diff options
Diffstat (limited to 'tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book')
-rw-r--r-- | tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book | 90 |
1 files changed, 0 insertions, 90 deletions
diff --git a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book b/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book deleted file mode 100644 index b98cd9b..0000000 --- a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book +++ /dev/null @@ -1,90 +0,0 @@ -\title Guide to the Qt Translation Tools -\granularity chapter - -\chapter Introduction - -Qt provides excellent support for translating applications into local -languages. This Guide explains how to use Qt's translation tools for -each of the roles involved in translating an application. The Guide -begins with a brief overview of the issues that must be considered, -followed by chapters devoted to each role and the supporting tools -provided. - -\link Release... Chapter 2: Release Manager \endlink is aimed at the -person with overall responsibility for the release of the -application. They will typically coordinate the work of the software -engineers and the translator. The chapter describes the use of two -tools. The \l lupdate tool is used to synchronize source code and -translations. The \l lrelease tool is used to create runtime -translation files for use by the released application. - -\link Translators Chapter 3: Translators \endlink is for translators. -It describes the use of the \e {Qt Linguist} tool. No computer -knowledge beyond the ability to start a program and use a text editor -or word processor is required. - -\link Programmers Chapter 4: Programmers \endlink is for Qt -programmers. It explains how to create Qt applications that are able -to use translated text. It also provides guidance on how to help the -translator identify the context in which phrases appear. This -chapter's three short tutorials cover everything the programmer needs -to do. - -\section1 Overview of the Translation Process - -Most of the text that must be translated in an application program -consists of either single words or short phrases. These typically -appear as window titles, menu items, pop-up help text (balloon help), -and labels to buttons, check boxes and radio buttons. - -The phrases are entered into the source code by the programmer in -their native language using a simple but special syntax to identify -that the phrases require translation. The Qt tools provide context -information for each of the phrases to help the translator, and the -programmer is able to add additional context information to phrases -when necessary. The release manager generates a set of translation -files that are produced from the source files and passes these to the -translator. The translator opens the translation files using \e {Qt -Linguist}, enters their translations and saves the results back into -the translation files, which they pass back to the release manager. -The release manager then generates fast compact versions of these -translation files ready for use by the application. The tools are -designed to be used in repeated cycles as applications change and -evolve, preserving existing translations and making it easy to -identify which new translations are required. \e {Qt Linguist} also -provides a phrase book facility to help ensure consistent -translations across multiple applications and projects. - -Translators and programmers must address a number of issues because -of the subtleties and complexities of human language: - -\list -\i A single phrase may need to be translated into several different -forms depending on context, e.g. \e open in English might become \e -\OEFFNEN, "open file", or \e aufbauen, "open internet connection", in -German. -\i Keyboard accelerators may need to be changed but without -introducing conflicts, e.g. "\&Quit" in English becomes "Avslutt" in -Norwegian which doesn't contain a "Q". We cannot use a letter that is -already in use -- unless we change several accelerators. -\i Phrases that contain variables, for example, "The 25 files selected will -take 63 seconds to process", where the two numbers are inserted -programmatically at runtime may need to be reworded because in a -different language the word order and therefore the placement of the -variables may have to change. -\endlist - -The Qt translation tools provide clear and simple solutions to these -issues. - -\RULE - -Please send comments and suggestions regarding this tutorial to the -\link mailto:[email protected]?subject=Translation_Tutorial Qt doc -team \endlink. Bugs in the tools should be sent to \link -mailto:[email protected]?subject=Translation_Tutorial -qt-bugs\endlink. - -\input linguist-manager.leaf -\input linguist-translator.leaf -\input linguist-programmer.leaf |