# translation of ru.po to Russian # This file is put in the public domain. # # Иван Бобров , 2006. # Igor Stepin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Иван Бобров, Игорь Степин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ibobrik@gmail.com, igor_for_os@stepin.name" #: bookmarkssettingspage.cpp:57 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: bookmarkssettingspage.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bookmarkssettingspage.cpp:59 msgid "Location" msgstr "Путь" #: bookmarkssettingspage.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: bookmarkssettingspage.cpp:91 msgid "Move Up" msgstr "Выше" #: bookmarkssettingspage.cpp:96 msgid "Move Down" msgstr "Ниже" #: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладки" #: bookmarkssidebarpage.cpp:105 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавить закладку..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:108 msgid "Insert Bookmark..." msgstr "Добавить закладку..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:120 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: detailsviewsettingspage.cpp:60 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: detailsviewsettingspage.cpp:65 msgid "Date" msgstr "Дата" #: detailsviewsettingspage.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: detailsviewsettingspage.cpp:71 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: detailsviewsettingspage.cpp:74 msgid "Group" msgstr "Группа" #: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77 #: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133 #: iconsviewsettingspage.cpp:150 msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134 #: iconsviewsettingspage.cpp:151 msgid "Medium" msgstr "Средние" #: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83 #: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135 #: iconsviewsettingspage.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Большие" #: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115 msgid "Text" msgstr "Текст" #: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119 msgid "Font family:" msgstr "Шрифт:" #: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: dolphin.cpp:129 msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: dolphin.cpp:130 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: dolphin.cpp:131 msgid "&Link Here" msgstr "&Создать ссылку" #: dolphin.cpp:134 msgid "Escape" msgstr "Выход" #: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: dolphin.cpp:374 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите название папки:" #: dolphin.cpp:399 #, c-format msgid "Created folder %1." msgstr "Создана папка %1." #: dolphin.cpp:409 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Папка %1 уже существует." #: dolphin.cpp:413 msgid "Creating of folder %1 failed." msgstr "Создать папку %1 не удалось." #: dolphin.cpp:450 msgid "Could not create file." msgstr "Невозможно создать файл." #: dolphin.cpp:494 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл %1 уже существует." #: dolphin.cpp:504 #, c-format msgid "Created file %1." msgstr "Создан файл %1." #: dolphin.cpp:514 msgid "Creating of file %1 failed." msgstr "Создание файла %1 завершилось неудачей." #: dolphin.cpp:543 msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 элементов?" #: dolphin.cpp:547 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?" #: dolphin.cpp:598 msgid "Delete operation completed." msgstr "Удаление завершено." #: dolphin.cpp:716 msgid "Paste 1 File" msgstr "Вставить 1 файл" #: dolphin.cpp:719 msgid "Paste %1 Files" msgstr "Вставить %1 файлов" #: dolphin.cpp:1054 msgid "Copy operation completed." msgstr "Операция копирования завершена." #: dolphin.cpp:1058 msgid "Move operation completed." msgstr "Операция перемещения завершена." #: dolphin.cpp:1062 msgid "Move to trash operation completed." msgstr "Перемещение в корзину завершено." #: dolphin.cpp:1110 msgid "Home" msgstr "Домой" #: dolphin.cpp:1111 msgid "System" msgstr "Система" #: dolphin.cpp:1112 msgid "Storage Media" msgstr "Устройства хранения данных" #: dolphin.cpp:1113 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: dolphin.cpp:1114 msgid "Users' Folders" msgstr "Папки пользователя" #: dolphin.cpp:1115 msgid "Root" msgstr "Корень" #: dolphin.cpp:1116 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: dolphin.cpp:1183 msgid "Folder..." msgstr "Папку..." #: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: dolphin.cpp:1202 msgid "Propert&ies" msgstr "Наст&ройки" #: dolphin.cpp:1234 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64 #: viewsettingspage.cpp:42 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65 #: viewsettingspage.cpp:46 msgid "Details" msgstr "Детали" #: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66 #: viewsettingspage.cpp:50 msgid "Previews" msgstr "Предпросмотр" #: dolphin.cpp:1265 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: dolphin.cpp:1270 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: dolphin.cpp:1275 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: dolphin.cpp:1283 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: dolphin.cpp:1287 msgid "Split View" msgstr "Разделить окно" #: dolphin.cpp:1302 msgid "Edit Location" msgstr "Изменить путь" #: dolphin.cpp:1306 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: dolphin.cpp:1310 msgid "Left Sidebar" msgstr "Левая панель" #: dolphin.cpp:1314 msgid "Right Sidebar" msgstr "Правая панель" #: dolphin.cpp:1318 msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Параметры просмотра..." #: dolphin.cpp:1329 msgid "Open Terminal" msgstr "Открыть терминал" #: dolphin.cpp:1334 msgid "Find File..." msgstr "Найти файл..." #: dolphin.cpp:1339 msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показать панель фильтра" #: dolphin.cpp:1343 msgid "Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: dolphin.cpp:1573 msgid "Updating view properties..." msgstr "Обновление параметров просмотра..." #: dolphincontextmenu.cpp:125 msgid "Empty Deleted Items Folder" msgstr "Очистить папку с удалённым" #: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Создать" #: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228 msgid "Bookmark this folder" msgstr "Добавить папку в закладки" #: dolphincontextmenu.cpp:154 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253 msgid "Add folder as bookmark" msgstr "Добавить папку как закладку" #: dolphincontextmenu.cpp:196 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: dolphincontextmenu.cpp:330 msgid "&Other..." msgstr "&Прочее..." #: dolphincontextmenu.cpp:331 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344 msgid "Open With..." msgstr "Открыть с помощью..." #: dolphincontextmenu.cpp:476 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dolphinsettingsdialog.cpp:30 msgid "D3lphin Preferences" msgstr "Настройки D3lphin" #: dolphinsettingsdialog.cpp:34 msgid "General" msgstr "Общие" #: dolphinsettingsdialog.cpp:40 msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: dolphinview.cpp:220 msgid "The new item name is invalid." msgstr "Имя элемента не должно быть пустым." #: dolphinview.cpp:231 msgid "Renaming items..." msgstr "Переименование элементов..." #: dolphinview.cpp:232 msgid "Renaming finished." msgstr "Переименование завершено." #: dolphinview.cpp:251 msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)." msgstr "Переименование не удалось (файл %1 уже существует)." #: dolphinview.cpp:548 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: dolphinview.cpp:578 msgid "Renamed file '%1' to '%2'." msgstr "Файл '%1' переименован в '%2'." #: dolphinview.cpp:585 msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed." msgstr "Файл '%1' не удалось переименовать в '%2'." #: dolphinview.cpp:932 msgid "The location is empty." msgstr "Путь пуст." #: dolphinview.cpp:935 msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Путь '%1' неверен." #: dolphinview.cpp:946 dolphinview.cpp:948 msgid "Loading directory..." msgstr "Загрузка каталога..." #: dolphinview.cpp:961 #, c-format msgid "" "_n: 1 Item\n" "%n Items" msgstr "" "элементов: %n\n" "элементов: %n\n" "элементов: %n" #: dolphinview.cpp:962 #, c-format msgid "" "_n: (1 Folder, \n" " (%n Folders, " msgstr "" "(папок: %n, \n" " (папок: %n, \n" " (папок: %n, " #: dolphinview.cpp:963 #, c-format msgid "" "_n: 1 File)\n" "%n Files)" msgstr "" "файлов: %n)\n" "файлов: %n)\n" "файлов: %n)" #: dolphinview.cpp:989 #, c-format msgid "" "_n: 1 Folder selected\n" "%n Folders selected" msgstr "" "выбрано папок: %n\n" "выбрано папок: %n\n" "выбрано папок: %n" #: dolphinview.cpp:998 msgid "" "_n: 1 File selected (%1)\n" "%n Files selected (%1)" msgstr "" "выбрано файлов: %n (%1)\n" "выбрано файлов: %n (%1)\n" "выбрано файлов: %n (%1)" #: editbookmarkdialog.cpp:72 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: editbookmarkdialog.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: filterbar.cpp:44 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: generalsettingspage.cpp:62 msgid "Home URL" msgstr "Домашний путь" #: generalsettingspage.cpp:80 msgid "Use current location" msgstr "Использовать текущий путь" #: generalsettingspage.cpp:83 msgid "Use default location" msgstr "Использовать стандартный путь" #: generalsettingspage.cpp:88 msgid "Default View Mode" msgstr "Стандартный режим просмотра" #: generalsettingspage.cpp:103 msgid "Start with split view" msgstr "Запускать в режиме разделенного просмотра" #: generalsettingspage.cpp:107 msgid "Start with editable navigation bar" msgstr "Стартовать с редактируемой строкой пути" #: generalsettingspage.cpp:111 msgid "Save view properties for each folder" msgstr "Сохранять параметры просмотра каждой папки" #: iconsviewsettingspage.cpp:93 msgid "Preview Size" msgstr "Размер предпросмотра" #: iconsviewsettingspage.cpp:127 msgid "Number of lines:" msgstr "Количество линий:" #: iconsviewsettingspage.cpp:131 msgid "Text width:" msgstr "Ширина текста:" #: iconsviewsettingspage.cpp:137 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: iconsviewsettingspage.cpp:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Расположение:" #: iconsviewsettingspage.cpp:144 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: iconsviewsettingspage.cpp:145 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: iconsviewsettingspage.cpp:148 msgid "Grid spacing:" msgstr "Шаг сетки:" #: infosidebarpage.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: %n items selected\n" "%n items selected" msgstr "" "выбрано элементов: %n\n" "выбрано элементов: %n\n" "выбрано элементов: %n" #: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: infosidebarpage.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: infosidebarpage.cpp:289 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: infosidebarpage.cpp:290 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: itemeffectsmanager.cpp:185 msgid "%1 (Folder)" msgstr "%1 (папка)" #: main.cpp:32 msgid "Document to open" msgstr "Документ для открытия" #: main.cpp:39 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:41 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: main.cpp:46 msgid "Maintainer and developer" msgstr "Создатель и разработчик" #: main.cpp:47 main.cpp:48 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:49 msgid "... for the great original Dolphin" msgstr "... за великолепный исходный Dolphin" #: main.cpp:50 msgid "... for their development on the original Dolphin" msgstr "... за их работу над исходным Dolphin" #: main.cpp:51 msgid "" "... for the great support and the amazing patches for the orignal Dolphin" msgstr "" "... за великолепную поддержку и изумительные исправления исходного Dolphin" #: main.cpp:52 msgid "... for their patches" msgstr "... за их доработки" #: main.cpp:54 msgid "... for their translations" msgstr "... за их переводы" #: renamedialog.cpp:30 msgid "Rename Items" msgstr "Переименовать" #: renamedialog.cpp:39 #, c-format msgid "" "_n: Rename the %n selected items to:\n" "Rename the %n selected items to:" msgstr "" "Переименовать выделенные элементы (%n):\n" "Переименовать выделенные элементы (%n):\n" "Переименовать выделенные элементы (%n):" #: renamedialog.cpp:43 msgid "New name #" msgstr "Новое имя #" #: renamedialog.cpp:68 msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" msgstr "(# будет заменён возрастающими числами)" #: statusbarspaceinfo.cpp:92 msgid "%1 free" msgstr "%1 свободно" #: statusbarspaceinfo.cpp:97 msgid "Getting size..." msgstr "Получение размера..." #: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: undomanager.cpp:123 msgid "Executing undo operation..." msgstr "Отмена выполняется..." #: undomanager.cpp:124 msgid "Executed undo operation." msgstr "Отмена выполнена." #: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: undomanager.cpp:236 msgid "Executing redo operation..." msgstr "Повтор выполняется..." #: undomanager.cpp:237 msgid "Executed redo operation." msgstr "Повтор выполнен." #: undomanager.cpp:347 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: undomanager.cpp:350 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать папку" #: undomanager.cpp:351 msgid "Create New File" msgstr "Создать файл" #: urlnavigator.cpp:433 msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)" msgstr "Обзор (Ctrl+B, Escape)" #: urlnavigator.cpp:441 msgid "Edit location (Ctrl+L)" msgstr "Редактировать путь (Ctrl+L)" #: viewpropertiesdialog.cpp:41 msgid "View Properties" msgstr "Просмотреть параметры" #: viewpropertiesdialog.cpp:62 msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: viewpropertiesdialog.cpp:70 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: viewpropertiesdialog.cpp:84 msgid "Sort order:" msgstr "Порядок сортировки:" #: viewpropertiesdialog.cpp:86 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: viewpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: viewpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Apply view properties to:" msgstr "Применить параметры просмотра к:" #: viewpropertiesdialog.cpp:102 msgid "Current folder" msgstr "Текущая папка" #: viewpropertiesdialog.cpp:105 msgid "Current folder including all sub folders" msgstr "Текущая папка с подпапками" #: viewpropertiesdialog.cpp:108 msgid "All folders" msgstr "Все папки" #: viewpropertiesdialog.cpp:210 msgid "" "The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?" msgstr "Параметры просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?" #: viewpropertiesdialog.cpp:224 msgid "" "The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to " "continue?" msgstr "Параметры просмотра для всех подпапок будут изменены. Продолжить?" #: d3lphinui.rc:30 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: d3lphinui.rc:44 #, no-c-format msgid "Navigation Bar" msgstr "Строка пути" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Добавить закладку" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Путь" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить: %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Переместить выше" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Наст&ройки" #~ msgid "%1 items selected" #~ msgstr "%1 элементов выбрано" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "%1% of %2 used" #~ msgstr "%1% из %2 использовано" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Псевдопуть"