# translation of Gwenview to Hungarian # Gwenview-hu # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-10 23:36+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bíró Árpád" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "biro_arpad@yahoo.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Könyvjelzőmappa felvétele/szerkesztése" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Könyvjelző felvétele/szerkesztése" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Felvétel" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Könyvjelző felvétele..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Könyvjelzőmappa felvétele..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Biztosan törölni kívánja ezt a könyvjelzőmappát: %1?
Ez a művelet " "törli a mappát és a benne levő összes könyvjelzőt." # TODO: mnemonic ellenorzese #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Könyvjelzőma&ppa törlése" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a könyvjelzőt: %1?" # TODO: mnemonic ellenorzese #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Könyv&jelző törlése" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "A képlista beállítása" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Képlista" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "A képmegjelenítés beállítása" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Képmegjelenítés" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "A teljes képernyős mód beállítása" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Fájlműveletek beállítása" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Diavetítés" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "A KIPI-modulok beállítása" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-modulok" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "A gyorstár mérete: %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/bizonyos/helyen/levő/kép.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Egy megjegyzés" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "A gyorstár már üres." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Biztosan üríteni kívánja a bélyegkép-gyorstárat? Ezzel együtt eltávolításra " "kerül a(z) %1 könyvtár." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "A gyorstár kiürítése megtörtént." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Új könyvtár..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Kijelölt képek)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Szűrés fájltípusra" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Szűrés fájlnév-mintára (*.jpg, 01*, ...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Csak az ekkori vagy ennél újabb fájlok megjelenítése: " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Csak az ekkori vagy ennél régebbi fájlok megjelenítése: " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Kezdőfájl vagy -könyvtár" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Képmegjelenítő a KDE-hez" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Fő fejlesztő" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Gyors bélyegkép-generálás JPEG-képekhez (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Helymegadási eszköztár (v0.16.0)\n" "Előzmények (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Fájlkezelési módosítás (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Hibás JPEG-kép bélyegképének generálásakor fellépő hiba javítása (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "KDE 3.0-rendszereken való fordítás javítása (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Az első RPM-es spec-fájl" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Eszköztárakkal kapcsolatos javítás a jobbról balra író nyelvekhez (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Nyomtatási támogatás (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Fájlinformáció (v1.0.0)\n" "Automatikus nagyítás egyszerű ki- és bekapcsolása (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Beállítható egérgörgő-viselkedés (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opció a könyvtárakban levő első kép automatikus betöltésének " "megakadályozásához (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "A Konqueror v3 bélyegkép-könyvtárának használata (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Javítás az egérrel való navigáláshoz (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrálás a Konqueror könyvtármenüjébe" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Külső eszközök" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Biztos abban, hogy szeretné visszaállítani az ablakbeállításokat a \"gyári\" " "beállításokra?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Nincs kép" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 képpont" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Kép" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "A képhez tartozó megjegyzés" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Beállításfrissítés
A dokkolási módszer változása miatt a " "korábbi dokkolási beállítások törlésre kerültek. Állítsa be a dokkolást " "ismét.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" # TODO: ellenőrizni #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Képmegjelenítés" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "Átneve&zés..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "Má&solás..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "Át&helyezés..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "Link létreh&ozása..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Elforgatás &balra" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Elforgatás &jobbra" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Vízszintes tükrözés" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Függőleges tükrözés" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Diavetítés" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Fel" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Külső eszközök beállítása..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Helymegadási eszköztár" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "A helymegadás törlése" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Hely:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Nincs modul" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "KIPI-támogatás mellőzése" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Kép nincs kijelölve." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ehhez a képhez nem írható megjegyzés." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Ha megjegyzést szeretne írni a képhez, gépelje be ide." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Nincs elérhető megjegyzés." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Fényesség/kontraszt/gamma beállítása" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Nincs megjegyzés)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Szemétkosárba tevés" # TODO: check #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n elem kijelölve." # TODO: check #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ezek az elemek véglegesen törlésre kerülnek a lemezről." # TODO: check #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A kép nem fér rá a lapra. Mit szeretne tenni?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Kicsinyítés" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "A(z) %1 kép módosítva lett. Kívánja menteni az új változatot?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nem sikerült elmenteni a képet a(z) \"%1\" helyre." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Animált képek mentése nem lehetséges." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Nincs menthető dokumentum" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nem sikerült menteni a JPEG-fájlt." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "A Gwenview nem képes ilyen formátumú fájlba menteni." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Ez egy körkörös hivatkozás." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "A fájl csak olvasható." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "A(z) \"%1\" könyvtár csak olvasható." # %1: path #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt.\n" "Ennek oka: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni átmeneti fájlba a képet.\n" "Ennek oka: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%1\" helyre." # %1: path #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt a(z) \"%1\" helyre." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Hiba történt a mentés közben." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 elem" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Az eszköznév nem lehet üres" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Már van \"%1\" nevű eszköz" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "Áthelyezés i&de" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "Másolás &ide" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Link létrehozása i&tt" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Fájlmásolás" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat másolni szeretné" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Link létrehozása" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat linkelni szeretné" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Fájláthelyezés" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat át szeretné helyezni" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Könyvtárlétrehozás" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Könyvtárlétrehozás" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Biztosan a szemétkosárba kívánja tenni ezeket a fájlokat?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Fájlok szemétkosárba tevése" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Szemétkosárba tevés" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Biztosan a szemétkosárba kívánja tenni a(z) %1 fájlt?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Fájl szemétkosárba tevése" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezeket a fájlokat?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Fájlok törlése" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Biztosan törölni kívánja ezt: %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Fájlátnevezés" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

A(z) %1 fájl átnevezése erre:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Az összes fájl" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Csak képek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Csak videók" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Továbbiak" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "E&lső" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Utolsó" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Következő" # TODO: ellenőrzendő #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "Elő&ző könyvtár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Következő könyvtár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Első alkönyvtár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Bélyegképek, mellettük információval" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Bélyegképek, alattuk információval" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Bélyegkép-méret" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Név alapján" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Dátum alapján" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Méret alapján" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Bélyegkép-információk szerkesztése..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Bélyegkép-méret: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Igazítás az &ablakhoz" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Igazítás &szélességre" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Igazítás &magasságra" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Na&gyítás megőrzése" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Gamma növelése" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Gamma csökkentése" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Fényesség növelése" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Fényesség csökkentése" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Kontraszt növelése" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Kontraszt csökkentése" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Nagyítás: bal egérgomb, kicsinyítés: jobb egérgomb. Az egérgörgő is " "használható." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Kép áthelyezése: húzással, automatikus nagyítás átkapcsolása: középső " "egérgombbal. A nagyítóeszközre való váltáshoz tartsa lenyomva a Control " "billentyűt." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Középen-balra" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Középen-jobbra" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Fent-balra" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Fent-jobbra" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Lent-balra" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Lent-jobbra" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Fent-középen" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Lent-középen" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Középen" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diavetítés..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Diavetítés leállítása" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Képböngésző" # %1: path #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nem sikerült átmeneti fájlba menteni a képet" # TODO: ellenőrzendő #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Elő&ző kép" # TODO: ellenőrizni #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Köve&tkező kép" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Kész." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Eredeti mentése" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "A Gwenview KPart nem tudja elmenteni a módosításokat. Szeretné elmenteni az " "eredeti képet?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra ezt: %1" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Új ág felvétele" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Fájlok áthelyezése és másolása" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Másolási párbeszédablak megjelenítése" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Áthelyezési párbeszédablak megjelenítése" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Alapértelmezett célkönyvtár:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Megerősítés kérése" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "A törölt fájlok a szemétkosárba kerüljenek" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Fájlok valódi törlése (veszélyes)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Az egérkurzor jelezze a foglalt állapotot a képek betöltésekor" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Megjelenítés a képernyőn" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fájl.jpg - 1024x768\n" "A fájlmegjegyzés" # http://www.fotoonline.hu/dictionary.php #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "A megjelenítendő adatok a következő kulcsszavakkal adhatók meg:\n" "
    \n" "
  • %f: fájlnév
  • \n" "
  • %p: fájl-útvonal
  • \n" "
  • %c: megjegyzés
  • \n" "
  • %r: felbontás
  • \n" "
  • %n: aktuális kép-sorszám
  • \n" "
  • %N: képek száma
  • \n" "
  • %a: rekesz
  • \n" "
  • %t: expozíciós idő
  • \n" "
  • %i: érzékenység (ISO)
  • \n" "
  • %l: gyújtótávolság
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Könyvtárak és archívumfájlok megjelenítése" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Bélyegkép-nézet" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Helykihagyás a bélyegképek között:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "A bélyegkép-szövegben megjelenítendő információ:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "Fájlnév" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "Képméret" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "Fájlméret" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "Fájldátum" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bélyegkép-gyorstár" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Bélyegképek eltárolása a gyorstárban" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "A bélyegkép-gyorstár automatikus ürítése kilépéskor" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Gyorstárméret kiszámítása" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Gyorstár kiürítése" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "K&isméretű képek nagyítása az automatikus nagyítás esetén" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Finomítás" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Késleltetett finomítás" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a Gwenview a képet a lehető " "leggyorsabban jeleníti meg, majd rövid szünet után finomítja azt.\n" "Lassabb számítógép esetén érdemes használni." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Az aktuális kép görgetése" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "A képlista böngészése" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Egérgörgő-viselkedés a kép felett" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "A gördítősávok megjelenítése" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Teendő egy módosított kép elhagyásakor:" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Kérdezés" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Kérdezés nélküli mentés" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Módosítások elvetése" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Képek automatikus elforgatása betöltéskor" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Mely beállítások legyenek megőrizve a Gwenview jövőbeli használatához?" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Legutóbb megnyitott cím (URL)" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "A szűrő állapota" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ismétlődés" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Képek megjelenítése véletlenszerű sorrendben" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Leállás a könyvtár utolsó képénél" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a diavetítésnek egy könyvtár közepén való " "elindításakor a diavetítés megjeleníti a kezdőkép utáni összes képet, majd a " "kezdőkép előtti összeset.\n" "\n" "Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a diavetítés leáll a könyvtár utolsó " "képénél." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "A képek közti szünet (másodpercben):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "Szí&nek" # TODO: ellenorzendo mnemonic #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modulok" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Képek" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Gyűjtemények" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Helymegadási eszköztár" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontraszt:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Fényesség:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Deletion method placeholder, not in GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elemek &törlése a szemétkosárba való tevés helyett" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor az elemek végleges törlésre kerülnek, " "nem pedig a szemétkosárba lesznek helyezve" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor az elemek nem a szemétkosárba " "kerülnek, hanem véglegesen törölve lesznek.

\n" "\n" "

Körültekintően használja ezt a lehetőséget, mivel a legtöbb " "fájlrendszerben nem lehet visszaszerezni a törölt fájlokat.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Külső eszközök beállítása" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Felvétel" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "További eszközök letöltése" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Fájltársítások" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "A Parancs mezőben kulcsszavak is használhatók:\n" "
    \n" "
  • %u: Jelenlegi URL.
  • \n" "
  • %U: Jelenlegi URL-ek. Akkor használja, ha az eszköz több fájlt " "is képes kezelni.
  • \n" "
  • %f: Jelenlegi fájl. Akkor használja, ha az eszköz nem képes URL-" "eket kezelni.
  • \n" "
  • %F: Ugyanaz, mint %f, de több fájlra.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Az összes kép" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Fájlok szűrése mintával, például *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Kezdet:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Csak az ezen dátumnál újabb vagy azzal\n" "egyező dátumú fájlok megjelenítése" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Vég:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Csak az ezen dátumnál régebbi vagy azzal egyező dátumú fájlok megjelenítése" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Szű&rés" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Képpozíció:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "A fáj&lnév nyomtatása a kép alá" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "A képhez tartozó megjegyzés nyomtatása" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Átméretezés" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Nin&cs átméretezés" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Kép i&gazítása a laphoz" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kisebb képek nagyítása" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Átméretezés &ekkorára:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Az arány megőrzése" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Képek megjelenítése véletlenszerű sorrendben" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Nincs kép" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Leállás a könyvtár utolsó képénél" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "A képek közti szünet (másodpercben):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Bélyegkép-információk" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Képméret" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Fájlméret" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fájldátum" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "További opciókhoz használja \"A Gwenview beállítása\" párbeszédablakot" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző felvétele..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fájl törlése" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A képlista beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelző felvétele..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlméret" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Fájl törlése" # TODO: mnemonic ellenorzese #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Könyv&jelző törlése" # TODO: ellenőrzendő #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Elő&ző kép" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Helymegadási eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Szű&rés"