# translation of es.po to # This file is put in the public domain. # # Nestor Diaz , 2006. # Victor Galvez , 2021. # Martín C , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:21+0000\n" "Last-Translator: Martín C \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Néstor Díaz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nestordiaz@equusdigital.com" #: bookmarkssettingspage.cpp:57 msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: bookmarkssettingspage.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bookmarkssettingspage.cpp:59 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: bookmarkssettingspage.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: bookmarkssettingspage.cpp:91 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: bookmarkssettingspage.cpp:96 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165 msgid "Add Bookmark" msgstr "Agregar marcador" #: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: bookmarkssidebarpage.cpp:105 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Agregar marcador..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:108 msgid "Insert Bookmark..." msgstr "Insertar marcador..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:120 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insertar marcador" #: detailsviewsettingspage.cpp:60 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: detailsviewsettingspage.cpp:65 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: detailsviewsettingspage.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: detailsviewsettingspage.cpp:71 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: detailsviewsettingspage.cpp:74 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77 #: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133 #: iconsviewsettingspage.cpp:150 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134 #: iconsviewsettingspage.cpp:151 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83 #: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135 #: iconsviewsettingspage.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Grande" #: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115 msgid "Text" msgstr "Texto" #: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119 msgid "Font family:" msgstr "Familia de fuentes:" #: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: dolphin.cpp:129 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: dolphin.cpp:130 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: dolphin.cpp:131 msgid "&Link Here" msgstr "&Enlazar aquí" #: dolphin.cpp:134 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: dolphin.cpp:374 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduzca nombre de la carpeta:" #: dolphin.cpp:399 #, c-format msgid "Created folder %1." msgstr "Carpeta creado %1." #: dolphin.cpp:409 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Una carpeta llamada %1 ya existe." #: dolphin.cpp:413 msgid "Creating of folder %1 failed." msgstr "La creación de la carpeta %1 ha fallado." #: dolphin.cpp:450 msgid "Could not create file." msgstr "No se pudo crear el fichero." #: dolphin.cpp:494 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichero %1 ya existe." #: dolphin.cpp:504 #, c-format msgid "Created file %1." msgstr "Fichero %1 creado." #: dolphin.cpp:514 msgid "Creating of file %1 failed." msgstr "La creación de lfichero %1 ha fallado." #: dolphin.cpp:543 msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?" msgstr "¿Realmente desea borrar los %1 ficheros seleccionados?" #: dolphin.cpp:547 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "¿Realmente desea borrar '%1'?" #: dolphin.cpp:598 msgid "Delete operation completed." msgstr "Operación de borrado completada." #: dolphin.cpp:716 msgid "Paste 1 File" msgstr "Pegar 1 fichero" #: dolphin.cpp:719 msgid "Paste %1 Files" msgstr "Pegar %1 ficheros" #: dolphin.cpp:1054 msgid "Copy operation completed." msgstr "Operación de pegado completada." #: dolphin.cpp:1058 msgid "Move operation completed." msgstr "Operación de mover completada." #: dolphin.cpp:1062 msgid "Move to trash operation completed." msgstr "Operación de mover a papelera completada." #: dolphin.cpp:1110 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: dolphin.cpp:1111 msgid "System" msgstr "Sistema" #: dolphin.cpp:1112 msgid "Storage Media" msgstr "Medio de almacenamiento" #: dolphin.cpp:1113 msgid "Network" msgstr "Red" #: dolphin.cpp:1114 msgid "Users' Folders" msgstr "Carpetas personales" #: dolphin.cpp:1115 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: dolphin.cpp:1116 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: dolphin.cpp:1183 msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la Papelera" #: dolphin.cpp:1202 msgid "Propert&ies" msgstr "Prop&iedades" #: dolphin.cpp:1234 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64 #: viewsettingspage.cpp:42 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65 #: viewsettingspage.cpp:46 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66 #: viewsettingspage.cpp:50 msgid "Previews" msgstr "Previsualización" #: dolphin.cpp:1265 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: dolphin.cpp:1270 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: dolphin.cpp:1275 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: dolphin.cpp:1283 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: dolphin.cpp:1287 msgid "Split View" msgstr "Dividir la vista" #: dolphin.cpp:1302 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: dolphin.cpp:1306 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: dolphin.cpp:1310 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" #: dolphin.cpp:1314 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" #: dolphin.cpp:1318 msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajustar propiedades de la vista..." #: dolphin.cpp:1329 msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir terminal" #: dolphin.cpp:1334 msgid "Find File..." msgstr "Encontrar archivo..." #: dolphin.cpp:1339 msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar barra de filtros" #: dolphin.cpp:1343 msgid "Compare Files" msgstr "Comparar archivos" #: dolphin.cpp:1573 msgid "Updating view properties..." msgstr "Actualizando propiedades de la vista..." #: dolphincontextmenu.cpp:125 msgid "Empty Deleted Items Folder" msgstr "Vaciar carpeta de elementos eliminados" #: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228 msgid "Bookmark this folder" msgstr "Agregar a favoritos esta carpeta" #: dolphincontextmenu.cpp:154 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253 msgid "Add folder as bookmark" msgstr "Agregar carpeta como marcador" #: dolphincontextmenu.cpp:196 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:330 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: dolphincontextmenu.cpp:331 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: dolphincontextmenu.cpp:476 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: dolphinsettingsdialog.cpp:30 msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferencias de Dolphin" #: dolphinsettingsdialog.cpp:34 msgid "General" msgstr "General" #: dolphinsettingsdialog.cpp:40 msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: dolphinview.cpp:221 msgid "The new item name is invalid." msgstr "El nuevo nombre es inválido." #: dolphinview.cpp:232 msgid "Renaming items..." msgstr "Renombrando ítems..." #: dolphinview.cpp:233 msgid "Renaming finished." msgstr "Renombrado finalizado." #: dolphinview.cpp:252 msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)." msgstr "Renombrado fallido (ítem '%1' ya existe)." #: dolphinview.cpp:549 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: dolphinview.cpp:579 msgid "Renamed file '%1' to '%2'." msgstr "Archivo '%1' remobrado a '%2'." #: dolphinview.cpp:586 msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed." msgstr "El renombrado de archivo '%1' a '%2' ha fallado." #: dolphinview.cpp:965 msgid "The location is empty." msgstr "La ubicación está vacía." #: dolphinview.cpp:968 msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La ubicación '%1' es inválida." #: dolphinview.cpp:979 dolphinview.cpp:981 msgid "Loading directory..." msgstr "Cargando carpeta..." #: dolphinview.cpp:994 #, c-format msgid "" "_n: 1 Item\n" "%n Items" msgstr "" "1 Elemento\n" "%n Elementos" #: dolphinview.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: (1 Folder, \n" " (%n Folders, " msgstr "" " (1 Carpeta, \n" " (%n Carpetas, " #: dolphinview.cpp:996 #, c-format msgid "" "_n: 1 File)\n" "%n Files)" msgstr "" "1 Archivo)\n" "%n Archivos)" #: dolphinview.cpp:1022 #, c-format msgid "" "_n: 1 Folder selected\n" "%n Folders selected" msgstr "" "1 Carpeta seleccionada\n" "%n Carpetas seleccionadas" #: dolphinview.cpp:1031 msgid "" "_n: 1 File selected (%1)\n" "%n Files selected (%1)" msgstr "" "1 Archivo seleccionado (%1)\n" "%n Archivos seleccionados (%1)" #: editbookmarkdialog.cpp:72 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: editbookmarkdialog.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: filterbar.cpp:44 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: generalsettingspage.cpp:62 msgid "Home URL" msgstr "URL predeterminada" #: generalsettingspage.cpp:80 msgid "Use current location" msgstr "Usar dirección actual" #: generalsettingspage.cpp:83 msgid "Use default location" msgstr "Usar dirección predeterminada" #: generalsettingspage.cpp:88 msgid "Default View Mode" msgstr "Modo de vista predefinida" #: generalsettingspage.cpp:103 msgid "Start with split view" msgstr "Iniciar con vista dividida" #: generalsettingspage.cpp:107 msgid "Start with editable navigation bar" msgstr "Iniciar con la barra de navegación editable" #: generalsettingspage.cpp:111 msgid "Save view properties for each folder" msgstr "Guardar propiedades de visualización para cada carpeta" #: iconsviewsettingspage.cpp:93 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de previsualización" #: iconsviewsettingspage.cpp:127 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de líneas:" #: iconsviewsettingspage.cpp:131 msgid "Text width:" msgstr "Ancho texto:" #: iconsviewsettingspage.cpp:137 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: iconsviewsettingspage.cpp:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Ordenamiento:" #: iconsviewsettingspage.cpp:144 msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" #: iconsviewsettingspage.cpp:145 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: iconsviewsettingspage.cpp:148 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: infosidebarpage.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: %n item selected\n" "%n items selected" msgstr "" "%n ítem seleccionado\n" "%n ítems seleccionados" #: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: infosidebarpage.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: infosidebarpage.cpp:289 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: infosidebarpage.cpp:290 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: itemeffectsmanager.cpp:185 msgid "%1 (Folder)" msgstr "%1 (Carpeta)" #: main.cpp:32 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: main.cpp:39 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:41 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: main.cpp:46 msgid "Maintainer and developer" msgstr "Mantenedor y desarrollador" #: main.cpp:47 main.cpp:48 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:49 msgid "... for the great original Dolphin" msgstr "... por el gran Dolphin original" #: main.cpp:50 msgid "... for their development on the original Dolphin" msgstr "... por su desarrollo en el Dolphin original" #: main.cpp:51 msgid "" "... for the great support and the amazing patches for the original Dolphin" msgstr "" "... por el gran soporte y los increíbles parches para el Dolphin original" #: main.cpp:52 msgid "... for their patches" msgstr "... por sus parches" #: main.cpp:54 msgid "... for their translations" msgstr "... por sus traducciones" #: renamedialog.cpp:30 msgid "Rename Items" msgstr "Renombrar ítems" #: renamedialog.cpp:39 #, c-format msgid "" "_n: Rename the %n selected item to:\n" "Rename the %n selected items to:" msgstr "" "Renombrar el ítem seleccionado %n a:\n" "Renombrar los ítems seleccionados %n a:" #: renamedialog.cpp:43 msgid "New name #" msgstr "Nuevo nombre #" #: renamedialog.cpp:68 msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" msgstr "(# será remplazado por números ascendentes)" #: statusbarspaceinfo.cpp:92 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: statusbarspaceinfo.cpp:97 msgid "Getting size..." msgstr "Obteniendo tamaño..." #: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: undomanager.cpp:123 msgid "Executing undo operation..." msgstr "Ejecutando operación de deshacer..." #: undomanager.cpp:124 msgid "Executed undo operation." msgstr "Operación de deshacer ejecutada." #: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer: %1" #: undomanager.cpp:236 msgid "Executing redo operation..." msgstr "Ejecutando operación de rehacer..." #: undomanager.cpp:237 msgid "Executed redo operation." msgstr "Operación de rehacer ejecutada." #: undomanager.cpp:347 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: undomanager.cpp:350 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear Nueva Carpeta" #: undomanager.cpp:351 msgid "Create New File" msgstr "Crear Nuevo Archivo" #: urlnavigator.cpp:465 msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)" msgstr "Navegar (Ctrl+B, Escape)" #: urlnavigator.cpp:473 msgid "Edit location (Ctrl+L)" msgstr "Editar ubicación (Ctrl+L)" #: viewpropertiesdialog.cpp:41 msgid "View Properties" msgstr "Ver Propiedades" #: viewpropertiesdialog.cpp:62 msgid "View mode:" msgstr "Modo de Vista:" #: viewpropertiesdialog.cpp:70 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenación:" #: viewpropertiesdialog.cpp:84 msgid "Sort order:" msgstr "Ordenación:" #: viewpropertiesdialog.cpp:86 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: viewpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: viewpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Apply view properties to:" msgstr "Aplicar propiedades de vista a:" #: viewpropertiesdialog.cpp:102 msgid "Current folder" msgstr "Carpeta actual" #: viewpropertiesdialog.cpp:105 msgid "Current folder including all sub folders" msgstr "Carpeta actual incluídas todas las subcarpetas" #: viewpropertiesdialog.cpp:108 msgid "All folders" msgstr "Todas las carpetas" #: viewpropertiesdialog.cpp:210 msgid "" "The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?" msgstr "" "Las propiedades de la vista de todas las carpetas serán reemplazadas. ¿Desea " "continuar?" #: viewpropertiesdialog.cpp:224 msgid "" "The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Las propiedades de la vista de todas las subcarpetas serán reemplazadas. " "¿Desea continuar?" #: d3lphinui.rc:30 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: d3lphinui.rc:44 #, no-c-format msgid "Navigation Bar" msgstr "Barra de navegación" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Acciones" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prop&iedades" #, fuzzy #~ msgid "%1 items selected" #~ msgstr "%1 Carpetas" #, fuzzy #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño de fuente:" #~ msgid "Sort column:" #~ msgstr "Ordenar columna:" #~ msgid "A KDE Application" #~ msgstr "Una apliación KDE" #~ msgid "Edit path with keyboard" #~ msgstr "Editar la ruta con el teclado"