# translation of amarok.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr " คุณได้เลือกลบรายการพ็อดแคสท์ %n ตอน แบบ ถาวร"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "รายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "นำเข้า"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "ไม่สามารถเขียนรายการเล่นได้ (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "แฟ้มรายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: คุณได้ทำการเลือก:Custom Format String
"
msgstr "สตริงตั้งรูปแบบเอง
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "คุณสามารถใช้สัญลักษณ์ต่อไปนี้ได้:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"หากว่าคุณคร่อมส่วนของข้อความที่มีสัญลักษณ์อยู่ด้วยวงเล็บปีกกา ส่วนนั้นๆ "
"จะถูกซ่อนไว้ หากว่า สัญลักษณ์ว่างเปล่า"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ช่วยเหลือ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "ค้นหาใน MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "คำสั่งก่อนการเชื่&อมต่อ:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "ตัวอย่าง: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลก่อนที่จะเชื่อมต่อกับอุปกรณ์ของคุณ (ตัวอย่างเช่น "
"คำสั่งสำหรับเมานท์) ที่นี่\n"
"%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนด้วยจุดที่จะเมานท์ไป\n"
"หากปล่อยว่าไว้จะไม่มีการเรียกใช้คำสั่งใดๆ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "คำสั่งหลังตั&ดการเชื่อมต่อ:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "ตัวอย่าง: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลหลังจากตัดการเชื่อมต่อจากอุปกรณ์ของคุณ "
"(ตัวอย่างเช่นคำสั่งในการเอาสื่อออก) ที่นี่\n"
"%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนที่ด้วยจุดเมานท์\n"
"หากปล่อยว่าง จะไม่มีการเรียกคำสั่งใดๆ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "ทำการแ&ปลงข้อมูลก่อนถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "แปลงข้อมูลไปเป็นรูปแบบ (%1) ที่เหมาะกับอุปกรณ์"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "เมื่อไรก็ตามที่เป็นไปได้"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "เมื่อจำเป็น"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "ลบแฟ้มที่ทำการแปลงแล้วหลังจากทำการถ่ายโอน"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "สำหรับความสามารถนี้ ต้องมีสคริปต์ชนิด \"การแปลงรหัส\" ทำงานอยู่ด้วย"
#: tractdetooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "ใหม่..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "นำเข้าที่มีอยู่แล้ว..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "รายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "รายการเล่นไดนามิก"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "พ็อดแคสท์..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ผสมเพลงแบบสุ่ม"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "เพลงที่แนะนำ"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "รายการวิทยุเจ๋งๆ"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "แก้ไขรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "วิทยุจาก Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "แท็กส่วนรวม"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "รายการวิทยุของคนรสนิยมเดียวกัน"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "รายการวิทยุส่วนตัว"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "รายการวิทยุจากเพลงสุดโปรด"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "มีรายการเล่นอัจฉริยะชื่อ \"%1\" คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "เขียนทับรายการเล่นหรือไม่?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "คลังดนตรี"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "เพลงสุดโปรด"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "โดย %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "เล่นมากที่สุด"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "เพลงใหม่สุด"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "ไม่เคยเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "เคยเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "ประเภท"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "เพลงสุ่ม 50 เพลง"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "พ็อดแคสท์"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "ใส่ที่อยู่ URL ของพ็อดแคสท์:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "ทั้งหมดใน %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "ได้สมัครรับข้อมูลจากแหล่งป้อน %1 เป็น %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการดาวน์โหลด"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างค้นหา (ชั่วโมง)"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "รายการเล่น %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n สตรีม"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n โฟลเดอร์"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n สตรีมจาก las.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "รายการพ็อดแคสท์ตอนต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก็จะถูกลบไปด้วย
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "บันทึกลงไปที่..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ตั้งชื่&อให้รายการเล่น:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "รายการเล่นชื่อ \"%1\" มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "แ&สดงรายละเอียดเพิ่มเติม" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสื่อสารกับ Amazon" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "เพิ่มต่&อท้าย" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
คุณสามารถเพิ่มคำนิยามเงื่อนไขเข้าไปได้โดยคลิกที่นี่ โดยที่ปุ่ม \"ตกลง\" " "จะทำการปิดกล่องไดอะล็อกแล้วนำเอาตัวกรองที่ได้นิยามแล้วไปใช้ ด้วยปุ่มนี้ " "คุณสามารถเพิ่มเงื่อนไขได้มากกว่าหนึ่ง " "เพื่อทำการสร้างเงื่อนไขสำหรับกรองที่ซับซ้อนขึ้นได้
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "คุณสามารถล้างตัวกรองออกได้โดยการกดที่ปุ่มนี้ หากว่าคุณตั้งใจจะเอา " "รายการที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดกลับมา ให้คลิกที่ปุ่ม \"ย้อนการกระทำ\"
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "ย้&อนการกระทำ" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "การคลิกที่นี่จะเอาตัวกรองที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดออก " "คุณไม่สามารถย้อนการกระทำได้มากกว่า หนึ่งการกระทำ
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "ลบตัวกรองที่เเพิ่มเข้าไปล่าสุด" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "แก้ไขตัวกรองสำหรับค้นหาเพลงด้วยลักษณะเฉพาะ ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถค้นหาเพลงที่มีความยาวสามนาทีได้
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "ลักษณะเฉพาะ:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "ที่นี่คุณสามารถเลือก การค้นหาแบบธรรมดา ได้โดยตรงหรือโดยใช้คำหลักบางคำ " "ในการระบุลักษณะเฉพาะบางประการ เช่น ชื่อศิลปิน และอื่นๆ " "โดยคำหลักที่สามารถเลือกได้นั้น จะถูกแบ่งไปตามค่าเฉพาะต่างๆ " "คำหลักบางคำเป็นตัวเลข ส่วนบางคำก็เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลข " "คุณไม่จำเป็นต้องรู้ในส่วนนี้โดยตรง เมื่อคำหลักเป็นตัวเลข " "มันก็จะใช้สำหรับค้นหาข้อมูลที่เป็นตัวเลข ในแต่ละเพลง
" "คำหลักที่เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลขนั้นได้แก่: อัลบั้ม, ศิลปิน" ", ชื่อแฟ้ม (รวมทั้งพาธด้วย), จุดเมานท์ (เช่น /home/user1), " "ชนิดแฟ้ม (คุณสามารถระบุคำเช่น mp3, ogg, flac, ... ได้ " "ซึ่งจะไปจับเข้ากับส่วนนามสกุลของแฟ้ม), ประเภท, หมายเหตุ, " "ผู้ประพันธ์, ไดเร็คทอรี, เนื้อเพลง, ชื่อเพลง และ " "ป้าย
" "ส่วนคำหลักที่เป็นตัวเลขได้แก่: บิตเรต, ดิสก์/หมายเลขดิสก์, " "ความยาว (แสดงเป็นวินาที), รอบที่เล่น, เรตติ้ง, " "อัตราการสุ่มข้อมูล, คะแนน, ขนาด/ขนาดแฟ้ม " "(แสดงเป็นหน่วย ไบต์, กิโลไบต์ และเมกะไบต์ " "ตามแต่ระบุในค่าหน่วยของคำหลักขนาดแฟ้ม), เพลงที่ " "(หมายถึง หมายเลขเพลง), และ ปี
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "เลือกลักษณะเฉพาะสำหรับตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ค้นหาแบบง่าย" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "บิตเรท" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "จังหวะต่อนาที" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "ความเห็น" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "ผู้ประพันธ์" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ไดเร็คทอรี" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "หมายเลขแผ่นดิสก์" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "จุดที่เมานท์" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ชนิดแฟ้ม" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ประเภท" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "ความยาว" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ป้าย" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "เนื้อเพลง" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "เรตติ้ง" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "คะแนน" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ชื่อเพลง/รายการ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "เพลงที่" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ปี" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "พิมพ์ค่าลักษณะเฉพาะ หรือข้อความสำหรับค้นหาที่นี่
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "ค่าลักษณะเฉพาะคือ" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "น้อยกว่า" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "มากกว่า" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "เท่ากับ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "อยู่ระหว่าง" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "และ" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "หน่วย:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 ไบต์)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 ไบต์)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "การกระทำของตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "เข้ากับคำทั้งหมด" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำทั้งหมดที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นห" "าแบบง่าย
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "เข้ากับคำไหนก็ได้" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาอย่างง" "่าย อย่างน้อยหนึ่งคำ
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "เข้าได้ไม่ผิดเพี้ยน" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "เลือกกาที่กล่องนี้ " "เพื่อทำการค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย " "แบบไม่ผิดเพี้ยน
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "แยกออก" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงทั้งหมดที่ไม่ทีคำที่คุณได้พิมพ์เข้าไปในกล่องก" "ารค้นหา แบบง่าย เลย
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "การเพิ่มเงื่อนไข" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "เลือกกาที่กล่องนี้ หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง " "และคุณต้องการที่จะให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขทั้งเก่าและใหม่
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "เลือกกาที่กล่องนี้หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง และ " "คุณต้องการให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขอันใดอันหนึ่งก็ได้
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "กลับเงื่อนไข" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อทำการกลับเงื่อนไขการกรองที่นิยามเอาไว้" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เงื่อนไขตัวกรองที่ได้นิยามไว้จะถูกกลับค่า " "ซึ่งหมายความว่า ตัวอย่างเช่น คุณสามารถทำการนิยามเงื่อนไขตัวกรองที่จะ " "ทำการค้นหาเพลงทั้งหมดที่ 'ไม่มี' ชื่ออัลบั้ม, ศิลปิน ฯลฯ ที่ระบุไว้ได้
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "วินาที" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "ขออภัยด้วย ไม่สามารถตั้งกฎของตัวกรองได้ เพราะช่องกรอกข้อความว่างเปล่า " "โปรดพิมพ์อะไรเข้าไปสักอย่าง แล้วลองใหม่
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "ช่องกรอกข้อความว่างเปล่า" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปิด '%1' ได้ เราเลยเปิด '%2' แทน" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
Amarok ไม่เจอปลั๊กอินสำหรับโปรแกรมจัดการเสียงอะไรเลย ขณะนี้ Amarok " "กำลังทำการอัพเดทฐานข้อมูล การปรับแต่งของ TDE กรุณารอสักครู่ " "จากนั้นจึงปิดแล้วเปิด Amarok ใหม่อีกครั้ง
" "หากว่าไม่ได้ผล คงเป็นไปได้ว่าได้ติดตั้ง Amarok เอไว้ผิดที่ " "กรุณาแก้การติดตั้งของคุณโดยใช้: " "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม คุณสามารถหาอ่านได้ในแฟ้ม README " "หากต้องการความช่วยเหลือมากกว่านี้ เชิญเข้าร่วมคุยกับเราได้ที่ห้อง #amarok ใน " "irc.freenode.net" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
โปรแกรมจัดการเสียง %1 บอกว่ามัน ไม่สามารถ เล่นแฟ้ม MP3 ได้ " "
คุณอาจต้องการที่จะเลือกใช้โปรแกรมจัดการเสียงตัวอื่นจาก " "กล่องการปรับแต่ง หรือให้ตรวจสอบการติดตั้งของโครงร่างมัลติมีเดียที่ " "โปรแกรมจัดการเสียงตัวปัจจุบันใช้งานอยู่ " "
คุณอาจจะพบข้อมูลที่มีประโยชน์ในส่วน คำถามที่ถามบ่อย (FAQ) ใน " "คู่มือการใช้ Amarok" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ไม่สามารถเล่นแฟ้ม MP3 ได้ในขณะนี้" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่บนเครื่อง" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "กำลังเริ่มซีดีบันทึกเสียง..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "กำลังติดต่อไปยังแหล่งวิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "ตัวจัดการสคริปต์" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ทำการแปลงรหัส" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "ไม่พบสคริปต์ให้คะแนน หรือสคริปต์ไม่ทำงาน การให้คะแนนอัตโนมัติจะถูกปิดความสามารถ " "ขออภัยด้วย" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "แพ็คเกจของสคริปต์ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "เลือกแพ็คเกจของสคริปต์" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "ไม่สามารถอ่านแพ็คเกจนี้ได้" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "สคริปต์ที่ชื่อ %1 ได้ติดตั้งไว้แล้ว กรุณาถอนออกก่อน" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "ติดตั้งสคริปต์สำเร็จ" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "การติดตั้งสคริปต์ล้มเหลว
" "ในแพ็คเกจไม่ได้บรรจุแฟ้มที่สามารถเรียกประมวลผลได้ " "กรุณาแจ้งผู้ดูแลแพ็คเกจเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ด้วย
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอนสคริปต์ %1 นี้ออก?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "ถอนการติดตั้งสคริปต์" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "ถอนการติดตั้ง" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "ไม่สามารถถอนสคริปต์นี้ออกได้
" "ตัวจัดการสคริปต์จะสามารถถอนการติดตั้งสคริปต์ได้เมื่อ " "สคริปต์นั้นถูกติดตั้งแบบแพ็คเกจเท่านั้น
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "สคริปต์เนื้อร้องอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ " "คุณสามารถสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "สคริปต์ทรานสโคดอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ " "คุณจะสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มงานของสคริปต์ %1
" "โปรดแน่ใจว่าแฟ้มนั้นได้รับอนุญาตให้ประมวลผลได้ (+x)
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับสคริปต์นี้" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "เกี่ยวกับ %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "การดีบัก" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "แส&ดงปูมบันทึก" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "ผลปูมบันทึกสำหรับ %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ออกจากสคริปต์ '%1' ด้วยรหัสแสดงความผิดพลาด: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้ารายการเล่น" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมตัว" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "สื่อเหล่านี้ไม่สามารถโหลดเข้าไปใส่รายการเล่นได้:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "ไม่สามารถโหลดสื่อบางตัวได้ (ไม่สามารถเล่นได้)" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "รูปแบบ XML ภายในรายการเล่นไม่ถูกต้อง กรุณารายงานเป็นข้อผิดพลาดไปยังผู้พัฒนา " "Amarok ขอบคุณ" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "รายการเล่นของคุณถูกบันทึกด้วย Amarok รุ่นอื่น " "และรุ่นนี้ไม่สามารถอ่านรายการเล่นรายการนี้ได้อีกต่อไปแล้ว\n" "คุณคงต้องสร้างรายการเล่นใหม่เสียแล้ว\n" "เสียใจด้วยจริงๆ :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "ส่วนประกอบของ Amarok ส่วนนี้ไม่สามารถแปลรายการเล่น XML ได้" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ไม่รองรับรูปแบบของรายการเล่นชนิดนี้" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "รายการเล่นนี้ไม่มีการอ้างอิงไปยังแฟ้มใดๆ เลย" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "กำลังดึงข้อมูลของรายการเล่น" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "โฟลเดอร์เหล่านี้จะถูกตรวจหาสื่อรูปแบบต่างๆ เพื่อสร้างเป็นคลังดนตรีของคุณ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "ตรวจ&หาภายในโฟลเดอร์แบบละเอียด" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&คอยเฝ้าดูการเปลี่ยนแปลงของโฟลเดอร์" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะอ่านโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ " "โฟลเดอร์จะถูกตรวจซ้ำโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงของเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ " "เช่น เมื่อมีการเพิ่มแฟ้มใหม่เข้าไป" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "อัปเดตคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "กำลังสร้างคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "ตัวตรวจหาคลังดนตรีไม่สามารถทำการประมวลผลแฟ้มเหล่านี้ได้:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "รายงานการตรวจหาคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "ขออภัยด้วย การตรวจหาคลังดนตรียกเลิกกลางคัน เนื่องจาก พบปัญหามากเกินไป
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "การตรวจหาคลังดนตรีเกิดข้อผิดพลาด" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "กำลังอัปเดตคลังดนตรี..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าปก" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "อัลบั้มโดย" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "อัลบั้มทั้งหมด" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ใส่คำค้นที่นี่" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ล้างช่องค้นหา" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค สำหรับค้นหาในอัลบั้ม" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "อัลบั้มมีหน้าปก" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "อัลบั้มไม่มีหน้าปก" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "สากล" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "แคนาดา" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "ฝรั่งเศส" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "เยอรมนี" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ญี่ปุ่น" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon ท้องถิ่น" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกที่ยังไม่มี" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ยกเลิก" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "กำลังโหลดภาพย่อ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "ภาพหน้าปก" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&ดึงข้อมูลหน้าปกที่เลือก" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "ตั้งหน้า&ปกสำหรับอัลบั้มที่เลือกเอง" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&ลบหน้าปกออก" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "เพิ่มเข้าไปใน&รายการที่เล่น" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "แ&สดงเต็มขนาด" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "ดึ&งข้อมูลจาก Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "ตั้งค่าหน้า&ปกเอง" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&ลบหน้าปกออก" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "เลือกแฟ้มรูปภาพสำหรับหน้าปก" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรูปหน้าปกเหล่านี้จำนวน %n รูปออกจากคลังดนตรี?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "เสร็จสิ้น" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "ไม่พบหน้าปกจำนวน %n ภาพ" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "กำลังดึงข้อมูลหน้าปก %n ภาพ..." #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "ดึงข้อมูลมาได้ %n ปก" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "ไม่พบ %n ปก" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n ผลลัพธ์สำหรับ \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " โดย " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ไม่มีหน้าปก)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะเขียนทับหน้าปกนี้?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "ยืนยันการเขียนทับ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "เขี&ยนทับ" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "ศิลปิน-ชื่อเพลง|อัลบั้ม|ความยาว" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "กรุณารายงานข้อความนี้ไปยัง amarok@kde.org ขอบคุณ!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "ตัววิเคราะห์เสียง" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "คลิกเพื่อดูตัววิเคราะห์เสียงเพิ่มเติม, กดปุ่มพิมพ์ 'd' เพื่อปลดหน้าต่างออกไป" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "ตัวจัดการเสียงนี้ไม่สามารถใช้งานอิควอไลเซอร์ได้" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n แฟ้มถูกเลือก" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibloader ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน: "
"
%1
ข้อความแสดงข้อผิดพลาด: "
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
คุณได้เลือกที่จะลบเพลง %n เพลง แบบ ถาวร" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "ข้อมูล XML ภายในรายการสำหรับถ่ายโอนไม่ถูกต้อง " "โปรดรายงานสิ่งที่เกิดขึ้นว่าเป็นข้อผิดพลาด (bug) ไปที่ ผู้พัฒนาของ Amarok " "ขอบคุณ" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "คิวรอการถ่ายโอน" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&ลบออกจากคิว" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ล้า&งคิว" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "เริ่มถ่ายโ&อน" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "ปรับแต่ง %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "ตั้งใหม่" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ชุดสำเร็จ" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่ให้ชุดสำเร็จ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ชุดสำเร็จทั้งหมดจะถูกลบ และชุดปริยายจะถูกเรียกขึ้นมาทำงานแทน คุณแน่ใจนะ?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "
คุณกำลังทำการอัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง ซึ่งจะใช้เวลาสักระยะ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "โครงสร้างโฟลเดอร์: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "แฟ้มที่จะคัดลอกลงไปที่อุปกรณ์ จะถูกเอาไปไว้ที่โฟลเดอร์นี้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ ใช้เป็นตัวแยกชื่อโฟลเดอร์"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a จะถูกแทนที่ด้วยชื่อศิลปิน, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b จะถูกแทนที่ด้วยชื่ออัลบั้ม, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g จะถูกแทนที่ด้วยประเภท"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"ค่าพาธที่ถูกปล่อยว่าง หมายความว่า แฟ้มจะถูกนำไปไว้ยังโฟลเดอร์ดนตรีโดยปริยายโดย "
"ไม่มีการจัดเรียงใดๆ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ MTP ได้"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 คือการแบ่งปันเพลงด้วย Amarok"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "ดนตรีที่แบ่งปันกัน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "แบ่งปันดนตรีของฉัน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "ทำรายการดนตรีจากโฮสต์ทางไกล"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "หากมีการกาที่ปุ่มนี้ เพลงของคุณจะถูกส่งออกไปยังเครือข่าย"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "เชื่&อมต่อ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&ลบคอมพิวเตอร์ออกไป"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ข้&อมูลเพลง..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ล็อกอิน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ล็อกอินเข้าสู่ดนตรีที่ทำการแบ่งปันไว้ ด้วยรหัสผ่านที่ให้ไว้"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "การเปิดความสามารถนี้อาจจะลดเวลาในการเชื่อมต่อลงได้"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "กำลังโหลด %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้ขณะกำลังพยายามติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ทางไกล:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดสื่อ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "ไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "อัปเดตหน้าปก"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "ตั้งต่ารุ่นของไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนแฟ้มข้อมูลระบบไปที่ไอพ็อดได้ (ตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของแฟ้ม \"%1\" "
"บนไอพ็อดของคุณ)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "ตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเรคทอรีสำหรับแฟ้ม %1 ล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "ล้างแคชสำหรับถ่ายโอนลงระบบแฟ้มของไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ถูกเมานท์ที่ %1 ถูกล็อคอยู่แล้ว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "หากคุณแน่ใจว่าสิ่งนี้เป็นข้อผิดพลาด ให้ลบแฟ้ม %1 ออกแล้วลองใหม่"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "ลบแฟ้มล็อคของ iTunes หรือไม่?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การลบแฟ้มล็อค %1 ล้มเหลว: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างแฟ้มสำหรับล็อคไอพ็อดที่จุดเมานท์ุดเมานท์ %1 ล้มเหลว: "
"%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่มีจุดที่จะมานท์ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ทำการเริ่มต้น ถูกเมานท์ที่ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: อุปกรณ์ไอพ็อดที่ %1 เปิดอยู่แล้ว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบไอพ็อดที่เมานท์อยู่"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบแฟ้ม iTunesDB บนอุปกรณ์ที่ถูกเมานท์ที่ %1 "
"จะให้ลองเริ่มงาน ไอพอดของคุณหรือไม่?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "เริ่มงานไอพ็อดหรือไม่?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "เริ่ม&งาน"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเริ่มต้นไอพ็อดที่จุดเมานท์ %1 ล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเร็คทอรี %1 ล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"ต้องการหมายเลขกลุ่ม (GUID) ของ Firewire ของไอพ็อดของคุณในการที่จะ "
"ปรับปรุงฐานข้อมูลดนตรีของไอพ็อดอย่างถูกต้อง ดูที่ %1 สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"การตรวจหารุ่นของไอพ็อดล้มเหลว: ไม่มีการสนับสนุนไอพ็อดชัฟเฟิล "
"สำหรับเรื่องรูปหน้าปก และวีดิโอ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "ซ่อนไว้"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "แฟ้มเก่า"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "อัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "การตรวจหาแฟ้มเก่าหรือแฟ้มที่ไม่มีอยู่ในเครื่องเรียบร้อยแล้ว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเขียนลงฐานข้อมูลของไอพ็อดล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่น..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "เขียนเพลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "เขียนอัลบั้มนี้ลงซีดี"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีข้อมูล"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีบันทึกเสียง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "สมัครรับพ็อดแคสท์นี้"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "เพิ่มเข้ารายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลจำนวน %n เพลง..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "เพิ่มเข้าฐานข้อมูล"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "ลบรายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "ลบออกจากรายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "ลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วออก"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "ลบเพลง %n เพลงออกจากไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n เพลงซ้ำจะไม่ถูกเพิ่มเข้าไปในฐานข้อมูล"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"ทำการลบพ็อดแคสท์ที่เล่นไปแล้วออกโดยอัตโนมัติเมื่อทำการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "ป&รับค่ากับสถิติของ Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"ทำการเชื่อมปรับค่าสถิติกับสถิติของ Amarok และส่งค่าเพลงที่เล่นไปที่ last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเสียงทั่วไป"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"อุปกรณ์ที่ถูกใช้โดยปลั๊กอินนี้จะต้องถูกเมานท์ก่อน\n"
"กรุณาเมานท์อุปกรณ์ และคลิกที่ \"เชื่อมต่อ\" อีกครั้ง"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Rio Karma ได้"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบ mas เดมอน ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น " "OGG และ MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว
" "หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer " "และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น " "OGG และ MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว
" "หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer " "และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "โปรดเลือก ปลั๊กอิน ส่งเสียงออก ของ GStreamer " "ที่กล่องตั้งค่าโปรแกรมสร้างเสียง
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น " "OGG และ MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว
" "หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer " "และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของสตรีมได้" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน yauap ได้" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อ dbus ได้" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลาการคอย yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "เดาโดยใช้รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน k3b ได้" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "มีการติดต่อด้วย DCOP ผิดพลาดกับ K3b" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "จะสร้างซีดีแบบซีดีบันทึกเสียงเหมาะสำหรับเครื่องเล่นซีดีทั่วไป หรือ " "ซีดีโหมดข้อมูลที่เหมาะกับเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือเครื่องเล่นเพลงดิจิตอลอื่นๆ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "สร้างโครงงานของ K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "โหมดซีดีบันทึกเสียง" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "โหมดซีดีข้อมูล" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ระบบเสียง" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "คลิกเพื่อเลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นกลับ" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "คลิกเพื่อรับเอาข้อมูลของปลั๊กอิน" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "ตรวจสอบอุปกรณ์อัตโนมัติ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "เพิ่มอุปกรณ์..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกทั่วไป" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ของ Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "ปรับแต่งการเล่นกลับ" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "ปรับแต่งการแสดงบนหน้าจอ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "โปรแกรมประมวลผล" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผล" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "ปรับแต่งการรองรับ last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ปรับแต่งการรองรับเครื่องเล่นพกพา" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "ปรับแต่งค่า %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "เบราว์เซอร์โดยปริยายของ TDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "อารมณ์" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "กำลังคำนวณ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "เรียงคิว..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 โดย %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1วิ" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ชม. %2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4วัน %3ชม. %2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n สัปดาห์ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n วัน %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ชั่วโมงก่อน" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ชั่วโมง" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "แย่สุดๆ" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "แย่" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "เกือบทนไม่ไหว" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "พอทน" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "พอใช้" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ดี" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ดีมาก" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "เจ๋ง" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "สุดยอด" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "สุดโปรด" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ยังไม่ได้ให้เรตติ้ง" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "สตรีม" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "ผลลัพธ์ MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "เลือกรายการเล่น" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติ" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "เพิ่มรายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "แก้ไขรายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัตินี้ไม่ได้ตั้งแหล่งเอาไว้" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "ส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' ถูกส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "หลายเพลงถูกส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' และอีก %n เพลงถูกส่งไป" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "การส่ง '%1' ไป last.fm ล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "การส่งหลายๆ เพลงไป last.fm ล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "การส่ง '%1' และอีก %n เพลงล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n เพลงยังคงอยู่ในคิว" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "สถิติของคลังดนตรี" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n เพลง" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "เพลงที่เล่นมากที่สุด" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "เล่น %n ครั้ง" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "ศิลปินสุดโปรด" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "ศิลปิน %n คน" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "อัลบั้มสุดโปรด" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "ประเภทสุดโปรด" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n ประเภท" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "รายการใหม่สุด" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "เล่นครั้งแรก: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "เพิ่ม: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "คะแนน: %1 เรตติ้ง: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "คะแนน: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "เรตติง: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
หากกาเลือกที่กล่องนี้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งแบบ ถาวร " "แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ
\n" "\n" "โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง: " "ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถเอาแฟ้มที่โดนลบ ไปแล้วคืนมาได้
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "จุดสีน้ำเงินสำหรับลากนั้นสามารถจะลากได้เพื่อจัดปรับแต่งอิควอไลเ" "ซอร์ ให้ดับเบิลคลิกที่เส้น เพื่อทำการเพิ่มจุดสำหรับลาก
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "ปรีแอมป์
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ตัวเดาแท็ก" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "เป็นความจริงที่ว่า ทุกวันนี้เรามีโปรแกรมสำหรับเล่นสื่อต่างๆ " "อยู่มากมายเต็มไปหมด อย่างไรก็ตาม Amarok " "จะให้ประสบการณ์ที่น่าพึงใจในการฟังเพลงจนทำให้คุณต้องกลับมาอีก " "เพื่อรับรู้ให้มากกว่านี้ สิ่งที่พลาดไปในโปรแกรมเล่นสื่อส่วนมากก็คือ " "ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ไม่ขวางทางคุณ Amarok เลยลองที่จะแตกต่างเพียงเล็กน้อย " "และเข้าใจได้ง่ายในขณะเดียวกัน Amarok " "มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบลากแล้วปล่อยซึ่งทำให้การสร้างรายการเล่นนั้น " "เป็นไปโดยเรียบง่ายและสนุกสุดมัน ด้วยการใช้งาน Amarok เราหวังว่าคุณจะ:
\n" "\"ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "ตัวช่วยนี้จะช่วยให้คุณทำการตั้งค่าต่างๆ ของ Amarok ด้วยสามขั้นตอนง่ายๆ คลิก " "ถัดไป เพื่อเริ่มต้น หรือหากคุณไม่ชอบใช้ตัวช่วย ให้คลิกที่ ข้าม
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "บอกที่เก็บของดนตรีของคุณ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "โปรดเลือกโฟลเดอร์ทางด้านขวา ที่เป็นที่เก็บแฟ้มเพลงของคุณ
\n" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณทำเช่นนี้ และการทำเช่นนี้ จะเสริมความสามารถต่างๆ " "ที่ Amarok มีอยู่ให้กับคุณ
\n" "หากคุณต้องการ, Amarok สามารถที่จะคอยเฝ้าดูแฟ้มใหม่ๆ " "ที่จะใส่มายังโฟลเดอร์เหล่านี้ " "และจะทำการเพิ่มแฟ้มเหล่านั้นลงไปในคลังดนตรีให้โดยอัตโนมัติ
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "การตั้งค่าฐานข้อมูล" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok ใช้โปรแกรมฐานข้อมูลในการเก็บข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับดนตรีของคุณ " "หากคุณไม่แน่ใจว่า จะใช้อันไหน คลิกที่ 'ถัดไป'\n" "MySQL หรือ Postgresql นั้นจะทำงานได้เร็วกว่า sqlite " "แต่จะต้องการการตั้งค่าเพิ่มเติม
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok พร้อมใช้งานแล้ว! เมื่อคุณคลิกที่ 'เสร็จสิ้น' Amarok จะปรากฏขึ้นมา " "และจะเริ่มตรวจหาโฟลเดอร์ในคลังดนตรีของคุณ
\n" "หน้าต่างรายการเล่นของ Amarok จะแสดง คลังดนตรี " "ของคุณทางด้านซ้าย และจะแสดง รายการเล่น ทางด้านขวา " "ให้คุณลากเพลงจากคลังดนตรีแล้วปล่อยลงมาที่รายการเล่น แล้วคลิกที่ เล่น
" "\n" "หากคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติมหรือบทช่วยสอน ลองไปดูที่ คู่มือ Amarok. เราหวังว่าคุณคงจะมีความสุขในการใช้งาน " "Amarok.
\n" "ทีมพัฒนา Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "การตั้งค่า MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อโฮสท์:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "ฐานข้อมูล:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "จะให้ MySQL เชื่อมต่อที่พอร์ตใด" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ฐานข้อมูลอยู่" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ทำการเชื่อมต่อ" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ในการเชื่อมต่อ" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "ตั้งค่า PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "จะให้ postgresql เชื่อมต่อที่พอร์ตใด" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok สามารถเรียกดูดนตรีบนเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ได้ทำการแบ่งปันเพลงเอาไว้ " "ผ่านโปรแกรมอย่างเช่น " "Firefly Media Server, Banshee หรือ iTunes ได้\n" "\n" "
192.168.1.21
ให้ใส่ชื่อโฮสต์ หรือที่อยู่ IP ของคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการจะเชื่อมต่อด้วย\n" "\n" "
ตัวอย่าง:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ใส่ชื่อโฮสต์:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "กำลังถ่ายโอนแฟ้มลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "รูปแบบต่อไปนี้จะถูกถ่ายโอนลงไปโดยตรง:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "รูปแบบที่รองรับโดยอุปกรณ์เล่นสื่อทั่วไป" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "รูปแบบอื่นๆ จะถูกแปลงไปเป็น:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "เพิ่มรู&ปแบบ..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "เพิ่มรูปแบบด้านบนลงไปในรายการ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "ลบที่เลือก" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "ลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "รูปแบบที่ต้องการสำหรับแปลงรหัสแฟ้ม" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ที่อยู่ของแฟ้มที่จะถ่ายโอน" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "ไม่ต้องสนใจ \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "เปลี่ยนวรรค" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ข้อความ ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "ให้ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับ &VFAT เสมอ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับระบบแฟ้ม VFAT เสมอ แม้ว่าจะใช้บนอุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้ระบบแฟ้ม " "VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ที่อยู่เพลง:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "ที่อยู่ของเพลงที่ถูกถ่ายโอน โดยให้สัมพันธ์กับจุดที่เมานท์อุปกรณ์" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ช่วยเหลือ)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ที่อยุ่ของเพลงตัวอย่าง:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ที่อยู่ของพ็อดแคสต์:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "ที่ตั้งของรายการพ็อดแคสต์ที่จะทำการถ่ายโอนซึ่งสัมพันธ์กับจุดเมานท์อุปกรณ์" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "เพลงที่เล่นไปแล้วที่จะแสดง:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "จำนวนของเพลงที่จะแสดงก่อนที่จะทำการลบ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "จำนวนน้อยที่สุดของเพลงที่กำลังจะขึ้นมา เพื่อที่จะเก็บลงรายการเล่น" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "เพลงที่กำลังจะมา:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่นปรับอัตโนมัติ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "ลบเพลงที่เล่&นแล้วออก" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "เอาเพลงที่เล่นแล้วออกจากรายการเล่นโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "ปลั๊กอินเสียง:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "โหนดเล่นกลับ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "โหนดการเล่นกลับของ ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง โดย PlaybackNode จะใช้ Open Sound System (" "OSS) ALSAPlaybackNode จะใช้ Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "ที่อยู่ของวิดิโอและเสียง" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "ที่เครื่องนี้เท่านั้น" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "เล่นเสียงและวิดิโอบนเครื่องที่ Amarok ทำงานอยู่" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ AUDIO_HOSTS และ VIDEO_HOSTS" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "พฤติกรรมการเปลี่ยนเพลง\n" "ระหว่างการเล่น เมื่อ Amarok ทำการเปลี่ยนเพลงนั้น " "สามารถที่จะเปลี่ยนเป็นเพลงถัดไปได้ทันที (โดยสามารถตั้งค่าช่วงว่าระหว่างเพลงได้) " "หรือทำการค่อยๆ เปลี่ยนโดยการหรี่และเพิ่มเสียง (ซึ่งสามารถตั้งค่าช่วงเวลาในการ " "หรี่-เพิ่มเสียงได้)
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "ไม่ใช้&การหรี่-เพิ่มเสียง" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "เปิดใช้งานการเปลี่ยนเพลงแบบปกติ คุณสามารถแทรกช่วงเงียบระหว่างเพลงได้" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "แ&ทรกช่วงเงียบ:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ช่วงเงียบระหว่าเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "ใช้การ&หรี่-เพิ่มเสียง" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "เปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ระยะการ&หรี่-เพิ่มเสียง:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "การหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "เสมอ" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "ทำในการเปลี่ยนเพลงโดยอัตโนมัติเท่านั้น" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "ทำในเพลงที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองเท่านั้น" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ให้เลือก เมื่อคุณต้องการให้มีการเพิ่ม-ลดเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "หรี่เสียงจบเมื่อ&ออก" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะหรี่เสีัยงจบเมื่อออกจากโปรแกรม" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "เล่นเ&พลงที่ค้างไว้เมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "บริการ last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "ทันทีที่ทำการลงทะเบียนแล้ว Amarok จะสามารถบอกกับบริการ last.fm " "เกี่ยวกับพฤติกรรมการฟัง เพลงของคุณได้; " "โพรไฟล์ของคุณก็จะสามารถบอกสถิติและข้อแนะนำได้ โพรไฟล์ " "ไม่จำเป็นสำหรับการดึงข้อมูลของศิลปินเดียวกันสำหรับแสดงในตัวแสดงข้อมูลเพิ่มเติม" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ปรับปรุงโพรไฟล์ของฉั&นโดยทำการส่งเพลงที่ฉันเล่นไป" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "ทำไมไม่มาร่วมกับ " "กลุ่ม Amarok last.fm และแบ่งปันรสนิยมทางดนตรีของคุณ กับผู้ใช้ Amarok " "คนอื่นๆ ล่ะ?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "รุ่นของ Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "สตริงสำหรับบอกรุ่นของ Amarok ใช้เพื่อเริ่มการทำงานของ aRTs " "อีกครั้งในการติดตั้งใหม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเครื่องเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างหลักของ Amarok เมื่อ Amarok เริ่มการทำงาน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "จะให้หน้าต่างเครื่องเล่นอยู่ในโหมดย่อหรือโหมดปกติ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "หากตั้งค่าไว้ หน้าต่างเครื่องเล่นจะเริ่มในมุมมองย่อ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มทำงาน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มต้นทำงาน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "จะให้บันทึกรายการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "หากตั้งไว้ Amarok " "จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรมและจะเรียกคืนมาให้ " "เมื่อเริ่มงานใหม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "จะให้ตาม symlink ขณะที่เพิ่มรายการเข้าไปยังรายการเล่นโดยละเอียดหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "หากตั้งไว้ amarok จะตาม symlinks เมื่อทำการเพิ่มแฟ้มหรือไดเร็คทอรี " "เข้าไปยังรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "จะให้แสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2, ป้ายบอกเวลาทางซ้ายหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "ตั้งค่าตรงนี้เพื่อแสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2 " "ทางด้านซ้ายของแถบเลื่อนค้นหาในหน้าต่าง เครื่องเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "จะให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงในป้ายบอกเวลาทางซ้าย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "ตั้งค่าตรงนี้เพื่อให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงแทนที่จะเป็นเวลาที่ผ่านไป " "ในหน้าต่างเครื่องเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "จะให้แสดงคะแนนของเพลงหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "คะแนน คือตัวเลขจาก 0 ถึง 100 ซึ่งจะพิจารณาให้โดย Amarok โดยมีพื้นฐาน " "ว่าคุณฟังเพลงนั้นบ่อยและมากแค่ไหน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "จะให้แสดงเรตติ้งของเพลงหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "เรตติ้งคือดาว 1 ถึง 5 ดวง ซึ่งจะให้คุณตั้งขึ้นมาเอง เพื่อบอกว่าคุณชอบเพลงนั้นๆ " "มากแค่ไหน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะใช้สีตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "จะให้ครึ่งดาวเรตติ้งใช้สีที่ตั้งไว้หรือตามด้านบน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะระบุสีตั้งเองสำหรับครึ่งดาวเรตติ้งหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "เพลงไหนที่จะให้เล่นซ้ำๆ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "จะให้เล่นเพลงจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่, อัลบั้มที่กำลังเล่นอยู่ " "หรือรายการเล่นที่กำลังเล่นอยู่ วนไปเรื่อยๆ หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "ไม่ต้องซ้ำ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "เล่นเพลงซ้ำ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "เล่นอัลบั้มซ้ำ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "เล่นรายการเล่นซ้ำ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "เพลงหรืออัลบั้มไหนที่อยากจะให้เล่นในโหมดสุ่ม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "เพลงหรืออัลบั้มที่มีคุณสมบัติที่ถูกเลือก จะมีแนวโน้มจะถูกเลือกในโหมดสุ่ม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "เล่นเพลง หรืออัลบั้มด้วยการสุ่มลำดับ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะเล่นเพลงหรืออัลบั้มในรายการเล่นแบบสุ่ม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติที่ใช้ล่าสุด" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "ชื่อของโหมดปรับอัตโนมัติที่ถูกโหลดขึ้นมาล่าสุดในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "สคริปต์ให้คะแนนที่ใช้ล่าสุด" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "ชื่อของสคริปต์สำหรับให้คะแนนที่เพิ่งถูกโหลดเมื่อเร็วๆ นี้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "จะให้แสดงไอคอนในถาดระบบหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "เปิด/ปิด ไอคอนถาดระบบของ Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "จะให้แสดงภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "เปิด/ปิด ภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างเครื่องเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "ทำให้ Amarok ดูเหมือน XMMS และโปรแกรมแบบ Winamp " "มากขึ้นด้วยการแยกหน้าต่างเครื่องเล่นก กับหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "จะให้แสดงแถบแสดงอารมณ์ในแถบสไลเดอร์และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น " "และใน คอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ลงไปกับเพลง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ขยายการเกลี่ยสีของแถบแสดงอารมณ์ให้มากที่สุด" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "เปลี่ยนข้อมูลอารมณ์โดยอ้างจากชุดสี" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "สีจะถูกกระจายโดยอ้างจากชุดสี ทำให้เกิดรูปลักษณ์ที่ดูปรับแต่งได้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "จะให้แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "ขนาดของการแสดงหน้าปกในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม หรือตัวจัดการหน้าปก" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "จะให้เพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด (รวมไดเร็คทอรีย่อย) หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "เปิด/ปิด การเพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "เปิด/ปิด หน้าต่างรายการเล่น ซึ่งมีผลแบบเดียวกับการคลิกที่ปุ่ม PL ใน " "หน้าต่างเครื่องเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "จำนวนของระดับการ \"เลิกทำ\" ในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "จำนวนของระดับการเลิกทำในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัวเสียงที่จะให้แสดง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียงที่แสดงในหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัววิเคราะห์เสียงที่จะแสดงในหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "ตำแหน่งตัวแยกหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "ยังไม่ได้ใช้ในขณะนี้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "จะให้แสดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มโปรแกรมหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "จะให้ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเปิดใช้งานเมื่อเริ่มการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "สลับไปยังตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "ตั้งให้รูปแบบ CSS ที่ใช้เพื่อปรับแต่งการแสดงผลของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "ตั้งค่านี้ให้กับไดเร็คทอรีของรูปแบบที่คุณต้องการใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "จะให้รายการเล่นบันทึกพาธเชิงสัมพันธ์หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "หากตั้งไว้ รายการเล่นของ Amarok " "ที่ผู้ใช้บันทึกเองจะมีแต่พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับแต่ละเพลง ไม่ใช่พาธเต็มๆ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้วที่ที่หมาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มไดเร็คทอรีโดยอ้างถึงชนิดแฟ้มหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "หากตั้งไว้, " "การจัดการแฟ้มจะทำการจับกลุ่มไดเร็คทอรีที่มีแฟ้มชนิดเดียวกันไว้ด้วยกัน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกันหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกัน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเพิกเฉยต่อคำ 'The' ในชื่อศิลปินหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะไม่สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "จะให้การจัดการแฟ้มทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย underscore (_) " "หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย _ " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "ดัชนีของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับการจัดการแฟ้ม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "หมายเลขระบุตัวของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับจัดการแฟ้ม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มในรูปแบบที่เข้ากันได้กับระบบแฟ้ม vfat " "หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจำทำการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับ " "ระบบแฟ้ม vfat (เช่น ':', '*' และ '?')" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "จะให้การจัดการแฟ้มเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้มีการใช้ตัวอักษร ASCII แบบ 7 บิต เท่านั้น " "หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ " "การจัดการแฟ้มจะจัดการเปลี่ยนตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับชุดอักขระ ASCII " "แบบ 7 บิต" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเองหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มโดยอิงกับสตริงรูปแบบที่ตั้งเอง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "สตริงรูปแบบสำหรับการจัดการแฟ้ม, หากมีการใช้งานรูปแบบการตั้งชื่อแบบตั้งเอง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "หากมีการใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเอง การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม " "โดยอิงกับสตริงรูปแบบนี้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regular expression ที่จะถูกแทนที่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้าคู่กับรูปแบบ regular expression นี้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "สตริงสำหรับแทนที่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้ากันกับรูปแบบด้วยสตริงนี้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "จะให้ใช้ชุดตกแต่งไอคอนของ Amarok หรือชุดไอคอนของระบบ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "จะให้มุมมองคลังดนตรีอยู่ในมุมมองแบบราบหรือมุมมองต้นไม้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "ปรับระดับเสียงหลัก" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "ตัวปรับระดับเสียงหลักของ Amarok, ใช้ค่าระหว่าง 0 (เงียบ) และ 100" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "จะให้ปรับเสียงค่อย-ดัง ระหว่างเพลงหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "เปิด/ปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียง, ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่าเปลี่ยนเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "จะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงเมื่อ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "ระบุว่าจะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงตลอด " "หรือว่าเฉพาะเพลงที่เปลี่ยนโดยอัตโนมัติ/ เปลี่ยนเองเท่านั้น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเพลงเมื่อกดปุ่มหยุดหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "เปิด/ปิด การหรี่เสียงจบเพลง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบ, ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "ระบบเสียงที่จะใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "เลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นสื่อ โดยที่ขณะนี้นั้น Amarok รองรับระบบ aRTs, " "GStreamer, xine และ NMM; อย่างไรก็ตาม " "การจะใช้ระบบเหล่านี้ได้ก็ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเมื่อทำการคอมไพล์โปรแกรม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินอิควอไลเซอร์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "หากเปิดใช้ ตัวปลั๊กอินอิควอไลเซอร์จะเข้าควบคุมเสียง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ค่าปรีแอมป์อิควอไลเซอร์, ช่วงระหว่าง -100..100, ค่า 0 คือค่าปกติ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "อัตราขยายของย่านความถี่สำหรับอิควอไลเซอร์, 10 ค่า, ช่วงระหว่าง -100..100, 0 " "คือค่าปกติ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "ค่าท้องถิ่นของ Amazon สำหรับดึงข้อมูลหน้าปก" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "ระบุว่าให้ใช้เซิร์ฟเวอร์ไหนของ Amazon ในการดึงข้อมูลหน้าปก" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "ค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียสำหรับดึงข้อมูล" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "ระบุว่าให้ดึงข้อมูลมาจากวิกิพีเดียในภาษาใด" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "ใช้งานระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "เปิด/ปิด ระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "แสดงข้อมูลบน OSD แบบเดียวกันกับในคอลัมน์ของรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "หากเปิดไว้ OSD จะแสดงข้อมูลและลำดับเดียวกันกับในคอลัมน์ในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "ข้อความ OSD ที่จะแสดง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ปรับแต่งข้อความที่แสดงบน OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "แบบอักษรสำหรับการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "วาดเงารอบๆ ข้อความ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "วาดเงารอบข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "เปิด/ปิดความโปร่งแสง(เทียม)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "สร้างพื้นหลังของ OSD โดยใช้ความโปร่งแสงเทียม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับ OSD หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "คุณสามารถใช้สีที่ตั้งขึ้นมาเองสำหรับ OSD ได้ หากคุณตั้งค่านี้ให้เป็นจริง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "สีของอักษรสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "สีสำหรับข้อความ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน " "มีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "สีพื้นหลังของ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน " "มีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "ระบุว่าให้ข้อความแสดงอยู่นานกี่มิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "เวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่า 0 หมายถึงว่าจะไม่มีการซ่อนเลย " "ค่าโดยปริยายจะอยู่ที่ 5000 มิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "พิกัดตำแหน่งแกน Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "ตำแหน่งแกน Y ของ OSD โดยสัมพันธ์กับหน้าจอที่ถูกเลือกและการจัดวาง OSD " "หากเลือกการจัดวางไว้บนสุด ตำแหน่งพิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่างขอบบนของ OSD " "และส่วนบนสุดของหน้าจอ หากเลือกการจัดวางไว้ล่างสุด พิกัดแกน Y " "จะเป็นที่ว่างระหว่าง ขอบล่างของ OSD และส่วนล่างสุดของหน้าจอ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "หน้าจอที่แสดง OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD สำหรับสภาพแวดล้อมที่ใช้จอเดี่ยว ค่านี้ควรจะเป็น 0" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "หากเปิดใช้ จะแสดงหน้าปกอัลบั้มใน OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "จัดวาง OSD กับ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "ตำแหน่งสัมพัทธ์ของ OSD ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ ซ้าย, กลาง, ขวา และศูนย์กลาง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "จะให้ใช้แบบอักษรที่ผู้ใช้กำหนดเองหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "เปิด/ปิด การใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างเครื่องเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "แบบอักษรในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "จะใช้ค่าสีมาตรฐานของ Amarok ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "จะใช้ชุดสีทั่วไปของ TDE ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "สีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "คือสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น โดยที่ " "สีจะถูกกำหนดให้อยู่ในรูปแบบ RGB ซึ่งก็คือตัวเลขจำนวนเต็มสามจำนวน " "แล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างรายการเล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "สีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในหน้าต่างรายการเล่น สีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB " "ซึ่งก็คือ จำนวนเต็มสามจำนวนมีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "สีสำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "สีสำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "สีสำหรับสองดาวเรตติ้ง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสองดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "สีสำหรับสามดาวเรตติ้ง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสามดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "สีสำหรับสี่ดาวเรตติ้ง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสี่ดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "สีสำหรับห้าดาวเรตติ้ง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับห้าดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "เล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ครั้งล่าสุด เมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "หากตั้งไว้ Amarok จะทำการเล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ล่าสุดต่อไป เมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL ของเพลงที่จะให้เล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "ภายใน: URL ของเพลงที่จะเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "เวลาที่จะให้เล่นต่อไป, ในหน่วยมิลลิวินาที" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "ภายใน: ตำแหน่งภายในเพลงที่จะทำการเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูล" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูลที่ใช้สำหรับเก็บข้อมูลคลังดนตรี" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นแบบละเอียดหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นซ้ำเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "รายการของโฟลเดอร์ในชุดรวมรวม" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังทำงานอยู่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังรอข้อมูลอยู่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ชื่อฐานข้อมูล" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "ชื่อของผู้ใช้ ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ของ Postgresql กำลังทำงานอยู่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ Postgresql กำลังรอข้อมูลอยู่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "ชื่อของผู้ใช้ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "ส่งชื่อเพลงที่เล่น" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "จะให้ส่งชื่อเพลงที่เล่นไปยัง Audioscrobbler หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "รหัสผ่านที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "จะให้มีการดึงเพลงที่เหมือนๆ กันจาก Audioscrobbler หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ชนิดอุปกรณ์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เล่นสื่อ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "จุดที่เมานท์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "จุดเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "คำสั่งเมานท์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "คำสั่งเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "จะให้รายการพ็อดแคสท์ที่แสดงว่าได้เล่นไปแล้ว ถูกลบออกไปโดยอัตโนมัติ " "เมื่อมีการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อหรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "ปรับข้อมูลสถิติ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "จะให้สถิติของ Amarok มีการปรับข้อมูลในเรื่องของจำนวนการเล่น/เรตติ้ง " "กับในอุปกรณ์หรือไม่ และจะให้ข้อมูลเพลงที่เล่นถูกส่งไปที่ last.fm หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "จะให้พยายามทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อโดยอัตโนมัติ เมื่อเริ่มโปรแกรม Amarok " "หรือไม่" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์เอง" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับการแบ่งปันดนตรีที่เพิ่มโดยผู้ใช้" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "รหัสผ่านของเซิร์ฟเวอร์" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "รหัสผ่านที่เก็บโดยชื่อโฮสต์" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "จัดการอุปกรณ์และปลั๊กอิน" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "ไม่พบอุปกรณ์เล่นสื่อเครื่องใหม่ หากคุณรู้สึกว่านี่เป็นข้อผิดพลาด\n" "ให้ตรวจสอบว่ามีแดมอน DBUS และ HAL กำลังทำงานอยู่และ TDE \n" "ถูกคอมไพล์โดยรองรับแดมอนเหล่านี้หรือไม่ คุณสามารถทำการตรวจสอบ\n" "เรื่องนี้ได้โดยการสั่งคำสั่ง\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "ในหน้าต่าง Konsole" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "ขออภัย คุณไม่สามารถตั้งให้อุปกรณ์สองเครื่อง\n" "ใช้ชื่อและจุดเมานท์เดียวกันได้!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ใหม่" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะใช้กับอุปกรณ์นี้:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "เติมชื่&อสำหรับอุปกรณ์นี้ (จำเป็น):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ตัวอย่าง: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับอุปกรณ์ โดยชื่อของแต่ละอุปกรณ์จะต้องไม่ซ้ำกัน " "รวมทั้งอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจเจอโดยอัตโนมัติด้วย และจะต้องไม่มีตัวอักษร pipe (|)" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "ใส่จุดเ&มานท์สำหรับอุปกรณ์ (ถ้ามี):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ตัวอย่าง: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "ใส่จุดเมานท์สำหรับอุปกรณ์ อุปกรณ์บางตัว (เช่น iRiver iFP) " "อาจจะไม่มีจุดเมานท์และอาจจะ ไม่ใส่ค่าตรงนี้ก็ได้ ส่วนอุปกรณ์อย่างอื่น (ไอพ็อด, " "อุปกรณ์ UMS/VFAT) ควรจะใส่จุดเมานท์ที่นี่" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "ขออภัย! อุปกรณ์ทุกๆ ตัวจะต้องมีชื่อและ\n" "คุณไม่สามารถนิยามอุปกรณ์สองตัวด้วย\n" "ชื่อเดียวกันได้ ชื่อเหล่านี้จะต้องไม่ซ้ำกันโดย\n" "รวมไปถึงอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติด้วย\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ไม่มี)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ป้ายชื่อ:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ป้ายชื่อของผู้ใช้:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "โหนดอุปกรณ์:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "จุดเมานท์:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "ชนิดแฟ้ม:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์ สำหรับ %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "ชื่อ: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(รายละเอียด)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "ปลั๊กอิน:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "ปรับแต่งค่าของอุปกรณ์" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "ลบรายการที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ออกจากแฟ้มสำหรับปรับแต่ง" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะ" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "แก้ไขรายการเล่นอัจฉริยะ" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "หมายเลขเพลง" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ตัวนับการเล่น" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "พาธของแฟ้ม" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่น:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขใดๆ ต่อไปนี้" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขต่อไปนี้ทั้งหมด" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "เรียงลำดับโดย" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "จำกัดด้วย" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "เพลง" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "ขยายด้วย" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "สุ่มตลอด" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "น้ำหนักของคะแนน" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "น้ำหนักเรตติง" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "เรียงขึ้น" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "เรียงลง" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "อยู่ระหว่าง" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "อยู่สุดท้าย" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ไม่ได้อยู่สุดท้าย" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "มีคำนี้อยู่" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ไม่ได้มีคำนี้อยู่" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "เป็น" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ไม่" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "เริ่มด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ไม่ได้ขึ้นต้นด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "หลัง" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "น้อยกว่า" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ก่อน" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "วัน" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "เดือน" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ปี" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "ถ่ายโอนคิวลงอุปกรณ์" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "ที่อยู่ของดนตรี" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "ดนตรีของคุณจะถูกถ่ายโอนไปยัง:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "คุณสามารถทำให้ดนตรีของคุณจับกลุ่มโดยอัตโนมัติ\n" "ด้วยวิธีหลากหลาย แต่ละการจับกลุ่มจะสร้างไดเร็คทอรี\n" "ที่มีฐานมาจากกฎเกณฑ์ที่ระบุไว้\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "การจับกลุ่ม" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "เลือกการจับกลุ่มแบบแรก:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "เลือกการจับกลุ่มแบบที่สอง:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "เลือกการจับกลุ่มแบบที่สาม:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "เปลี่ยนการเว้นวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "แพ็คเกจรูปแบบ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "เลือกแพ็คเกจรูปแบบ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอดชุดตกแต่ง %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "ถอดชุดตกแต่งออก" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "ไม่สามารถถอดชุดตกแต่งนี้ออกได้
" "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์พอที่จะทำการลบโฟลเดอร์ %1
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n สัปดาห์ก่อน" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n วันก่อน" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n ชั่วโมงก่อน" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n นาทีก่อน" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ภายในนาทีสุดท้าย" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "อนาคต" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลหน้าปกจาก amazon.%1, คลิกขวาเพื่อดูเมนู" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลจาก Amazon, คลิกขวาเพื่อดูเมนู" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "เรียกใหม่" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "เปิดในเบราว์เซอร์ภายนอก" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ค้นหาในเนื้อร้อง" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "ใส่ข้อความที่จะค้นหา กดแป้น enter เพื่อเลื่อนไปยังรายการที่เข้ากันได้อันถัดไป" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ค้นหาข้อความในเนื้อร้อง" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "หน้าศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "หน้าอัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "หน้าชื่อเพลง" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าท้องถิ่น" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "
ไม่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ให้สำหรับภาพนี้
คลิกขวาที่ภาพเพื่อเรียกเมนู" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "แสดงป้าย" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "แสดงศิลปินที่เกี่ยวข้อง" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "แสดงเพลงที่แนะนำ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "แสดงเพลงสุดโปรด" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "แสดงพ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "แสดงอัลบั้มใหม่สุด" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "แสดงอัลบั้มสุดโปรด" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "พ็อดแคสท์" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "เรียงคิ&วพ็อดแคสท์" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "แก้ไขข้อมูลศิลปิ&น..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "เรียงคิ&วเพลงของศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลของอัลบั้ม..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "เรียงคิ&วอัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ดิสก์อัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลของดิสก์อัลบั้ม..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "เรียงคิ&วดิสก์อัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "รวมชุด" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ดิสก์รวมชุด" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลดิสก์รวมชุด..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "เรียงคิ&วดิสก์รวมชุด" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "กำลังอัปเดต..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "ไม่มีเพลงกำลังเล่นอยู่" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n เพลง" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n ศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n ประเภท" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 เวลาการเล่น" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n เพลง" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ดิสก์ %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "พ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "คลิกเพื่อไปยังเว็บไซต์ของพ็อดแคสท์: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "อัลบั้มใหม่สุดของคุณ" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ " "ทันทีที่คุณได้ทำการให้เรตติงเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ " "ทันทีที่คุณได้ทำการเล่นเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "รัก" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "แบน" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "รายละเอียดสตรีม" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ประวัติข้อมูลเมตา" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ช่องที่ไม่รู้จัก (ไม่อยู่ในฐานข้อมูล)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ไม่มีเว็บไซต์พ็อดแคสท์" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "พ็อดแคสท์โดย %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(แคชไว้)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "ตอนต่างๆ จาก %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ตอนต่างๆ จากช่องนี้" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- กลับ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "เรียกดูศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ข้อมูลของเพลงที่เล่นอยู่" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "ข้อมูลของ Wikipedia สำหรับ %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "การค้นหาดนตรีของ Google สำหรับ %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "เรียกดูป้าย" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "ข้อมูลของ Last.fm สำหรับ %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "ค้นหาเพลงนี้ที่ musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "เพลงนี้เล่น %n ครั้ง" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "เล่นครั้งแรก: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "ไม่เคยเล่นมาก่อน" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ได้อยู่ในคลังดนตรีของคุณ!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "หากว่าคุณต้องการดูข้อมูลเสริมรายละเอียดของเพลงนี้ คุณควรที่จะเพิ่มมันเข้าไปใน " "คลังดนตรีของคุณ" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของคลังดนตรี..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "เข้าคิวแฟ้ม" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้องกับ %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "เพลงมี่มีป้าย %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " ป้ายสำหรับ %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "เพิ่มป้ายให้กับ %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "ศิลปินนี้" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "เพลงสุดโปรดโดย %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "อัลบั้มโดย %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "รวมชุดด้วย %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "สวัสดี คุณผู้ใช้ Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "นี่คือตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม: " "มันจะแสดงข้อมูลต่างเกี่ยวกับเพลงที่กำลังเล่นอยู่ " "ในการที่จะใช้งานความสามารถนี้ของ Amarok คุณจำเป็นต้องสร้างคลังดนตรี" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "สร้างคลังดนตรี..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลของคลังดนตรี" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "โปรดอดทนสักนิด ขณะที่ Amarok ทำการตรวจหาคลังดนตรีของคุณอยู่ คุณสามารถที่จะดู " "ความก้าวหน้าของการตรวจหาได้ในแถบสถานะ" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "ขออภัย ไม่มีสคริปต์ดึงเนื้อร้องกำลังทำงานอยู่" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "สคริปต์ดึงเนื้อร้องที่มี:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "คลิกที่สคริปต์ตัวใดตัวหนึ่งเพื่อสั่งให้มันทำงาน หรือใช้ตัวจัดการสคริปต์ " "เพื่อที่จะเรียกดูสคริปต์ทั้งหมด รวมทั้งการดาวน์โหลดสคริปต์ใหม่จากเว็บด้วย" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "เรียกใช้ตัวจัดการสคริปต์..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "เนื้อร้องที่บันทึกไว้" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "ดึงข้อมูลเนื้อร้อง" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "กำลังดึงข้อมูลเนื้อร้อง..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ไม่สามารถดึงเนื้อร้องมาได้ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้ ต่อไปนี้คือข้อเสนอแนะบางประการ:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "คุณสามารถค้นหาเนื้อร้องได้บนเว็บ
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "ทำงานโดย %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาท้องถิ่น" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ค่าท้องถิ่น: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "รหัสภาษา (ตัวอักษร 2 ตัว) สำหรับค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียของคุณ" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "เพิ่มป้ายใหม่ลงใยช่องกรอกด้านล่างและกดแป้น Enter หรือเลือกป้ายจากรายการ
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "เพิ่มป้ายใหม่" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "ใส่ชื่อป้ายใหม่ และกดแป้น Return เพื่อเพิ่มเข้าไป" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "วิกิพีเดีย" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "กำลังดึงข้อมูลจากวิกิพีเดีย" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "ไม่สามารถรัีบข้อมูลของศิลปินได้ เพราะว่า ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ข้อมูลของวิกิพีเดีย" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาอื่นๆ" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n รายการ" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 จาก %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n เพลง" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "รายการเล่น %n รายการ" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n แฟ้มจากทางไกล" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "รายการที่ไม่รู้จัก" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "จาก" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "กำลังปรับปรุงฐานข้อมูล" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "คุณสามารถทำการปรับแต่ง MySQL ในส่วนของคลังดนตรีได้ในเมนู ตั้งค่า -> " "ปรับแต่ง Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "คุณสามารถทำการปรับแต่ง Postgresql ได้ในส่วนของคลังดนตรีที่เมนู ตั้งค่า -> " "ปรับแต่ง Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "อัตราเร็วเฟรม" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "คลิกเปิดตัววิเคราะห์เสียง" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19จะไม่แสดง คะแนน: %score ถ้าหากว่าไม่มีค่าของคะแนน." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ล้าง&รายการเล่น" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "ใส่เ&พลงเข้ารายการเล่นใหม่" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&สลับ" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ไปยังเพลงปั&จจุบัน" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&ลบรายการที่ซ้ำและไม่มีอยู่ออกไป" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "เข้าคิวเ&พลงที่เลือก" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "พยายามแทรกที่ว่างเข้าไปในรายการเล่น" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n เพลงนี้อยู่ในรายการเล่นอยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่ได้เพิ่มเข้าไป" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: ปิด" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: เปิด" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "เล่นเพลงจากรายการหมดแล้ว" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
คุณสามารถสร้างคอลัมน์พิเศษที่จะเรียกใช้คำสั่งของเชลล์กับรายการภายในรายการเล่น" "ได้ คำสั่งของเชลล์จะถูกเรียกใช้ ในฐานะของผู้ใช้ nobody " "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย\n" "
คุณจะสามารถเรียกใช้คำสั่งของเชลล์ได้กับแฟ้มที่อยู่บนเครื่องเท่านั้น "
"พาธแบบเต็มจะถูกใส่เข้าไปยังตำแหน่ง %f ภายในสตริง หากคุณไม่ได้ระบุ "
"%f มันก็จะถูกเพิ่มเข้าไป"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "ชื่อ&คอลัมน์:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&คำสั่ง:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์พิเศษ"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของ %1 ได้"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "The audio player for TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Files/URLs to open"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip backwards in playlist"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start playing current playlist"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Play if stopped, pause if playing"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause playback"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop playback"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip forwards in playlist"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Additional options:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Append files/URLs to playlist"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "See append, available for backwards compatability"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Queue URLs after the currently playing track"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "โหลด URL แล้วแทนที่รายการเล่นปัจจุบัน"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Toggle the Playlist-window"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Run first-run wizard"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. คุณกำลังใช้ระบบที่มีหน่วยประมวลผลหลายตัว โปรดสังเกตว่า Amarok "
"อาจจะทำงานได้ไม่เสถียรสำหรับระบบเช่นนี้ หากว่าระบบของคุณมี hyperthreading คุณสามารถที่จะเพิ่มความเสถียรของ Amarok "
"ได้โดยใช้ตัวเลือกของเคอร์เนลลินุกซ์ 'NOHT' หรือปิดความสามารถ"
"HyperThreading ในการตั้งค่า BIOS ของคุณ คุณสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้ม README "
"หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม โปรดร่วมกับเราที่ #amarok บน "
"irc.freenode.net One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" จากหนึ่งในงานเพลงที่ดีที่สุดของ Mike Oldfield, \"Amarok\" "
"ได้สร้างแรงบันดาลใจอยู่เบื้องหลังให้กับชื่อของโปรแกรมเล่นเสียงที่คุณกำลังใช้งานอ"
"ยู่ตอนนี้ ขอบคุณที่เลือก Amarok! Mark Kretschmann "
" Episodes ตอน
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok ไม่สามารถสร้างวาระกับ last.fm ได้ "
"
โปรดตรวจสอบว่าได้ตั้งค่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน last.fm "
"ของคุณอย่างถูกต้องแล้ว"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "เพลงสุดรัก..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "กำลังข้ามเพลง..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "กำลังแบนเพลง..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "มีเนื้อหาไม่พอสำหรับการเล่นสถานีนี้"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "กลุ่มนี้มีสมาชิกไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุ"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "ศิลปินนี้มีแฟนไม่มากพอสำหรับทำรายการวิทยุ"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "รายการนี้ไม่มีสำหรับการฟังแบบสตรีม"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "ความสามารถนี้มีให้เฉพาะผู้ที่สมัครสมาชิกกับ last.fm"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "มีคนรสนิยมเดียวกันไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุนี้"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "สตรีมนี้ได้หยุดลง โปรดลองสถานีอื่น"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "การเล่นสตรีมจาก Last.fm ล้มเหลว"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "สร้างสถานีกำหนดเอง"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "ใส่ชื่อของวงหรือศิลปินที่คุณชอบ:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเบื้องหลังทั้งหมด"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "แสดงรายละเอียดความก้าวหน้า"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "มีงานเบื้อหลังกำลังทำงานอยู่หลายงาน"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "กำลังยกเลิกงานทั้งหมด..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok หยุดเล่นชั่วคราว"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell "
"
Chris Muehlhaeuser "
"
และผู้คนอีกมากมายที่ได้ช่วยสร้างสรรค์ให้ Amarok เป็นอย่างที่เป็น
Disabled"
msgstr "
ปิด"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "เสร็จ"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "กำลังยกเลิก"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: เปิด"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ปิด"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"ตัวตรวจหาคลังดนตรีของ Amarok\n"
"\n"
"ข้อสังเกต: โปรแกรมนี้สามารถเรียกขึ้นมาได้โดยใช้การพิมพ์คำสั่งเรียก "
"สำหรับการทำดีบัก แต่ว่าจริงๆ แล้วตัวโปรแกรมจะไม่สร้างคลังดนตรีขึ้นมาด้วยวิธีนี้"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "ตัวตรวจหาคลังดนตรีสำหรับ Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003-2006, ผู้พัฒนา Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"คำติชม:\n"
"amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ค้นหา"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "ค้นหาภายในโฟลเดอร์อย่างละเอียด (รวมโฟลเดอร์ย่อย)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "การค้นหาเพิ่มเติม (สำหรับโฟลเดอร์ที่มีการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "เริ่มตัวค้นหาจากตำแหน่งสุดท้าย หลังจากการหยุดทำงาน"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "ระดับเสียง: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "เงียบ"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "ระดับเสียง: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ตัวอย่างแสดงข้อความบนหน้าจอ ลากเพื่อปรับตำแหน่งใหม่"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "ไม่มีเพลงที่กำลังเล่นอยู่"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเพลงนี้"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้า&ปก"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบหน้าปกนี้ออกไปจากคลังดนตรี?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "ดิสค์"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "ดิสก์"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "เพลงทำใหม่"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "ซีดี"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "ซิงเกิล"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "เพลงประกอบภาพยนตร์"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "ส่วน"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "ไม่พบหน้าปก"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML ที่ได้มาจาก Amazon ไม่ถูกต้อง"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลหน้าปกมาได้"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "ข้อมูลหน้าปกสร้างภาพที่ไม่ถูกต้อง"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"คุณได้ดูหน้าปกทั้งหมดที่ Amazon "
"ส่งมาโดยใช้การเรียกข้อมูลด้านล่างแล้วบางทีคุณอาจจะสามารถปรับแต่งมันได้:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขการเรียกข้อมูลจาก Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon ท้องถิ่น: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "ค้น&หา"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "ให้ถาม Amazon เรื่องหน้าปกโดยใช้การค้นหานี้:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "ยกเลิก"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "ค้น&หาใหม่..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "หน้า&ปกถัดไป"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "พบหน้าปก"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n"
"\n"
"แต่ว่า! ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว "
"คุณมีศักยภาพที่จะช่วยเราแก้ไขการหยุดทำงานแบบนี้ได้ "
"ข้อมูลที่อธิบายถึงสาเหตุของการหยุดทำงานอยู่ที่ด้านล่าง แค่คุณคลิกส่ง หรือ "
"ถ้าคุณ มีเวลาล่ะก็ ช่วยเขียนคำอธิบายสั้นๆ ว่าการหยุดทำงานนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร\n"
"\n"
"ขอบคุณอย่างสูง\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ข้อมูลด้านล่างมีไว้สำหรับช่วยให้นักพัฒนาสามารถระบุปัญหาได้ กรุณาอย่าทำการแก้ไข\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ "
":(\n"
"\n"
"แต่ว่า! ก็ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว "
"บางทีอาจจะมีตัวที่่อัพเดซึ่งได้แก้ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นนีแล้ว "
"โปรดตรวจสอบที่แหล่งเก็บซอฟต์แวร์ของดิสโทรของคุณ\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ส่งอีเมล"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "ตัวรับมือเมื่อโปรแกรมหยุดทำงาน"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "นำเข้ารายการเล่น..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะใหม่"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติใหม่..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm ตั้งเอง..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "รีเฟรชพ็อดแคสท์ทั้งหมด"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&ปรับแต่งพ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการค้นหา..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "โฟลเดอร์ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "โหลดรายการเล่น"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "จำนวนเพลง"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "ปรับข้อมูลไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มผิดพลาด"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "ไม่มีข้อมูลของเพลงสำหรับสื่อทางไกล"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "แก้ไ&ข"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "แสดงข้&อมูล"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่&อ"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "กำลังรับข้อมูลพ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "กำลังย้ายพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของพ็อดแคสท์ได้"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "พ็อดแคสท์ส่งข้อมูลที่ไม่ถูกต้องกลับมา"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "ขออภัย, ใช้แค่ RSS 2.0 หรือ Atom feed เท่านั้นสำหรับพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "ได้รับพ็อดแคสท์ตอนใหม่แล้ว!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&ตรวสอบการอัพเดต"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าฟังไปแล้ว"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "ทำเครื่องห&มายว่าเป็นอันใหม่"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&ปรับแต่ง..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์ \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"การดาวน์โหลดสื่อยกเลิกกลางคัน เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL ท้องถิ่น"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "เปิดด้&วย..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "อื่&นๆ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "เปิดด้&วย"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&ดาวน์โหลดสื่อ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&เชื่อมเข้ากับแฟ้มในเครื่อง"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&ลบพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมา"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องสำหรับ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL พ็อดแคสท์บนเครื่องไม่ถูกต้อง"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "ไม่อยู่ระหว่าง"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "แก้ไ&ข..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "สตรีมจาก Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "ให้ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหารายการไดเร็คทอรี"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "จั&ดเรียงแฟ้ม..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "เลือ&กแฟ้มทั้งหมด"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ของเพลงปัจจุบัน"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"