# vertaling van libk3b.po na Afrikaans # Frikkie Thirion , 2006. # Frikkie Thirion , 2006, 2007. # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 15:26+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde.afrikaans@gmail.com" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "FreeDB inskrywing gevind." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Geen inskrywing gevind." #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "'n Fout het voorgekom met die koppeling aan die masjien." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Besig om te werk..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Kommunikasie fout." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Veelvuldige presiese ooreenstemmende inskrywings gevind" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Veelvuldige soortgelyke inskrywings gevind" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Veelvuldige ooreenstemmende inskrywings gevind nie" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "'n Fout het tydens die navraag voorgekom" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Kon nie die ooreenstemmende inskrywing lees nie" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Soek inskrywing in %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Kon nie gids: %1 vind nie" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB Databasis Inskrywing" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b het veelvuldige soorgelyke inskrywings in die CDDB gevind. Kies asb. een." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Soek na %1 op poort %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Masjien gevind" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Koppeling toe gemaak" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Goed, lees toegang" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Koppeling geweier" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Handskud suksesvol" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Handskud het gevaal" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Presiese ooreenstemming gevind" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Koppeling aan %1 geweier" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Kon nie die masjien: %1 vind nie." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees vanaf %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Besig om die Oudio Cue Lêer te skryf" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analisering van die oudio lêer het gevaal. Is dit miskien korrup?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Besig om die oudio lêer te analiseer" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Besig om %1 te analiseer" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Kan nie '%1' handteeer nie. Die formaat word nie ondersteun nie." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Ongeldige oudio cue lêer: %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Kon nie libcdparanoia laai nie." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Kon nie toestel %1 oopmaak nie." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die inisialiseering van oudio kopiëering." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Kon nie '%1' oopmaak vir skryf nie." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "'n Onherstelbare fout het voorgekom tydens die kopiëering van snit %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Skryf binêre Beeld Lêer." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n kopie suksesvol geskep\n" "%n kopieë suksesvol geskep." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Besig om snit %1 van %2 te skryf" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Besig om cue/bin beeld lêer te skryf" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" "-%n kopie\n" "- %n kopieë" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sit asb. 'n herskryfbare CD in die dryf

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Die proses het suksesvol voltooi." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Gekanselleer." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Skoonmaak fout." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Jammeer, daar is nog nie fout handtering geïmplementeer nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Besig om die bron media na te gaan" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Besig om vir bron media te wag." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Besig om die bron media na te gaan" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ondersteun nie die kopiëering van CDs met meer as 1 data snit nie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Besig om multisessie data cd te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Besig om data CD te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kan nie CD-Extra gemengde modus CDs kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Besig om Verbeterde Oudio CD (CD-Extra) te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Besig om 'n oudio CD te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Die bron skryf is leeg." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b genodig cdrecord 2.01a12 of nuwer om modus2 data snitte te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Jy sal net die eerste sessie met rou skryf modus kan kopiëer. Gaan voort?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Multisessie CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Net die eerste sessie gaan gekopiëer word." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Kon nie bepaal hoeveel oop spasie beskikbaar is in tydelike gids '%1' nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Daar is nie genoeg spasie oor in die tydelike gids nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Besig om die bron medium te ontkoppel" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Kon nie die inhoudsopgawe (TOC) lees nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Besig om vir CD-TEXT te soek." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) gevind." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Ongeldige CD-TEXT gevind. Dit gaan geïgnoreer word." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Geen CD-TEXT was gevind nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Besig met 'n navraag aan CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB inskrywing gevind (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Geen CDDB inskrywing was gevind." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB fout (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Besig om vir die skryf proses voor te berei..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "'n Onbruikbare tydelike soekpad (\"path\") was gespesifiseer. Gaan na die " "standaard terugval." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Kon nie die tydelike gids (%1) skep nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Besig om die tydelike gids %1 te gebruik." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Wil jy %1 oorskryf?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Lêer Bestaan" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Besig om die beeld lêer na %1 te skryf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Besig om sessie %1 te lees." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Besig om die bron media te lees" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Besig om snit %1 van %2 te lees" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Besig om sessie %1 te simuleer" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Besig om kopie %1 (Sessie %2) te skryf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Besig om kopie (Sessie %2) te skryf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulasie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Besig om kopie %1 te skryf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Besig om kopie te skryf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Besig om vir media te wag." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Dit is nie moontlik om CD-TEXT in TAO modus te skryf nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sessie %1 was suksesvol gelees." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Bron ksryf was suksesvol gelees." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b kon nie die skyf uitskiet nie. Doen dit asb. self." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van sessie %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Besig om die media te herlaai" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Herlaai asb. die media en druk 'goed'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Kon nie die CD tafel toemaak nie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Besig om die tydelike lêers te verwyder." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Besig om die beeld lêers te verwyder." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Besig om die CD beeld lêer te skep." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Besig om 'on-te-fly' CD kopieëring te simuleer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Besig om CD kopieëring te simuleer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Besig om CD 'on-te-fly' te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Besig om CD te kopiëer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Skep 1 kopie\n" "Skep %n kopieë" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Kon nie die program uitvoerbare: %1 vind nie." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Kon nie %1 begin nie." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 het 'n onbekende fout gegee: Kode %2." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 het met foute geëindig." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord weergawe %1 het nie kloon ondersteuning nie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Geen toestel gespesifiseer nie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD skrywer %1 het nie klooning ondersteuning nie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Besig om 'n kloon beeld lêer te lees." #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Besig om snit %1 van %2 te skryf" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Kloon kopie %1 suksesvol geskryf." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Skryf suksesvol gelees." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Kon nie die hele skyf in kloon modus lees nie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "'n Fout het met die lees van die skryf voor gekom." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Besig om 'n kloon kopie te simuleer." #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Besig om kloon kopie %1 te skryf" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Besig om 'n kloon beeld lêer te skep." #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simuleer skryf van kloon beeld lêer." #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Besig om kloon beeld lêer te skryf" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simuleer CD kloning" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Besig om CD te kloon" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Besig om 1 kloon kopie te skep\n" "Besig om %n kloon kopieë te skep." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Kon nie libdvdcss oopmaak nie." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Besig om al die CSS sleutels te onttrek. Dit mag 'n wyle neem." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Kon nie die CSS sleutels onttrek nie." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Video DVD dekripsie was onsuksesvol" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Geen ondersteuning om vormlose modus2 sektore te lees nie." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Onondersteunde sektor tipe." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Besig om met sektor grootte van %1 te lees." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "%n foutiewe sektor was geïgnoreer.\n" "'n Totaal van %n foutiewe sektore was geïgnoreer." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "'n Lees fout het oorgekom. Probeer weer vanaf sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Lees fout in sektor %1 was geïgnoreer." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ondersteun nie \"on-te-fly\" skryf met growisofs %1 nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Deaktiveer 'on-the-fly' skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Geen bron media was gevind nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "'n Geënkripteerde DVD was gevind." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Kan nie geënkripteerde DVDs kopiëer nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Hierdie skrywer kan nie dubbel laag DVDs skryf nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 is nodig om 'n dubbel laag DVD+R te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b kan nie multisessie DVDs kopiëer nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b maak staat op die grootte wat in die ISO9660 opskrif gestoor is." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Dit kan veroorsaak dat die kopie korrup is as foutiewe sagteware gebruik was " "om die bron mee te skep." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Kon nie bepaal wat die ISO9660 lêersisteem grootte is nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b kan nie DVD-RAM kopiëer nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Kon nie bepaal wat die DVD media tipe is nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Besig om die bron media te lees." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Besig om 'n DVD beeld lêer te skep" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Besig om 'n DVD kopieëring te simuleer." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Besig om DVD kopie %1 te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Besig om die DVD kopie te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Bron DVD suksesvol gelees." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD kopie %1 was suksesvol geskryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Besig om DVD kopie %1 na te gaan" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Besig om die DVD kopie na te gaan" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b kon nie die skyf uitskiet nie. Doen dit asb. self." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Geforseer deur die gebruiker. Growisofs sal geroep word sonder enige " "verdere toetse." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD+R(W) media nie. Wil jy rêrig " "voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Geen simulasie vir DVD+R(W) nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "" "Die gespesifiseerde skryf modus word geïgnoreer as na 'n DVD+R(W) geskryf " "word." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Besig om 'n DVD+RW te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Besig om 'n dubbel laag DVD+R te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Besig om 'n DVD+R te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Die skrywer (%1 %2) ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD-R(W) media nie. " "Wil jy rêrig voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Geen simulasie skryf vir DVD-R(W) media nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Besig om 'n DVD-RW in beperkte oorskryf modus te skryf" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Besig om 'n DVD-RW in DAO modus te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Besig om 'n DVD-RW in inkrementele modus te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Beperkte oorskryf is nie moontlik vir DVD-R media nie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Besig om %1 in DAO modus te skryf" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Besig om %1 in inkrementele modus te skryf." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Verwyder beeld lêer %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Besig om 'n DVD beeld lêer te skep." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Besig om die DVD 'on-the-fly' te kopiëer" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Besig om 'n DVD te kopiëer" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Besig om DVD te formateer" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Vinnige Formateer" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Geen toestel gespesifiseer" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Ontkoppel medium" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sit asb 'n herskryfbare DVD in die dryf

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Besig om media na te gaan..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Besig om media na te gaan" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Die formatering het suksesvol voltooi" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Moet nie bekommerd wees as die vordering aanduier voor 100% stop nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "" "Die formatering sal in die agtergrond aangaan terwyl die skryf aangaan." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Stuur my asb. 'n e-pos wat die laaste afvoer bevat." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Besig om die DVD uit te skiet..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Kon nie die media uitskiet nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Kon nie die media toestand bepaal nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Geen herskryfbare DVD gevind nie. Kan nie formateer nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "%1 media gevind." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Dit is nie nodig om die %1 media meer as een keer te formateer nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Dit kan eenvoudig oorskryf word." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forseer formatering in elk geval." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Dit word nie aanbeveel om formatering op 'n DVD+RW te forseer nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Die media kan na so min as 10-20 formaterings al onbruikbaar wees." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Besig om DVD+RW te formateer" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formateer in %1 modus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Die media is alreeds leeg." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Besig om 'n DVD-RW in %1 modus te formateer." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "Kan nie die huidige formatering status van die DVD-RW media bepaal nie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Gebruik %1 %2 - Kopie reg (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Besig om te formateer." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Besig om die data voor te berei" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Kon nie die beeld lêer '%1' vind nie." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Besig om die geskryfde data te verifieer." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Besig om geskryfde kopie %1 van %2 te verifieer." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Besig om die Beeld Lêer te skryf" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Besig om kopie %1 van %2 te skryf" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Besig om vir die medium te wag" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "IO Fout" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD+R(W) media nie. Wil jy rêrig " "voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simuleer 'n ISO9660 beeld lêer" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Besig om 'n ISO9660 beeld lêer te skryf." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Gebruik readcd weergawe %1 i.p.v. die standaard weergawe om kloon " "ondersteuning te kry." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Kon nie 'n readcd program met kloon ondersteuning vind nie." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Besig om die beeld lêer na %1 te skryf" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Kon nie readcd begin nie." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Kon nie die bron skryf lees nie." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Probeer vanaf sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "'n Onherstelde fout het in sektor %1 voorgekom." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "'n Herstelde fout het in sektor %1 voorgekom." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 het 'n fout terug gegee: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd het abnormaal geëindig." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Besig om media na te gaan " #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 #, fuzzy msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interne Fout: Die nagaan taak was nie korrek geïnisialiseer nie" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Besig om snit %1 na te gaan" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Die geskryfde data in snit %1 verskil van die oorspronklike." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Die geskryfde data se integriteit is bevestig." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Die program '%1' kon nie gevind word nie." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1, weergawe %2, is te oud." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Besig om titel %1 van Video DVD %2 te analiseer" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Besig om hoofstuk %1 van %2 te analiseer" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignoreer die laaste hoofstuk, a.g.v. die kort terug speel tyd." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 #, fuzzy msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Kon nie die tydelike gids (%1) skep nie." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ongeldige lêernaam: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transkodeer titel %1 van Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Ongeldige video kodeerder stel: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Ongeldige oudio kodeerder stel: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Hervergroot prent, met titel: %1, na %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Enkelgang Enkodering" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Tweegang Enkodering, eerste fase" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Tweegang Enkodering, tweede fase" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Besig om onvolledige video lêer '%1' te verwyder." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Uitvoer van %1 was onsuksesvol." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Gaan asb die ontfouting afvoer na vir meer inligting." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Direkte deurlaat)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Laag III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg is 'n oop bron projek wat poog om die meeste video en oudio codecs te " "ondersteun. Die subprojek onder FFmpeg: 'libavcodec' vorm die basis van " "media spelers soos Xine en Mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg bevat 'n implementering van die MPEG-4 video enkodering standaard, " "wat hoë kwaliteit video lewer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD is 'n gratis en oop bron MPEG-4 video kodeerder. XviD is deur 'n groep " "vrywillige programmeerders geskep nadat OpenDivX se bron kode gesluit was in " "Julie 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD bevat MPEG-4 eienskappe soos b-rame, globale en kwart beeld element " "beweging kompensasie, lumi masker, trellis kwantisering en H.263 en MPEG en " "pasmaakkwantisering matrikse." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD is die hoof kompetisie vir DivX. DivX is geslote bron en loop net op " "Windows, Mac OS en Linux, terwyl XviD oop bron is en potensiëel op enige " "platform kan loop." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beskrywing uit die Wikipedia artikel geneem)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, ook bekend as Dolby Digital, word onder die naam ATSC A/52 " "gestandariseer. Dit bevat 'n maksimum van 6 klank kanale." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Met hierdie opsie, sal K3b 'n twee kanaal stereo Dolby Digital oudio stroom " "skep." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal K3b die oorspronklike DVD Dolby Digital " "oudio stroom gebruik sonder om dit te verander." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Gebruik hierdie opsie om die 5.1 kanaal klank van die DVD te behou." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1-Laag III, beter bekend as MP3, is die mees algemeen gebruikte " "verliesige oudio formaat." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Met hierdie opsie, sal K3b 'n twee kanaal stereo MPEG1-laag III oudio stroom " "skep." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Kon nie die Oudio Afvoer inprop module %1 (%2) inisialiseer nie." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Stel inprop module %1 op." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Geen instellings is beskikbaar vir inprop module %1 nie." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Sit asb. oudio CD %1%2 in." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD Snit" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Snit %1 van oudio CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Kon nie die volgende lêers vind nie:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nie Gevind" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Kon nie hierdie lêers verwerk nie: Die formaat word nie ondersteun nie." "

Jy kan self hierdie oudio lêers met na wave omskakel en dit dan by " "jou K3b projek byvoeg." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Onondersteunde formaat" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Kon nie binner snit %1 soek nie." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Kon nie %1 vir skryf oopmaak nie." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "'n Fout het met die dekodering van snit %1 voor gekom." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Die volgende lêers kon nie gevind word nie. Wil jy voort gaan en hê dat " "hulle van die projek verwyder word?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Verwyder ontbrekende lêers en gaan voort" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Kanselleer en gaan terug" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Voeg asb. eers lêers by jou projek by." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Kan nie direk skryf met hierdie oudio bronne nie." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Snitte korter as 4 sekondes is ongeldig in die Red Book standaard." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "'On-the-fly' skryf met cdrecord weergawe vroeër of gelyk aan 2.01a13 word " "nie ondersteun nie." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord weergawe %1 ondersteun nie CD-TEXT skryf nie." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Bepaal die maksimum skryf spoed." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Besig om beeld lêers in %1 te skep." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Besig om beeld lêers te skep" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Kon nie die maksimum skryf spoed bepaal nie. Gaan dit ignoreer" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Skryf werk gekanselleer" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "'n Fout het voorgekom met die dekodering van die oudio snitte" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Alle snitte suksesvol gedekodeer." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Besig om oudio snit %1 van %2%3 te dekodeer" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "IO Fout. Daar is waarskynlik nie plek op die hardeskyf oor nie." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Besig om snit %1 van %2%3 te skryf" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Besig om te skryf" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normaliseer die volume vlakke" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Besig om 'n Oudio CD te skryf" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 snit (%1 minute)\n" "%n snitte (%1 minute)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" "- %n kopie\n" "- %n kopieë" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Kon nie die normalisering program vind nie." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Kon nie die normalisering begin nie." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Snit %1 is alreeds genormaliseer." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Besig om die volume vlak van snit %1 van %2 aan te pas" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Besig om die volume vlak vir snit %1 van %2 te bereken." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Alle snitte suksesvol genormaliseer" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens oudio normalisering van die snitte" #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito Boot beeld lêer." #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Het nie toestemming om die volgende lêers te lees nie:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Geen Lees Toestemming" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Vanaf vorige sessie" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito boot katalogus lêer" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Boot katalogus" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Ontkoppel skyf" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Besig om 'n beeld lêer te skep." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Snit 1 van 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Skep beeld lêer in %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Die beeld was suksesvol in %1 geskep." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "'n Fout het met die skep van die ISO beeld voorgekom." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meeste skrywers ondersteun nie die skryf van multisessie CDs in DAO " "modus nie." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Kan nie die laaste snit se data modus bepaal nie. Gaan die standaard waarde " "gebruik." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Besig om vir ou sessies te soek" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Besig om vir media te wag" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Besig om 'n data beeld lêer te skep" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Besig om 'n data CD te skryf" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Besig om 'n multi-sessie CD te skryf" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1) - %n kopie\n" "ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1) - %n kopieë" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 se naam is na %2 verander." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Party lêername moet verkort word a.g.v. die %1 karakter beperking van die " "Joliet uitbreidings. As die Joliet uitbreidings gedeaktiveer word, hoef die " "lêername nie verkort te word nie. Die probleem is egter dat lang lêername " "nie onder Windows stelsels beskikbaar sal wees nie." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Verkort Lêername" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Deaktiveer Joliet uitbreidings." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Die Joliet uitbreidings, wat nodig is om lang lêername moontlik te maak " "onder Windows stelsels, se lengte van die volume beskrywing is %1 karakters. " "Die volume beskrywing bevat die naam van die lêersisteem. Die beskrywing " "'%2' is langer as wat toegelaat word. Moet die beskrywing afgekap word of " "wil jy terug gaan en dit verander?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Kap die volume beskrywing vir die Joliet boom af" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kan nie simboliese skakels na gidse volg wat jy by die projek bysit nie. " "Wil jy voort gaan sonder dat die simboliese skakels na die beeld lêer " "geskryf is?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Gooi simboliese skakels na gidse weg" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Besig om onvolledige beeld lêer %1 te verwyder" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "A.g.v. 'n fout in mkisofs weergawes <= 1.15a40 kan K3b nie lêername " "handteer wat meer as een agtertoe strepie (\"\") het nie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Kon nie die grootte van die beeld lêer bepaal nie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Geen volume id was gespesifiseer. Standaard waarde sal gebruik word." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Lêers grootter as 2 gg gevind. Hierdie lêers sal net volledig gebruik kan " "word as dit met UDF gekoppel word." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Aktiveer UDF uitbreidings." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Kon nie die skakel %1 na die lêer %2 volg nie. Dit bestaan nie. Gaan dit " "ignoreer..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Skakel %1 na gids %2 gaan geïgnoreer word. K3b kan nie skakels na gidse volg " "nie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Kon nie lêer %1 vind nie. Spring oor hom..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie. Spring oor hom..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Kon nie 'n rugsteun kopie van die boot beeld lêer %1 maak nie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Kon nie die tydelike lêer skryf nie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Geen lêers om te skryf nie." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofs program kon nie gevind word nie." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "'n Leesfout het in lêer %1 voorgekom." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "" "Die weergawe van mkisofs wat jy gebruik het nie groot lêer " "ondersteuning nie." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Lêers grootter as 2GB kan nie handteer word nie." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "'n Ongeldig geënkodeerde lêernaam '%1' is gevind." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Kit kan veroorsaak wees deur 'n stelsel opdatering wat die plaaslike " "karakterstel verander het." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Jy kan van convmv gebruik maak om die lêernaam enkodering reg te maak." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Die boot beeld lêer het 'n ongeldige grootte." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Die boot beeld lêer bevat veelvuldige partisies..." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "'n Hardeskyf boot beeld lêer mag net een partisie bevat." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Soek deur vorige sessie." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Kon nie die ISO9660 lêersisteem in %1 oopmaak nie." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Kon nie bepaal wat die volgende skryfbare adres is nie." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Kon nie die multisessie informasie vanaf die skyf onttrek nie." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Die skyf is òf leeg òf nie bywerkbaar nie." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Besig om die DVD boek tipe te verander." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sit asb 'n leë DVD+R of DVD+RW in die skrywer

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Die boek tipe was suksesvol verander." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Kan net die boek tipe van 'n leë DVD+R verander." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Geen DVD+R(W) gevind nie." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Besig om die boek tipe te verander." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Besig om 'n ISO9660 lêersisteem op 'n DVD+RW te skep." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Skep ISO9660 lêersisteem op 'n DVD-RW in beperkte oorskryf modus." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Jou skrywer (%1 %2) ondersteun nie inkrementele stroom met %3 media nie. " "Multisessies sal nie moontlik wees nie. Gaan in elk geval voort?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Geen inkrementele data stroom" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Besig om 'n data DVD te skryf" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Besig om 'n multi-sessie DVD te skryf" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Gebruik trek-en-los om lêers en gidse by die projek by te voeg.\n" "Gebruik die konteks kieslys om lêers te verwyder of om name te verander.\n" "Daarna kan die 'brand' knoppie gedruk word om die DVD te skryf." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Besig om die dryf oop te sluit..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Kon nie die CD dryf oop sluit nie." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Besig om CD uit te skiet" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao weergawe %1 kan nie Burnfree deaktiveer nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Forseer onveilige operasies' is aktief" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "" "Cdrdao weergawe %1 ondersteun nie oorbrand (\"overburning\") nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "kon nie die TOC lêer rugsteun nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Berei lees proses voor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Berei kopiëering proses voor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Besig om die skoon maak proses voor te berei." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Begin DAO simulasie teen %1x spoed..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Begin DAO skryf teen %1x spoed..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Begin met lees" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Besig om te lees" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Begin gesimuleerde kopiëering teen %1x spoed." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Begin kopiëering teen %1x spoed..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Besig om te kopiëer." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Begin met skoon maak" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Besig om skoon te maak." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Die toc/cue lêer '%1' was uitgevee a.g.v. 'n fout in cdrdao. K3b kon " "dit nie weer vanaf die rugsteun kopie %2 herstel nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Die simulasie het suksesvol voltooi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lees het suksesvol voltooi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Die skryf het suksesvol voltooi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiëering het suksesvol voltooi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Uitvee het suksesvol voltooi" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Gemidelde skryf spoed: %1 KG/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Sluit asb. die ontfouting afvoer in jou probleem verslag in." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Die media of skrywer ondersteun nie 'n skryf spoed van %1x spoed nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Besig om die skryf spoed te verminder na %1x spoed." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Besig om die drywing kalibrasie uit te voer." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Die drywing kalibrasie was suksesvol" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Besig om die skryf proses voor te berei..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Maak die kas geheue leeg" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Besig om CD-Text 'lead-in' te skryf..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Besig om BURN-Proof aan te skakel." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC kode gevind." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Vooraf gaping %1 gevind." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Geen cdrdao drywer gevind nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Kies asb. self een in die toestel opstellings." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Vir die meeste nuwe drywe sal dit 'generic-mmc' wees." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Die toestel is nog nie gereed nie. Sal nog wag." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Die Cue vel was nie aanvaar nie." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Opsie %1 ongeldig: %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Die data pas nie in op die skyf nie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Aktiveer oor brand in die gevorderde K3b instellings om te kan voort gaan." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Besig om die \"lead-in\" te skryf." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Besig om die \"lead-out\" te skryf." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Die skrywer ondersteun nie DAO skryf nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Die skrywer ondersteun nie RAW skryf nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie buffer leegloop (\"Burnfree\") nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord weergawe %1 ondersteun nie verby brand nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Begin %1, simuleer teen %2x spoed..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Begin %1, skryf teen %2x spoed..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie DAO (\"Disk at once\") skryf nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Kies asb. TAO (\"track at once\") en probeer weer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie RAW skryf nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Invoer/afvoer fout - nie noodwendig ernstig nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Herlaai van die media is nodig" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Probeer om meer as die amptelike skyf kapasiteit te skryf" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Net sessie 1 sal gekloon word." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Kon nie die skyf afsluit nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Skakel oor na 'n hoër skryf spoed: %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Skakel af na 'n laer skryf spoed: %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Begin skyf skryf." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Besig om die sessie toe te maak" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Besig om die \"Lead-in\" te skryf" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Besig om die \"Lead-out\" te skryf" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Besig om die gaping te skryf" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Besig om die optimum drywing kalibrasie te verrig" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Stuur die Cue vel" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Aktiveer 'Burnfree'" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Deaktiveer 'Burnfree'" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree was 1 keer gebruik.\n" "Burnfree was %n kere gebruik." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Die buffer was 1 keer laag gewees.\n" "Die buffer was %n kere laag gewees." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Die data pas nie in op die skyf nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 kon nie 'n gedeelde geheue spasie van die versoekte grootte reserveer nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Die buffer grootte is waarskynlik te groot gespesifiseer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "OPC het gevaal. Die skrywer is waarskynlik nie aanpasbaar met die medium nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Kon nie die skryfspoed na %1 stel nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Hierdie is waarskynlik stadiger as jou skrywe se stadigste skryf spoed." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Kon nie die CUE vel stuur nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "TAO skryf modus los partykeer die probleem op." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Kon nie 'n nuwe sessie oopmaak nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Waarskrynlik 'n fout met die medium" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Die skyf mag miskien nog leesbaar wees." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Probeer DAO skryf modus" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 het nie die nodige toestemming om die toestel oop te maak nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Gebruik K3bsetup2 om die probleem op te los." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Die buffer het waarskynlik leeg geloop" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Aktiveer 'Burnfree' of kies 'n stadiger skryf spoed." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Kiea asb. 'n laer skryf spoed" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Die skrywer kan nie hierdie hoë spoed medium handteer nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Gebruik die 'Forseer onveilige operasies' opsie sodat hierdie geïgnoreer kan " "word." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Die skrywer kan nie hierdie lae spoed medium handteer nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Die skryf proses het waarskynlik gevaal a.g.v. lae kwaliteit media" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "'n Ander program blok tans toegang tot die toestel, waarskynlik " "outomounting" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "'n Skryf fout het voorgekom." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Party drywe ondersteun nie al die uitvee tipes nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Probeer weer, en gebruik 'Volledige' uitvee." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Sedert kernel weergawe 2.6.8 kan cdrecord nie meer 'SCSI transport' " "gebruik wanneer dit as suid root loop nie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Jy kan K3bSetup gebruik om hierdie probleem op te los of self die suid vlaggie verwyder." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "As jy 'n standaard cdrecord weergawe gebruik..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...en die fout kom ook voor as jy hoë kwaliteit media gebruik..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...en die K3b FAQ nie hulp bied nie..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...sluit asb. die ontfouting afvoer in jou probleem verslag in." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Die skrywer ondersteun nie buffer beskreming tydens skryf nie." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC het gevaal. Probeer om teen 1x spoed te skryf." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Probeer asb. weer in skryf modus: DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Maak die kas geheue skoon" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Skoonmaak van die kas geheue kan 'n tydjie neem." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Besig om die snit toe te maak" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Besig om die skyf toe te maak" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Besig om die RMA op te dateer" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Besig om die 'Lead-out' te skryf." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Die skryf van die 'lead-out' kan 'n tydjie neem." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Besig om die verwyding na 'lead-out' te verwyder" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Besig om die ISO9660 volume beskrywer te verander" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Skryf modus: 'inkrementele stroom' nie beskikbaar nie" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Besig om met DAO te begin" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Skryf spoed: %1 KG/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b het 'n fout met die media op getel." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Probeer 'n ander media handelsmerk, verkieslik een wat deur jou dryf se " "vervaardiger aan beveel word." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Raporteer die fout as die fout bly voorkom." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Kon nie die skryf spoed stel nie." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Probeer asb. weer met die 'ignoreer spoed' instelling" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimum drywing calibrasie het gefaal." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Probeer om '-use-the-force-luke=noopc' by die growisofs parameters by " "te voeg in die K3b opstelling." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Kon nie 'n sagteware buffer skep nie." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Die probleem word veroorsaak deur die lae geheue limiet." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" "Dit kan opgelos word deur die volgende opdrag uit te voer: ' ulimit -l " "unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...of deur die sagteware buffer grootte in die gevorderde K3b opstelling te " "verminder." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Skryf fout" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Kritieke fout tydens program opstart: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Waarskuwing tydens program uitgaan: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Mkisofs het waarskynlik gevaal." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Kritieke fout tydens die skryf proses: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs weergawe %1 is te oud. K3b benodig ten minste weergawe 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Begin met simulasie..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Begin skyf skryf..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Besig om data te skryf" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Besig om die DVD uit te skiet." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Besig om oudio beeld lêers in %1 te skep." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Besig om oudio beeld lêers te skep." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "'n Fout het voorgekom met die skep van die ISO beeld lêer" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Die ISO beeld lêer was suksesvol geskep" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Die oudio beeld lêers was suksesvol geskep." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Besig om snit %1 van %2 (%3) te skryf." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 data" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Besig om die tweede sessie te simuleer" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Besig om die tweede sessie van kopie %1 te skryf." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Besig om die tweede sessie te skryf." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Besig om die eerste sessie te simuleer" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Besig om die eerste sessie van kopie %1 te skryf." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Besig om die eerste sessie te skryf." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Besig om 'n ISO beeld lêer te skep." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Besig om 'n ISO beeld lêer in %1 te skep." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Besig om buffer lêers te verwyder." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon nie die lêer %1 uitvee nie." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Dit is nie moontlik om CD-TEXT in TAO modus te skryf nie. Probeer DAO of Rou." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Besig om Verbeterde (\"Enhanced\") Oudio CD te skryf." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Besig om 'n Gemengde Modus CD te skryf" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 snitte (%2 minute se oudio data, %3 ISO9660 data)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Voer nuwe lêernaam in" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "'n Lêer met dieselfde naam bestaan alreeds. Voeg asb. 'n nuwe naam in:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Kon nie die onderskrif lêer se naam verander nie. 'n Lêer met die naam %1 " "bestaan alreeds." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Kon nie 'n geldige eMovix installasie opspoor nie." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Kon nie na die tydelike lêer %1 skryf nie." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "standaard" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "geen" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Besig om 'n eMovix CD te skryf" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Besig om 'n eMovix CD te skryf (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 lêer (%1) en omtrent 8mg se eMovix data\n" "%n lêers (%1) en omtrent 8mg se eMovix data" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Besig om 'n eMovix DVD te skryf" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Besig om 'n eMovix DVD (%1) te skryf." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b sal 'n %1 beeld lêer met die MPEG lêers skep, maar die lêers moet " "alreeds in %2 formaat wees. K3b kan nog nie MPEG lêers omskakel nie." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Nota: Om MPEG2 op 'n VCD te forseer word nie deur party DVD spelers " "ondersteun nie." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Forseer 'n VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Jy kan nie MPEG1 en MPEG2 film lêers meng nie.\n" "Begin 'n nuwe projek vir hierdie lêer tipe.\n" "Hermonster is nog nie in K3b geïmplementeer nie." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Verkeerde lêer tipe vir die projek." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (\"Playback control\") is geaktiveer.\n" "Video spelers kan nie segmente (MPEG stil prente) bereik sonder terugspeel " "beheer nie." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Net MPEG1 en MPEG2 video lêers word ondersteun.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Verkeerde lêer formaat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Besig om binêre lêer %1 te verwyder" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Besig om cue lêer %1 te verwyder" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Kon nie korrekte XML lêer skryf nie." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Besig om cue/bin lêers te skep" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Om VideoCDs te skep moet VcdImager weergawe %1 geïnstalleer wees." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Jy behoort hierdie op jou Linux vrystelling CDs te kry. Anders kan dit van " "http://www.vcdimager.org afgelaai word." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 te oud. Weergawe %2 of nuwer is nodig." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Besig om video lêer %1 van %2 (%3) te skandeer." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Besig om beeld lêer vir snit %1 te skep." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin lêers suksesvol geskep." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Besig om kopie %1 van %2 te skryf" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Een of meer BCD velde buite bereik vir %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Data lees foute sal van nou af nie meer vertoon word nie." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Oorweeg om die 'dateer skandering afsette op' opsie as dit nog nie " "geaktiveer is nie." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS se pts lyk asof dit nie in volgorde is nie. Werklike pts: %1, laaste " "gesiende pts: %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignoreer hierdie aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Pakkie #%1 is foutief, stroom greep afstand: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Die oorblywende %1 grepe van die stroom sal geïgnoreer word." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Besig om 'n Video CD (Weergawe 1.1) te skryf" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Besig om 'n Video CD (Weergawe 2.0) te skryf" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Besig om 'n Super Video CD te skryf" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Besig om 'n Hoë-Kwaliteit Video CD te skryf" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Besig om 'n Video CD te skryf" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "nie van toepassing" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bisse/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Ongespesifiseer" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "oorspronklike" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplikaat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Film" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Foto" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Laag %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "gesamentlike stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dubbel kanaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "enkel kanaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "veelkanaal (\"surround\") klank" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Die lêer %1 is leeg." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Hierdie lyk soos 'n gewonde video stroom, maar 'n saamgevlegde program " "stroom word benodig." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Hierdie lyk soos 'n gewonde oudio stroom, maar 'n saamgevlegde program " "stroom word benodig." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Hierdie lyk soos 'n RIFF opskrif, maar 'n gewone multiplex program stroom " "word benodig." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "'n Ongeldige inskrywing is in die VIDEO_TS gids gevind (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Kon nie na die tydelike lêer in gids %1 skakel nie." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Die projek bevat nie al die nodige VideoDVD lêer nie." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Die nuwe DVD sal waarskynlik nie speelbaar wees op HIfi DVD spelers nie." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Besig om Video DVD beeld lêer te skep" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Besig om 'n Video DVD te skryf" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/UDF lêersisteem (Grootte: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Toestel Keuse" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Kies asb. 'n toestel" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Kon nie die lêer %1 vind nie." #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie." #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van lêer %1." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Die skyf was suksesvol uit gevee. Herlaai asb. weer die skyf." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b kon nie die skyf uitvee nie." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simuleer" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b alle skryf stappe doen terwyl die " "laser af geskakel is.

Dit is nuttig om bv. hoër skryf snelhede te toets of " "om te sien of die stelsel 'on-the-fly' skryf sal kan handteer.

Waarskuwing:" " DVD+R(W) ondersteun nie gesimuleerde skryf nie." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simuleer slegs die skryf proses" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "\"Disk at once\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b die CD in 'disk at once' (DAO) modus " "skryf. Die ander metode is \"track at once\" (TAO).

Waarskuwing: " "Snit vooraf gapings met lengtes anders as 2 sekondes word net in DAO modus " "ondersteun." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Besig om skyf in 'disk at once' modus te skryf." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Gebruik Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Aktiveer Burnfree/Just Link om te verhoed dat die buffer leeg loop tydens 'n " "CD/DVD skryf." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, aktiveer K3b Burnfree, ook bekend as " "Just Link. Dit is 'n eienskap van die CD skrywer wat sal verhoed " "dat die buffer leeg loop tydens die skryf proses.

Sonder Burnfree " "sal die buffer leeg loop, aangesien die skrywer 'n konstante data stroom " "nodig het tydens die skryf proses.

Met Burnfree kan die skrywer " "die posisie van die huidige posisie merk en weer daarna terug kom sodra die " "buffer weer gevul is. Die proses laat wel klein gapings in die data op die " "CD.

Dit word aan beveel dat 'n geskikte skryfspoed gekies word sodat " "Burnfree nie nodig sal wees nie.Veral vir oudio CDs In die " "ergste geval sal die gaping gehoor word.

Burnfree was " "oorspronklik Burnproof genoem, maar die naam was verander toe dit " "deel van die MMC standaard geword het. " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Skep net die beeld lêer." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b net die beeld lêer skep.

Die beeld " "lêer kan later na 'n CD of DVD geskryf word met die meeste skryf programme " "wat tans beskikbaar is. Natuurlik ook met K3b." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Skep net 'n beeld lêer." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Skep beeld lêer." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n beeld lêer skep voordat die lêers " "na die CD/DVD geskryf word. Andersins sal die data direk geskryf " "word, sonder dat daar van 'n beeld lêer gebruik gemaak.

Waarskuwing:Direkte skryf behoort op meeste stelsels te werk, maar maak seker dat die " "data vinnig genoeg na die skrywer gestuur kan word." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Dit word aanbeveel om eers 'n simulasie te probeer." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Kas die data wat na die hardeskyf geskryf moet word" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Verwyder beeld lêer." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b die geskepte beeld lêer uitvee sodra " "die skryf proses voltooi het.

Moet nie hierdie opsie kies as jy die beeld " "lêer wil hou nie." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Verwyder beeld lêers vanaf die skyf wanner klaar is." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "On the fly" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie 'n beeld lêer skep nie, maar die " "lêers direk na die CD/DVD skryf.

Waarskuwing: Dit behoort op die " "meeste stelsels te werk, maar maak seker dat die data vinnig genoeg na die " "skrywer gestuur kan word." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "" "Die lêers word direk na die CD/DVD geskryf sonder dat 'n tussentydse beeld " "lêer geskep word." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Skryf CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Besig om CD-TEXT inskrywings te skep." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b addisionele informasie op die oudio " "CD stoor, soos die kunstenaar of die CD titel. Hiedie informasie word op 'n " "deel van die CD geskryf wat andersins ongebruik gelaat sou gewees het.

CD-" "TEXT is 'n uitbreiding op die oudio Cd standaard wat deur Sony bekend gestel " "is.

CD-TEXT sal net op spelers gebruik word wat die uitbreiding " "ondersteun. In die meeste gevalle motor CD spelers.

CDs met CD-TEXT sal in " "alle spelers speel." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Stel die paranoi vlak vir die lees van oudio CDs." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Stel die korrigeer metode vir digitale oudio onttrekking.

  • 0: " "Geen inspeksie. Die data word direk vanaf die dryf gekopiëer.
  • 1: " "Doen oorvleulende lees om oudio spring te vermei.
  • 2: Selfde as 1, " "maar met addisionele toetse op die geleese data.
  • 3: Soos 2, maar " "met ekstra funksionaliteit om foute a.g.v. krappe op die CD op te spoor en " "te herstel.

Die onttrekking spoed verminder vanaf 0 na 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Begin 'n multisessie CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Moet nie die skyf afsluit nie. Dit maak dat jy later ekstra sessies kan " "byvoeg." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal die CD nie toegemaak word nie. 'n " "Tydelike iinhoudsopgawe sal geskryf word.

Dit maak dit moontlik om " "later data by die CD by te voeg.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normaliseer oudio volume vlakke" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Pas die oudio volume vlakke vir alle snitte aan." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die snitte se volume na 'n " "standaard vlak aanpas. Dit is nuttig as 'n CD met snitte van verskillende " "albums gemeng word waar die oorspronklike albums se volumes baie van mekaar " "verskil.

Nota: K3b kan nie op die oomblik normaliseer as die snitte " "direk geskryf word nie" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verifiëer geskryfde data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Vergelyk oorspronklike data met die geskryfde data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b na 'n suksesvolle skryf die " "oorspronklike data met die geskryfde data vergelyk om te bevestig dat die " "data wel korrek geskryf is." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignoreer lees foute" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Spring oor onleesbare oudio sektore" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

As hierdie opsie gekies is, sal K3b onleesbare oudio sektore se inligting " "met nulle vervang.

Oudio CD spelers kan klein foute in die data " "korrigeer, wat gewoonlik nie 'n probleem veroorsaak as K3b oor onleesbare " "sektore spring nie." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 (Uitgebrei)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "onbekende oudio formaat" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Vir die sig gestremde" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Regiseur se kommentaar 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Regiseur se kommentaar 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "onbekende oudio kode uitbreiding" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Uitgebrei" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "onbekende kodering modus" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Onderskrif met normale grootte karakters" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Onderskrif met grootter karakters" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Onderskrif vir kinders" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Onderskrif met normale grootte karakters" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Onderskrif met grootter karakters" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Onderskrif vir kinders" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Forseer onderskrif" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regiseur se kommentaar met normale grootte karakters" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regiseur se kommentaar met grootter karakters" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Regiseur se kommentaar vir kinders" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "onbekende kode uitbreiding" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Besig om te formateer." #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Kon nie die CD tafel toemaak nie." #, fuzzy #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Geen cdrdao drywer gevind nie." #~ msgid "" #~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at " #~ "least version 2.0." #~ msgstr "" #~ "Mkisofs weergawe %1 is te oud. Om multisessie DVDs te skryf het K3b ten " #~ "minste weergawe 2.0 nodig." #~ msgid "" #~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " #~ "Joliet extensions." #~ msgstr "" #~ "Party lêername moes verkort word a.g.v. die %1 karakter beperking van die " #~ "Joliet uitbreidings."