summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book')
-rw-r--r--tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book90
1 files changed, 0 insertions, 90 deletions
diff --git a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book b/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book
deleted file mode 100644
index b98cd9b..0000000
--- a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manual.book
+++ /dev/null
@@ -1,90 +0,0 @@
-\title Guide to the Qt Translation Tools
-\granularity chapter
-
-\chapter Introduction
-
-Qt provides excellent support for translating applications into local
-languages. This Guide explains how to use Qt's translation tools for
-each of the roles involved in translating an application. The Guide
-begins with a brief overview of the issues that must be considered,
-followed by chapters devoted to each role and the supporting tools
-provided.
-
-\link Release... Chapter 2: Release Manager \endlink is aimed at the
-person with overall responsibility for the release of the
-application. They will typically coordinate the work of the software
-engineers and the translator. The chapter describes the use of two
-tools. The \l lupdate tool is used to synchronize source code and
-translations. The \l lrelease tool is used to create runtime
-translation files for use by the released application.
-
-\link Translators Chapter 3: Translators \endlink is for translators.
-It describes the use of the \e {Qt Linguist} tool. No computer
-knowledge beyond the ability to start a program and use a text editor
-or word processor is required.
-
-\link Programmers Chapter 4: Programmers \endlink is for Qt
-programmers. It explains how to create Qt applications that are able
-to use translated text. It also provides guidance on how to help the
-translator identify the context in which phrases appear. This
-chapter's three short tutorials cover everything the programmer needs
-to do.
-
-\section1 Overview of the Translation Process
-
-Most of the text that must be translated in an application program
-consists of either single words or short phrases. These typically
-appear as window titles, menu items, pop-up help text (balloon help),
-and labels to buttons, check boxes and radio buttons.
-
-The phrases are entered into the source code by the programmer in
-their native language using a simple but special syntax to identify
-that the phrases require translation. The Qt tools provide context
-information for each of the phrases to help the translator, and the
-programmer is able to add additional context information to phrases
-when necessary. The release manager generates a set of translation
-files that are produced from the source files and passes these to the
-translator. The translator opens the translation files using \e {Qt
-Linguist}, enters their translations and saves the results back into
-the translation files, which they pass back to the release manager.
-The release manager then generates fast compact versions of these
-translation files ready for use by the application. The tools are
-designed to be used in repeated cycles as applications change and
-evolve, preserving existing translations and making it easy to
-identify which new translations are required. \e {Qt Linguist} also
-provides a phrase book facility to help ensure consistent
-translations across multiple applications and projects.
-
-Translators and programmers must address a number of issues because
-of the subtleties and complexities of human language:
-
-\list
-\i A single phrase may need to be translated into several different
-forms depending on context, e.g. \e open in English might become \e
-\OEFFNEN, "open file", or \e aufbauen, "open internet connection", in
-German.
-\i Keyboard accelerators may need to be changed but without
-introducing conflicts, e.g. "\&Quit" in English becomes "Avslutt" in
-Norwegian which doesn't contain a "Q". We cannot use a letter that is
-already in use -- unless we change several accelerators.
-\i Phrases that contain variables, for example, "The 25 files selected will
-take 63 seconds to process", where the two numbers are inserted
-programmatically at runtime may need to be reworded because in a
-different language the word order and therefore the placement of the
-variables may have to change.
-\endlist
-
-The Qt translation tools provide clear and simple solutions to these
-issues.
-
-\RULE
-
-Please send comments and suggestions regarding this tutorial to the
-\link mailto:[email protected]?subject=Translation_Tutorial Qt doc
-team \endlink. Bugs in the tools should be sent to \link
-mailto:[email protected]?subject=Translation_Tutorial
-qt-bugs\endlink.
-
-\input linguist-manager.leaf
-\input linguist-translator.leaf
-\input linguist-programmer.leaf