# translation of et.po to Estonian
# This file is put in the public domain.
#
# Ain Vagula <avagula@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Ain Vagula <avagula@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "avagula@gmail.com"

#: bookmarkssettingspage.cpp:57
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: bookmarkssettingspage.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: bookmarkssettingspage.cpp:59
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: bookmarkssettingspage.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."

#: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeeri..."

#: bookmarkssettingspage.cpp:91
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"

#: bookmarkssettingspage.cpp:96
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"

#: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121
msgid "New bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"

#: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidjaid"

#: bookmarkssidebarpage.cpp:105
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lisa järjehoidja..."

#: bookmarkssidebarpage.cpp:108
msgid "Insert Bookmark..."
msgstr "Lisa järjehoidja..."

#: bookmarkssidebarpage.cpp:120
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#: detailsviewsettingspage.cpp:60
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"

#: detailsviewsettingspage.cpp:65
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#: detailsviewsettingspage.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: detailsviewsettingspage.cpp:71
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"

#: detailsviewsettingspage.cpp:74
msgid "Group"
msgstr "Rühm"

#: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"

#: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77
#: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133
#: iconsviewsettingspage.cpp:150
msgid "Small"
msgstr "Väike"

#: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134
#: iconsviewsettingspage.cpp:151
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83
#: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135
#: iconsviewsettingspage.cpp:152
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119
msgid "Font family:"
msgstr "Fondipere:"

#: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123
msgid "Font size:"
msgstr "Fondi suurus:"

#: dolphin.cpp:129
msgid "&Move Here"
msgstr "&Liiguta siia"

#: dolphin.cpp:130
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri siia"

#: dolphin.cpp:131
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lingi siia"

#: dolphin.cpp:134
msgid "Escape"
msgstr "Katkesta"

#: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"

#: dolphin.cpp:374
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"

#: dolphin.cpp:399
#, c-format
msgid "Created folder %1."
msgstr "Loodi kataloog %1."

#: dolphin.cpp:409
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kataloog nimega %1 eksisteerib juba."

#: dolphin.cpp:413
msgid "Creating of folder %1 failed."
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."

#: dolphin.cpp:450
msgid "Could not create file."
msgstr "Faili ei õnnestunud luua."

#: dolphin.cpp:494
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail nimega %1 eksisteerib juba."

#: dolphin.cpp:504
#, c-format
msgid "Created file %1."
msgstr "Loodi fail %1."

#: dolphin.cpp:514
msgid "Creating of file %1 failed."
msgstr "Faili %1 loomine nurjus."

#: dolphin.cpp:543
msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?"
msgstr "Soovid sa tõesti kustutada %1 valitud elementi?"

#: dolphin.cpp:547
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?"

#: dolphin.cpp:598
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Kustutamine on lõpetatud."

#: dolphin.cpp:716
msgid "Paste 1 File"
msgstr "1 faili asetamine"

#: dolphin.cpp:719
msgid "Paste %1 Files"
msgstr "%1 faili asetamine"

#: dolphin.cpp:1054
msgid "Copy operation completed."
msgstr "Kopeerimine on lõpetatud."

#: dolphin.cpp:1058
msgid "Move operation completed."
msgstr "Liigutamine on lõpetatud."

#: dolphin.cpp:1062
msgid "Move to trash operation completed."
msgstr "Prügikasti liigutamine on lõpetatud."

#: dolphin.cpp:1110
msgid "Home"
msgstr "Kodu"

#: dolphin.cpp:1111
msgid "System"
msgstr ""

#: dolphin.cpp:1112
msgid "Storage Media"
msgstr "Andmekandja"

#: dolphin.cpp:1113
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: dolphin.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Users' Folders"
msgstr "Uus kataloog"

#: dolphin.cpp:1115
msgid "Root"
msgstr "Juurkataloog"

#: dolphin.cpp:1116
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"

#: dolphin.cpp:1183
msgid "Folder..."
msgstr "Kataloog..."

#: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"

#: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349
msgid "Move to Trash"
msgstr "Liiguta prügikasti"

#: dolphin.cpp:1202
msgid "Propert&ies"
msgstr "Oma&dused"

#: dolphin.cpp:1234
msgid "Invert Selection"
msgstr "Muuda valik vastupidiseks"

#: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64
#: viewsettingspage.cpp:42
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

#: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65
#: viewsettingspage.cpp:46
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66
#: viewsettingspage.cpp:50
msgid "Previews"
msgstr "Eelvaatlus"

#: dolphin.cpp:1265
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"

#: dolphin.cpp:1270
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"

#: dolphin.cpp:1275
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"

#: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"

#: dolphin.cpp:1283
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"

#: dolphin.cpp:1287
msgid "Split View"
msgstr "Vaate tükeldamine"

#: dolphin.cpp:1302
msgid "Edit Location"
msgstr "Asukoha redigeerimine"

#: dolphin.cpp:1306
msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"

#: dolphin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Külgriba"

#: dolphin.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Külgriba"

#: dolphin.cpp:1318
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Vaate omaduste kohandamine..."

#: dolphin.cpp:1329
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ava terminal"

#: dolphin.cpp:1334
msgid "Find File..."
msgstr "Otsi faili..."

#: dolphin.cpp:1339
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filtririba kuvamine"

#: dolphin.cpp:1343
msgid "Compare Files"
msgstr "Võrdle faile"

#: dolphin.cpp:1573
msgid "Updating view properties..."
msgstr "Vaate omaduste uuendamine..."

#: dolphincontextmenu.cpp:125
msgid "Empty Deleted Items Folder"
msgstr ""

#: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Loo uus"

#: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vaaterežiim"

#: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228
msgid "Bookmark this folder"
msgstr "Lisa kataloog järjehoidjatesse"

#: dolphincontextmenu.cpp:154
msgid "Properties..."
msgstr "Omadused..."

#: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253
msgid "Add folder as bookmark"
msgstr "Lisa kataloog järjehoidjana"

#: dolphincontextmenu.cpp:196
msgid "&Restore"
msgstr ""

#: dolphincontextmenu.cpp:330
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."

#: dolphincontextmenu.cpp:331
msgid "Open With"
msgstr "Ava kasutades"

#: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344
msgid "Open With..."
msgstr "Ava kasutades..."

#: dolphincontextmenu.cpp:476
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

#: dolphinsettingsdialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "D3lphin Preferences"
msgstr "Dolphini eelistused"

#: dolphinsettingsdialog.cpp:34
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: dolphinsettingsdialog.cpp:40
msgid "View Modes"
msgstr "Vaaterežiimid"

#: dolphinview.cpp:220
msgid "The new item name is invalid."
msgstr "Uue elemendi nimi on vigane."

#: dolphinview.cpp:231
msgid "Renaming items..."
msgstr "Elementide nimede muutmine..."

#: dolphinview.cpp:232
msgid "Renaming finished."
msgstr "Nimede muutmine on lõpetatud."

#: dolphinview.cpp:251
msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)."
msgstr "Nime muutmine nurjus (element '%1' on juba olemas)."

#: dolphinview.cpp:548
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"

#: dolphinview.cpp:578
msgid "Renamed file '%1' to '%2'."
msgstr "Faili '%1' uus nimi on '%2'."

#: dolphinview.cpp:585
msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed."
msgstr "Failile '%1' nime '%2' omistamine nurjus."

#: dolphinview.cpp:932
msgid "The location is empty."
msgstr "Asukoht on tühi."

#: dolphinview.cpp:935
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Asukoht '%1' on vigane."

#: dolphinview.cpp:946 dolphinview.cpp:948
msgid "Loading directory..."
msgstr "Kataloogi laadimine..."

#: dolphinview.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n elementi"

#: dolphinview.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"_n:  (1 Folder, \n"
" (%n Folders, "
msgstr ""
" (1 kataloog, \n"
" (%n kataloogi, "

#: dolphinview.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 File)\n"
"%n Files)"
msgstr ""
"1 fail)\n"
"%n faili)"

#: dolphinview.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Folder selected\n"
"%n Folders selected"
msgstr ""
"1 kataloog on valitud\n"
"%n kataloogi on valitud"

#: dolphinview.cpp:998
msgid ""
"_n: 1 File selected (%1)\n"
"%n Files selected (%1)"
msgstr ""
"1 fail on valitud (%1)\n"
"%n faili on valitud (%1)"

#: editbookmarkdialog.cpp:72
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"

#: editbookmarkdialog.cpp:80
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: filterbar.cpp:44
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: generalsettingspage.cpp:62
msgid "Home URL"
msgstr "Kodulehe URL"

#: generalsettingspage.cpp:80
msgid "Use current location"
msgstr "Praeguse asukoha kasutamine"

#: generalsettingspage.cpp:83
msgid "Use default location"
msgstr "Vaikimisi asukoha kasutamine"

#: generalsettingspage.cpp:88
msgid "Default View Mode"
msgstr "Vaikimisi vaaterežiim"

#: generalsettingspage.cpp:103
msgid "Start with split view"
msgstr "Käivitatakse tükeldatud vaates"

#: generalsettingspage.cpp:107
msgid "Start with editable navigation bar"
msgstr "Käivitatakse redigeeritava navigeerimisribaga"

#: generalsettingspage.cpp:111
msgid "Save view properties for each folder"
msgstr ""

#: iconsviewsettingspage.cpp:93
msgid "Preview Size"
msgstr "Eelvaate suurus"

#: iconsviewsettingspage.cpp:127
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ridade arv:"

#: iconsviewsettingspage.cpp:131
msgid "Text width:"
msgstr "Teksti laius:"

#: iconsviewsettingspage.cpp:137
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"

#: iconsviewsettingspage.cpp:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Korraldus:"

#: iconsviewsettingspage.cpp:144
msgid "Left to right"
msgstr "Paremalt vasakule"

#: iconsviewsettingspage.cpp:145
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ülevalt alla"

#: iconsviewsettingspage.cpp:148
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Alusvõrgu samm:"

#: infosidebarpage.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n items selected\n"
"%n items selected"
msgstr ""
"1 kataloog on valitud\n"
"%n kataloogi on valitud"

#: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"

#: infosidebarpage.cpp:283
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"

#: infosidebarpage.cpp:289
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"

#: infosidebarpage.cpp:290
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"

#: itemeffectsmanager.cpp:185
msgid "%1 (Folder)"
msgstr "%1 (kataloog)"

#: main.cpp:32
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"

#: main.cpp:39
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"

#: main.cpp:41
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"

#: main.cpp:46
msgid "Maintainer and developer"
msgstr "Hooldaja ja arendaja"

#: main.cpp:47 main.cpp:48
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "... for the great original Dolphin"
msgstr "... suurepärase toe ja paikade jaoks"

#: main.cpp:50
msgid "... for their development on the original Dolphin"
msgstr ""

#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"... for the great support and the amazing patches for the orignal Dolphin"
msgstr "... suurepärase toe ja paikade jaoks"

#: main.cpp:52
msgid "... for their patches"
msgstr "... paikade jaoks"

#: main.cpp:54
msgid "... for their translations"
msgstr "... tõlgete jaoks"

#: renamedialog.cpp:30
msgid "Rename Items"
msgstr "Elementide nimede muutmine"

#: renamedialog.cpp:39
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Rename the %n selected items to:\n"
"Rename the %n selected items to:"
msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"

#: renamedialog.cpp:43
msgid "New name #"
msgstr "Uus nimi #"

#: renamedialog.cpp:68
msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
msgstr "(# asendatakse kasvavate arvudega)"

#: statusbarspaceinfo.cpp:92
msgid "%1 free"
msgstr ""

#: statusbarspaceinfo.cpp:97
msgid "Getting size..."
msgstr "Suuruse tuvastamine..."

#: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Võta tagasi: %1"

#: undomanager.cpp:123
msgid "Executing undo operation..."
msgstr "Tühistamise rakendamine..."

#: undomanager.cpp:124
msgid "Executed undo operation."
msgstr "Tühistamine rakendatud."

#: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"

#: undomanager.cpp:236
msgid "Executing redo operation..."
msgstr "Taastamise rakendamine..."

#: undomanager.cpp:237
msgid "Executed redo operation."
msgstr "Taastamine rakendatud."

#: undomanager.cpp:347
msgid "Link"
msgstr "Viit"

#: undomanager.cpp:350
msgid "Create New Folder"
msgstr "Loo uus kataloog"

#: undomanager.cpp:351
msgid "Create New File"
msgstr "Loo uus fail"

#: urlnavigator.cpp:433
msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)"
msgstr "Lehitse (Ctrl+B, Esc)"

#: urlnavigator.cpp:441
msgid "Edit location (Ctrl+L)"
msgstr "Redigeeri asukohta (Ctrl+L)"

#: viewpropertiesdialog.cpp:41
msgid "View Properties"
msgstr "Vaate omadused"

#: viewpropertiesdialog.cpp:62
msgid "View mode:"
msgstr "Vaaterežiim:"

#: viewpropertiesdialog.cpp:70
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortimine:"

#: viewpropertiesdialog.cpp:84
msgid "Sort order:"
msgstr "Sortimisjärjestus:"

#: viewpropertiesdialog.cpp:86
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"

#: viewpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näidatakse peidetud faile"

#: viewpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Apply view properties to:"
msgstr "Vaate omaduste rakendamine:"

#: viewpropertiesdialog.cpp:102
msgid "Current folder"
msgstr "Aktiivne kataloog"

#: viewpropertiesdialog.cpp:105
msgid "Current folder including all sub folders"
msgstr "Aktiivne kataloog koos alamkataloogidega"

#: viewpropertiesdialog.cpp:108
msgid "All folders"
msgstr "Kõik kataloogid"

#: viewpropertiesdialog.cpp:210
msgid ""
"The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?"
msgstr "Kõikide kataloogide vaate omadused asendatakse. Kas soovid jätkata?"

#: viewpropertiesdialog.cpp:224
msgid ""
"The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Kõikide alamkataloogide vaate omadused asendatakse. Kas soovid jätkata?"

#: d3lphinui.rc:30
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"

#: d3lphinui.rc:44
#, no-c-format
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Navigeerimisriba"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Asukoht"

#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta üles"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Oma&dused"

#~ msgid "%1 items selected"
#~ msgstr "%1 elementi on valitud"

#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Arendaja"

#~ msgid "%1% of %2 used"
#~ msgstr "%1% %2-st kasutusel"

#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Muu asukoht"