summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/ru.po
blob: 49a1d38292cffb7bc67d0dc39798c7fe0004c07e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
# translation of ru.po to Русский
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ponasenkov Viktor <[email protected]>, 2007.
# Alexander Golubev <[email protected]>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Понасенков Виктор, Vitaly Castaño Solana"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (Размер %2)"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш Имакс"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Эти сочетания клавиш полезные для пользователей Имакс.\n"
"Когда включены, они переопределят стандартные сочетания клавиш клавиатуры в "
"GTK приложениях."

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Сочетания клавиш"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Перейти на начало строки"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Перейти на окончание строки"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Сдвинутся направо"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Сдвинутся налево"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Удалить до конца строки"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Удалить всю строку"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Удалить слово, лево"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Удалить символ, лево"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Удалить символ, право"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Закрыть"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Стили GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Изменить директории поиска..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK2 приложениях"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Использовать &другой стиль:"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed.  This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не "
"сможете использовать стили TDE в GTK2 приложениях."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Домашняя страница движка тем GTK2-TQt"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Стили GTK3"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK3 приложениях"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed.  This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не "
"сможете использовать стили TDE в GTK3 приложениях."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Домашняя страница движка тем GTK3-TQt"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Шрифты GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Использовать другой шрифт:"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Использовать мои шрифты TDE в GTK2 приложениях"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Просмотр 1"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cочетания клавиш GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Использовать Emacs-подобные сочетания клавиш для редактирования текста"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running.  To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Обратите внимание что изменения сделанные здесь повлияют только на GTK "
"приложений когда TDE запущено. Для изменения стилей и шрифтов использованные "
"Гном приложениями, воспользуетесь конфигурационными инструментами Гнома."

#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Пожалуйста выберите профиль который вы хотите исправить:"

#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Изменить директории поиска"

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths.  If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"Модуль центрального управления Тринити не смог найти движок тем GTK2-TQt в "
"своём поисковом списке директорий. Если вы его установили в другом месте, то "
"вам понадобится добавить правильную директорию в нижнем списе."

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox и Thunderbird"

#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird.  This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки скроллбара иногда могут отображаться некорректно в Firefox и "
#~ "Thunderbird. Это может быть исправлено установкой нескольких файлов в ваш "
#~ "профиль Mozilla."

#, fuzzy
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Установить исправление..."

#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "Не найдено ни одного профиля Mozilla"

#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "Невозможно загрузить профили Mozilla"

#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Профиль Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully.  You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш профиль Mozilla успешно обновлён. Вы должны закрыть и перезапустить "
#~ "все копии Firefox и Thunderbird чтобы изменения вступили в силу."

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Невозможно записать в %1"

#~ msgid "http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fgtk_2dqt"
#~ msgstr "http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fgtk_2dqt"