# translation of gwenview.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:19+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Engadir/Editar Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Engadir/Editar Marcador" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Engadir" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Borrar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir Marcador..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Engadir Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Está segura/o de que quere borrar o cartafol de marcadores %1? " "
Isto borrará o cartafol e todos os marcadores nel." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Borrar &Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar o marcador %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Borrar &Marcador" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar Lista de Imaxes" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imaxes" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar Vista da Imaxe" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Vista de Imaxe" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar Modo a Pantalla Completa" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla Completa" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar Operacións con Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operacións con Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar Extensións KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Extensións KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións Miscelánea" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamaño do caché é de %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/camiño/a/algunha/imaxe.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Un comentario" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "O caché xa está baleiro." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Está seguro/a de que quere baleira-lo caché das miniaturas? Isto borrará o " "cartafol %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Baleirouse o caché." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Novo Cartafol..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imaxes Seleccionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por patrón de ficheiro (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Amosar só os ficheiros máis novos ou da data " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Amosar só os ficheiros máis vellos ou da data " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un cartafol ou ficheiro de inicio" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un visor de imaxes para KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Xeración rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de enderezos (v0.16.0)\n" "Soporte para historial (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Parche de operación con ficheiros (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Corrixido o peche involuntario cando se tentaba xerar unha miniatura dunha " "imaxe JPEG corrupta (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Corrixida o compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro ficheiro de especificación RPM" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Parche de formato da barra de ferramentas para as linguas RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Soporte para impresión (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visor de información de ficheiro (v1.0.0)\n" "Parche para activar o clic de auto-aumento (v.1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento cofigurábel da roda do rato (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opción para previr que Gwenview cargue automaticamente a primeira imaxe dun " "cartafol (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Arranxada a xeración de miniaturas para compartir o cartafol de miniaturas " "de Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Parche para a navegación co rato (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integración no menú de contexto para os cartafoles de Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Está a piques de reverter a configuración da fiestra aos seus valores por " "defecto, ¿está seguro/a?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: app/mainwindow.cpp:807 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - " #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Sen Imaxes" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario da imaxe" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Anovación da configuración
Debido a algunhas mudanzas no " "comportamento do acoplamento, descartouse a súa configuración de acoplamento " "antiga. Por favor, axuste os seus acoplamentos de novo.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Ver Imaxe" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar A..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover A..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Ligar A..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotar á &Dereita" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Reflectir" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localización" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar barra de localización" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ocalización:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Sen Extensión" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Sen soporte para KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Non hai unha imaxe seleccionada." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Non se pode comentar esta imaxe." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Introduza aquí un comentario para esta imaxe." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Non hai comentario dispoñíbel." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Axustar Brillo/Contraste/Gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Sen comentarios)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar ao Lixo" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento seleccionado.\n" "%n elementos seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Borrarase permanentemente este elemento do seu disco duro.\n" "Borraranse permanentemente estes elementos do seu disco duro." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este elemento moverase ao lixo.\n" "Estes elementos moveranse ao lixo." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imaxe non se axusta á páxina, que quere facer?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "A imaxe %1 modificouse, quere garda-los cambios?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Non se puido gravar a imaxe a %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Síntoo, non se poden gravar imaxes animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Non hai documento a gravar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Non se puido gravar este ficheiro JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview non pode escribir ficheiros neste formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Ésta é unha ligazón circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Este ficheiro é de só lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "O cartafol %1 é de só lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Fallou o gravado da imaxe a un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Non se puido subir o ficheiro a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocorreu un erro mentres se gravaba." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta non pode estar baleiro" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Xa existe unha ferramente de nome \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover Aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Ligar &Aquí" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Copiar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Escolla o Cartafol Onde se Copiarán os Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Ligar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Escolla o cartafol onde se deben ligar os ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Mover Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Escolla o cartafol a onde se deben mover os ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Creando o Cartafol" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Cartafol" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Quere realmente tirar ó lixo estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Mover Ficheiros ao Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Quere realmente mover %1 ó lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Mover Ficheiro ao Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Quere realmente borrar estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Quere realmente borrar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Renomeando o Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renomear ficheiro %1 a:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "Só imaxes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "Só videos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "Máis" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "&Derradeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Anterior Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "&Seguinte Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primeiro Sub Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas con información no lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas con información embaixo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Ordear" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar Detalles da Miniatura..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamaño da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &Fiestra" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Axustar ao a&ncho" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Axustar ao &alto" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Bloquear Aumento" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Incrementar Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Rebaixar Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Incrementar Brillo" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Rebaixar Brillo" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Incrementar Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Rebaixar Contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clic esquerdo para aumentar, clic dereito para alonxar. Pode tamén usar a " "roda do rato." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arrastre para mover a imaxe, clic central para activar o auto-aumento. Prema " "a tecla control para ir á ferramenta de aumento." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polgas" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro dereita" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo dereita" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Superior centrada" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Abaixo centro" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Parar a presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imaxes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Imaxe Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Vindeira Imaxe" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de Imaxes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Feito." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Engadir Nova Póla" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover & Copiar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Amosar diálogo de copia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Amosar diálogo de mover" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Cartafol de destiño por defecto:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borrar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Preguntar para confirmar" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover os ficheiros borrados ao lixo" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Borrar ficheiros realmente (perigoso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Amosar un punteiro ocupado cando se cargue unha imaxe" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Mostra en pantalla" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ficheiro.jpg - 1024x768\n" "O comentario do ficheiro" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pode usar as seguintes palabras clave para formatear a Mostra en Pantalla:\n" "
    \n" "
  • %f: nome do ficheiro
  • \n" "
  • %p: camiño ao ficheiro
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
  • %r: resolución
  • \n" "
  • %n: posición da imaxe actual
  • \n" "
  • %N: conta de imaxes
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Amosar cartafoles e ficheiros" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de Miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Marxe entre miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Información a se amosar no texto da miniatura." #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Gravar miniaturas na caché" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Baleirar automaticamente a caché de miniaturas ao saír" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcula-lo Tamaño do Caché" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Caché Baleira" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Aumentar as imaxes pequenas cando o &aumento automático estea activado" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "O mellor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavizado retardado" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Se usa esta opción, Gwenview amosará a imaxe tan axiña como sexa posíbel, e " "a suavizará despois duns intres.\n" "Use esta opción se o seu ordenador non é moi rápido." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Desprazar a imaxe actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar pola lista de imaxes." #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Roda do Rato sobre as Imaxes" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Amosar barras de desprazamento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Que facer cando se abandone unha imaxe modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gravar sen preguntar" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta-los cambios" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotar automaticamente as imaxes na carga" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Que opcións se deben lembrar a vindeira vez que inicie Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Derradeira URL aberta" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclar" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por defecto, se inicia a secuencia dende o medio dun cartafol, amosaranse as " "imaxes despois da posición na que se está, e logo todas as imaxes antes da " "imaxe de inicio.\n" "\n" "Cando se habilita esta opción, a secuencia parará na derradeira imaxe do " "cartafol." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Extensións" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Procesado en Lote" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localización" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar elementos no canto de movelos ao lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se se activa, os elementos borraranse permanentemente no canto de se mover " "previamente ao lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se se activa isto, os elementos borraranse permanentemente no " "canto de se mover ao lixo.

\n" "\n" "

Use esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de ficheiros " "non son quen de recuperar os ficheiros borrados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar Ferramentas Externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter máis ferramentas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociacións de Ficheiro" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Pode empregar palabras clave no campo de Comandos:\n" "
    \n" "
  • %u: URL Actual.
  • \n" "
  • %U: URLs actuais . Empregue isto se a ferramenta pode manexar " "mútliplesficheiros.
  • \n" "
  • %f: Ficheiro actual.Empregue isto se a ferramenta pode manexar " "URLs.
  • \n" "
  • %F: O mesmo que %f, pero para ficheiro múltiples.
  • \n" "
\n" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Tódalas imaxes" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar ficheiros con comodíns, coma *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Só amosar os ficheiros máis novos ou\n" "desta data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Só amosar ficheiros máis vellos ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Opcións da Imaxe" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posición da imaxe:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimi-&lo nome do ficheiro baixo a imaxe" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimi-lo comentario da imaxe" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sen escalado" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Axustar imaxe á páxina" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar imaxes máis pequenas" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar a:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporción" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Sen Imaxes" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles da Miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para máis opcións, use o diálogo \"Configurar Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir Marcador..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Lista de Imaxes" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Engadir Marcador..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Borrar &Marcador" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Imaxe Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Localización" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro"