# translation of gwenview.po to # Danish translation of gwenview # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 19:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Tilføj/redigér bogmærkemappe" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Tilføj/redigér bogmærke" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Tilføj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Fjern" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Tilføj bogmærke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Tilføj bogmærkemappe..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bogmærkemappen %1?
Dette sletter " "mappen og alle bogmærkerne i den." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Slet bogmærke&mappe" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Ønsker du at slette bogmærket %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Slet &bogmærke" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Indstil billedlisten" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Billedliste" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Indstil billedvisning" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Indstil fuldskærmstilstanden" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Indstil filoperationerne" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Lysbilledshow" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Indstil KIPI-plugin" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Plugin" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cache størrelse er %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/søgesti/til/et/billede.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "En kommentar" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cache er allerede tom." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at tømme miniature-cachen? Dette vil slette mappen " "%1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache tømt." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Udvalgte billeder)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrér efter filtype" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrér efter filmønster (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Vis kun filer nyere end eller lig med" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "En start-fil eller mappe" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "En billedfremviser for KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Hurtig JPEG-miniature generering (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adresselinje (v0.16.0)\n" "Historikstøtte (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Filoperationsrettelse (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Ordnede sammenbrud når det blev forsøgt at generere en miniature for en " "brudt JPEG-fil (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Ordnede kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Første RPM spec-fil" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Rettelse af værktøjslinje-layout for RTL-sprog (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Støtte for udskrift (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Fil-info visning (v1.0.0)\n" "Rettelse til at slå auto-forstørrelse ved klik til og fra (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Indstillelig opførsel for musehjul (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Mulighed for at forhindre Gwenview i automatisk at indlæse det første " "billede i en mappe (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ordnede miniaturegenerering til at dele miniaturemappen med Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Rettelse af musenavigering (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integration i Konqueror's sammenhængsmenu for mappe" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du er ved at nulstille vindueindstillingen til fabriksindstillinger. Er du " "sikker?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Ingen billeder" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 billedpunkter" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Billede" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Billedets kommentar" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Opdatering af indstillinger
På grund af visse ændringer i " "dokningsopførslen, er dine gamle dokningsindstillinger blevet kasseret. " "Justér venligst dokning igen.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Gennemsøg" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Vis billede" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøb..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiér til..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Flyt til..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Link til..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotér til &venstre" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotér til &højre" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "S&pejl" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Flip" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbilledshow" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Op" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Indstil eksterne værktøjer..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Stedlinje" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ryd stedlinje" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "S&ted:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Kør" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Intet plugin" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Ingen understøttelse for KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Intet billede valgt." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Dette billede kan ikke kommenteres." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Skriv her for at tilføje en kommentar til dette billede." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Ingen tilgængelig kommentar." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Justér lysstyrke, kontrast, gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Ingen kommentar)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flyt til affaldsspanden" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 punkt markeret.\n" "%n punkter markerede." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Dette punkt vil blive slettet permanent fra harddisken.\n" "Disse punkter vil blive slettet permanent fra harddisken." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Dette punkt vil blive flyttet til papirkurven.\n" "Disse punkter vil blive flyttet til papirskurven." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Billedet passer ikke på siden, hvad synes du jeg skal gøre?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Gør mindre" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Billedet %1 er blevet ændret. Ønsker du at gemme ændringerne?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Kan desværre ikke gemme animerede billeder." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Intet dokument at gemme" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Kunne ikke gemme denne JPEG-fil." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kan ikke skrive filer i dette formatet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Dette er et cirkulært link." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Filen er skrivebeskyttet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Mappen %1 er skrivebeskyttet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kunne ikke oprette en midlertidig fil.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Det mislykkedes at gemme billede i en midlertidig fil.\n" "Årsag: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 punkter" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Værktøjsnavnet kan ikke være tomt" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Der er allerede et værktøj der hedder \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt hertil" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér hertil" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Link hertil" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopiér fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal kopieres" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Link fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vælg den mappe hvortil filerne skal linkes" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Flyt fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal flyttes" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Opretter mappe" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Vil du smide disse filer ud?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Flyt filer til affaldsspand" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Vil du flytte %1 i affaldsspanden?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Flyt fil til affaldsspand" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ønsker du at slette disse filer ud?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Sletter filer" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Ønsker du at slette %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Omdøber fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Omdøb fil %1 til:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Kun billeder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Kun videoer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Mere" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Første" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Foregående mappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Næste mappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Første undermappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturer med information ved siden af" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturer med information under" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniaturestørrelse" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Redigér miniaturedetaljer..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Miniaturestørrelse: %1 x %2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Tilpas til &vindue" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Tilpas til &bredde" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpas til &højde" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lås forstørrelse" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Forøg gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Formindsk gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Forøg lysstyrke" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Formindsk lysstyrke" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Forøg kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Formindsk kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Venstreklik for at zoome ind, højreklik for at zoome ud. Du kan også bruge " "musehjulet." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Træk for at flytte billedet, klik med den midterste knap for at ændre " "automatisk zoomning. Hold Ctrl-tasten nede for at skifte til zoomværktøjet." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "I midten til venstre" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "I midten til højre" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Foroven til venstre" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Foroven til højre" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "For neden til venstre" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "For neden til højre" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "For oven i midten" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "For neden i midten" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "I midten" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Lysbilledshow..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stop lysbilledshow" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Billedsøger" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Kunne ikke gemme billede til en midlertidig fil" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Foregående billede" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Næste billede" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Gem original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenviews KPart kan ikke gemme ændringerne du lavede. Vil du gemme " "originalbilledet?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Kunne ikke åbne '%1' til skrivning." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Tilføj ny gren" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Flytter & kopierer filer" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Vis kopieringsdialog" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Vis flyttedialog" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Standard destinationsmappe:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Bed om bekræftelse" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Flyt slettede filer til affald" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Slet filer rigtigt (farligt)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Vis musemarkøren som optaget når et billede indlæses" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visning på skærn" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fil.jpg - 1024x768\n" "Filkommentaren" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan bruge følgende nøgleord til at formatere skærmmeddelelser:\n" "
    \n" "
  • %f: filnavn
  • \n" "
  • %p: filsøgesti
  • \n" "
  • %c: kommentar
  • \n" "
  • %r: opløsning
  • \n" "
  • %n: nuværende billedposition
  • \n" "
  • %N: billedantal
  • \n" "
  • %a: blændor
  • \n" "
  • %t: eksponeringstid
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: brændvidde
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Vis mapper og arkiver" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturevisning" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Margen mellem miniaturer:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information at vis i miniaturebilledets tekst:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "Filnavn" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "Billedstørrelse" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "Filstørrelse" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "Fildato" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniature-cache" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Opbevar miniaturer i cache" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tøm miniature-cache automatisk ved afslutning" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Beregn cache-størrelse" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tøm cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Forstør små billeder når auto&forstørrelse er aktivt" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Udglatter" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bedste" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Forsinket udglatning" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ved brug af dette vil Gwenview vise billeder så hurtigt som muligt, og " "udglatte det efter en kort forsinkelse. Brug dette hvis din computer ikke er " "meget hurtig." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rul dette billede" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Gennemsøg billedliste" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Musehjulsopførsel over billede" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Vis rullebjælker" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Hvad der skal gøres når et ændret billede forlades" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gem i stilhed" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotér billeder automatisk ved indlæsning" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "De indstillinger som skal huskes næste gang Gwenview startes" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Senest åbnede url" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertilstand" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Som standard, hvis du starter et lysbilledshow midt i et mappe, vises alle " "billeder efter startbilledet, og derefter alle billeder før startbilledet.\n" "\n" "Når dette er aktiveret, standses der efter det sidste billede i mappen." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugin" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Billeder" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Batch-behandling" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Stedværktøjslinje" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Sletningsmetode for pladsmarkør, ikke i den grafiske grænseflade" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "S&let punkter i stedet for at flytte dem til papirkurven" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Hvis markeret, fjernes punkter permanent i stedet for at placeres i " "papirskurven" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Hvis dette felt markeres bliver punkter fjernet permanent i " "stedet for at placeres i papirskurven.

\n" "\n" "

Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke " "tilforladeligt genoprette slettede filer.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Indstil ekstern værktøjer:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hent flere værktøjer" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Filassociationer" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan bruge nøgleord i kommandofeltet:\n" "
    \n" "
  • %u: Denne URL.
  • \n" "
  • %U: Disse URL'er. Brug dette hvis værktøjet kan klare flere " "filer.
  • \n" "
  • %f: Denne fil. Brug dette hvis værktøjet ikke kan klare URL'er." "
  • \n" "
  • %F: Samme som %f, men for flere filer.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Alle billeder" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Brugertilpasset:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrér filer med jokertegn, såsom *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Vis kun filer nyere end eller\n" "lig med denne dato" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med denne dato" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Billedopsætning" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Billedposition:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Udskriv billedets kommentar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ingen skalering" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Tilpas billede til side" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstør mindre billeder" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skalér til:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behold ratio" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Ingen billeder" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniaturedetaljer" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Billedstørrelse" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fildato" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "For flere valgmuligheder bruges dialogen \"Indstil Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet fil" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil billedlisten" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tilføj bogmærke..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slet fil" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Slet &bogmærke" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Foregående billede" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Stedværktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "ConfigSlideshowPage" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Slet fil" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Filterbjælke" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "S&tedlinje: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Vis kun filer nyere end " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Vis kun filer ældre end " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Filnavnefarve for aktuelt billede:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Overmappe" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipulerer billeder..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Eget filter" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtreret" #~ msgid "Hide filter bar" #~ msgstr "Skjul filterbjælke" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formular1" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Kun sti" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Kun kommentar" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Sti og kommentar" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Du kan ikke sende affaldsspanden til affald." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Sletter punkter" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinje for billedfremviser" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Slå fuldskærmslinje til og fra" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "Zoom til at &passe"