# translation of ru.po to # translation of basket.po to # # Danil Dotsenko
Taking care of your ideas.
A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.
" msgstr "" "Ваши идеи: Уход и забота.
Помогаем увековечить ваши идеи и " "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном " "холсте.
" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Блокноты BasKet" #: src/aboutdata.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрование корзин, интеграция с Kontact, импорт заметок KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Автозапирание корзин, значок сохранения изменений, копирование и вставка в " "формате HTML, всплывающие подсказки, перетаскивание на имя корзины" #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Сохранить как контейнер" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..." #: src/archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Файл не является контейнером BasKet." #: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321 #: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Ошибка контейнера Basket" #: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно." #: src/archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не " "все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов " "данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные " "данные могут быть утеряны." #: src/archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую " "версию приложения." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервное копирование" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранить" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:You can move the folder where %1 store your baskets to:
Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).
" msgstr "" "%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:
Пожалуйста, не " "меняйте содержимое этой папки в-ручную; добавление файлов в структуру папки " "не добавит его в индекс данных.
" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "Сохранить..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Восстановить..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Последняя: никогда" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Последняя: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Выберите папку" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Папка %1 не пуста. Действительно заменить содержимое?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Заменить содержимое папки?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "За&менить" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Корзины передвинуты в %1. Перезапускаем %2." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Выберите папку" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Корзины переключены на папку %1. Перезапускаем %2." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "basket_архив_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Архив tar.gz" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Резервная копия" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Действительно заменить его?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Переписать поверх файла?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Пакуем ..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Открыть контейнер" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время " "процедуры восстановления резервной копии." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры " "восстановления резервной копии." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в " "другой папке...\" и выберите папку." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Восстановление %1..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1" "b>." msgstr "Читайте файл %1 в случае ошибок." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Восстановить" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Ошибка восстановления" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Успешное восстановление резервной копии в %1. Перезапускаем %2." #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Группировать" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставить" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "(%1) помещено в корзину %2" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, " "сообщите об этой проблеме производителю этой программы." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Вставить сюда\n" "Щёлкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Поменять размер колонок" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Поменять размер группы" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Изменить размер заметки" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Выделить или переместить заметку" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Выделить или переместить группу" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Манипуляция метками" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Предписанная метка: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Раскрыть группу" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Свернуть группу" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с нижней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с верхней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Последнее изменение" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "Раз&блокировать" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Защищено паролем." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Разблокируйте перед просмотром." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported byEasily Remember your Shortcuts:
With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter "
"will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are "
"assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the "
"basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.
Local "
"vs Global:
The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.
Show vs Switch:
The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.
Ключ к запоминанию комбинаций:
Предписание корзине "
"комбинации Alt+Буква подчеркнёт эту букву в листе корзин."
"
Пример: Alt+T для корзины Tips, приведёт к Tips"
"i>.
Местные и Глобальные комбинации:
Местные "
"комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
"Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
"приложения.
Показать и Переключить:
Переключить "
"позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
"полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
"Вставить выбор в активную корзину.
This basket is locked.
Click to unlock it.
Эта корзина заблокирована.
Щёлкните мышью для разблокирования"
"p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "
This basket is unlocked.
Click to lock it.
Эта корзина разблокирована.
Щёлкните мышью для заблокирования"
"p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Показать / спрятать главное окно"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
"виду."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
"необходимости открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Показать имя выбранной корзины"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного "
"окна."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
"необходимости открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Создать новую корзину"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
"окна."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Перейти к следующей корзине"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
"окна."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Вставить заметку из простого текста"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
"открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Вставить рисунок"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Вставить ссылку"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Вставить цветную заметку"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
"главного окна."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
"открытия главного окна."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
"главного окна."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Корзины"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"
The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot "
"run without it and will stop.
Please check your installation of %2." "
If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.
As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc
" msgstr "" "Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.
%1 не может "
"работать без него и останавливает свою работу.
Проверьте " "сложенность инсталяции %2.
Если у вас нету прав администратора для " "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из " "инсталяционного пакета в папку %4.
В крайнем " "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc
" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Не найден" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Заметку невозможно добавить." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину \"%1\"" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Удалить" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Удалить только эту" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Удалить вместе с дочерними" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Folder mirroring is not possible anymore.
The folder %1 has " "been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.
" msgstr "" "Функция не поддерживается. (Более по вопросу на basket.kde.org).
Папка %1 была скопирована для " "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, " "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - " "отдельные, несвязанные ресурсы.
" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Импорт из папки" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "Документы HTML" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Экспорт в HTML..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлы" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "значки" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "рисунки" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "корзины" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "данные" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Лист личных ключей" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Выберите ключь шифровки:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Стандарт не поддерживается" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Неправильный пароль." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Все значки)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Недавние)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Файловые Системы" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв" #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв" #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций" #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить комментарий" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого " "приложения." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Пример:\n" "Примеры:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Понравилось новое оформление. Интересненькое такое." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Не понравилась приветственное окно гида. Забирает слишком много " "времени." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Неправильное поведение приложения при щелчке на кнопке Добавить. " "Ничего не происходит." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Хотелось бы что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было " "отправить." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Помочь улучшить приложение" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае " "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки " "будут отосланны ононимно." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить Комментарий" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Отправить комментарий разработчикам:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Понравилось" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Не понравилось" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Приложение не правильно себя ведёт" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Новая функциональность" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Показать кнопки отзывов" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Отправить комментарий" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Адрес электронной почты..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Кратко о вашем мнении о %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Пожалуйста, используйте английский." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Есть возможность использовать Интернет-приложение перевода" "a>." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы " "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут игнорированны." #: src/likeback.cpp:840 msgid "Error while trying to send the report.
Please retry later.
" msgstr "Ошибка при отсылке отзыва.
Попробуйте снова позже.
" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Коммуникационная ошибка" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.
Thanks for your time.
" msgstr "Отзыв отослан успешно.
Большое спасибо за участие.
" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Комментарий отправлен" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Курсив" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "При наведении курсора мыши" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "При курсоре мыши выведеном вне" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "Подчёркнутый:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "&Цвет:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "2х Размера значка" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "3х Размера значка" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "This is normal because there are several type of notes.
This setting "
"only applies to file and local link notes.
The images you see are image "
"notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.
When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.
For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.
If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.
" msgstr "" "Это нормально. Есть разные виды заметок.
Эта настройка влияет только "
"на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.
Картинки "
"которые вы видите - заметки содержащие рисунок.
Когда файлы бросаются в "
"корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
"изображения.
Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
"содержащие копию этого рисунка или текста.
Те файлы которые %2 не может "
"\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
"виде картинки предварительного просмотра.
Еслии вам это поведение не " "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область " "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")." "
" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Корзина" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "Do you really want to quit %1?
" msgstr "Выйти из %1?
" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.
" msgstr "" "Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы " "в TDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически " "загруженр в начале следующей сессии TDE.
" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Подтвердите выход" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Создать корзину" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Управление шаблонами..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Одна колонка" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Две колонки" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Три колонки" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Свободное размещение" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "Шаблон:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(лист корзин)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "Создать в:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Полезный совет." #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:
Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. " "Варианты группировки иерархий:
%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.
%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.
Заметка с ссылкой "
"была создана в замен.
Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку " "этого типа данных в будущем BasKet Drop Database.
" #: src/notefactory.cpp:451 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются" #: src/notefactory.cpp:505 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "Переместить сюда\tShift" #: src/notefactory.cpp:506 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "Копировать сюда\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "Отмена\tEscape" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Импортировать значок как картинку" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Выбор размера значка для импорта в изображение:" #: src/notefactory.cpp:1006 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Загрузка Файл Примечание" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита поролем" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Личный ключ не выбран." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Слева" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Справа" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Позиция вида дерева корзин:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Сверху" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Снизу" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Позиция панели фильтрования:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Что это значит?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте " "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную " "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши " "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера " "обмена." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией " "о том что было сделано." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как " "результат манипуляции показан в главном окне?" #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пристыковать в системный лоток" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " /10 секунды" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Анимация действий в корзинах" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Показывать подсказки" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "Увеличить размер заметок" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Превращать * и - в маркер списка" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "Экспортировать метки в текст" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Когда это применимо?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "К примеру, лист заметок помеченный как Сделать и Сделано " "экспортируется как [ ] or [x]." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Как группировать новые заметки?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:
" msgstr "" "При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той " "что под курсором.
" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click "
"on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note."
"
Click on the right to group a note, with the one below "
"or above, depending on where your mouse is.
Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
"новую.
Щёлкните слева от значка вставки для вставки заметки."
"
Щёлкните справа от значка вставки для группировки новой "
"заметки с заметкой выше или ниже новой. Вертикальное (относительно "
"разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
"заметок произойдёт группировка.
If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.
Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.
" msgstr "" "Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия " "этого типа заметок
В противном случае приложение прописанное в " "Konqueror будет использовано по-умолчанию.
" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.
" msgstr "Выберите приложение для открытия заметки.
" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?" #: src/settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.
Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "p>
Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).
For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.
" msgstr "" "Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в " "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях " "операционной системы.
Если естиь желание изменить приложение в котором " "откроется линк:
С этих пор " "все линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где " "вам надо.
" #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.
This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.
Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях " "опробуйте следующий способ.
Допустим, мы хотим открывать HTML линки в " "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим " "шагам для каждого типа фалов.
Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.
" msgstr "" "Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. " "Используйте Выйти из меню для окончательного завершения программы.
" #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину %2" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 Заблокированный" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "В работе" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Флажок отсутствует" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Предпочтение" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Плохой" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Важное" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Очень важное" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Идея" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "И." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "Р." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "П." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Задорное" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Настроить метки" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Новая метка" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Новое cостояние метки" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Удалить" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "Комбинация:" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Унаследовано родственными заметками" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Состояние метки" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Удалить" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "Эмблема:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "Текст:" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Словесный эквивалент:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "Для каждой строки" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Что это значит?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент " "метки в начало каждой строки." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как " "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в " "каждую последующую строку." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Подтвердите удаление метки" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Подтвердите удаление состояния метки" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Удалить состояние метки" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 на 16 точек" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 на 22 точки" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 на 32 точки" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 на 48 точек" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 на 64 точки" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 на 128 точек" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n" "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Корзина" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Заметки" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Метки" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Панель инструментов Формат" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Фильтр:" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Нет защиты поролем" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Защитить паролем" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Защитить личным ключом:" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Свойства корзины" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Курсив" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Анимация" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов Формат" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский." #~ msgid "" #~ "Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).
The folder " #~ "%1 has been copied for the basket needs. You can either delete this " #~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one " #~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.
" #~ msgstr "" #~ "Функция не поддерживается. (Более по вопросу на basket.kde.org).
Папка %1 была скопирована для " #~ "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, " #~ "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь " #~ "они - отдельные, несвязанные ресурсы.
" #~ msgid "" #~ "%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a "
#~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#~ "understand it.
If you want the support of these data, please " #~ "contact developer or visit the BasKet Drop Database.
" #~ msgstr "" #~ "%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.
Заметка с "
#~ "ссылкой была создана в замен.
Сообщите мне если вы хотите увидеть " #~ "поддержку этого типа данных в будущем BasKet Drop Database.
"