. Ako ne navedete %f"
", dodaje se na kraj."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Ime kolone:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Dodaj posebnu kolonu"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Izvinite, oznaka za %1 nije mogla biti izmenjena."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Audio plejer za KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Krečman (Mark Kretschmann)\n"
"© 2003-2007, Odred za razvoj Amarok-a"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fajlovi/URL-ovi za otvaranje"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unazad u listi numera"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Počni da puštaš tekuću listu numera"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Pusti ako je zaustavljeno, zaustavi ako se pušta"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unapred u listi numera"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatne opcije:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dodaj fajlove/URL-ove u listu numera"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vidite dodavanje, dostupno zbog kompatibilnosti unazad"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Stavi URL-ove u red posle numere koja se trenutno pušta"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitaj URL-ove, zamenivši tekuću listu"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Uključi/isključi prozor liste numera"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Čarobnjak prvog pokretanja"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Koristite sistem sa više procesora. Moguće je da Amarok bude nestabilan u "
"ovakvom okruženju. Ako vaš procesor koristi hyperthreading, možete poboljšati stabilnost "
"Amarok-a koristeći opciju „NOHT“ jezgra Linux, ili isključivanjem opcije "
"HyperThreading u BIOS-u. Više podataka možete naći u fajlu README. Za dalju pomoć pridružite nam se "
"na kanalu #amarok na irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Jedno od najboljih dela Majka Oldfilda, Amarok, inspirisalo je ime audio "
"plejera koji trenutno koristite. Hvala vam za izbor Amarok-a! Mark Krečman (Mark Kretschmann)"
" Episodes Epizode
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nije uspeo da uspostavi sesiju sa last.fm. "
"
Proverite da li su vam korisničko ime i lozinka za last.fm pravilno zadati."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Voljena pesma..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Preskačem pesmu..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zabranjujem pesmu..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nema dovoljno sadržaja za puštanje ove stanice."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ova grupa nema dovoljno članova za radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ovaj izvođač nema dovoljno članova za radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ova stavka nije dostupna za puštanje u tok."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo pretplatnicima last.fm-a."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nema dovoljno suseda za ovaj radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ovaj tok je zaustavljen. Pokušajte sa drugom stanicom."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nisam uspeo da pustim tok sa last.fm-a."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Da biste koristili last.fm sa Amarok-om, potreban vam je profil na last.fm-u."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Napravi posebnu stanicu"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Unesite ime sastava ili izvođača koga volite:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Prekini sve pozadinske radnje"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Prikaži detalje o napretku"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Više zadataka radi u pozadini"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Prekidam sve poslove..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok je pauziran"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Maks Hauel (Max Howell)"
"
Kris Milhojzer (Chris Muehlhaeuser)"
"
Mnogi ljudi koji su pomogli da Amarok postane to što je
Disabled"
msgstr "
Isključeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekidam..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: uklj."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: isklj."
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok-ov pretraživač zbirke\n"
"\n"
"Napomena: Radi ispravljanja grešaka ovaj program se može pozvati i iz komandne "
"linije, ali tada neće zaista izgraditi zbirku."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Pretraživač zbirke za Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Razvijači Amarok-a"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanali: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Pišite na:\n"
"amarokl@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Fascikle za traženje"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Pretražuj fascikle rekurzivno"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementalno traženje (samo izmenjene fascikle)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Uvezi listu numera"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Počni traženje od poslednje pozicije posle pada"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Jačina: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pregled OSD-a — odvucite ga gde želite"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ništa nije pušteno"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Nema dostupnih informacija za ovu numeru"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Menadžer &omota"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj omot iz zbirke?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizovano"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singl"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "muzika iz filma"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "deo"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Omot nije nađen"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML dobavljen sa Amazon-a nije ispravan."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omot nije mogao biti dobavljen."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Podaci omota proizveli su neispravnu sliku."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Videli ste sve omote koje je Amazon vratio na donji upit. Možda ga možete "
"poboljšati:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Uređivač upita za Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Lokal Amazon-a: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Tražite omote od Amazon-a pomoću ovog upita:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Prekinuto."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Nova pretraga..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Sledeći &omot"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omot je nađen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok se srušio! Jako nam je žao zbog toga :(\n"
"\n"
"Ali, nije sve izgubljeno! Možda biste mogli da nam pomognete da ispravimo "
"problem. Amarok je dole ispisao podatke koji opisuju pad, tako da možete samo "
"kliknuti na slanje; ili, ako imate vremena, ukratko opišite kako se pad desio.\n"
"\n"
"Puno vam hvala.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Podaci ispod pomažu programerima da pronađu problem, molimo vas da ih ne "
"menjate.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok se srušio! Jako nam je žao zbog toga :(\n"
"\n"
"Ali, nije sve izgubljeno! Možda već postoji nadogradnja koja ispravlja problem. "
"Proverite u skladištu softvera svoje distribucije.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poruku"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Rukovalac padom"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Uvezi listu numera..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova pametna lista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Dodaj dinamičku listu numera..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Dodaj radio tok..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj radio sa Last.fm-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj poseban radio sa Last.fm-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podemisiju..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Osveži sve podemisije"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Po&desi podemisije..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval pretraživanja..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Napravi podfasciklu"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Fascikla: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Učitavam listu numera"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Broj numera"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sinhronizuj sa multimedijalnim uređajem"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Greška pri preimenovanju fajla."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacije o numeri nisu dostupne za udaljene medijume."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ovaj fajl ne postoji: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Ure&di"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Prikaži &informacije"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Dobavljam podemisiju..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Premeštam podemisije"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Dobavljam podemisiju"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na podemiterski server."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podemisija je vratila neispravne podatke."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Izvinite, samo RSS 2.0 ili Atom dovodi za podemisije!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Dobavljene su nove podemisije!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Veb sajt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Potraži &nadogradnje"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Obeleži kao &odslušano"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Obeleži kao &novo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "Po&desi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Preuzimanje podemisijskih medijuma"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Preuzimam podemisiju „%1“"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Preuzimanje medijuma je prekinuto, ne mogu da se povežem na server."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokalni URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Preuzmi medijume"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Pridruži lokalnom fajlu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Obriši preuzetu podemisiju"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Izaberite lokalni fajl za %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Neispravan lokalni URL za podemisiju."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "nije između"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Ure&di..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Tokovi Shoutcast-a"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u listi direktorijuma"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizuj fajlove..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Premesti fajlove u zbirku..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Nareži na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Izaberi &sve fajlove"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Idi u fasciklu trenutne numere"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"