# translation of gwenview.po to Italian # Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001. # Francesco Bresciani , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of gwenview.po to # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # translator Marco De Simone marco@studenti.unina.it # Michele Calgaro , 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-05 03:44+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Aggiungi" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Rimuovi" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnalibro..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?
Ciò eliminerà la " "cartella e tutte le informazioni in essa contenute." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Elimina segnali&bro" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configura l'elenco delle immagini" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Elenco di immagini" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configura la vista immagini" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Tutto schermo" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configura le operazioni dei file" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operazione sui file" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Presentazione" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configura i plugin di KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Plugin di KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "La dimensione della cache è %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Un commento" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "La cache è già vuota." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella %1 verrà rimossa." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache svuotata." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (immagini selezionate)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra per tipo di file" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "File o cartella iniziale" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un visualizzatore di immagini per TDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n" "Supporto per la cronologia (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una " "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primo file di specifiche RPM" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL " "(0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n" "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima immagine " "di una cartella (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle " "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Strumenti esterni" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori " "predefiniti, sei sicuro?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Senza immagini" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 × %2 pixel" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Commento dell'immagine" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Aggiornamento della configurazione
A causa di alcuni " "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia configurazione " "di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo agganciamento.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Naviga" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Visualizza immagine" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copia in..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Sposta in..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "Co&llegamento a..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ruota a &destra" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Rispecchia" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Ribalta" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Presentazione" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Su" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Casa" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configura gli strumenti esterni..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Barra dell'indirizzo" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "Indirizz&o:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Vai" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Senza plugin" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Senza supporto per KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Nessuna immagine selezionata." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Questa immagine non può essere commentata." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Nessun commento disponibile." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Nessun commento)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sto per eliminare i file selezionati" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Ce&stina" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento selezionato.\n" "%n elementi selezionati." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questo elemento sarà eliminato permanentemente dal tuo disco " "fisso.\n" "Questi elementi saranno eliminati permanentemente dal tuo disco " "fisso." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Questo elemento sarà cestinato.\n" "Questi elementi saranno cestinati." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "L'immagine non può essere adattata alla pagina, cosa vuoi fare?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Restringi" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "L'immagine %1 è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Nessun documento da salvare" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview non può scrivere file in questo formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Questo è un collegamento circolare." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Questo file è di sola lettura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "La cartella %1 è di sola lettura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Impossibile creare un file temporaneo.\n" "Ragione: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n" "Ragione: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Impossibile inviare il file a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 elementi" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Copia file" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Collega file" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Sposta file" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Creazione della cartella" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Cestina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Ces&tina" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Sei sicuro di voler spostare %1 nel cestino?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Cestina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Rinomina del file" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Rinomina il file %1 in:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Solo immagini" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Solo video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Di più" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Prima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Ultima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "P&rossima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "Cartella &precedente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "Cartella &successiva" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rima sottocartella" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniature con informazioni a fianco" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniature con informazioni in fondo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Dimensione delle miniature" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Adatta all'&altezza" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&locca ingrandimento" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumenta gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Riduci gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumenta luminosità" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Riduci luminosità" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumenta contrasto" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Riduci contrasto" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi anche " "usare la rotella del mouse." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o " "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per " "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro-sinistra" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro-destra" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Alto-sinistra" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Alto-destra" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Basso-sinistra" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Basso-destra" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Alto-centrato" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Basso-centrato" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centrato" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentazione..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Ferma la presentazione" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Browser delle immagini" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Immagine &precedente" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Immagi&ne successiva" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Salva l'originale" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. Vuoi " "salvare l'immagine originale?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Aggiungi nuovo ramo" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Spostare e copiare file" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Cartella predefinita di destinazione:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminare file" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Chiedi conferma" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Muovi file eliminati nel cestino" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "" "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualizzazione a schermo" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Il commento del file" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a " "schermo:\n" "
    \n" "
  • %f: nome del file
  • \n" "
  • %p: percorso del file
  • \n" "
  • %c: commento
  • \n" "
  • %r: risoluzione
  • \n" "
  • %n: posizione attuale dell'immagine
  • \n" "
  • %N: contatore delle immagini
  • \n" "
  • %a: apertura
  • \n" "
  • %t: tempo di esposizione
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: lunghezza focale
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Show folders and archives" msgstr "Mostra cartelle e archivi" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" "Se abilitato, le cartelle e gli archivi verranno visualizzati insieme alle " "immagini nella vista Browse." #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "Carica &metadati dai file" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" "

Ciò farà sì che i metadati vengano caricati da tutti i file nella " "cartella corrente.

\n" "

I metadati verranno utilizzati per visualizzare il timestamp di creazione " "dell'immagine anziché l'mtime del file. Inoltre, se il caricamento " "dell'anteprima non riesce, può essere utilizzato per visualizzare le " "dimensioni dell'immagine come fallback.\n" "

\n" "

Affinché questa opzione funzioni, dovrai installare i plug-in dei file " "appropriati forniti da tdegraphics.\n" "

\n" "

Ciò potrebbe avere un certo impatto sulle prestazioni durante " "l'esplorazione di cartelle molto grandi.

" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista miniature" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Margine tra le miniature:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" "Questa è la distanza in pixel tra gli elementi nella visualizzazione " "miniatura." #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, no-c-format msgid "File &name" msgstr "Nome del file" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Se visualizzare il nome del file nella vista miniatura con le " "informazioni in basso.

\n" "

\n" "Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre " "visualizzato.

" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Dimensione dell'immagine" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Se visualizzare le dimensioni dell'immagine nella visualizzazione " "miniatura con le informazioni in basso, se disponibili.

\n" "

\n" "Le dimensioni verranno calcolate durante il caricamento delle anteprime. Se " "il caricamento dell'anteprima fallisce, le informazioni verranno richieste " "dai metadati dell'immagine (se l'opzione \"Carica metadati dai file\" " "è abilitata).

\n" "

\n" "Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre " "visualizzato.

" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Dimensione del file" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Se visualizzare la dimensione del file nella visualizzazione miniatura " "con le informazioni in basso.

\n" "

\n" "Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre " "visualizzato.

" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, no-c-format msgid "File &date" msgstr "Data del file" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Se visualizzare il timestamp del file nella visualizzazione miniatura con " "le informazioni in basso.

\n" "

\n" "Se l'opzione \"Carica metadati dai file\" è abilitata e i metadati " "sono disponibili nel file, verrà visualizzata la data di creazione del file. " "In caso contrario verrà utilizzato l'orario di modifica del file (mtime).\n" "

\n" "Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre " "visualizzato.

" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache miniature" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Salva le miniature nella cache" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" "

Salva le miniature generate nella directory della cache dedicata. Ciò " "accelererà il caricamento delle miniature in futuro.

\n" "

\n" "La directory della cache solitamente si trova in ~/.tumbnails.

" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Svuota automaticamente la cache delle miniature all'uscita" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutti i file nella directory della cache " "delle miniature verranno rimossi all'uscita da gwenview." #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcola dimensione cache" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Svuota la cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Lisciatura" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Migliore" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Lisciatura ritardata" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente " "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n" "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Scorri l'immagine attuale" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Sfoglia l'elenco di immagini" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento della rotella mouse su un'immagine" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostra barre di scorrimento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Cosa fare quando si lascia un'immagine modificata" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Salva in silenzio" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Scarta i cambiamenti" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che avvii " "Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Ultimo URL aperto" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stato del filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostra le immagini in ordine casuale" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di una " "cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella iniziale, " "e poi tutte le immagini prima di essa.\n" "\n" "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima " "immagine della cartella." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugin" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra dell'indirizzo" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contrasto:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere " "cestinati" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se questa casella è segnata, gli elementi saranno rimossi " "permanentemente invece di venire cestinati.

\n" "\n" "

Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei file system " "non sono in grado di recuperare i file eliminati.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configura gli strumenti esterni" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Prendi altri strumenti" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associazioni file" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n" "
    \n" "
  • %u: URL attuale.
  • \n" "
  • %U: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file " "multipli.
  • \n" "
  • %f: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli URL." "
  • \n" "
  • %F: Come %f, ma per file multipli.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Tutte le immagini" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizzate:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Mostra solo i file più recenti o\n" "pari a questa data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Se Gwenview debba ruotare le immagini quando informazioni di orientamento " "sono disponibili." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Se Gwenview debba ricordare il filtro dei file." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Se Gwenview debba ricordare l'ultimo URL." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posizione delle immagini:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Stampa il nome del fi&le sotto l'immagine" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Stampa commento dell'immagine" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Scala" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni aspetto" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "presenta le immagini in ordine casuale" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Avvia presentazione in modalità tutto schermo" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "loop delle immagini" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Ferma all'ultima immagine della cartella" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Dimensione dell'immagine" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data del file" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurazione" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà..." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dimensione del file" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Elimina segnali&bro" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Immagine &precedente" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "DeleteDialogBase" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Barra dei filtri" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Indirizz&o: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartella superiore" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipolazione delle immagini..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Filtro personalizzato" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtrato" #~ msgid "Hide filter bar" #~ msgstr "Nascondi la barra dei filtri" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Solo percorso" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Solo commento" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Percorso e commento" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminare elementi" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Commuta barra a schermo intero" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "Ingrandisci per a&dattare" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informazioni file" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nuovo ramo..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Elimina ramo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella di radice" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "Rinomina della cartella" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Rinomina questa cartella a:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n" #~ " %1?" #~ msgid "" #~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "" #~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione " #~ "predefinita." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Raccolte" #~ msgid "Stop at director&y end" #~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "&Ingrandimento automatico" #~ msgid "Add/edit a branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo" #~ msgid "" #~ "Custom (example: %f - %c)\n" #~ "- %f: filename\n" #~ "- %p: filepath\n" #~ "- %c: comment\n" #~ "- %r: resolution\n" #~ "- %n: current image position\n" #~ "- %N: image count\n" #~ "- \\n: newline" #~ msgstr "" #~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n" #~ "- %f: nome file\n" #~ "- %p: percorso del file\n" #~ "- %c: commento\n" #~ "- %r: risoluzione\n" #~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n" #~ "- %N: conto delle immagini\n" #~ "- \\n ritorno a capo" #~ msgid "Folder Content" #~ msgstr "Contenuto della cartella" #~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri" #~ msgid "%1 - No Images" #~ msgstr "%1 - Nessuna immagine" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "" #~ "%1 - Un'immagine\n" #~ "%1 - %n immagini" #~ msgid "Word wrap filename" #~ msgstr "Manda a capo il nome del file" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "Miniature piccole" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Miniature grandi" #~ msgid "Gwenview hack" #~ msgstr "Hack di Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This is a circular link." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This file is read-only." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
The %2 folder is read-only." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
An error happened while " #~ "saving.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
You are not allowed to " #~ "save a file here.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare l'immagine a %1.
Non ti è permesso " #~ "salvare il file qui.
" #~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili " #~ "(v0.16.0)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Mostra barre degli strumenti" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "" #~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that " #~ "there is enough space left on the device." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e " #~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo." #~ msgid "" #~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that " #~ "there is enough space left on the device.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e " #~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n" #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle" #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle" #~ msgid "" #~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n" #~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the " #~ "configuration dialog is correct." #~ msgstr "" #~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza " #~ "perdite.\n" #~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso " #~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto." #~ msgid "Path to jpegtran:" #~ msgstr "Percorso a jpegtran:" #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "Sto generando le miniature..." #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Use smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)" #~ msgid "Display image path over image" #~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine" #~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary" #~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "C&trl + wheel:" #~ msgstr "C&trl+rotella:" #~ msgid "&Wheel only:" #~ msgstr "Solo &rotella:" #~ msgid "&Shift + wheel:" #~ msgstr "&Shift+rotella:" #~ msgid "A< + wheel:" #~ msgstr "A<+rotella:" #~ msgid "Open with &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "External editor:" #~ msgstr "Editor esterno:" #, fuzzy #~ msgid "Show location toolbar" #~ msgstr "Mostra barra degli strumenti" #~ msgid "Configure Gwenview..." #~ msgstr "Configura Gwenview..." #~ msgid "Open With &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Sposta in..." #, fuzzy #~ msgid "&Show Image Only" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Show address bar" #~ msgstr "Mostra barra dell'indirizzo" #~ msgid "Address tool bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Open With Editor..." #~ msgstr "&Apri con l'editor" #, fuzzy #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "%Copia in..." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete file %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Zoom step:" #~ msgstr "Percentuale di zoom" #~ msgid "Could not load <b>%1</b>" #~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "" #~ "File <b>%1</b> already exists. Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Lo vuoi sovrascrivere?" #~ msgid "Default move folder" #~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti di scelta rapida" #~ msgid "&Parameters" #~ msgstr "&Parametri"