# translation of gwenview.po into Russian # # Alexey Kolosov , 2003. # Gregory Mokhin , 2003, 2005. # Albert R. Valiev , 2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Yaroslav Popovitch , 2008. # Andrei Stepanov , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 18:42+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Добавить или изменить папку закладок" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Добавить или изменить закладку" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Добавить" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Удалить" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавить закладку..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Добавить папку закладок..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Удалить папку %1?
При этом будут также удалены и содержащиеся в " "ней закладки." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Удалить папку &закладок" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Удалить закладку %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "&Удалить закладку" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Настроить список изображений" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Список изображений" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Настроить просмотр изображений" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображений" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Настроить полноэкранный режим" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Настроить работу с файлами" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Работа с файлами" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Слайд-шоу" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Настроить модули KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Модули KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разное" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Размер кэша - %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/путь/к/некоторому/файл(у).jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "(Комментарий отсутствует)" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Кэш уже пуст." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Очистить кэш с эскизами изображений? Это приведёт к удалению папки %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Кэш очищен." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Выбранные изображения)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запуск в полноэкранном режиме" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Фильтр файлов по типу" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Фильтр файлов по шаблону (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Показать файлы не старее <даты>" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Показать файлы не новее <даты>" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Начальный файл или каталог" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Просмотрщик изображений для TDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Основной разработчик" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Быстрое создание эскизов JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Панель адреса (v0.16.0)\n" "История (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Действия над файлами (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "Исправление создания эскизов повреждённого JPEG-файла (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Сборка под KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "RPM spec" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Позиционирование панели инструментов для языков RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Печать (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Информация о файле (v1.0.0)\n" "Включение масштабирования мышью (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Настраиваемое поведение колёсика мыши (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "Опция запрета загрузки первого изображения из каталога (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Исправление создания эскизов совместно с файловым менеджером Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Использование мыши (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Интеграция в контекстное меню Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходные настройки окон?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Нет изображений" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 пикселов" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Комментарий изображения" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Обновление конфигурации
Значения некоторых параметров были " "установлены в значения по умолчанию. Настройте их заново.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "&Просмотр изображения" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Копировать в..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Переместить в..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Создать ссылку на..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Повернуть влево" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Повернуть вправо" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Отразить" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Перевернуть" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Домой" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Настроить внешние инструменты..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреса" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить панель адреса" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Путь:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Модули отсутствуют" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Интерфейс KIPI не поддерживается" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Нет выбранных изображений." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Этому изображению нельзя добавить комментарий." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Введите комментарий к изображению." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Комментарий недоступен." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Настроить яркость/контрастность/гамму" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Комментарий отсутствует)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Удалить выбранные файлы?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Выбросить в корзину" # 3 plural forms # 3 формы множественного числа #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 выбранный объект.\n" "%n выбранных объекта.\n" "%n выбранных объектов." # 3 формы множественного числа #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Этот файл будет навсегда удалён с вашего жёсткого диска.\n" "Эти файлы будут навсегда удалены с вашего жёсткого диска.\n" "Эти файлы будут навсегда удалены с вашего жёсткого диска." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Этот файл будет помещён в корзину.\n" "Эти файлы будут помещены в корзину.\n" "Эти файлы будут помещены в корзину." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Изображение не помещается на страницу. Что с ним сделать?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Изображение %1 изменено, Сохранить его?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Не удалось сохранить изображение в %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Сохранение анимации не поддерживается." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Нечего сохранять" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Не удалось сохранить JPEG-файл." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview не поддерживает запись в этом формате." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Это циклическая ссылка." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Файл только для чтения." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Папка %1 только для чтения." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не могу создать временный файл.\n" "Причина: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не могу сохранить изображение во временный файл.\n" "Причина: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не удалось записать в %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Не удалось передать файл на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "При сохранении произошла ошибка." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 элементов" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Прочие..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Введите имя инструмента" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Инструмент с таким именем уже существует \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<Без имени>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "С&оздать ссылку" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Копировать файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Выберите папку, куда будут скопированы файлы" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Создать ссылку на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Выберите папку, в которой будут созданы ссылки на файлы" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Переместить файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Выберите папку, куда будут перемещены файлы" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Создание папки" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Поместить эти файлы в корзину?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Удалить файлы" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Удалить" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Поместить %1 в корзину?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Удалить файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Удалить эти файлы?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Удаление файлов" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Удалить %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Переименование файла" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Переименовать файл %1 в:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Изображения" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Видео" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Еще" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Первое" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Последнее" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Следующее" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "Предыдущая папка" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "Следующая папка" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Первая подпапка" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Эскизы с подписями сбоку" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Эскизы с подписями снизу" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Размер эскизов" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показать &скрытые файлы" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "по имени" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "по дате" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "по убыванию" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Изменить параметры создания эскизов..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Размер эскизов: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "По размеру &окна" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "По &ширине" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "По &высоте" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Не изменять масштаб" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Увеличить гамму" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Уменьшить гамму" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Увеличить яркость" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Уменьшить яркость" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Увеличить контраст" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Уменьшить контраст" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Левая кнопка - увеличение масштаба, правая - уменьшение. Можно это делать " "также колёсиком мыши." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Перетащить изображение можно мышью. Щелчок средней кнопкой в(ы)ключает " "автомасштабирование. Выбрать инструмент масштаба можно пр нажатой клавише " "CTRL." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Центр слева" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Центр справа" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Сверху слева" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Сверху справа" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Снизу слева" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Снизу справа" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Сверху по центру" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Снизу по центру" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Центр" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Слайд-шоу..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Остановить слайд-шоу" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Браузер изображений" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Не удалось сохранить изображение во временный файл" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Предыдущее изображение" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Следующее изображение" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображения" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Готово." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Сохранить оригинал" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart не может сохранить сделанные вами изменения. Вы хотите " "сохранить оригинальное изображение?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Не могу открыть для записи '%1'." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Добавить ветку" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Перемещение и копирование" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Показывать окно копирования" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Показывать окно перемещения" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Папка назначения по умолчанию:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Подтверждать удаление" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Перемещать удалённые файлы в корзину" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Удалять файлы физически (безвозвратно)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Изменять курсор при загрузке изображений" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Индикатор" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "файл.jpg — 1024x768\n" "Комментарий файла" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Следующие ключевые слова можно использовать для формирования вывода в поле " "индикатора:\n" "
    \n" "
  • %f: имя файла
  • \n" "
  • %p: путь к файлу
  • \n" "
  • %c: комментарий
  • \n" "
  • %r: разрешение
  • \n" "
  • %n: текущее положение изображения
  • \n" "
  • %N: счётчик изображений
  • \n" "
  • %a: апертура
  • \n" "
  • %t: выдержка
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: фокусное расстояние
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Show folders and archives" msgstr "&Показывать папки и архивы" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" "Если включено, папки и архивы будут показаны рядом с изображениями в режиме " "просмотра." #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "Загружать &метаданные из файлов" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" "

Это приведёт к загрузке метаданных из всех файлов в текущей папке.

\n" "

Метаданные будут использоваться для отображения метки времени создания " "изображения вместо mtime файла. Если же загрузка предпросмотра завершится " "неудачно, они могут использоваться для отображения размеров изображения в " "качестве запасного варианта.\n" "

\n" "

Чтобы эта опция работала, вам необходимо установить соответствующие " "файловые плагины из demographics.\n" "

\n" "

Это может сказаться на производительности при просмотре больших папок.

" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Эскизы" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "&Поля между эскизами:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "Это расстояние в пикселях между объектами в режиме просмотра эскизов." #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Текст для эскиза:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, no-c-format msgid "File &name" msgstr "&Имя файла" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Отображать ли имя файла в виде эскиза с информацией под ним.

\n" "

\n" "В режиме просмотра миниатюр с текстом справа оно все отображается.

" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Размер из&ображения" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Следует ли отображать размеры изображения в виде эскиза с информацией под " "ним, если таковая имеется.

\n" "

\n" "Размеры будут рассчитаны при загрузке предпросмотров. Если загрузка " "предпросмотра завершится неудачно, информация будет запрошена из метаданных " "изображения (если включён параметр «Загружать метаданные из файлов»)." "

\n" "

\n" "В режиме просмотра эскизов с текстом справа они всегда отображаются.

" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Размер &файла" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Отображать ли размер файла в виде эскиза с информацией под ним.

\n" "

\n" "В режиме просмотра эскизов с текстом справа он всегда отображается.

" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, no-c-format msgid "File &date" msgstr "Д&ата файла" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Следует ли отображать временную метку файла в виде эскиза с информацией " "под ним.

\n" "

\n" "Если параметр «Загружать метаданные из файлов» включён и метаданные " "доступны в файле, то будет отображаться дата создания файла. В противном " "случае вместо используется время изменения файла (mtime).

\n" "

\n" "В режиме просмотра эскизов с текстом справа она всегда отображается.

" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кэш эскизов" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Хранить э&скизы в кэше" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" "

Сохранять созданные эскизы в выделенном каталоге кэша. Это ускорит " "последующую загрузку эскизов.

\n" "

\n" "Каталог кэша обычно находится в ~/.tumbnails.

" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Очищать &кэш эскизов при выходе из программы" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" "Если этот параметр включён, все файлы в каталоге кэша эскизов будут удалены " "при выходе из Gwenview." #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Подсчитать размер кэша" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Очистить кэш" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Увеличивать маленькие изображения при включенном автоматическом " "масштабировании" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Улучшенное" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Отложенное сглаживание" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Выводить изображение как можно быстрее, а сглаживать потом.\n" "Используйте эту опцию на медленных компьютерах." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Прокрутить текущее изображение" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Перейти к списку изображений" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Колесо мыши над изображением" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Полосы прокрутки" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Что делать при переходе от изменённых изображений" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Сохранять" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Отклонять изменения" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Автоматически поворачивать изображения при загрузке" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Сохранить настройки для использования при следующем запуске Gwеnview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Последний открытый URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Состояние фильтра" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "В цикле" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "В случайном порядке" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Остановиться на последнем файле изображения в папке" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "По умолчанию в процессе слайд-шоу показываются все изображения в папке, " "начиная с текущей позиции. Файлы до этой позиции показываются в конце слайд-" "шоу.\n" "\n" "При включении данной опции, слайд-шоу прекратится на последнем файле в папке." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Интервал между изображениями, c:" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Цвета" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Модули" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Изображения" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетная обработка" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Коллекционирование" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Контрастность:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Гамма:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Место размещения значка не в графическом интерфейсе пользователя" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" "Место размещения метода удаления не в графическом интерфейсе пользователя" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Место размещения числа файлов не в графическом интерфейсе пользователя" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Удалить элемент(ы) навсегда" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "Если отмечено, элементы не будут перемещаться в корзину при удалении" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Если флажок установлен, элементы будут удалены навсегда.

\n" "\n" "

Используйте этот параметр с осторожностью!Не все файловые " "системы поддерживают надёжное восстановление удалённых файлов

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Настроить внешние инструменты" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Дополнительные инструменты" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Связи файлов" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можно использовать следующие переменные:\n" "
    \n" "
  • %u: URL текущего файла.
  • \n" "
  • %U: URL текущих файлов. Применяется, если инструменту можно " "передавать несколько имён файлов.
  • \n" "
  • %f: Текущий файл. Применяется, если инструмент не поддерживает " "формат URL.
  • \n" "
  • %F: То же, что и %f, но для нескольких файлов.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Все изображения" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Другая команда:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Фильтр файлов по шаблону, например *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Показать только файлы\n" "не старее этой даты" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Показать файлы не новее этой даты" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Должен ли Gwenview поворачивать изображения при наличии сведений об " "ориентации." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Должен ли Gwenview запоминать фильтр файлов." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Должен ли Gwenview запоминать последнюю ссылку." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Положение изображения:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Печатать имя &файла под изображением" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Печатать комментарий изображения" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Отключить масштабирование" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вместить изображение на страницу" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Увеличивать до:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять пропорции" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показывать изображения слайд-шоу в случайном порядке" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Показывать слайд-шоу в полноэкранном режиме" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Зациклить изобрежния" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Остановиться на последнем изображении папки" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Задержка между изображениями (в секундах)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Сведения об эскизах" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Размер изображения" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Дополнительные опции доступны в окне \"Настроить Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить файл" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить список изображений" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Добавить закладку..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Размер файла" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить файл" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Удалить закладку" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее изображение" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель адреса" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фильтр" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Показывать папки и архивы" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Поля между эскизами:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Использовать кэш" #~ msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" #~ msgstr "Очищать кэш при выходе из программы"