# translation of filelight.po to # translation of filelight.po to Polish # Michał Mroczek , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005. # Daniel Wit Preuss , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 11:14+0200\n" "Last-Translator: Daniel Wit Preuss \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ustawienia - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Skanowanie" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Nie skanuj tych folderów:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej listy." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "O&miń zdalne systemy plików" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS czy " "SAMBA." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Blokuje skanowanie katalogów, które są częścią innych systemów. Na przykład, " "zapobiega skanowaniu zawartości /mnt gdy skanujesz /" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Omiń nośniki wymie&nne" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "Wy&gląd" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Użyj wygładzania" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety " "powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Róż&nicuj rozmiary czcionek na etykietach" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości " "katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze " "etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimalny rozmiar &czcionki:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować " "etykiety." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Wyświetlaj małe pliki" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie tej " "opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego " "większego segmentu." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Skanuj" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek adresu" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Ścieżka skanowania" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiracja" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Obsługa wielu języków" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. " "Czy został zainstalowany?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Skanuj katalog &domowy" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Skanuj katalog &główny" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Powtórz skanowanie" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek adresu" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek adresu" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Ostatnie skanowania" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Skanuj katalog..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Katalog'%1' będzie rekurencyjnie i trwale usunięty." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' będzie trwale usunięte." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 plików, każdy około %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "KDE Colors" msgstr "Kolory KDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Konfiguracja: Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Nie znaleziono folderu: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można wejść do: %1\n" "Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Przerywam skanowanie..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skanowanie: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Wolne miejsce" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Wykorzystane" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Wit Preuss" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "danpre@tlen.pl" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Autor programu" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Autor podręcznika" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "Testowanie na przeciętnym użytkowniku" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język walijski" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Tłumaczenie na język niemiecki, testowanie, zgłaszanie błędów i sugestie" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język polski" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wywołany: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "nie można uruchomić %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Użyj menu Skanuj aby zacząć..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Do góry: %1" #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 plików"