From d618de7a66eaf2b1c9b6f28982c055009ed419bf Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Automated System
%1 не підтримує дані які ви кинули.
Загальну примітку однак створено, "
+"щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це."
+"p>
Якщо ви бажаєте підтримки цих даних, будь ласка, зв'яжіться із " +"розробником або завітайте до Бази Кидань BasKet.
" #: notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" -msgstr "" +msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)" #: notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" -msgstr "" +msgstr "&Перенести Сюди\tShift" #: notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" -msgstr "" +msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl" #: notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" -msgstr "" +msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" -msgstr "" +msgstr "С&касувати\tEscape" #: notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення" #: notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" -msgstr "" +msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:" #: notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" -msgstr "" +msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки" #: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" -msgstr "" +msgstr "Захист Паролем" #: password.cpp:57 msgid "No private key selected." -msgstr "" +msgstr "Не обрано закритого ключа." #: settings.cpp:373 msgid "On left" -msgstr "" +msgstr "Ліворуч" #: settings.cpp:374 msgid "On right" -msgstr "" +msgstr "Праворуч" #: settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" -msgstr "" +msgstr "Позиція у дереві &кошика:" #: settings.cpp:382 settings.cpp:697 msgid "On top" -msgstr "" +msgstr "Нагору" #: settings.cpp:383 settings.cpp:698 msgid "On bottom" -msgstr "" +msgstr "Донизу" #: settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" -msgstr "" +msgstr "Позиція смуги &фільтру:" #: settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" -msgstr "" +msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій" #: settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" -msgstr "" +msgstr "Що таке глобальні дії?" #: settings.cpp:395 msgid "" @@ -2561,12 +2566,20 @@ msgid "" "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" +"Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій " +"без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст " +"кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете " +"використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для " +"зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій " +"пікограмі для вставки поточного обрання." #: settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" +"Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для " +"інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання." #: settings.cpp:399 msgid "" @@ -2574,73 +2587,82 @@ msgid "" "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" +"Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо " +"головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у " +"головному вікні." #: settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" -msgstr "" +msgstr "Піктограма Системного Лотка" #: settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" -msgstr "" +msgstr "&Паркувати у системному лотку" #: settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" -msgstr "" +msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка" #: settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" -msgstr "" +msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його" #: settings.cpp:434 settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" -msgstr "" +msgstr " десятки секунд" #: settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" -msgstr "" +msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка" #: settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" -msgstr "" +msgstr "&Анімувати зміни у кошиках" #: settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" -msgstr "" +msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках" #: settings.cpp:523 msgid "&Big notes" -msgstr "" +msgstr "&Великі примітки" #: settings.cpp:528 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Поведінка" #: settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" +"&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у " +"перелік" #: settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" -msgstr "" +msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток" #: settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" -msgstr "" +msgstr "&Експортувати теги у тексти" #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" -msgstr "" +msgstr "Коли це застосовується?" #: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" +"Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до " +"текстового редактору." #: settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" +"Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові " +"еквіваленти." #: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492 msgid "" @@ -2648,14 +2670,17 @@ msgid "" "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" +"Для прикладу, перелік приміток із тегами Зробити та Зроблено " +"експортуються як рядки, яким передують [ ] або [x], " +"представляючи порожній та встановлений елемент обрання." #: settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" -msgstr "" +msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки" #: settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" -msgstr "" +msgstr "Як групувати нову примітку?" #: settings.cpp:563 msgid "" -- cgit v1.2.1