# translation of k3b.po to Khmer # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 15:31+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - កម្មវិធីបង្កើតស៊ីឌី និងឌីវីឌី" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "បិទទាំងអស់" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "គម្រោងថ្មី" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "គម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "គម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "គម្រោងស៊ីឌីរបៀបលាយថ្មី" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "គម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "គម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "គម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "គម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "គម្រោងវីដេអូឌីវីឌីថ្មី" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "បន្តគម្រោងដែលមានច្រើនសម័យ" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "ឯកសារបន្ថែម..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "ជម្រះគម្រោង" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "បង្ហាញថត" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "បង្ហាញមាតិកា" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "បង្ហាញក្បាលឯកសារ" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "លុបស៊ីឌី-អាន/សរសេរ..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី %1 អានសរសេរ..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "ដុតរូបភាពស៊ីឌី..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "ដុតរូបភាព ISO របស់ឌីវីឌី..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "ចម្លងស៊ីឌី..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "ចម្លងឌីវីឌី..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "បម្លែងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "បម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "បម្លែងស៊ីឌីវីដេអូ..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "ត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "រៀបចំសិទ្ធិរបស់ប្រព័ន្ធ..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "បង្កើតគម្រោងថ្មី" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "បង្កើតគម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "បើកប្រអប់លុបស៊ីឌីអាន/សរសេរ" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "បើកប្រអប់ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "សរសេរ Iso9660, cue/bin ឬក្លូនរូបភាព cdrecord ទៅកាន់ស៊ីឌី" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "សរសេររូបភាព Iso9660 ទៅកាន់ឌីវីឌី" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងឌីវីឌី" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "បើកគម្រោងដែលមានស្រាប់" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "បើកឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "រក្សាទុកគម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "រក្សាទុកគម្រោងបច្ចុប្បន្នទៅ url ថ្មីមួយ" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "រក្សាទុកគម្រោងដែលបើកទាំងអស់" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "បិទគម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "បិទគម្រោងដែលបើកទាំងអស់" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "បិទកម្មវិធី" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "រៀបចំសិទ្ធិរបស់ប្រព័ន្ធ (ត្រូវការសិទ្ធិជា root)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "ស្រង់បទឌីជីថលចេញពីស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "បម្លែងចំណងជើងឌីវីឌីវីដេអូ" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "ស្រង់បទចេញពីស៊ីឌីវីដេអូមួយ" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "បន្ថែមឯកសារទាំងអស់ទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "ជម្រះគម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "ទិដ្ឋភាពគម្រោង" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "គម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "ចាប់ផ្ដើមរហ័ស" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "បន្ទះចំហៀង" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "ទិដ្ឋភាពមាតិកា" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសថតរហ័ស" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "ទៅ" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ !" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "កំហុស !" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 មានទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុក ។" #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "កំពុងបិទគម្រោង" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|គម្រោង K3b" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "បើកឯកសារ" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នបានឡើយ !" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "កំហុសបញ្ចេញ/បញ្ចូល" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារជាមួយឈ្មោះឯកសារថ្មី..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើ %1 ឬ ?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "កំពុងបិទឯកសារ..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី ។" #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី ។" #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី ។" #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងឌីវីឌីវីដេអូថ្មី ។" #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌីរបៀបលាយគ្នាថ្មី ។" #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី ។" #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "ជ្រើសឯកសារ ដើម្បីបន្ថែមទៅគម្រោង" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "សូមបង្កើតគម្រោងសិន មុននឹងបន្ថែមឯកសារ" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "គ្មានគម្រោងសកម្ម" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "មិនអាចស្វែងរក tdesu ដើម្បីរត់ K3bSetup ជាមួយសិទ្ធិជា root ឡើយ ។ សូមរត់វាដោយដៃជា root ។" #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះគម្រោងបច្ចុប្បន្នឬ ?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "ជម្រះគម្រោង" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "ការបម្លែងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "ការចម្លងស៊ីឌីវីដេអូ" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "បញ្ហាលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "ម៉ោន" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "ផ្ទុក" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "កំណត់ល្បឿនអាន..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានឧបករណ៍ផ្ទុកទូទៅ" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "អាន់ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "ច្រានឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "ផ្ទុកឧបករណ៍/ឧបករណ៍ឡើងវិញ" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "បង្ខំល្បឿនអានរបស់ដ្រាយ" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "ល្បឿនអានស៊ីឌី" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "<p>សូមបញ្ចូលល្បឿនអានសម្រាប់ <b>%1</b> ។ ល្បឿននេះនឹងត្រូវបានប្រើ សម្រាប់មេឌៀដែលបានម៉ោន" "បច្ចុប្បន្ន ។<p>វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេស ដើម្បីបន្ថយល្បឿនដ្រាយ ពេលមើលភាពយន្តដែលត្រូវបានអានដោយ" "ផ្ទាល់ពីដ្រាយ និងបន្ថយសំឡេងរំខានដែលចេញពីដ្រាយ ។<p>សូមជ្រាបថា វានឹងមិនប៉ះពាល់ដល់ K3b ឡើយ ព្រោះ " "K3b នឹងផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនអានម្ដងទៀត ពេលវាចម្លងស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី ។" #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "ការកំណត់ល្បឿនអានបានបរាជ័យ ។" #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "កំពុងបង្កើត GUI..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "កំពុងពិនិត្យប្រព័ន្ធ" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "បច្ចុប្បន្ននេះ K3b កំពុងរវល់ ហើយមិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀតបានទេ ។" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b កំពុងរវល់" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "មិនអាចស្វែងរកទិន្នផលកម្មវិធីជំនួយអូឌីយ៉ូបានឡើយ '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "កំហុសពេលចាប់ផ្ដើម" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "គ្មានឯកសារ" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "ជម្រះ បញ្ជី" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "មិនកំពុងរត់ aRtsd រកមិនឃើញ" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "កំពុងចាក់" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "បានផ្អាក់" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "បានឈប់" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "ល្បឿនសរសេរប្រហាក់ប្រហែល ៖" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នកម្មវិធី ៖" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នឧបករណ៍ ៖" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "ក្បាលសរសេរ ៖ %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "គ្មានព័ត៌មាន" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "របៀប ១" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "របៀប ២" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "ជ្រើសរបៀបសម្រាប់បណ្ដុំទិន្ននន័យ" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "<p><b>របៀបទិន្នន័យ</b><p>ជុំទិន្នន័យអាចនឹងត្រូវបានសរសេរក្នុងរបៀបពីរយ៉ាង ៖</" "p><p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b><br>ទុកឲ្យ K3b ជ្រើសរបៀបទិន្នន័យដែលស័ក្ដិសមបំផុត ។</p><p><b>របៀប១</" "b><br>វាគឺជារបៀបសរសេរ <em>ដើម</em> ដូចដែលបានណែនាំរួចហើយនៅក្នុងខ្នាតគំរូ <em>សៀវភៅ</" "em> ។ វាគឺជារបៀបដែលទំនងជាងគេ នៅពេលសរសេរស៊ីឌីទិន្នន័យសុទ្ធ ។</p><p><b>របៀប២</b><br>ដូចគ្នា" "នឹង <em>XA របៀប២ បទដ្ឋាន១</em> ដែរ ប៉ុន្តែដោយសារតែគេមិនសូវជាប្រើរបៀបមួយទៀត ដូច្នេះជាទូទៅ " "គេហៅវាតែ <em>របៀប២</em> ប៉ុណ្ណោះ ។</p><p><b>សូមជ្រាបថា ៖</b> ចូរកុំលាយរបៀបខុសគ្នាឲ្យសោះ" "នៅលើស៊ីឌីមួយ ។ ដ្រាយចាស់ៗមួយចំនួន អាចនឹងមានបញ្ហាពេលអានស៊ីឌីសម័យច្រើន របៀប១ ។" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "លទ្ធផលកំហុស" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1បានឡើយ" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "ចំណាំរបស់ K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "បន្ថែមទៅគម្រោង" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to " "<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "<p>អ្នកបានជ្រើសឧបករណ៍បម្លែងឌីវីឌីវីដេអូរបស់ K3b ។<p>វាប៉ង <em>បម្លែងចំណងជើងតែមួយ</em> ពីឌីវីឌី" "វីដេអូទៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានបង្ហាប់ដូចជា XviD ។ រចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយត្រូវបានមិនអើពើទាំងស្រុង ។" "<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ចម្លងឯកសារ vob ឌីវីឌីវីដេអូធម្មតាពីឌីវីឌី (រួមមានការអ៊ិនគ្រីប) សម្រាប់ដំណើរការបន្ត" "ជាមួយនឹងកម្មវិធីដទៃទៀត សូមប្រើដំណដូចខាងក្រោមដើម្បីចូលដំណើរការរចនាសម្ព័ន្ធឯកសាររបស់ឌីវីឌីវីដេអូ ៖ <a " "href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ចម្លងឌីវីឌីវីដេអូទាំងមូលដែលរួមមានម៉ឺនុយ" "ទាំងអស់ និងម៉ឺនុយបន្ថែម វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យប្រើឧបករណ៍ចម្លងឌីវីឌីរបស់ K3b ។" #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងឌីវីឌី" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b ប្រើ vcdxrip ពីកញ្ចប់ vcdimager ដើម្បីបម្លែងស៊ីឌីវីដេអូ ។ សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើង ។" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "បានរកឃើញ %1 ។ តើអ្នកចង់ឲ្យ K3b ម៉ោនផ្នែកទិន្នន័យ ឬ បង្ហាញបទទាំងអស់ឬទេ ?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "ម៉ោនស៊ីឌី" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "បង្ហាញបទវីដេអូ" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "បង្ហាញបទអូឌីយ៉ូ" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" msgstr "<p>K3b មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក <b>%1</b> នៅក្នុងឧបករណ៍ <em>%2 - %3</em>" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "ការម៉ោនបានបរាជ័យ" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" msgstr "<p>K3b មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក <b>%1</b> នៅក្នុងឧបករណ៍ <em>%2 - %3</em>" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកបានបង្ហាញ" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថាស" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "ចម្រៀកដំបូង-ចុងក្រោយ" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "សម័យ %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប១" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន១" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន២" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "គ្មានច្បាប់ចម្លង" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "ចន្លោះបទ" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "គ្មាន preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "បន្ថែម" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "មិនផ្អាក" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "ស៊ីឌី-អត្ថបទ (សេចក្តីដកស្រង់)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "អ្នកសម្ដែង" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "អ្នកនិពន្ធបទចម្រៀង" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "អ្នកតែង" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "ស៊ីឌី ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "មិនស្គាល់ (ទំនងជាស៊ីឌីរ៉ូម)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "លេខសម្គាល់មេឌៀ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "សមត្ថភាព ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 នាទី" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "សមត្ថភាពដែលបានប្រើ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "នៅសល់ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "អាចសរសេរឡើងវិញ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ទេ" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "អាចបន្ថែមបាន ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "ទទេ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "ជាន់ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "មិនបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "មិនពេញលេញ" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "កំពុងដំណើរការ" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "ពេញលេញ" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "សម័យ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "ល្បឿនសរសេរដែលបានគាំទ្រ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "លេខសម្គាល់ភាគ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "លេខសម្គាល់សំណុំភាគ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នករៀបចំ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធី ៖" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "កំពុងរង់ចាំថាស" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "បង្ខំ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "រកឃើញមេឌៀ ៖" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "បង្ខំ K3b ឲ្យបន្ត ប្រសិនបើវាហាក់បីដូចជាមិនអាចរកឃើញឌីវីឌី/ស៊ីឌីទទេរបស់អ្នក ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "ស៊ីឌីអាន(សរសេរ) ឬឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "ឌីវីឌីពីរស្រទាប់ %1 អាន" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "ស៊ីឌី-អាន (សរសេរ)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" "b>." msgstr "" "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ពេញលេញ ឬ អាចបន្ថែមបានបានមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ពេញលេញមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" "b>." msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ទទេ ឬ អាចបន្ថែមបានបានមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ដែលអាចបន្ថែមបានបានមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ទទេមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀសមរម្យមួយទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "កំពុងប្រុងប្រៀបធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អានសរសេរ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "បានរកឃើញមេឌៀ %1 នៅក្នុង %2 - %3 ។ តើគួរសរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "រកឃើញ %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "បានរកឃើញមេឌៀ %1 នៅក្នុង %2 - %3 ។ តើគួរធ្វើទ្រង់ទ្រាយវាឬទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌីអានសរសេរ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "បានរកឃើញមេឌៀដែលអាចសរសេរឡើងវិញនៅក្នុង %1 - %2 ។ តើគួរលុបវាចោលឬទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "រកឃើញថាសដែលអាចសរសេរឡើងវិញ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "លុប" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "ច្រានចេញ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "កំពុងលុបស៊ីឌី អាន-សរសេរ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "កំពុងរង់ចាំមេឌៀ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ ។" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "បណ្តាថត" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Root" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-mp3 អូឌីយ៉ូ/x-wav កម្មវីធី/x-ogg |ឯកសារសំឡេង" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-wav |ឯកសារសំឡេង Wave" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-mp3 |MP3 ឯកសារសំឡេង" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "កម្មវិធី/x-ogg |Ogg Vorbis ឯកសារសំឡេង" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG ឯកសារវីដេអូ" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "ដំបូងរត់" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូល Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "គ្មានការរួមបញ្ចូល Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</" "em>" msgstr "" "<p>K3b អាចរួមបញ្ចូលវាដោយផ្ទាល់ទៅក្នុង Konqueror ។ This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</" "em>" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "ផ្ទុកការកំណត់លំនាំដើម" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលរក្សាទុក" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានប្រើចុងក្រោយ" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "ចាប់ផ្ដើមការងារ" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "ផ្ទុកការកំណត់លំនាំដើម ឬដែលបានរក្សាទុក" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "រក្សាការកំណត់បច្ចុប្បន្នដើម្បីប្រើពួកវាម្ដងទៀតពេលក្រោយ" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "<p>ផ្ទុកសំណុំនៃការកំណត់ពីការកំណត់លំនាំដើមរបស់ K3b ការកំណត់បានរក្សាទុកពីមុន ឬការកំណត់ដែលបាន" "ប្រើចុងក្រោយ ។" #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " "are not overwritten by this.</b>" msgstr "" "<p>រក្សាទុកការកំណត់បច្ចុប្បន្ននៃប្រអប់សកម្មភាព ។<p>ការកំណត់ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្ទុកដោយប្រើប៊ូតុង " "<em>ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានរក្សាទុក</em> ។<p><b>K3b លំនាំដើមមិនត្រូវបានសរសេរដោយវាទេ ។</b>" #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "ការកំណត់ប្រអប់សកម្មភាព" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</" "em>" msgstr "" "<p>K3b គ្រប់គ្រងសំណុំបីនៃការកំណត់នៅក្នុងប្រអប់សកម្មភាព ៖ លំនាំដើម ការកំណត់ដែលបានរក្សាទុក និងការកំណត់" "ដែលបានប្រើចុងក្រោយ ។ សូមជ្រើសសំណុំណាមួយនៃសំណុំទាំងនេះ ដែលគួរត្រូវបានផ្ទុក ប្រសិនបើប្រអប់សកម្មភាពត្រូវ" "បានបើកម្ដងទៀត ។<p><em>សូមប្រាកដថា ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជានិច្ចពីប្រអប់កំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ K3b ។</em>" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម " #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "ការកំណត់បានរក្សាទុក" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "ការកំណត់ត្រូវប្រើចុងក្រោយ" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "សារ" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "វឌ្ឍនភាពទាំងមូល ៖" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលកំហុស" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 នៃ %2 ម.ប." #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "ជោគជ័យ !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "បានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់ !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "កំហុស !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "បានបញ្ចប់ដោយមានកំហុស" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់ឬ ?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "បោះបង់ការអះអាង" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "ប្រើពេលអស់ ៖ %1 ម៉ោង" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "នៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "លាក់ OSD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "ឧបករណ៍កំពុងប្រើ" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "បិទកម្មវិធីផ្សេងៗ" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "ពិនិត្យម្ដងទៀត" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "<p>ឧបករណ៍ <b>'%1'</b> កំពុងប្រើរួចហើយ ដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត (<em>%2</em>) ។<p>វាត្រូវ" "បានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងឲ្យបិទពួកវាទាំងនោះ មុននឹងបន្ត ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត K3b មិនអាចចូលដំណើរការឧបករណ៍" "យ៉ាងពេញលេញបានទេ ។<p><em>ជំនួយ ៖ ជួនកាលបិទកម្មវិធីមួយមិនកើតឡើងភ្លាមៗទេ ។ ក្នុងករណីនោះ អ្នកអាច" "ត្រូវប្រើប៊ូតុង '%3' ។" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>" msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យ K3b បញ្ចប់ដំណើរការដូចខាងក្រោម ៖<em>" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទទេមួយ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ដែលអាចបន្ថែមខាងចុងបាន" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ពេញលេញ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទទេ ឬអាចបន្ថែមបាន" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ពេញលេញ ឬអាចបន្ថែមបាន" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 មួយ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 វីដេអូ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 របៀបបានលាយ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 អូឌីយ៉ូ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទិន្នន័យ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "ស៊ីឌី ឬឌីវីឌី" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "ឌីវីឌី" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "ឌីវីឌីរ៉ូម" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "សូមបញ្ចូល %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "ការជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "សូមជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកមួយ ៖" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "គ្មានព័ត៌មានឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទទេ" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "ស៊ីឌីដែលបានលាយ" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (ស៊ីឌីដែលបានលាយ)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "វីដេអូឌីវីឌី" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (ទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមបាន %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (ទិន្នន័យពេញលេញ %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "ទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមខាងចុងបាន %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "ទិន្នន័យពេលលេញ %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ដែលអាចបន្ថែមខាងចុងបាន" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ពេញលេញ" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "%1 នៅក្នុង %n បទ" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "និង %n សម័យ" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "ទំហំទំនេរ ៖ %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "សមត្ថភាព ៖ %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "បើកជានិច្ច" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "អូឌីយ៉ូស៊ីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "ស៊ីឌីទិន្នន័យ%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "បានលាយស៊ីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix ស៊ីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix ឌីវីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "ទិន្នន័យឌីវីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "វីដេអូឌីវីឌី %1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "គម្រោង" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងឯកសារម៉ឺនុយសេវា" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារម៉ឺនុយសេវាចេញ" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "ភារកិច្ចស៊ីឌី" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "ភារកិច្ចឌីវីឌី" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "បណ្តោះអាសន្ន ៖" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "គ្មានព័ត៌មាន" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "%n ឯកសារនៅក្នុង %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n ថត" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ (%n បទ)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "ស៊ីឌីទិន្នន័យ (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "ស៊ីឌីលាយ (%n បទ និង %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "ស៊ីឌីវីដេអូ (%n បទ)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "ស៊ីឌី eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "ឌីវីឌី eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "ឌីវីឌីទិន្នន័យ (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "ឌីវីឌីវីដេអូ (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "មានបញ្ហាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "%n បញ្ហា" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "កុំបង្ហាញម្ដងទៀត" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "ចាប់ផ្តើម K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "ប្រើ K3bSetup ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីសរសេរស៊ីឌី/ឌីវីឌី" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "K3b មិនបានរកឧបករណ៍សរសេរអុបទិកនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ ដូច្នេះ អ្នកនឹងមិនអាចដុតស៊ីឌី ឬឌីវីឌីបាន" "ទេ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកនៅតែអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសរបស់ K3b ផ្សេងទៀតដូចជាការស្រង់ចេញបទអូឌីយ៉ូ ឬ" "ការបម្លែងអូឌីយ៉ូ ឬការបង្កើតរូបភាព ISO9660 ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b ប្រើ cdrecord ដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ cdrtools ដែលមាន cdrecord ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "បានប្រើកំណែ %1 ឯ %2 គឺហួសសម័យហើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "ទោះបីជា K3b គាំទ្រកំណែទាំងអស់នៃ cdrtools ក៏ដោយ គឺចាប់តាំងពីកំណែ ១.១0, យកល្អអ្នកគួរតែប្រើកំណែ" "យ៉ាងហោចណាស់ ២.០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "ដំឡើងកំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀតរបស់ cdrtools ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b ប្រើ cdrdao ដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ cdrdao ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b ប្រើ growisofs ដើម្បីសរសេរឌីវីឌីជាក់លាក់ ។ ដោយគ្មាន growisofs អ្នកនឹងមិនអាចសរសេរ" "ឌីវីឌី ។ សូមប្រាកដថាត្រូវដំឡើងវាយ៉ាងហោចណាស់កំណែ ៥.១០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ dvd+rw-tools ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b ត្រូវការ growisofs យ៉ាងហោចណាស់កំណែ ៥.១០ ដើម្បីសរសេរឌីវីឌី ។ កំណែដែលចាស់ជាងនេះ នឹងមិន" "ដំណើរការឡើយ ហើយ K3b ក៏នឹងបដិសេធមិនប្រើពួកវាដែរ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "ដំឡើងកំណែ %1 ថ្មីៗជាច្រើនទៀត ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b នឹងមិនអាចចម្លងឌីវីឌីបានភ្លាមៗទេ ឬសរសេរឌីវីឌី+អាន/សរសេរ នៅក្នុងសម័យជាច្រើន ដោយប្រើកំណែ " "growisofs ចាស់ជាង ៥.១២ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងឲ្យប្រើ growisofs ៧.០ ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។ K3b នឹងមិនអាចសរសេរឌីវីឌី" "+អាន/សរសេរនៅក្នុងសម័យច្រើន ដោយប្រើកំណែរបស់ growisofs ចាស់ជាង ៧.០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b ប្រើ dvd+rw-format ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ និងឌីវីឌី+អានសរសេរ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b ត្រូវការកំណែ mkisofs យ៉ាងហោចណាស់ ១.១៤ ។ កំណែចាស់ជាងនេះ អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាពេល" "បង្កើតគម្រោងទិន្នន័យ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "ឧបករណ៍ %1 - %2 ត្រូវបានម៉ោនដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដែលបានម៉ោនដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។ ដូច្នេះ ជាពិសេសការសរសេរឌីវីឌី+អាន/" "សរសេរអាចបរាជ័យ ។ មិនចាំបាច់រាយការណ៍វាជាកំហុសទេ ឬក្នុងបំណងលក្ខណៈពិសេសទេ វាមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហា" "នេះបានទេពីក្នុង K3b ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "ជំនួសធាតុដែលបានម៉ោនដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង /etc/fstab ដោយធាតុមួយដែលចាស់ ឬប្រើដំណោះស្រាយម៉ោនដោយ" "ដែលមានចន្លោះដាក់ដោយអ្នកប្រើដូចជា pmount ឬ ivman ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "មិនមានការគាំទ្រដើម្បីសរសេរ ATAPI ឡើយ នៅក្នុងខឺណែល" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "ខឺណែលរបស់អ្នក មិនគាំទ្រការសរសេរដែលមិនត្រាប់តាម SCSI ឡើយ ប៉ុន្តែយ៉ាងហោចណាស់ក៏មានក្បាលសរសេរមួយ" "ដែរ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ដែលអ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើការត្រាប់តាម SCSI ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "ដំណោះស្រាយដែលល្អបំផុត គឺត្រូវអនុញ្ញាត ide-scsi (ការត្រាប់តាម SCSI) សម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។ ដោយ" "ប្រើវិធីនេះ អ្នកនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ។ សូមជ្រាបថា អ្នកនៅតែអាចអនុញ្ញាត DMA នៅលើដ្រាយដែលបាន" "ត្រាប់តាម ide-scsi ដដែលហ្នឹង ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 មិនគាំទ្រ ATAPI ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %1 មិនគាំទ្រការសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ ATAPI ឡើយ បើគ្មានការត្រាប់" "តាម SCSI ហើយមានក្បាលអានយ៉ាងតិចមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ដែលមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើការ" "ត្រាប់តាម SCSI ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "ដំណោះស្រាយល្អបំផុត និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺត្រូវអនុញ្ញាត ide-scsi (ការត្រាប់តាម SCSI) សម្រាប់ក្បាល" "សរសេរទាំងអស់ ។ ដោយប្រើវិធីនេះ អ្នកនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ឬក៏ដំឡើង (ឬ ជ្រើសជាលំនាំដើម) %1 កំណែ" "ថ្មីៗជាច្រើនទៀត ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "ដំឡើង cdrdao >= ១.១.៨ ដែលគាំទ្រការសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ ATAPI ដោយផ្ទាល់ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "ដំណោះស្រាយល្អបំផុត និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺត្រូវអនុញ្ញាត ide-scsi (ការត្រាប់តាម SCSI) សម្រាប់ក្បាល" "សរសេរទាំងអស់ ៖ ដោយប្រើវិធីនេះ អ្នកនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ឬក៏អាចដំឡើង (ឬ ជ្រើសជាលំនាំដើម) %1 " "កំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀត ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "K3b នឹងមិនអាចសរសរមេឌៀឌីវីឌីអានពីរស្រទាប់ ដោយប្រើកំណែ growisofs ចាស់ជាង ៦.០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "ដំឡើងកំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀតរបស់ growisofs ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "មិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ %1 ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b ត្រូវការសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ដើម្បីអនុវត្តភារកិច្ចជាក់លាក់ ។ ដោយគ្មានវាទេ អ្នកអាច" "ជួបប្រទះបញ្ហាជាមួយនឹង %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "សូមប្រាកដថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ %1 ។ ក្នុងករណីដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើ devfs ឬ udev, " "K3bSetup អាចនឹងធ្វើការងារនេះឲ្យអ្នកបាន ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "មិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ SCSI ទូទៅ %1 ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "បើគ្មានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ទូទៅ អ្នកអាចនឹងជួបប្រទះបញ្ហានៅពេលបម្លែងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូពី %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA បានបិទនៅលើឧបករណ៍ %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "ជាមួយនឹងឧបករណ៍ឌីវីឌី/ស៊ីឌីទំនើបភាគច្រើនអនុញ្ញាត DMA ឲ្យបង្កើនការអាន/សរសេរ ។ ប្រសិនបើអ្នកមាន" "បទពិសោធន៍តិចក្នុងការសរសេរល្បឿននេះ វាប្រហែលជាមានបញ្ហា ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "បើក DMA បណ្ដោះអាសន្នជា root ជាមួយនឹង 'hdparm -d 1 %1' ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់កម្មវិធីខាងក្រៅ %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "ជួនកាលពីអាចចាំបាច់ដើម្បីបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់អ្នកប្រើ បន្ថែមទៅក្នុងប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបង្កើតដោយ " "K3b ។ វាតាមធម្មតាព្រមាន ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងនេះពិតជាត្រូវបានចង់បាន ហើយនិងមិនមែនជា" "ផ្នែករបស់ការរាយការណ៍កំហុសមួយចំនួន ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "ដើម្បីយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើចេញសម្រាប់កម្មវិធី %1 ខាងក្រៅ បើកទំព័រការកំណត់របស់ K3b 'កម្មវិធី' ហើយ" "ជ្រើសផ្ទាំង 'ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើ' ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "សំណុំតួអក្សរមូលដ្ឋានរបស់ប្រព័ន្ធគឺ ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "សំណុំតួអក្សរមូលដ្ឋានរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក (ឧ. សំណុំតួអក្សរបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារ) ត្រូវបានកំណត់ទៅ" "ជា ANSI_X3.4-1968 ។ វាពិតជាមិនដូច ដែលវាត្រូវបានធ្វើដោយចេតនានោះទេ ។ពិតជាដូចមូលដ្ឋានមិនត្រូវ" "បានកំណត់ទាំងអស់ទេ ។ ការកំណត់មិនត្រឹមត្រូវនឹងធ្វើឲ្យលទ្ធផលមានបញ្ហា នៅពេលបង្កើតគម្រោងទិន្នន័យ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់តួអក្សរមូលដ្ឋានឲ្យបានត្រឹមត្រូវ សូមប្រាកដថាអថេរបរិស្ថាន LC_* ត្រូវបានកំណត់ ។ តាមធម្មតា " "ការចែកចាយឧបករណ៍រៀបចំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះវា ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "កំពង់រត់ K3b ជាអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិជា root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យរត់ K3b ក្រោមគណនីអ្នកប្រើជា root ។ វាណែនាំការគ្រោះថ្នាក់ផ្នែក" "សុវត្ថិភាពមិនចាំបាច់ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "រត់ K3b ពីគណនីអ្នកប្រើដែលសមរម្យ ហើយរៀបចំឧបករណ៍ និងសិទ្ធិឧបករណ៍ខាងក្រៅយ៉ាងសមរម្យ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "ពេលក្រោយអាចត្រូវបានធ្វើតាមរយៈ K3bSetup ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម K3bSetup2 បានឡើយ ។" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "ទំហំទំនេរនៅក្នុងថតបណ្តោះអាសន្ន ៖" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "ថតដែលរក្សាទុកឯកសាររូបភាព" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>." "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "<p>នេះជាថតដែល K3b នឹងរក្សាទុក <em>ឯកសាររូបភាព</em> ។<p>សូមប្រាកដថា វាស្ថិតនៅលើភាគថាស" "ដែលមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ ។" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "ជ្រើសថតបណ្តោះអាសន្ន" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "ជ្រើសឯកសារបណ្តោះអាសន្ន" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "សរសេរឯកសាររូបភាពទៅកាន់ ៖" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "ថតបណ្តោះអាសន្ន" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "សរសេរឯកសាររូបភាពទៅកាន់ ៖" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "ឯកសារបណ្តោះអាសន្ន" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "ទំហំគម្រោង ៖" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "សូមស្វាគន៍មកកាន់ K3b - កម្មវិធីបង្កើតស៊ីឌី និងឌីវីឌី" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "យក ប៊ូតុងចេញ" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr " ប៊ូតុង បន្ថែម" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "ឧបករណ៍នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "ដុតឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "កម្មវិធីសរសេរ ៖" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដុត" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "ល្បឿនដែលត្រូវដុតឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រៅត្រូវដុតយ៉ាងជាក់លាក់ទៅឧបករណ៍ផ្ទុក" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "<p>ជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់ដុត ។<p>ក្នុងករណីជាច្រើន នឹងមានតែឧបករណ៍ផ្ទុកតែមួយប៉ុណ្ណោះ" "អាចប្រើបាន ដែលមិនមានជម្រើសច្រើនទេ ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "<p>ជ្រើសល្បឿនដែលអ្នកចង់ដុត ។<p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b><br>វានឹងជ្រើសល្បឿនសរសេរអតិបរមាដែលអាចធ្វើ" "បានជាមួយនឹងឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ ។ នេះជាជ្រើសដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់មេឌៀភាគច្រើន ។ </" "p><p><b>មិនអើពើ</b> (តែឌីវីឌី)<br>វានឹងទុកឲ្យជម្រើសល្បឿនទៅឧបករណ៍កម្មវិធីសរសេរ ។ ប្រើវា ប្រសិន" "បើ K3b មិនអាចកំណត់ល្បឿនសរសេរ ។<p>១x មានន័យថា ១៣៨៥ គ.ប./វិ. សម្រាប់ឌីវីឌី និង ១៧៥ គ.ប./វិ. " "សម្រាប់ស៊ីឌី ។</p><p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> សូមប្រាកដថាប្រព័ន្ធរបស់អ្នកអាចផ្ញើទិន្នន័យលឿនល្មម ដើម្បី" "ការពារសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលរត់ខាងក្រោម ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "<p>K3b ប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់បញ្ជា cdrecord, growisofs និង cdrdao ដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី" "ពិតប្រាកដ ។ <p>ជាទូទៅ K3b ជ្រើសកម្មវិធីល្អបំផុតសម្រាប់ការងានីមួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប៉ុន្តែករណីខ្លះវា" "ប្រហែលទំនងជាកម្មវីធីមួយដែលមិនធ្វើការបម្រុងជាមួយកម្មវីធីសរសេរពិត ។ក្នុងករណីទីមួយប្រហែលជាជ្រើសកម្មវិធី" "ដោយដៃ ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "ច្រើនទៀត..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "កំណត់ល្បឿនសរសេរដោយដៃ" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "<p>K3b មិនអាចកំណត់ល្បឿនសរសេរអតិបរមាដោយល្អឥតខ្ចោះនោះទេនៃឧបករណ៍សរសេរអុបទិក ។ ល្បឿនសរសេរ" "តែងតែត្រូវបានរាយការណ៍ប្រធានបទទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានបញ្ចូល ។<p>សូមបញ្ចូលល្បឿនសរសេរនៅទីនេះ " "ហើយ K3b នឹងចងចាំវាសម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន (ឧទាហរណ៍ ៖ ១៦x) ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "ទុកឲ្យ K3b ជ្រើសរបៀបដែលសមបំផុត ។ នេះជាជម្រើសដែលប្រសើរ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "<em>ថាសនៅពេលប្រើម្ដង</em> ឬ<em>សម័យនៅពេលប្រើម្ដង</em>ដ៏ត្រឹមត្រូវ ។ ឡាស៊ែរមិនត្រូវបានបិទទេ " "ខណៈពេលសរសេរស៊ីឌី ឬឌីវីឌី ។ នេះជារបៀបពេញចិត្តដើម្បីសរសេរស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ព្រោះថាវាអនុញ្ញាតចន្លោះមុន ២ " "វិនាទី ។ មិនមែនកម្មវិធីសរសេរទាំងអស់គាំទ្រ DAO នោះទេ ។<br>ឌីវីឌីអាន(សរសេរ)ត្រូវបានសរសេរនក្នុង" "ទ្រង់ទ្រាយ DAO ដោយផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់វីដេអូឌីវីឌីដ៏ល្អបំផុត ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "<em>បទភ្លាមៗ</em> ត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីសរសេរ ។ ឡាស៊ែនឹងបានបិទបន្ទាប់ពីគ្រប់បទ ។<br> កម្មវិធី" "សរសេរស៊ីឌីត្រូវរបៀបនេះសម្រាប់ការសរសេរស៊ីឌីសម័យច្រើន ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW របៀបការសរសេរ ។ ការកែកំហុសទិន្នន័យគឺបានបង្កើតតាមកម្មវិធីជំនួសឧបករណ៍កម្មវិធី ។<br>ព្យាយាមបើ" "កម្មវិធីស៊ីឌីបរាជ័យដើម្បីសរសេរក្នុង DAO និង TAO ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "កើនតគ្នាគឺជារបៀបសរសេរលំនាំដើម សម្រាប់ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យប្រើឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) " "សម័យច្រើន ។ វាអាចដំណើរការតែជាមួយឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ប៉ុណ្ណោះ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "ការសរសេរជាន់លើដែលបានដាក់កម្រិត អនុញ្ញាតឲ្យប្រើឌីវីឌីអាន/សរសេរ ដូចជាឌីវីឌីរ៉េម ឬឌីវីឌី+អាន/" "សរសេរ ។មេឌៀអាចត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ។ វាមិនអាចសរសេរឌីវីឌីអាន/សរសេរច្រើនសម័យនៅក្នុងរបៀបនេះ " "ប៉ុន្តែ K3b ប្រើ growisofs ដើម្បីបង្កើនប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 នៅក្នុងសម័យដំបូង ដូច្នេះឯកសារថ្មីៗ" "ដូចខាងក្រោមត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងថាសដែលបានដុតរួចហើយ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "ជ្រើសរបៀបការសរសេរសម្រាប់ប្រើ" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "របៀបសរសេរ" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "ប្រយ័ត្នរបៀបការសរសេរគឺ មិនអើពើពេលកំពុងសរសេរ ឌីវីឌី+អាន(សរសេរ) មានតែផ្លូវមួយដើម្បីសរសេរពួកវា ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "ជម្រើសរបៀបសរសេរអាស្រ័យលើការដុតឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានបញ្ចូល ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "របៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "កើន" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "កម្មវិធីដុតស៊ីឌី និងឌីវីឌី" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីរបៀបលាយគ្នាថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌីវីដេអូថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "បើកប្រអប់ដុតគម្រោងសម្រាប់គម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី ជាជម្រើស បញ្ជាក់ឧបករណ៍ប្រភព" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "សរសេររូបភាពស៊ីឌីទៅកាន់ស៊ីឌី-អាន (សរសេរ)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "សរសេររូបភាព ISO9660 ឌីវីឌីមួយទៅឌីវីឌីមួយទៀត" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "សរសេររូបភាពស៊ីឌី ឬឌីវីឌីមួយទៅស៊ីឌីអាន(សរសេរ) ឬឌីវីឌីមួយទៀត អាស្រ័យលើទំហំ" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "លុបស៊ីឌី-អានសរសេរ" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ ឬ ឌីវីឌី+អានសរសេរ" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "ស្រង់បទអូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ (+ ការអ៊ិនកូដ)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "បម្លែងចំណងជើងឌីវីឌីវីដេអូ (+ការបម្លែង)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "បម្លែងបទស៊ីឌីវីដេអូ" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "កំណត់ភាសារបស់ចំណុចប្រទាក់" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "មិនអនុញ្ញាតអេក្រង់ស្វាគមន៍" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "កំណត់វិធីសាស្ត្របញ្ចេញអូឌីយ៉ូ (ដូចជា arts ឬ alsa អាស្រ័យលើកម្មវិធីជំនួយដែលបានដំឡើង)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" "កំណត់ឧបករណ៍ដើម្បីប្រើសម្រាប់គម្រោងថ្មី (ជម្រើសនេះគ្មានប្រសិទ្ធិភាពទេ ។ គោលបំណងសំខាន់របស់វាគឺបើកការ" "គ្រប់គ្រងនៃមេឌៀទទេពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ TDE) ។" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "អ្នកថែទាំ និងដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "គម្រោងបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី និងបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "ការរួមបញ្ចូល Cdrdao កម្រិតខ្ពស់" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ និងការអ៊ិនកូដវីដេអូមុនកំណែ ១.០ ។" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "សម្រាប់ការរចនារូបភាពផ្សេងៗបានយ៉ាងល្អផូរផង់របស់គាត់ ។" #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "សម្រាប់ការសាកល្បងជាច្រើន និងការបកប្រែជាភាសាអាល្លឺម៉ង់មុនគេ ។" #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "សម្រាប់ឧបករណ៍ឌីវីឌី+អានសរសេរដ៏អាស្ចារ្យ និងបានសហការគ្នាយ៉ាងស្អិតរមួត ។" #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "សម្រាប់កញ្ចប់ eMovix ដ៏ប្រពៃ និងការចូលរួមក្នុងកិច្ចការងាររបស់គាត់ ។" #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយឌិកូដ flac ។" #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "សម្រាប់ isofslib ដ៏មានសារៈសំខាន់បំផុត ។" #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "សម្រាប់ libsamplerate ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូទូទៅ នៅក្នុងសំណុំការងារឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ។" #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "សម្រាប់លំនាំបម្លែងអូឌីយ៉ូតាមលក្ខខណ្ឌ ។" #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "សម្រាប់ការងាររបស់គាត់នៅលើច្រក BSD និងបំណះដ៏ចម្បងមួយចំនួន ។" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "សម្រាប់ការងាររបស់គាត់នៅលើច្រក BSD ។" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "សម្រាប់ជំនួយរបស់គាត់ជាមួយនឹងធាតុ k3b ដែលមិនត្រឹមត្រូវជាច្រើននៅលើ bugs.kde.org ។" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "សម្រាប់រូបតំណាងគ្រាប់ភ្នែករបស់ K3b ដ៏ស្អាត ។" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "សម្រាប់ជំនួយដែលមិនចេះចប់ ជម្រះមូលដ្ឋានទិន្នន័យកំហុសរបស់ K3b ។" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob បានបង្កើតស្បែកដ៏អស្ចារ្យ ហើយមកជាមួយនឹងគំនិតសម្រាប់ស្បែកថ្លា ។" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "សម្រាប់ស្បែករបស់ K3b ១.១ ដ៏គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "លុបស៊ីឌី អាន-សរសេរ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "ប្រភេទនៃការលុប" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "បានលុបស៊ីឌី អាន-សរសេរ ដោយជោគជ័យ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "បានបោះបង់ការលុបស៊ីឌីអាន/សរសេរ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "បានបោះបង់" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "ដំណើរការលុបបានបរាជ័យ ។ តើអ្នកចង់មើលលទ្ធផលកំហុសឬទេ ?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 មិនគាំទ្រការសរសេរស៊ីឌី អាន-សរសេរ ឡើយ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "លុបថាសទាំងមូល ។ វាត្រូវការពេលយូរដូចសរសេរស៊ីឌីទាំងមូលដែរ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "លុបតែ TOC, PMA និងចន្លោះបទ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "លុបតែបទចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "បើកសម័យចុងក្រោយម្តងទៀត ដើម្បីអាចឲ្យវាបន្ថែមទិន្នន័យថែមទៀត ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "លុបសម័យចុងក្រោយរបស់ស៊ីឌីដែលមានច្រើនសម័យ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "ទាំងស្រុង" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "របៀបទទេ ៖" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "លុបបទចុងក្រោយ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "បើកសម័យចុងក្រោយម្ដងទៀត" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "លុបសម័យចុងក្រោយ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "ច្បាប់ចម្លងស៊ីឌី" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "និងក្លូនស៊ីឌី" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "របៀបចម្លង" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "ចម្លងធម្មតា" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "ចម្លងក្លូន" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "របៀបសរសេរ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "ការព្យាយាមអាន ៖" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "គ្មានការកែកំហុស" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "របៀប Paranoia ៖" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "ចម្លងអត្ថបទស៊ីឌី" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "អត្ថបទស៊ីឌីដែលចង់បាន" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "រំលងផ្នែកទិន្នន័យដែលមិនអាចអានបាន" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែកំហុសរបស់ដ្រាយដើម" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "ប្រើអត្ថបទស៊ីឌីជំនួសឲ្យ cddb បើមាន ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "ចម្លងអត្ថបទស៊ីឌីពីស៊ីឌីដើម បើមាន ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងបិទការកែកំហុស ECC/EDC របស់ដ្រាយដើម ។ ដោយប្រើវិធីនេះ អ្នកនឹង" "អាចអានចម្រៀកដែលមិនអាចអានបាន ។<p>វាអាចនឹងមានប្រយោជន៍ សម្រាប់ក្លូនស៊ីឌីដែលបានការពារមិនឲ្យអ្នក" "ចម្លងបាន តាមរយៈចម្រៀកដែលខូច ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងស្វែងរកអត្ថបទស៊ីឌីនៅលើស៊ីឌីដើម ។ សូមកុំជ្រើសវា បើដ្រាយស៊ីឌីរបស់អ្នក" "មានបញ្ហាក្នុងការអានអត្ថបទស៊ីឌី ឬ អ្នកចង់នៅប្រើព័ត៌មាន Cddb ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ ហើយ K3b អាចរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌីនៅលើមេឌៀដើម នោះវានឹងត្រូវបានចម្លងទៅ" "ស៊ីឌីលទ្ធផល ដោយមិនអើពើធាតុ Cddb ដែលមានស្រាប់ឡើយ ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើគូសធីកជម្រើសនេះ ហើយ K3b មិនអាចអានផ្នែកទិន្នន័យពីឌីវីឌី/ស៊ីឌីប្រភពបានទេ វានឹងត្រូវបានជំនួស" "ដោយសូន្យនៅលើលទ្ធផលច្បាប់ចម្លង ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "<p>នេះគឺជារបៀបចម្លងធម្មតា ដែលសមស្របសម្រាប់ប្រភេទស៊ីឌីភាគច្រើន ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចម្លងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ, " "ស៊ីឌីទិន្នន័យសម័យតែមួយ និងសម័យច្រើន និងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ដែលមានសម័យទិន្នន័យបន្ថែមមួយ" "ទៀត) ។<p> សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី សូមប្រើរបៀបក្លូនស៊ីឌី ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</" "b> Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "<p>នៅក្នុងរបៀបក្លូនស៊ីឌី K3b នឹងធ្វើការចម្លងស៊ីឌីឆៅៗតែម្ដង ។ នេះមានន័យថា វាមិនខ្វល់អំពីមាតិកាអ្វី" "ឡើយ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែចម្លងស៊ីឌីពីមួយប៊ីតទៅមួយប៊ីត ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> អ្នកអាចក្លូនតែស៊ីឌីសម័យតែមួយ" "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "វាហាក់បីដូចជាមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងថតបណ្តោះអាសន្នឡើយ ។ ទោះបីជាសរសេរយ៉ាងណាក៏ដោយ ?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "ប្រើឧបករណ៍ដូចគ្នាសម្រាប់ដុត" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" msgstr "<qt>ប្រើឧបករណ៍ដូចគ្នាសម្រាប់ដុត <i>(ឬបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀត)</i>" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "ដុតរូបភាពស៊ីឌី" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "រូបភាពដែលត្រូវដុត" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាព" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|ឯកសាររូបភាព" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO| ឯកសាររូបភាព ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|ឯកសារអត្ថបទ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|ឯកសារ Toc Cdrdao និងរូបភាពក្លូន Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "ប្រភេទរូបភាព" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "រូបភាព ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ/Bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ អូឌីយ៉ូ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "ឯកសារ TOC Cdrdao" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "រូបភាពក្លូន Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសាររូបភាពឡើយ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "របៀបទិន្នន័យ ៖" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "<p>រូបភាពនេះមានទំហំឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានទាញយក សូមប្រាកដថាការទាញយកបាន" "បញ្ចប់ ។<p>បន្តតែក្នុងករណី ដែលអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងតែធ្វើ ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "ទំនងជាមិនមែនរូបភាពដែលអាចប្រើបានឡើយ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "បានរកឃើញ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "រូបភាព iso9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "ទំហំឯកសារ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "រូបភាពក្លូន Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "ឯកសាររូបភាព ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "ឯកសារ TOC ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ/bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ អូឌីយ៉ូ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "បទ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "ផលបូក Md5 ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "បានបោះបង់ការគណនា" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "ការគណនាបានបរាជ័យ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "ចម្លងផលបូកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "ប្រៀបធៀបឆេកសាំ..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "ពិនិត្យផលបូក MD5" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "សូមបញ្ចូលផលបូក MD5 ដើម្បីប្រៀបធៀប ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ស្មើគ្នានឹងផលបូក MD5 ដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "ផលបូក MD5 ស្មើគ្នា" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ខុសគ្នាពីផលបូក MD5 ដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "ផលបូក MD5 ខុសគ្នា" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "ច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "គ្មានការបម្លែងវីដេអូឡើយ !" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "មិនអើពើកំហុសការអាន" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "រំលងចម្រៀកដែលមិនអាចអានបាន" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ ហើយ K3b មិនអាចអានចម្រៀកមួយពីស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌីដើម នោះវានឹងត្រូវបានជំនួសដោយទទេ " "នៅលើច្បាប់ចម្លងលទ្ធផល ។" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "បង្ខំធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌីទទេ" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ ទោះបីជាវាទទេក៏ដោយ ។ វាក៏អាចនឹងត្រូវ" "បានប្រើផងដែរ ដើម្បីបង្ខំឲ្យ K3b ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អាន/សរសេរ ឬ ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ នៅក្នុងរបៀប" "សរសេរជាន់លើមានកំណត់ ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> អ្នកមិនគួរធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌីមួយញឹកញាប់ឡើយ ព្រោះអ្នកនឹង" "មិនអាចប្រើវាបានឡើយ បន្ទាប់ពីធ្វើទ្រង់ទ្រាយចុះឡើងៗពី ១០ ទៅ ២០ ដង ។<p>អ្នកនឹងត្រូវធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" "ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ តែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ព្រោះបន្ទាប់ពីនោះ អ្នកគ្រាន់តែសរសេរជាន់លើវាទៅបានហើយ ។ ឌីវីឌី-" "អាន/សរសេរ ដែលស្ថិតនៅក្នុងរបៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់ ក៏អញ្ចឹងដែរ ។" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "ព្យាយាមធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងប្រាប់ក្បាលសរសេរថា ត្រូវធ្វើទ្រង់ទ្រាយឲ្យរហ័ស ។<p>ការធ្វើ" "ទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អាន/សរសេរទាំងមូល អាចនឹងចំណាយពេលយូរណាស់ ហើយក្បាលសរសេរឌីវីឌីខ្លះ នឹងអនុវត្តការធ្វើ" "ទ្រង់ទ្រាយទាំងមូលតែម្ដង ទោះបីជាអ្នកជ្រើសឲ្យវាធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័សក៏ដោយ ។" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "ដុតរូបភាព Iso9660" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "ទៅកាន់ឌីវីឌី" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "រូបភាពដែលអ្នកបានជ្រើសគឺជារូបភាព ISO9660 មិនត្រឹមត្រូវ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ដុតវាទេ ? (នោះអាច" "មានប្រភេទរូបភាពត្រឹមត្រូវផ្សេងទៀតមិនត្រូវបានរកឃើញដោយ K3b ប៉ុន្តែវានឹងដំណើរការយ៉ាងល្អ ។)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "ដុត" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "មិនមែនជារូបភាព Iso9660" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "ដុត" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "អនុញ្ញាតដុតលើសបន្ទុក (មិនបានគាំទ្រដោយ cdrecord <= 1១.១០)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "បង្ខំប្រតិបត្តិការគ្មានសុវត្ថិភាព" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "ការសរសេរដោយដៃទំហំសតិបណ្តោះអាសន្ន" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "ជម្រើសការសរសេរកម្មវិធីដោយដៃ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "កុំច្រានឧបករណ៍ចេញបន្ទាប់ពីដំណើរការសរសេរ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "លុបស៊ីឌី-អានសរសេរនិង ឌីវីឌី-អានសរសេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដុតមត្ថភាពមេឌៀជាផ្លូវការច្រើនជាងមួយ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "អនុញ្ញាតដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រើសរវាង cdrecord និង cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "លុបស៊ីឌី -អានសរសេរនិងឌីវីឌី-អានសរសេរដោយពុំមានការសួរ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "កុំច្រានឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ បន្ទាប់ពីដំណើរការដុតបានបញ្ចប់" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "បង្ខំ K3b ឲ្យបន្តប្រតិបត្តិការណ៍មួយចំនួន បើមិនដូច្នេះទេចាត់ទុកថាគ្មានសុវត្ថិភាព" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types.</b>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b ផ្តល់នូវលទ្ធភាពដែលអាចធ្វើបានដើម្បីជ្រើសរវាង cdrecord " "និង cdrdao ពេលកំពុងសរសេរលើស៊ីឌី ។<p>ប្រយោជន៍នេះបើកម្មវិធីមួយមិនគាំទ្រក្នុងការប្រើកម្មវិធីសរសេរ ។ " "<p><b> Be aware that K3b មិនគាំទ្រកម្មវិធីទាំងពីរ ក្នុងប្រភេទគម្រោងទាំងអស់</b>" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "<p>ឧបករណ៍ផ្ទុកនីមួយៗមានសមត្ថភាពអតិបរមា ដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងតំបន់ដែលបានតែអានរបស់ឧបករណ៍" "ផ្ទុក ហើយត្រូវបានធានាដោយអ្នកលក់ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាជាចំនួនអតិបរមាជាផ្លូវការដែលមិនមែនជាចំនួន" "អតិបរមាពិតប្រាកដទេ ។ មេឌៀជាច្រើនមានសមត្ថភាពសរុបពិតប្រាកដ ដែលធំជាងតិចតួចចំនួនជាផ្លូវការ ។" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងបិទការពិនិត្យមើលសុវត្ថិភាព ដែលការពារការដុតទៅកាន់" "សមត្ថភាពផ្លូវការ ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហានៅចុង" "ដំណើរការដុត ប្រសិនបើ K3b ប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់សមត្ថភាពផ្លូវការ ។ វាធ្វើឲ្យមានន័យទៅការកំណត់ដំបូង" "សមត្ថភាពអតិបរមារបស់មេឌៀជាមួយនឹងការដុតត្រាប់តាម ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងលុបស៊ីឌី-អានសរសេរដោយស្វ័ប្រវត្ត និងទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី បើរកឃើញមួយ" "ជំនួសនៃមេឌៀទទេមិននិងការសរសេរ ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "<p>K3b ប្រើសិតបណ្ដោះអាសន្នរបស់កម្មវិធីកំឡុងពេលដំណើរការដុត ដើម្បីជៀសវាងចន្លោះនៅក្នុងស្ទ្រីមរបស់" "ទិន្នន័យ ដោយសារតែការផ្ទុកប្រព័ន្ធខ្ពស់ ។ ទំហំលំនាំដើមបានប្រើគឺ %1 ម.ប.សម្រាប់ដុតស៊ីឌី និង %2 ម.ប." "ឌីវីឌី ។<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក តម្លៃដែលបានបញ្ជាក់នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទាំងដុតស៊ីឌី និងឌីវីឌី ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងមិនច្រានឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ ខណៈពេលដំណើរការដុតចប់ ។ វាអាច" "មានប្រយោជន៍ក្នុងករណីដែលទុកកុំព្យូទ័រចោលបន្ទាប់ពីដុត ហើយមិនចង់បើកថាសគ្រប់ពេល ។<p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "នៅក្នុងប្រព័ន្ធលីនុចបានដុតឧបករណ៍ផ្ទុកយ៉ាងស្អាតត្រូវតែបានផ្ទុកឡើងវិញ ។ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រព័ន្ធនឹងមិនរកកា" "រផ្លាស់ប្ដូរ ហើយនៅតែធ្វើវាដូចជាឧបករណ៍ផ្ទុកទទេមួយ ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងបន្តស្ថានភាពមួយចំនួនដែលនឹងចាត់ទុកថាគ្មានសុវត្ថិភាព ។<p>ជា" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់នេះមិនអនុញ្ញាតការពិនិត្យមើលសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ល្បឿនឧបករណ៍ផ្ទុក ។ដូច្នេះ វាអាច" "បង្ខំ K3b ដើម្បីដុតឧបករណ៍ផ្ទុកល្បឿនខ្ពស់នៅលើឧបករណ៍សរសេរល្បឿនទាប ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ការ" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះអាចមានបណ្ដាលឲ្យមេឌៀខូច ។" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b ព្យាយាមដើម្បីរកឲ្យឃើញក្រប់ឧបករណ៍ទាំងអស់របស់អ្នកដែលត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកអាចបន្ថែមឧបករន៍ដែលមិនត្រូវ" "បានរកឃើញហើយប្តូរតម្លៃពណ៌ខ្មៅដោយការចុចក្នុងបញ្ជីនេះ ។ បើ K3b គឺមិនអាចរកឃើញដ្រាយរបស់អ្នក, អ្នក" "ត្រូវផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធរបស់អ្នកដើម្បីផ្តល់ឲ្យ K3b អាចចូលដំណើរការសរសេរទៅកាន់គ្រាប់ដ្រាយទាំងអស់ ។" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា Cdrdao ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "អត្ថបទស៊ីឌីដែលមានសមត្ថភាព ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្ត" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "ស្គេនឧបករណ៍ឡើងវិញ" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "ដ្រាយស៊ីឌី / ឌីវីឌី" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "ដ្រាយសរសេរ" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "ដ្រាយបានតែអាន" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ប្រព័ន្ធ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "ប្រភេទ ចំណុចប្រទាក់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "ទូទៅ SCSI\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "កម្មវិធីបង្កប់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "សរសេរស៊ីឌី-អាន ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "សរសេរស៊ីឌី-អានសរសេរ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "អានឌីវីឌី ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "សរសេរឌីវីដី-អាន(សរសេរ) ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "សរសេរឌីវីឌី-អាន ពីរជាន់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "សរសេរឌីវីឌី+អាន(សរសេរ) ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "សរសេរឌីវីឌី+អាន ពីរជាន់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្ន ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "គាំទ្រដុតស៊េរី ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "របៀបសរសេរ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "ទីតាំងដ្រាយថ្មី" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះឧបករណ៍ K3b ត្រូវតែស្វែងរកទីតាំងដ្រាយថ្មី (ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/cdrom) ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចស្វែងរកឧបករណ៍បន្ថែមបានឡើយ\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "បញ្ជាក់ផ្លូវសម្រាប់កម្មវិធីខាងក្រៅ K3b ត្រូវការធ្វើការងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ, ឬសង្កត់ \"ស្វែងរក\" ដើម្បី" "អនុញ្ញាតឲ្យ K3b ស្វែងរកកម្មវិធី ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "ប្តូរកំណែដែល K3b ប្រើ ៖" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "<p>បើ K3b រកឃើញកំណែដែលបានដំឡើងច្រើនជាងមួយនៃកម្មវិធី វានឹងជ្រើសយកមួយជា <em>លំនាំដើម</em> " "ដែលវានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធ្វើការងារ ។ បើអ្នកចង់ប្តូរលំនាំដើមជ្រើសកំណែដែលបានអ្នកចង់បានហើយ ចុច" "ប៊ូតុងនេះ ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "ប្រើប៊ូតុង 'លំនាំដើម'ដើម្បីប្តូរកំណែរដែល K3b ត្រូវប្រើ ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "លក្ខណៈពិសេស" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "កម្មវិធី" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "អ្នកប្រើប៉ារ៉ាមែត្របានញែកដោយចន្លោះ ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr " ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ អ្នកប្រើ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "ស្វែងរក ផ្លូវ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path.</qt>" msgstr "" "<qt><b>គន្លឺះ ៖</b> ដើម្បីបង្ខំឲ្យ K3b ប្រើឈ្មោះផ្សេងទៀតដែលអាចប្រតិបត្តិវាយ៉ាងជាក់លាក់ក្នុង" "ការស្វែងរកផ្លូវ ។</qt>" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (រកមិនឃើញ)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "ផ្ទុកលំនាំដើម K3b នៅពេលចាប់ផ្ដើមប្រអប់ ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានរក្សាទុកដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងប្រអប់ចាប់ផ្ដើម ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានប្រើចុងក្រោយនៅប្រអប់ចាប់ផ្ដើម ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b គ្រប់គ្រងសំណុំបីនៃការកំណត់នៅក្នុងប្រអប់សកម្មភាព (ប្រអប់សកម្មភាពរួមមានប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី ឬប្រអប់គម្រោង" "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ) ៖" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "សំណុំមួយក្នុងចំណោមសំណុំទាំងនេះត្រូវបានផ្ទុកម្ដងនៅពេលប្រអប់បានបើកប្រអប់សកម្មភាព ។ ការកំណត់នេះកំណត់សំណុំនមួយ" "ណានឹងប្រើ ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "ថត (%1) មិនមាន ។ មិនទាន់បង្កើតឬ ?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "បង្កើតថត" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "អ្នកបានបញ្ជាក់ឯកសារសម្រាប់ថតបណ្តោះអាសន្ន ។ K3b នឹងប្រើរបស់វាផ្លូវមូលដ្ឋានជាថតបណ្តោះអាសន្ន ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរទៅកាន់ %1 ទេ ។" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "កម្មវិធីដំឡើងខាងក្រៅ" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "ដំឡើងម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB " #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "រៀបចំឧបករណ៍" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "សេចក្តីជូនដំណឹង" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr " សេចក្តីជូនដំណឹងប្រព័ន្ធ" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ " #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI ស្បែក" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - កម្មវិធីបង្កើត ស៊ីឌី/ឌីវីឌី" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "មិនអាចរកឃើញប័ណ្ណសារស្បែករូបតំណាង %1 ។" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "មិនអាចទាញយកស្បែករូបតំណាងសំខាន់បានឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យថាអាសយដ្ឋាន %1 គឺត្រឹមត្រូវ ។" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ K3b ដាក់ស្បែក ។" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានស្បែកមួយដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "មានស្បែក" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែករូបតំណាង <strong>%1</strong> ចេញឬ ?<br><br>វានឹងលុបឯកសារដែល" "បានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ។</qt>" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "គម្រោងអូឌីយ៉ូ " #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n បទ (%1 នាទី)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "ស៊ីឌី អត្ថបទ" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Gimmicks" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "លាក់បទដំបូង" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "កំពុងបម្លែងអូឌីយ៉ូ" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "លាក់បទដំបូងក្នុង pregaps ដំបូង" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹង <em>លាក់</em> បទដំបូង ។<p>គំរូអូឌីយ៉ូស៊ីឌីប្រើ pregaps គ្រប់" "បទទាំងអស់លើស៊ីឌី ។ តាមលំនាំដើម ២វិនាទីចុងក្រោយ និងស្ងាត់ ។ ក្នុងរបៀប DAO វាអាចធ្វើបានវែងជាង " "pregaps ដែលមានអូឌីយ៉មួយចំនួន ។ ក្នុងករណីនេះ pregaps នដំបូងនិងេងមានបទដំបូងបញ្ចបានប់ទាំងស្រុង ។" "<p>អ្នកនឹងត្រូវការស្វែងរកត្រឡប់ពីការចាប់ផ្តើមនៃស៊ីឌីដើម្បីស្តាប់បទជាលើកដំបូង ចូរ។ ព្យាយាម, វាពិត" "ជាកំពុបញ្ឆោតង។<p><b>លក្ខណៈពិសេសនេះគឺអាចបានតែប្រើក្នុងរបៀប DAO ពេលកំពុងសរសេរជាមួយ cdrdaoតែ" "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "<p><b>កម្មវិធីខាងក្រៅ <em>ធ្វើឲ្យធម្មតា</em> មិនត្រូវបានដំឡើង ។</b><p>K3b ប្រើ <em>ការធ្វើ" "ឲ្យធម្មតា</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) ដើម្បីធ្វើឲ្យអូឌីយ៉ូ" "ធម្មតា ។ ដើម្បីប្រើមុខងារនេះ សូមដំឡើងវាសិន ។" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "<p>K3b មិនអាចធ្វើឲ្យអូឌីយ៉ូធម្មតាបានទេ នៅពេលដុតរហ័ស ។ កម្មវិធីខាងក្រៅដែលបានប្រើសម្រាប់ភារកិច្ច" "គាំទ្រតែការធ្វើឲ្យសំណុំឯកសារអូឌីយ៉ូធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ ។" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើជាធម្មតា" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "បិទការដុតរហ័ស" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "ចាប់ផ្ដើមបញ្ចប់" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "អូសគែមរបស់ផ្ទៃដែលបានបន្លិចដើម្បីកំណត់ផ្នែករបស់ប្រភពអូឌីយ៉ូ ដែលអ្នកចង់រួមបញ្ចូលក្នុងបទស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកក៏អាច" "ប្រើបង្អួចបញ្ចូលទៅជម្រើសរបស់អ្នកផងដែរ ។" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "ផ្នែកដែលបានប្រើរបស់ប្រភពអូឌីយ៉ូ" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "សូមអត់ធ្មត់..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "ឯកសារកំពុងបន្ថែមទៅកាន់គម្រោង \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "សិទ្ធមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអាចឯកសារដូចខាងក្រោម" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "ឯកសារខាងក្រោមមិនអាចស្វែងរកបានទេ" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "មិនគាំទ្រមិនមែនជាឯកសារមូលដ្ឋាន" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "មិនអាចគ្រប់គ្រងឯកសារដូចខាងក្រោម ដោយសារតែទ្រង់ទ្រាយមិនបានគាំទ្រ" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "អ្នកអាចបម្លែងឯកសារអូឌីយ៉ូទាំងនេះដោយដៃទៅជា wave ដោយប្រើកម្មវិធីផ្សេងទៀត ដោយគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ " "ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមឯកសារ wave ទៅកាន់គម្រោង K3b ។" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "មានបញ្ហាខណៈពេលបន្ថែមឯកសារទៅកាន់គម្រោង ។" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "កំពុងវិភាគឯកាសរ '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបទអូឌីយ៉ូ" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "មុន" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "ស្វែងរក" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "កំពុងចាក់បទ %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "ពុះបទអូឌីយ៉ូ" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "សូមជ្រើសទីតាំងមួយណាដែលត្រូវពុះបទ\n" " ។" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "ពុះបទនៅ ៖" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "ពុះនៅទីនេះ" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "យកជួរនេះចេញ" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz សំណួរ" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "បទ %1 ត្រូវបានរកឃើញក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ MusicBrainz ។" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "អូសហើយទម្លាក់ ដើម្បីបន្ថែមឯកសារអូឌីយ៉ូទៅកាន់គម្រោង ។" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "បន្ទាប់ពីសង្កត់ប៊ូតុងដុតដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "គ្មាន" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "សិល្បករ (អត្ថបទស៊ីឌី)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "ចំណងជើង (អត្ថបទស៊ីឌី)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "បន្ថែមស្ងាត់" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "បញ្ចូលបទចូលគ្នា" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "ប្រភព បទ" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "ពុះ បទ..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "កែសម្រួលប្រភព..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "ចាក់បទ" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz រកមើល" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "ព្យាយាមកំណត់ព័ត៌មានមេតាលើអ៊ិធឺណិត" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "ប្រវែងភាពស្ងាត់ ៖" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "កែសម្រួលប្រភពបទអូឌីយ៉ូ" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "សូមជ្រើសបទអូឌីយ៉ូ ។" #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "បម្លែង បទ" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "បម្លែងបទអូឌីយ៉ូទៅកាន់ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដទៃទៀត ។" #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយ decoder អូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមឯកសារទៅគម្រោងអូឌីយ៉ូ !" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr " រូបភាពចាប់ផ្ដើម" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "ថាសទន់" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "ថាសរឹង" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "លាក់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពចាប់ផ្តើម" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " "internet</a>." msgstr "" "<p>ឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសមិនមែនជារូបភាពថាសទន់ (រូបភាពថាសទន់គឺមានទំហំ ១២០០ គ.ប. ១៤៤០ គ.ប. " "ឬ ២៨៨០ គ.ប.) ។ អ្នកនៅតែអាចប្រើរូបភាពចាប់ផ្ដើមនៃទំហំផ្សេងទៀតដោយត្រាប់តាមថាសរឹង ឬបិទការត្រាប់" "តាមទាំងស្រុង ។<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនសាំជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ ដូចជា 'ការត្រាប់តាមថាសរឹង' អ្នកទំនងជាចង់" "ប្រើរូបភាពថាសទន់នៅទីនេះ ។ រូបភាពថាសទន់អាចត្រូវបានបង្កើតដោយផ្ទាល់ ដោយស្រង់ចេញពីថាសទន់ពិត" "ប្រាកដ ៖<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ឬ ដោយប្រើកម្មវិធីបង្កើតថាសទន់" "ចាប់ផ្ដើមមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធីបង្កើតថាសទន់ទាំងនេះ ដែលអាចរកបាននៅលើ <a href=\"http://www." "google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">អ៊ិនធឺណិត</a> ។" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "គ្មានរូបភាពថាសទន់បានជ្រើស" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "ប្រើការត្រាប់តាមថាសរឹង" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "ប្រើគ្មានការធ្វើត្រាប់តាម" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "បង្ខំជម្រើសទាំងអស់ដូចខាងក្រោម" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n" "<ul>\n" "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.</li>\n" "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" "</ul>\n" "<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "<p>កំណត់កម្រិតអនុលោមតាម ISO-9660 ។\n" "<ul>\n" "<li>កម្រិត ១ ៖ ឯកសារអាចនឹងមានតែផ្នែកមួយប៉ុណ្ណោះ ហើយឈ្មោះឯកសារត្រូវបានកំណត់ត្រឹម 8.3 តួអក្សរ" "ប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n" "<li>កម្រិត ២ ៖ ឯកសារអាចនឹងមានតែផ្នែកមួយប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n" "<li>កម្រិត ៣ ៖ គ្មានកំណត់ ។</li>\n" "</ul>\n" "<p>ជាមួយនឹងកម្រិត ISO-9660 ទាំងអស់ ឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ត្រូវបានកំណត់ឲ្យសរសេរដោយប្រើអក្សរធំ លេខ និង" "សញ្ញា (_) ។ ប្រវែងឈ្មោះឯកសារអតិបរមាគឺ ៣១ តួអក្សរ ហើយអាចដាក់ក្នុងថតតែ ៨ ជាន់ប៉ុណ្ណោះ ហើយ" "ប្រវែងផ្លូវអតិបរមាក៏ត្រូវបានកំណត់ត្រឹម ២៥៥ តួអក្សរដែរ ។ (ការកំណត់ទាំងនេះអាចនឹងបំពានជាមួយនឹង " "ISO-9660 ដែល K3b ផ្ដល់ជូន) ។" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "កំណត់ចំណងចំណូលចិត្តឯកសារប្រព័ន្ធ ISO9660 ពិសេស ។" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ការកំណត់ IS09660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "ការកំណត់ Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "ការកំណត់ Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាតមិនឲ្យបកប្រែឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "អនុញ្ញាតប្រវែងអតិបរមាសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ ISO9660 (៣៧ តួអក្សរ)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរ ASCII ពេញសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត ~ ហើយ # ក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរតូចក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាតចំណុចជាច្រើនក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត ៣១ តួអក្សរ ISO9660 ឈ្មោះឯកសារ" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាតការដឹកនាំរយៈពេលឈ្មោះឯកសារក្នុង ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "លុបចំនួនកំណែក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "លុបការទាញរយៈពេលក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO កម្រិត" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "កម្រិត %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរ ១០៣ ឈ្មោះឯកសារ Joliet " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "បង្កើតឯកសារ TRANS.TBL " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "លាក់ TRANS។ TBL ឯកសារក្នុង Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "កុំទុក inodes ជាឃ្លាំងសម្ងាត់" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "គម្រោងទិន្នន័យ" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "ទំហំ ៖ %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "របៀប Datatrack" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "របៀបសម័យច្រើន" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "កម្មវិធីសរសេរជាច្រើនមិនគាំទ្រការសរសេរស៊ីឌីសម័យច្រើនក្នុងរបៀប DAO ឡើយ ។" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "ថត" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "ថតថ្មី..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "ថតថ្មី " #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារនេះមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "ចាប់អូសឯកសារ ឬ ថតមកដាក់ទីនេះដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់គម្រោង ។\n" "ដើម្បីយកវាចេញ ឬ ប្ដូរឈ្មោះវា គឺសូមប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។\n" "បន្ទាប់ពីនោះ សូមចុចប៊ូតុង ដុត ដើម្បីសរសេរ CD ។" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "ផ្លូវមូលដ្ឋាន" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "ថតមេ" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "តែលីនុច/យូនីក" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "លីនុច/យូនីក + វីនដូ" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "ឯកសារធំណាស់ (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "ភាពឆបរបស់ដូស" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារគម្រោងទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "កម្មវិធីពិពណ៌នាកម្រិ្រិតសំឡេង" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "<p><b>ប្រព័ន្ធឯកសារកំណត់ជាមុន</b><p>K3b ផ្ដល់នូវប្រព័ន្ធឯកសារកំណត់ជាមុនដូចខាងក្រោម ដែលអនុញ្ញាត" "ការជ្រើសរហ័សនៃការកំណត់ដែលបានប្រើញឹកញាប់បំផុត ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "ប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងសម្រាប់ប្រើនៅលើប្រព័ន្ធលីនុច/យូនីក ។ ជាចម្បងនេះមានន័យថា វា" "ប្រើផ្នែកបន្ថែម Rock Ridge ដើម្បីផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារវែង តំណនិមិត្តសញ្ញា និង POSIX ឆបនឹងសិទ្ធិរបស់" "ឯកសារ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "បន្ថែមទៅការកំណត់សម្រាប់នីលុច/យូនីកប្រព័ន្ធឯកសារមានមែកធាង Joliet ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមានឈ្មោះឯកសារ" "វែងនៅលើវីនដូ ដែលមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមរបស់Rock Ridget ។ សូមប្រាកដថាប្រវែអឈ្មោះឯកសារត្រូវ" "បានដាក់កម្រិតទៅជាតួអក្សរ ១០៣ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "ប្រព័ន្ធឯកសារមានធាតុ UDF បន្ថែមដែលបានភ្ជាប់ជាមួយវា ។ វាធ្វើឲ្យទំហំឯកសារអតិបរមាទៅជា ៤ ជី." "ប. ។ សូមប្រាកដថាការគាំទ្រ UDF នៅក្នុង K3b ត្រូវបានកំណត់ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "ប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងសម្រាប់ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធចាស់ៗ ។ នោះមានន័យថាឈ្មោះ" "ឯកសារត្រូវបានដាក់កម្រិតទៅជាតួអក្សរ ៨.៣ ហើយគ្មានតំណនិមិត្តសញ្ញា ឬសិទ្ធិឯកសារត្រូវបានគាំទ្រ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (តែ ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "<p>ប្រយ័ត្នថាវាមិនបានផ្តល់អនុសាសន៍ដើម្បីមិនឲ្យប្រើកន្ទុយ Rock Ridge ។នេះមិនមែនជាគុណវិបត្តិក្នុងការ" "អនុញ្ញាត Rock Ridge (លើកលែងសម្រាប់គ្រប់ចន្លោះតូចដែលចំណាយ) ប៉ុន្តែមានគុណសម្បត្តិច្រើន ។<p>ពុំមាន" "កន្ទុយ Rock Ridge តំណនិមិត្តសញ្ញាគឺត្រូវបានគាំទ្រហើយ នឹងមិនធ្វើតាមបើ\"តាមតំណនិមិត្តសញ្ញា\" ជម្រើស" "ត្រូវបានអនុញ្ញាត។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "កន្ទុយ Rock Ridge ដែលអាចរកបាន" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "<p>ប្រយ័ត្នថាពុំមានកន្ទុយ Joliet ប្រព័ន្ធ Windows និងមិនអាចបង្ហាញឈ្មោះឯកសារវែង ។ អ្នកនឹងពិតជា" "ឃើញឈ្មោះឯកសារ ISO9660 ។ <p>បើអ្នកមិនបម្រុងប្រើ ស៊ីឌី/ឌីវីឌីលើប្រព័ន្ធ Windows វាគឺមានសុវត្ថភាព" "មិនឲ្យប្រើ Joliet ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "កន្ទុយ Joliet ដែលអាចរកបាន" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "ជ្រើសរបៀបសម័យច្រើនសម្រាប់គម្រោង។" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue " "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish " "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " "in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the " "disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data.</em>" msgstr "" "<p><b>របៀបច្រើនសម័យ</b><p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b><br>អនុញ្ញាតឲ្យ K3b សម្រេចថាតើត្រូវប្រើរបៀបណា" "មួយ ។ ការសម្រេចចិត្តនឹងផ្អែកលើទំហំរបស់គម្រោង (វាពិតជាបំពេញមេឌៀទាំងមូល) ហើយស្ថានភាពរបស់មេឌៀដែល" "បានបញ្ចូល (អាចបន្ថែមបាន ឬក៏អត់) ។<p><b>គ្មានច្រើនសម័យ</b><br>បង្កើតស៊ីឌី ឬឌីវីឌីដែលមានតែមួយ" "សម័យ ហើយបិទថាស ។<p><b>ចាប់ផ្ដើមច្រើនសម័យ</b><br>ចាប់ផ្ដើមស៊ីឌី ឬឌីវីឌីច្រើនសម័យ មិនបិទថាសដើម្បី" "អនុញ្ញាតសម័យដែលមានត្រូវបានបន្ថែម ។<p><b>សម័យច្រើនបន្ត</b><br>បន្តស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមបាន " "(ជាឧទាហរណ៍ បានបង្កើតនៅក្នុងរបៀប <em>ចាប់ផ្ដើមសម័យច្រើន</em>) ហើយបន្ថែមសម័យផ្សេងទៀតដោយមិន" "បិទថាស ដើម្បីអនុញ្ញាតសម័យបន្ថែមដែលត្រូវបន្ថែម ។<p><b>បញ្ចប់សម័យច្រើន</b><br>បន្តស៊ីឌីទិន្នន័យដែល" "អាចបន្ថែមបាន (ជាឧទាហរណ៍ បានបង្កើតនៅក្នុងរបៀប <em>ចាប់ផ្ដើមសម័យច្រើន</em>) បន្ថែមសម័យផ្សេង" "ទៀត ហើយបិទថាស ។<p><em>នៅក្នុងករណីដែលឌីវីឌី+អាន/សរសេរ និងឌីវីឌី-អាន/សរសេរបានដាក់កម្រិតមិន" "ឲ្យសរសេរជាន់លើមេឌៀ K3b តាមពិតនឹងមិនបង្កើតសម័យច្រើនទេ ប៉ុន្តែបង្កើនប្រព័ន្ធឯកសារដើម្បីរួមបញ្ចូល" "ទិន្នន័យថ្មី ។</em>" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "គ្មានសម័យច្រើន" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យច្រើន" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "បន្តសម័យច្រើន " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "បញ្ចប់សម័យច្រើន" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr " លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "ប្លុកដែលបានប្រើ ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "ទីតាំងមូលដ្ឋាន ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "តំណទៅកាន់ %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "នៅក្នុងឯកសារចំនួន %n" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "នៅក្នុងថតចំនួន %n" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "ឯកសារពិសេស" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "លាក់ លើ Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "លាក់ លើ Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "តម្រៀបតាមទទឹង ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "លាក់ឯកសារនេះក្នុងឯកសារប្រព័ន្ធ RockRidge " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "លាក់ឯកសារនេះក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ Joliet " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "កែប្រែ ការតម្រៀបខាងក្រៅ" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.</p>" msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, ឯកសារឬ ថត (និងធាតុមាតិការបស់វា) នឹងត្រូវបានលាក់លើ ISO9660 និង" "ប្រព័ន្ធឯកសារ RockRidge ។</p><p>អត្ថប្រយោជន៍នេះ, ឧទាហរណ៍, សម្រាប់ភាពខុសគ្នាឯកសារ " "README សម្រាប់ RockRidge និង Joliet, ដែលអាចបានគ្រប់គ្រងតាមការលាក់ README ។ joliet " "លើ RockRidge និង README. លើប្រព័ន្ធឯកសារ Joliet ។</p>" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.</p>" msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, ឯកសារឬ ថត (និងធាតុមាតិការបស់វា) នឹងត្រូវបានលាក់លើ ISO9660 និង" "ប្រព័ន្ធឯកសារ RockRidge ។</p><p>អត្ថប្រយោជន៍នេះ, ឧទាហរណ៍, សម្រាប់ភាពខុសគ្នាឯកសារ " "README សម្រាប់ RockRidge និង Joliet, ដែលអាចបានគ្រប់គ្រងតាមការលាក់ README ។ joliet " "លើ RockRidge និង README. លើប្រព័ន្ធឯកសារ Joliet ។</p>" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "<p> កែប្រែតម្លៃនេះ physical បញ្ជាតម្រៀបឯកសារក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 ។ មានន័យថាទម្ងន់" "ឯកសារខ្ពស់និងងត្រូវមានទីតាំងជិតសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមរូបភាព (នឹងឌីស) ។<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានប្រើក្នុង" "គោលបំណងដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពប្លងទិន្នន័យលើ ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង</b> នេះមិនតម្រៀប" "តាមឈ្មោះឯកសារដែលបានលេចឡើងក្នុងថត ISO9660 ឡើយ ។ វាតម្រៀបបញ្ជាក្នុងទិន្នន័យឯកសារបានសរសេរ" "ទៅកាន់រូបភាព ។" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "ការនាំចូលសម័យ" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "<p>K3b រកឃើញសម័យដែលមានព័ត៌មាន Joliet សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារវែង ប៉ុន្តែគ្មានផ្នែកបន្ថែមRock " "Ridge ។<p>ឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងសម័យដែលបាននាំចូលនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅជាសំណុំតួអក្សរដែលបានដាក់កម្រិតនៅ" "ក្នុងសម័យថ្មី ។ សំណុំតួអក្សរនេះមានមូលដ្ឋានលើការកំណត់ ISO9660 នៅក្នុងគម្រោងរបស់ K3b ។ K3b មិនអាច" "បង្ហាញឈ្មោះឯកសារដែលបានបម្លែងទាំងនេះនៅឡើយទេ ។" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "ការព្រមាននាំចូលសម័យ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "កំពុងបន្ថែមឯកសារទៅគម្រោង '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "<p>ឯកសារដែលអ្នករៀបនឹងបន្ថែមទៅគម្រោងគឺជារូបភាព ISO9660 ។ ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានដុតទៅឧបករណ៍" "ផ្ទុកដោយផ្ទាល់ ព្រោះថាវាមានប្រព័ន្ធឯកសាររួចហើយ ។<br>តើអ្នកប្រាកដជាចង់បន្ថែមឯកសារនេះទៅគម្រោង" "ឬ ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "កំពុងបន្ថែមឯកសាររូបភាពទៅគម្រោង" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "បន្ថែមឯកសារទៅគម្រោង" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "ដុតរូបភាពដោយផ្ទាល់" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "វាមិនអាចបន្ថែមឯកសារធំជាង %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "ឈ្មោះឯកសារមួយចំនួនត្រូវតែបានកែប្រែ ដោយសារដែនកំណទ់នៅក្នុង mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចខាងក្រោមមានការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកអាចជួសជុលវាដោយឧបករណ៍ convmv" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីឯកសារទៅគម្រោង \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." msgstr "<p>ឯកសារ <em>%1</em> មានក្នុងថតគម្រោងរួចហើយ <em>%2</em> ។" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "ជំនួសឯកសារកំពុងតែមាន" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "ជំនួសទាំងអស់" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "តែងតែជំនូសឯកសារកំពុងមាន" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "រក្សាឯកសារកំពុងមាន" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "រក្សាឯកសារកំពុងមានជានិច្ច" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "ប្តូរឈ្មោះឯកសារថ្មី" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "កំពុងបន្ថែមតំណទៅកាន់ថត" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project.</b>" msgstr "" "<p>'%1' គឺជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ថត '%2' ។<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យ K3b ធ្វើតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា " "អ្នកគួរតែពិចារណាការអនុញ្ញាតនេះ K3b ធ្វើវាឥឡូវ ព្រោះថា K3b នឹងមិនអាចធ្វើដូច្នេះបន្ទាប់ពីនោះ" "បានទេ ពីព្រោះតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ថតនៅខាងក្នុងគម្រោងរបស់ K3b អាចមិនត្រូវបានដោះស្រាយ ។" "<p><b>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់អនុញ្ញាតជម្រើស <em>ធ្វើតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា</em> អ្នកអាចមិនអើពើការព្រមាន" "នេះសុវត្ថិភាព ហើយជ្រើសដើម្បីបន្ថែមតំណទៅកាន់គម្រោង ។</b>" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "តាមតំណឥឡូវ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "តាមតំណជានិច្ច" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "បន្ថែមតំណទៅគម្រោង" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "បន្ថែមតំណជានិច្ច" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មី" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "ឯកសារមានឈ្មោះរួចហើយយ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មី ៖" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមឯកសារលាក់ផងដែរឬ ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "ដែលលាក់ ឯកសារ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំបន្ថែម" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បន្ថែមឯកសារប្រព័ន្ធ(FIFOs, រន្ធ, ឯកសារឧបករណ៍, ហើយត្រូវបានបែកបាក់ symlinks)ឬ ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr " ឯកសារប្រព័ន្ធ" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "នាំចូល សម័យ." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "ជម្រះសម័យដែលបាននាំចូល" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "កែសម្រួលរូបភាពចាប់ផ្តើម..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "នាំចូលសម័យដែលបានដុតពីមុនទៅក្នុងគម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "យកធាតុដែលបាននាំចូលពីសម័យមុន" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "កែប្រែការកំណត់ដែលអាចចាប់ផ្ដើមបានរបស់គម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "កែសម្រួលរូបភាពចាប់ផ្តើម" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "សូមបន្ថែមឯកសារក្នុងគម្រោងដំបូងរបស់អ្នក ។" #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "គ្មានទិន្នន័យសម្រាប់ដុតទេ" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "ខាងក្រៅគម្រោង" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "root" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "ពីសម័យមុន" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "គម្រោងឌីវីឌី " #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "វាមិនអាចទៅរួចទេសម្រាប់សរសេរសម័យឌីវីឌីច្រើន ក្នុងរបៀប DAO ។ សម័យច្រើនមិនអាចរកបាន ។" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "ឌីវីឌីសម័យច្រើន" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "ប្រើអូស និងទម្លាក់ដើម្បីបន្ថែមឯកសារ និងថតក្នុងគម្រោង ។\n" "ដើម្បីយកឯកសារចេញ ឬប្តូរឈ្មោះប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។\n" "បន្ទាប់ពីសង្កត់ប៊ូតុងដុតដើម្បីសរសេរក្នុងឌីវីឌី ។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "អាចប្រើបាន %1 នៃ %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "មត្ថភាពលើស %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំសម្រាប់ទំហំមេឌៀ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "មេកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 មេកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "ពីឧបករណ៍ផ្ទុក..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr " លំនាំដើមអ្នកប្រើ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "រក្សាទុកលំនាំដើមអ្នកប្រើ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "ហេតុអ្វីបានជា 4.4 ជំនួស 4.7 ?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "បង្ហាញ ទំហំក្នុង" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "ទំហំស៊ីឌី " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "ទំហំឌីវីឌី " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "%n នាទី" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." msgstr "" "<p><b>ហេតុអ្វី K3b ផ្ដល់តែ ៤.៤ ជីកាបៃ និង ៨.០ ជីកាបៃទៅវិញ ម៉េចមិនផ្ដល់ ៤.៧ និង ៨.៥ ជីកាបៃ " "ដូចដែលមេឌៀបានប្រ៉ូ?</b><p>មេឌៀឌីវីឌីមួយជាន់ មានចំណុះប្រហែលជា ៤.៤ ជីកាបៃ ដែលស្មើនឹង " "៤.៤*១០២៤<sup>៣</sup> បៃ ។ ក្រុមហ៊ុនផលិតមេឌៀ គណនាតែជាមួយ ១០០០ ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនជាមួយ ១០២៤ " "ឡើយ ។<br>ដូច្នេះលទ្ធផលគឺ ៤.៤*១០២៤<sup>៣</sup>/១០០០<sup>៣</sup> = ៤.៧ ជីកាបៃ ។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "ជីកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "មេកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, " "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" "em> respectively." msgstr "" "<p>សូមបញ្ជាក់ទំហំមេឌៀ ។ ប្រើ បច្ច័យ <b>ជីកាបៃ</b>,<b>មេការបៃ</b>, និង <b>នាទី</b>សម្រាប់ " "<em>ជីការបៃ</em>, <em>មេកាបៃ</em>,និង<em>នាទី</em> រៀងៗខ្លួន។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "ឧបករណ៍មិនទទេ ។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចប្រើបាន ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "គម្រោងត្រូវបានលាយ" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "ប្រភេទរបៀបលាយ" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "ទិន្នន័យក្នុងសម័យទីពីរ (ដកស៊ីឌីចេញ)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "<em>ស៊ីឌីសៀវភៅពណ៌ខៀវ</em><br>K3b នឹងបង្កើតស៊ីឌីដែលមានច្រើនសម័យជាមួយនឹងសម័យ ២ ។ សម័យទី ១នឹងមាន" "បទអូឌីយ៉ូទាំងអស់ ហើយសម័យទី ២ នឹងមានរបៀប ២ ពីបទទិន្នន័យ ១ ។<br>របៀបនេះផ្អែកលើស្តង់ដា<em>សៀវភៅ" "ពណ៌ខៀវ</em> (ដែលស្គាល់ថាជា <em>ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលបានពង្រីក</em> <em>ស៊ីឌីបន្ថែម</em> ឬ <em>ស៊ីឌីបូក" "បន្ថែម</em>) ហើយមានផលប្រយោជន៍ ដែលកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយនឹងស្គាល់តែសម័យទី ១ តែប៉ុណ្ណោះ ហើយ" "មិនអើពើសម័យទី ២ ជាមួយបទទិន្នន័យ ។<br>ប្រសិនបើស៊ីឌីមានបំណងប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយ នេះ" "ជារបៀបដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ។<br>ស៊ីឌីរ៉ូមចាស់ៗមួយចំនួនអាចមានបញ្ហាអានស៊ីឌីសៀវភៅពណ៌ខៀវ ព្រោះថាវាជា" "ស៊ីឌីដែលមានច្រើនសម័យ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "ទិន្នន័យក្នុងបទដំបូង" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b នឹងសរសេរទិន្នន័យមុនអូឌីយ៉ូទាំងអស់ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "ទិន្នន័យក្នុបបទចុងក្រោយ" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b នឹងសរសេរទិន្នន័យបន្ទាប់ពីអូឌីយ៉ូទាំងអស់ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "<b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> របៀបពីរចុងក្រោយគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស៊ីឌី ដែលមិនទំនងត្រូវបានចាក់នៅលើកម្មវិធីចាក់" "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាហ្វាយ ។<br>វាអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាដោយកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយចាស់ៗមួយចំនួន ដែល" "ព្យាយាមចាក់បទទិន្នន័យ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "<p><b>កម្មវិធីខាងក្រៅ <em>ធ្វើឲ្យធម្មតា</em> មិនត្រូវបានដំឡើង ។</b><p>K3b ប្រើ <em>ការធ្វើ" "ឲ្យធម្មតា</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) ដើម្បីធ្វើឲ្យអូឌីយ៉ូ" "ធម្មតា ។ ដើម្បីប្រើមុខងារនេះ សូមដំឡើងវាសិន ។" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "បទអូឌីយ៉ូ " #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "សូមបន្ថែមឯកសារ និងចំណងជើងអូឌីយ៉ូសម្រាប់គម្រោងដំបូងរបស់អ្នក ។" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix គម្រោងស៊ីឌី" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "%n ឯកសារ (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "សម័យច្រើន" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "មិនអាចស្វែងរកការដំឡើង eMovix ត្រឹមត្រូវ ។" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix គម្រោងឌីវីឌី" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "ប្រើអូស និងទម្លាក់ដើម្បីបន្ថែមឯកសារទៅក្នុងគម្រោង ។" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "ដើម្បីយកឯកសារចេញឬ ប្តូរឯកសារប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "បន្ទាប់បីសង្កត់ប៊ូតុងដុតដើម្បីសរសេរឌីវីឌី ។" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (បានបែកបាក់)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "យកឯកសារចំណងជើងរងចេញ " #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b បានតែគាំទ្រទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "ការបង្កើតស្នាមផ្តិតម្រាមដៃសម្រាប់បទ %1 ។" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "កំពុងស្នើ MusicBrainz បទ %1 ។" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "រកឃើញផ្គូផ្គងបទ %1 (%2) ។ សូមជ្រើសយកមួយ ។" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "ការកំណត់រក្សាទុក និងបិទ" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ទៅគម្រោង ហើយបិទប្រអប់ ។" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ហើយបិទ" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើនៅក្នុងប្រអប់ ហើយបិទវា ។" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្កើតរូបភាព" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "ចាប់ផ្ដើមដំណើរការដុត" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "មិនទាន់មានថត '%1' ។ តើអ្នកចង់ឲ្យ K3b បង្កើតវាឬ ?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត '%1' ។" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "កំពុងសរសេរ" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី(Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី (កំណែ ២.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr " វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "វីដេអូស៊ីឌីគុណភាពខ្ពស់" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n MPEGs (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "ជ្រើសប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "ការទទួស្គាល់ប្រភេទវីដេអូស៊ីឌីស្វ័យប្រវត្ត ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "ដែលមិនយល់ព្រមភាពឆបគ្នាសម្រាប់ឧបករណ៍ខូច" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "ចិន VCD3.0 ការបកប្រែបទ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "ប្រើ 2336 បៃ ចម្រៀកនៃទិន្នន័យ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតស្លាកកម្រិតសំឡេង ISO សម្រាប់ វីដេអូ ស៊ីឌី" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតអត្តសញ្ញាណសម្រាប់កំណត់វីដេអូស៊ីឌី" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "បញ្ជាក់លម្អិត ចំនួនលំដាប់កំណត់អាល់ប៊ុម ( <= កម្រិតលម្អិត-រាប់ )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "បញ្ជាក់លម្អិត ចំនួននៃកម្រិតលម្អិតកំណត់ក្នុងអាល់ប៊ុម" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "អនុញ្ញាតស៊ីឌី-i កម្មវិធីគាំទ្រប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ារ៉ាមែត្រ (សម្រាប់តែ VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "បញ្ជាចាក់ត្រឡប់, PBC, ត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី ២.0 និងទ្រង់ទ្រាយឌីសវីដេអូស៊ីឌីជាន់ខ្ពស់១.0 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "បន្ថែមទទេ `/SEGMENT' ថត" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "ពិនិត្យពេលកម្រិត APS នេះបានធ្វើយ៉ាងម្មត់ចត់ ឬ បានសម្រាក ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "បញ្ជានេះដើម្បី ធ្វើឲ្យទាន់សម័យស្កេន ព័ត៌មានទិន្នន័យដែលមានក្នុង the វីដេអូស្ទ្រីម MPEG-2 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "ធាតុនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករឹតបន្តឹងលទ្ធភាពមើល ដែលអាចនឹងត្រូវបានបកប្រែដោយក្បាលចាក់ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតការប្តូរតាមបំណងនៃចន្លោះនិងរឹម ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "ធ្លាប់កំណត់ចំនួនចម្រៀកទទេបានបន្ថែមមុនពេលចាប់ផ្តើមចេញពីតំបន់ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "បានប្រើសម្រាប់កំណត់ចន្លោះបទសម្រាប់គ្រប់បទក្នុងចម្រៀកទាំងមូល។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "កំណត់រឹមសម្រាប់លំដាប់ធាតុ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "កំណត់រឹមខាងក្រោយសម្រាប់លំដាប់ធាតុ " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</" "li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></" "ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the " "following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</" "li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" msgstr "" "<p>នេះជាមូលដ្ឋានគ្រឺះ <b>វីដេអូស៊ីឌី</b> បញ្ជាក់ថ្ងៃខែប្រឡប់ទៅកាន់ឆ្នាំ ១៩៩៣, ចរិកលក្ខណៈមួយណា ៖" "<ul><li>របៀប២ មួយត្រូវាបានលាយពី ISO-9660 បទកំពុងមានឯកសារព្រួញសម្រាប់ផ្ទៃព័ត៌មាន ។ </" "li><li>ចាប់ពី 98 ដែលមានច្រើនផ្នែក MPEG-១ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម ឬ ស៊ីឌី-DA បទអូឌីយ៉ូ ។</" "li><li>ចាប់ពី 500 MPEG ចំណុចធាតុលំដាប់ត្រូវបានប្រើជាការបែងចែកជំពួក ។</li></ul><p> ការ" "បញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់វីដេអូស៊ីឌីត្រូវកាស្ទ្រីម MPEG-1 ច្រើនផ្នែកដើម្បីបាន CBR តិចជាង 174300 បៃ " "(1394400 ប៊ីត)ក្នុងមួយនាទីក្នុងគោលបំណងសម្រុះសម្រួលល្បឿនតែមួយដ្រាយ ស៊ីឌី-រ៉ូម ។ <br>ការបញ្ជាក់អនុញ្ញាត" "សម្រាប់គុណភាពបង្ហាញពីដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</" "li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, ស្រទាប " "II អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមត្រូវបានជួសជុល 224 kbps ជាមួយ 1 ស្តេរ៉េអូ ឬ 2 ឆានែលម៉ូណូ ។<p><b> វាបានផ្តល់" "អនុសាសន៍សម្រាប់រក្សាអត្រាប៊ីតវីដេអូខាងក្រោម 1151929.1 bps ។</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " "segment play items the following audio encodings became available:" "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" msgstr "" "<p>ប្រហែលជាពីឆ្នាំបន្ទាប់ពី វីដេអូស៊ីឌី 1.1 ការបញ្ជាក់ចេញក្រៅ, បានកែច្នៃ <b>វីដេអូស៊ីឌី 2.0</b> គំរូ" "ត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៥ ។<p>នេះបានបន្ថែមធាតុដែលមានលក្ខណៈពិសេសដែលអាចប្រើរួចហើយក្នុង" "វីដេអូស៊ីឌី 1.1 ការបញ្ជាក់ ។<ul><li>គាំទ្រសម្រាប់ចម្រៀក MPEG ធាតុចាក់(<b>\"SPI\"</b>), " "ការកើនឡើងនៃរូបភាព , រូបភាពចលនា និង/ឬ អូឌីយ៉ូ(បានតែ)ស្ទ្រីមត្រូវបានបន្ថែម ។</li><li>ចំណាំ" "ចម្រៀកធាតុ::.</li><li> គាំទ្រសម្រាប់អន្តរកម្មបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ (<b>\"PBC\"</b>) ត្រូវបាន" "បន្ថែម ។</li><li>គាំទ្រសម្រាប់ការចាក់ទាក់ទងចូលដំណើរការតាមការផ្តល់ឲ្យស្កេនចំណុចឯកសារលិបិក្រម" "ឯកសារបានបន្ថែម ។(<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>គាំទ្រសម្រាប់បិទចំណងជើង ។</" "li><li>គាំទ្រដើម្បី់លាយ NTSCនិងd PALមាតិកា ។.</li></ul><p តាមការបន្ថែមg PALគាំទ្រសម្រាប់" "វីដេអូស៊ីឌីD 1.1ការបញ្ជាក់n,គុណភាពបង្ហាញ អាចប្រើបាន:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC " "SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 " "Hz(PAL SIF).</li></ul><pសម្រាប់បម្លែងធាតុចាក់ការអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូដែលអាចប្រើបាន ៖:<ul><liភ្ជាប់" "ស្តេរ៉េអូo,ស្តេរ៉េអូoឬrឆានែលទ្វេដងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូot 128, 192, 224ឬr 384 kbit/secអត្រាប៊ីត ។.</" "li><liម៉ូណូស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូt 64,96 or 192 kbit/secអត្រាប៊ីត ។.</li></ul><pវាអាចបានតែអូឌីយ៉ូស្ទ្រីម" "ហើយរូបភាពនូវតែបានផ្តល់ឲ្យ ។.<p><bអត្រាប៊ីតនៃច្រើនផ្នែកស្ទ្រីមបានរក្សាក្រោមr 174300បៃsវិc " "លើកលែងសម្រាប់ធាតុរូបភាពតែមួយs)ក្នុងគោលបំណងnសម្រុះសម្រួលល្បឿនដ្រាយតែមួយ។.</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" "li></ul>" msgstr "" "<p>នៅពេលខាងមុខនៃ មេឌៀឌីវីឌី-វី , គំរូវីស៊ីឌីថ្មីបានបោះពុម្ពផ្សាយa new ក្នុងគោលបំណងដើម្បីអាចរក្សាតាម" "ទាន់បច្ចេកទេស, ដូច្នេះការបញ្ជាក់វីដេអូខ្ពស់ត្រូវបានហៅក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៩ ។<p>ក្នុងពាក់កណ្តាល 2000 កំណត់" "រងនៃ <b>វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់នេះ</b> កាបញ្ជាក់ត្រូវបានបោះពុម្ពជា<b>IEC-62107</b> ។<p>គួកត់សម្គាល់" "ប្តូរវីដេអូស៊ីឌី 2.0 បានប្តូរពី MPEG-1 CBR ទៅ MPEG-2 VBR ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ត្រូវបាន" "បង្ហាញ ។<p>លក្ខណៈពិសេសថ្មីខាងក្រោមកំពុងស្ថាបនាចាប់តាំងពីវីដេអូស៊ីឌី 2.0 ការបញ្ជាក់គឺ ។" "<ul><li>ប្រើ MPEG-2 ការអ៊ិនកូដជំនួស MPEG-1 សម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ។</li><li>បានអនុញ្ញាត VBR " "ការអ៊ិនកូដនៃ MPEG-1 ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។</li><li>គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ (មើលខាងក្រោម) សម្រាប់គុណភាព" "បង្ហាញ វីដេអូស្ទ្រីម ។</li><li> ក្រាហ្វិកគ្របចាប់ពី 4 ឡើងទៅ និងអត្ថបទ (<b>\"OGT\"</b>) " "ឆានែលរងសម្រាប់អ្នកប្រើអាចប្តូរចំណងជើងរងកំពុងបង្ហាះក្នុងការបន្ថែមទៅកាន់ចំណងជើងបានបិទមានរួចហើយ។" "</li><li>បញ្ជីបញ្ជាកំពុងពិនិត្យ SVCD ម៉ាស៊ីននិមិត្ត។</li></ul><p>សម្រាប់ <b> វីឌីអូស៊ីឌីខ្ពស់</b>, " "បានតែពីរគុណភាពត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ចលនាវីដេអូនិង (គុណភាពបង្ហាញទាប) ជារូបភាព ៖<ul><li>480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" "li></ul>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" "ul>" msgstr "" "<p>នេះជាការពិតគ្រាន់តែបំរែបំរួលតិចបានកំណត់ក្នុង IEC-62107 on the លើវីដេអូស៊ីឌី1.0 ទ្រង់ទ្រាយ" "សម្រាប់គុណភាពជាមួយផលិតផលបច្ចុប្បន្នក្នុងទីផ្សារ ។<p>វាខុសពីវីដេអូស៊ីឌី 1.0 ទ្រង់ទ្រាយក្នុងធាតុ ៖" "<ul><li>ប្រព័ន្ធទម្រង់ស្លាកវាលក្នុង <b>/SVCD/INFO.SVD</b> គឺរៀបចំដើម្បីជំនួស <b>1</b> " "<b>0</b>.</li><li>ការកំណត់ តម្លៃវាលប្រព័ន្ធក្នុង <b>/SVCD/INFO.SVD</b> គឺរៀបចំដើម្បី " "<b>HQ-VCD</b> ជំនួស<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> គឺចាំបាច់ជំនួស" "នៃជម្រើសចាប់ផ្តើម ។</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> គឺជម្រើសជំនួសចាំបាច់នៃការចាប់ផ្តើម ។" "</li></ul>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.</p>" msgstr "" "<p>វារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ៖</p><ul><li>បន្ទាប់ពីបើក K3b នឹងកំណត់កែប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី ។</" "li><li>បន្ទាប់ពីបិទកែប្រភេទវីដេអូស៊ីឌីត្រូវកំណត់តាមអ្នកប្រើ ។</li></ul><p>បើអ្នកមិនប្រាកដអំពីការកែ" "ប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី , វាត្រឡប់ទៅបើករកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ។</p><p>បើអ្នកចង់បង្ខំប្រភេទវីដេអូ , អ្នកត្រូវ" "ត្រឡប់បិទរកឲ្យឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ។ នេះជាប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីចាក់ឌីវីឌីឯកកោដែលមិនគាំទ្រ SVCD ។</p>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" "li></ul>" msgstr "" "<ul><li>ប្តូរឈ្មោះ <b>\"/MPEG2\"</b> ថត SVCDs សម្រាប់ (non-compliant) \"/MPEGAV\"." "</li><li>បើកប្រើ (បាននិយាយ) ហត្ថលេខា<b>\"ENTRYSVD\"</b> ជំនួស<b>\"ENTRYVCD\"</b> " "សម្រាប់ឯកសារ<b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track.</b>" msgstr "" "<ul><li>អនុញ្ញាតប្រើសម្រាប់ (បាននិយាយ) ចិន<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> ទ្រង់ទ្រាយដែល" "ខុសគ្នាពីទ្រង់ទ្រាយបានកំណត់ក្នុង <b>IEC-62107</b> សេចក្តីបញ្ជាក់</li></ul><p><b> ភាពខុស" "គ្នាបានដាក់ឲ្យឃើញលើ SVCDs ដែលមានវីដេអូច្រើនជាងមួយ ។</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" "b>" msgstr "" "<p>ឆ្លងកាត់ឧបករណ៍ជាច្រើននិង មានបញ្ហាជាមួយដូចជាក្រៅការបញ្ជាក់មេឌៀ<p><b>អ្នកប្រើជម្រើសនេះ" "សម្រាប់រូបភាពដែលមានរយៈពេលវែងជាង 80 នាទី </b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "<p>ដើម្បីអនុញ្ញាតចាក់វិដេអូស៊ីឌីលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌី , គំរូ វីដេអូស៊ីឌី ត្រូវការកម្មវីធីវាត្រូវបានបង្ហាញ ។" "<p>កម្មវិធីនេះត្រូវបានរចនាដើម្បី ៖<ul><li>ផ្តល់បញ្ជាចាក់ត្រឡប់ពេញបានកំណត់ក្នុង PSD នៃគំរួ</" "l><li>វាអស្ចារ្យ ដើម្បីប្រើ និងងាយស្រួលប្រើសម្រាប់អ្នកប្រើ</li></ul><p>កម្មវិធីរត់លើកម្មវិធីស៊ីឌី " "បានផ្គត់ផ្គង់ជាមួយ CDRTOS 1.1(.1) ប្រព័ន្ធប្រត្តិបត្តិនិងកន្ទុយវីដេអូឌីជីថល ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine " "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "<p>ការអបអរសាទប៉ារ៉ាមែត្រអាចបានតែប្រើសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី 2.0<p> ម៉ាស៊ីនធ្វើការឥតខ្ចោះពេលប្រើជា " " ។<p>អ្នកប្រើជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី វីស៊ីឌី ។<p>អ្នកអាចប្រែប្រួលទៅតាមពណ៌និង/ឬ រូបរាងនៃ" "ទស្សទ្រនិចនិងច្រើនទៀត ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "<p>បញ្ញាចាក់ត្រឡប់, PBC, ត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី ១.0 និង ទ្រង់ទ្រាយឌីសវីដេអូស៊ីឌីជាន់ខ្ពស់1.0 ។ " "<p>PBC អនុញ្ញាតបញ្ញជាចាក់ត្រឡប់នៃធាតុចាក់ និងអន្តរកម្មដែលធ្វើបានជាមួយអ្នកប្រើឆ្លងកា់ពីការបញ្ជាបី" "ចម្ងាយឬ ឧបករណ៍បញ្ចូលផ្សេងទៀតដែលអាចរកបាន ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "<p>នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ជាក់ថាថត <b>SEGMENT</b> ត្រូវតែបង្ហាញ ។ <p>កម្មវិធីចាក់ឌីវីឌីត្រូវការថត" "ដើម្បីផ្តល់ឲ្យភ្លេងគ្មានកំហុស ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "<p>ចំណុចចម្រៀកចូលដំណើរការ, APS, គឺ MPEG ច្រៀកវីដេអូលើ វិស៊ីឌី/អេសវីស៊ីឌីមួយណាដែលសមសម្រាប់លោតដោយ" "ផ្ទាល់ ។<p>APS ត្រូវបាន បញ្ចូលចំណុចជាច្រើន និងតារាងស្កេន ។ APS បានបំពេញតម្រូវការដើម្បីមកដល់មុន" "គ្រប់ I-ស៊ុមតាម GOP បឋមកថាដែលនឹងត្រូវបានមកដល់តាមលំដាប់បឋមកថាកត្រឡប់របស់វា ។<p>កូដចាប់ផ្តើមធាតុ" "ទាំង 3 នេះ តម្រូវឲ្យមាន MPEG pack/sector ដូចគ្នាទាំងអស់, ដូច្នេះការបង្កើតត្រូវបានគេហៅ " "ចម្រៀកចំណុចចូលដំណើរការ ។<p>តម្រូវការនេះអាចត្រូវបានឈប់សម្រាកតាមការអនុញ្ញាតជម្រើសសម្រាក " "aps , \n" "ឧទាហរណ៍. គ្រប់ចម្រៀកមាន I-ស៊ុមនិងត្រូវបានយាម APS ។<p><b>ការព្រមាន ៖</b> លំដាប់បឋមកថា" "ត្រូវការសម្រាប់ការចាក់ឧបករណ៍ សម្រាប់ដោះស្រាយបង្ហាញប៉ារ៉ាមែត្រ, ដូចជាគុណភាពបង្ហាញនិង អត្រាស៊ុម, " "ការសម្រាក aps ត្រូវការដឹកនាំដើម្បីមិនធ្វើការចំណុចចូល ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "<p>អាស្រ័យលើការបញ្ជាក់, វាចាំបាច់សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់សម្រាប់អ៊ិនកូដស្កេនព័ត៌មានទិន្នន័យចូលក្នុងទិន្នន័យអ្នក" "ប្រើបិទក្នុងស្រទាប់រូបភាពនៃគ្រប់កូដរូបភាពខាងក្នុង <p>វាអាចត្រូវបានប្រើតាមការចាក់ឧបករណ៍សម្រាប់ការ" "អនុវត្តន៍ខាទៅមុខលឿន និងការស្កេនត្រឡប់មកវិញលឿន ។ <p>ព័ត៌មានទិន្នន័យស្កេនរួចរាល់ហើយអាចធ្វើឲ្យទាន់" "សម័យតាមការអនុវត្តស្កេនទាន់សម័យជម្រើស អុហ្វសិត ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "<p><b>Most players ignore that value.<b>" msgstr "" "<p>រឹតបន្តឹងលទ្ធភាពមើល អាចនឹងត្រូវបានបកប្រែដោយក្បាលចាក់ ។<p>ជួរដែលអនុញ្ញាតគឺចាប់ពី 0 ដល់ 3 ។" "<ul><li>0 = មិនកំណត់ គឺនរណាក៏មើលបាន ។</li><li>3 = អាចមើលបានចាប់ពីអាយុ ១៨ ឆ្នាំឡើង ។</" "li></ul><p>តាមពិត អត្ថន័យពិតប្រាកដគឺមិនបានកំណត់អ្វីទាំងអស់ ហើយការកំណត់នេះអាចនឹងខុសគ្នាពីក្បាលចាក់" "នីមួយៗ ។<p><b>ក្បាលចាក់ភាគច្រើន មិនទាំងអើពើតម្លៃនេះផង ។<b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "<p>ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតធ្វើតាមបំណងពី ចន្លោះ និងរឹម ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះត្រូវបាអនុញ្ញាតដើម្បីកំណត់ចំនួនចម្រៀកទទេបានបន្ថែមមុនចាប់ផ្តើមចាកចេញ, ឧទាហរន៍. " "ចំនួនចម្រៀកចន្លោះ ។<p> ECMA-130 ការបញ្ជាក់ត្រូវការជុំទិន្នន័យចុងក្រោយមុនចាកចេញ ដើម្បីរក្សាចន្លោះ" "យ៉ាងតិចចម្រៀក 150 , ត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ប៉ារ៉ាមែត្រនេះ ។<p>ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិប្រហែលជាជួប" "ប្រទះកំហុស I/O ដោយសារតែអានត្រង់ទៅមុខពេលការអានបទ MPEG ចុងក្រោយបើប៉ារ៉ាមែត្រនេះគឺកំណត់ទាប" "ផងដែរ ។<p>បានអនុញ្ញាតតម្លៃមាតិកា ៖ [0..300]. លំនាំ ៖ 150 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "<p>បានប្រើដើម្បីកំណត់ចន្លោះបទសម្រាប់គ្រប់បទក្នុងចម្រៀកទាំងមូល ។<p>ការបញ្ជាក់ត្រូវការ" "ចន្លោះសម្រាប់ដាក់ចម្រៀកប្រវែងយ៉ាងតិច ១៥០ ។<p>បានអនុញ្ញាតមាតិកាតម្លៃ ៖ [0..300]. លំនាំដើម ៖ " "150 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "រឹមត្រូវបានទូទាត់សងសម្រាប់ ចម្រៀកមិនទៀងទាត់- បញ្ហាអាសដ្ឋានលើមេឌៀស៊ីឌី-រ៉ូម ។ គួឲ្យចាប់អារម្មណ៍, " "ពួកគេបានបោះបង់ចោលវីដេអូស៊ីឌី។<p>សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី 1.0/1.1/2.0 រឹមនេះត្រូវមានប្រវែងយ៉ាងតិច 15 " "ចម្រៀក ។ <p>បានអនុញ្ញាតតម្លៃមាតិកា ៖ [0..150]. លំនាំដើម ៖ 30 សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី " "1.0/1.1/2.0, មិនដូច្នេះ (ឧទាហរណ៍ វីដេអូស៊ីឌី1.0 និង HQ-VCD 1.0) 0 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "រឹមត្រូវបានទូទាត់សងសម្រាប់ ចម្រៀកមិនទៀងទាត់- បញ្ហាអាសដ្ឋានលើមេឌៀស៊ីឌី-រ៉ូម ។ គួឲ្យចាប់អារម្មណ៍, " "ពួកគេបានបោះបង់ចោលវីដេអូស៊ីឌី។<p>សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី 1.0/1.1/2.0 រឹមនេះត្រូវមានប្រវែងយ៉ាងតិច 15 " "ចម្រៀក ។ <p>បានអនុញ្ញាតតម្លៃមាតិកា ៖ [0..150]. លំនាំដើម ៖ 30 សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី " "1.0/1.1/2.0, មិនដូច្នេះ 0 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "នៃប្រភេទ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សាថ្មី (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "ថត SEGMENT ត្រូវការបង្ហាញ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "បានសម្រាក aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "អុហ្វសិតស្កេនធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "ចន្លោះ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "ប្តួរចន្លោះ និងរឹមតាមបំណង " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Leadout pre gap (0..300) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "ចន្លោះបទ (0..300) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "រឹមបទ (0..150) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "រឹមបទខាងក្រោយ (0..150) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "ប្រភេទការរឹតបន្តឹង (0..3) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-វីដេអូស៊ីឌី " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "រកឃើញប្រភេទវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "បើករបៀបអនុញ្ញាតបំបែក SVCD " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "អនុញ្ញាត %1 ការបកប្រែបទ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "ប្រើចម្រៀក 2336 បៃ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "គាំទ្របើកស៊ីឌី-i " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "វីដេអូស៊ីឌីលើស៊ីឌី-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO អត្តសញ្ញាតកម្មវិធីសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី " #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "ឈ្មោះកម្រិតសំឡេង ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "កម្រិតសំឡេង និងកំណត់ឈ្មោះ ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "កំណត់ទំហំកម្រិតសំឡេង ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "កំណត់លេខកម្រិតសំឡេង ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "កម្មវិធីបោះពុម្ពផ្សាយ ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់ពីលើឬ %1" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "ប្រើអូស និងទម្លាក់ដើម្បីបន្ថែមឯកសារវីដេអូ MPEG ក្នុងគម្រោង ។" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr " គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "អត្រាស៊ុម" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "ទំហំឯកសារ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ បទវីដេអូ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 ប៊ីត/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "ប្រហែលជាមើលទៅខ្ញុំដូចជា << លើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "May also look like >> | លើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "គ្រាប់ចុចនេះប្រហែលជាបានផ្គូផ្គងទៅកាន់គ្រាប់ចុច STOP ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "ជាធម្មតាគ្រាប់ចុចនេះត្រូវបានផ្គូផ្គងទៅកាន់ > គ្រាប់ចុចចាក់ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." msgstr "គោដៅសម្រាប់លោតដើម្បីឈប់សម្រាក <wait> ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "ពន្យារពេល នៃសកម្មភាពឡើងវិញ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មប្រើគ្រាប់ចុចជាលេខ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "សរសេរជាន់លើ លំនាំដើមគ្រាប់ចុចលេខ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "គ្រាប់ចុចជាលេខ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "ដល់ពេលចាក់ត្រឡប់ចាក់បទឡើងវិញ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "រង់ចាំពីរនាទីបន្ទាប់ពីចាក់ត្រឡប់នៃ ចាក់បទ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "<p>គោដៅសម្រាប់លោតដើម្បីឈប់សម្រាក <wait> ។<p>បើបានលុប ( <wait> វាមិនបានកំណត់ពេលវេលា) " "គោដៅមួយត្រូវបានជ្រើសដោយចៃចន្យ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "<p>ពេលសកម្មភាពម្តងទៀតគឺកំណត់ដើម្បីបង្ហាញ, វាផ្តល់អនុសាសន៍ដែលប្រវែងវាបានអាស្រ័យ 'ចាក់បទ' មិន" "ច្រើនជាង 5 វិនាទី ។<p>ការកំណត់បានផ្តល់អនុសាសន៍សម្រាប់ចាក់ធាតុកំពុងមាននៃរូបភាពហើយ អូឌីយ៉ូសម្រាប់រង្វិល" "ម្តងហើយមានសកម្មភាពចាក់ម្តងទៀត ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "មានគ្រាប់ចុច pseudo ពិតប្រាកដ, តំណាងគ្រាប់ចុចជាចំនួនលេខ 0, ១, ..., ៩ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "<p>បើគ្រាប់ចុចបានអនុញ្ញាត, អ្នកអាចសរសេរជាន់ពីលើការកំណត់លំនាំដើម ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "<p>ដល់ពេលចាក់ត្រឡប់ម្តងទៀតនៃ 'បទចាក់' ។<p>សកម្មភាពសន្មត់ថាបញ្ជាពេលចាក់ត្រឡប់ 'បទចាក់' ត្រូវ" "បានបញ្ចប់, ដូច្នេះបានបង្ហាញមិនការប្រតិបត្តិអ្នកប្រើកំពុងកេះឬ លោតបង្ហាញ ភ្លាម ។ <p>បន្ទាប់ពីបាន" "បញ្ជាក់លេខនៃពាក្យផ្ទួនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង, <wait> ពេលចាប់ផ្តើមរាប់ចុះ, បើពុំនោះទេកំណត់ដើម្បីមិនកំណត់" "រងចាំពេលវេលា ។<p>បើធាតុនេះត្រូវបានលុប, លំនាំដើមនាំ `1' ត្រូវបានប្រើ, ឧទាករណ៍ 'បទចាក់' នឹង" "បានបង្ហាញម្តង ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "រង់ចាំរយៈពេលពីរនាទីបន្ទាប់ពីចាក់ត្រឡប់ 'ចាក់បទ' មុនការកេះ<timeout> សកម្ម (បើពុំនោះអ្នកប្រើកេះ" "សកម្មមួយចំនួនមុនពេលកើនឡើង) ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រើមិនបាន" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD ចុងបញ្ចប់" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ (សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងមូល)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចលេខ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "ពន្យាពេលសកម្មភាពឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ចប់ការចាក់បទ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "កំពុងចាក់" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "កំពុងចាក់បទ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "ពេលវេលា" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "ជារៀងរហូត" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "បន្ទាប់ពីរង់ចាំ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " វិនាទី" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "មិនកំណត់" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "បន្ទាប់ពីការចាក់ឈប់សម្រាក" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr " អន្តរកម្មបានសង្កត់គ្រាប់ចុច" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "មុន ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "បន្ទាប់ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "ត្រឡប់ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "លំនាំដើម ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "បញ្ជាចាក់សាថ្មី " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr " គ្រាប់ចុចជាលេខ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "គ្រាប់ចុច" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "កិច្ចការសរសេរជាន់លើ លំនាំដើម" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "អត្រា ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "ប្រកង់តំណាង ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "របៀប ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "ខ្លួនរបស់វា" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "ចម្រៀក-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "លំដាប់-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "មិនអាចស្វែងរក VcdImager ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីបង្កើតវីដេអូស៊ីឌី អ្នកត្រូវដំឡើង VcdImager " ">= 0.7.12 ។ អ្នកអាចស្វែងរកវាលើឌីសចែកចាយរបស់អ្នកឬ ទាញយកវាពី http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "កម្រោងវីដេអូឌីវីឌី" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "ប្រយ័ត្នថាអ្នកត្រូវផ្តល់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារឌីវីឌីបញ្ចាប់ទាំងស្រុង ។ K3b មិនគាំទ្រការបញ្ចូលកូដវីដេអូ និងការ" "រៀបចំកម្មវត្ថុឯកសារវីដេអូនូវឡើយ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការឯកសារ VTS_X_YY.VOB និង VTS_X_YY." "IFO រួចហើយ ។" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "ការរឹតបន្តឹងឌីវីឌីវីដេអូ K3b" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "ដុត" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "បើកប្រអប់ដុតសម្រាប់គម្រោងបច្ចុប្បន្ន" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "បើកប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "ពិនិត្យបទដែលគួរត្រូវបានបម្លែង" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "បទ %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "កំពុងស្វែងរកព័ត៌មានសិល្បករ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "បានរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌី ។ តើអ្នកចង់ប្រើវាជំនួសឲ្យការសាកសួរពី CDDB ឬទេ ?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "បានរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌី" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "ប្រើអត្ថបទស៊ីឌីបទ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "សំណួរ CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "ពិនិត្យទាំងអស់" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "មិនគូសធីកទាំងអស់" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "ពិនិត្យបទ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "មិនពិនិត្យបទ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មាន cddb របស់បទ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មាន cddb របស់អាល់ប៊ុម" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "ចាប់ផ្ដើមបម្លែង" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "សំណួរ cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "រក្សាទុកធាតុ Cddb នៅក្នុងមូលដ្ឋាន" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "សូមជ្រើសបទ ដើម្បីបម្លែង" #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "No Tracks Selected" msgstr "គ្មានបទដែលបានជ្រើសឡើយ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "បទ Cddb %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Cddb អាល់ប៊ុម" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "<p>រកមិនឃើញធាតុ CDDB ។ អនុញ្ញាត CDDB ពីចម្ងាយដែលទាមទារនៅក្នុងការកំណត់ K3b ដើម្បីចូលដំណើរការ" "ធាតុជាច្រើនទៀតតាមរយៈអ៊ិនធឺណិត ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "រកមិនឃើញធាតុ CDDB ឡើយ ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "កំហុស CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "សូមកំណត់ប្រភេទ មុននឹងរក្សាទុក ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "សូមកំណត់សិល្បករ និងចំណងជើងរបស់ស៊ីឌី មុននឹងរក្សាទុក ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "សូមកំណត់យ៉ាងហោចណាស់សិល្បករ និងចំណងជើងលើបទទាំងអស់ មុននឹងរក្សាទុក ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "បានរក្សាទុកធាតុ (%1) នៅក្នុងប្រភេទ %2 ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n បទ (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "ការបម្លែងគម្រោងអូឌីយ៉ូ" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ (ទាក់ទងទៅនឹងថតមូលដ្ឋាន)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "ដាក់ឈ្មោះឯកសារ" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "សូមពិនិត្យមើលលំនាំការដាក់ឈ្មោះ ។ ឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ត្រូវមានតែមួយគត់ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើឯកសារទាំងនេះឬ ?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "ការបម្លែងបទអូឌីយ៉ូ" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "មិនអាចបើក '%1' ដើម្បីសរសេរបានឡើយ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជាឯកសារ '%1' តែមួយ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "បានបម្លែងបទ %1 ដោយជោគជ័យ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "បានយកឯកសារផ្នែក '%1' ចេញ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "កំហុសខណៈពេលអ៊ិនកូដបទ %1 ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីចាក់ទៅ %1 ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារអត្ថបទទៅ %1 ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "កំពុងបម្លែងបទអូឌីយ៉ូពី '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "%n បទ (កំពុងអ៊ិនកូដទៅ %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "ការបម្លែងស៊ីឌី" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "កុំអានចន្លោះបទ" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "ចាប់ផ្តើមចម្លងបទដែលបានជ្រើស" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃការព្យាយាមអាន" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." msgstr "" "<p>វាបញ្ជាក់ចំនួនអតិបរមានៃការព្យាយាមឡើងវិញដើម្បីអានផ្នែករបស់ទិន្នន័យអូឌីយ៉ូពីស៊ីឌី ។ បន្ទាប់មក K3b នឹង" "រំលងផ្នែក ប្រសិនបើអនុញ្ញាតជម្រើស <em>មិនអើពើកំហុសអាន</em> ឬបញ្ឈប់ដំណើរការ ។" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "កុំអានចន្លោះបទនៅចុងបទនីមួយៗ" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</" "p>" msgstr "" "<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងមិនបម្លែងទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ នៅក្នុងចន្លោះដែលបានកំណត់ស្រេចឡើយ ។ បទអូឌីយ៉ូ" "ភាគច្រើន មានចន្លោះទទេដែលបានកំណត់រួចជាស្រេចមួយ ដែលមិនមែនជារបស់បទឡើយ ។</p><p>ទោះបីជា" "ឥរិយាបថលំនាំដើមរបស់កម្មវិធីបម្លែងស្ទើរតែទាំងអស់ គឺត្រូវរួមបញ្ចូលចន្លោះដែលបានកំណត់រួចជាស្រេចសម្រាប់ស៊ីឌី" "ភាគច្រើនក៏ដោយ ក៏យកល្អអ្នកគួរតែមិនអើពើពួកវាដែរ ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលបង្កើតគម្រោងអូឌីយ៉ូ K3b " "អ្នកនឹងបង្កើតចន្លោះទាំងនេះឡើងវិញដដែលហ្នឹង ។</p>" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "បទ %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "កំពុងស្រង់អូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "មិនអាចផ្ទុក libcdparanoia បានឡើយ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "កំពុងអានតារាងមាតិកាស៊ីឌី ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ %1 បានឡើយ" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "អ្នកត្រូវការសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "កំពុងស្វែងរកលិបិក្រម 0 សម្រាប់បទទាំងអស់" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "កំពុងបម្លែងជាឯកសារ '%1' តែមួយ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមស្រង់អូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ (បម្លែង) ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "បានបម្លែងដោយជោគជ័យទៅកាន់ %2 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1 (%2 -%3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "បានបម្លែងបទដោយជោគជ័យ %1 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "បានបម្លែងបទ %1 ដោយជោគជ័យទៅកាន់ %2 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "មានកំហុសមិនអាចសង្គ្រោះបានមួយ ខណៈពេលបម្លែងបទ %1 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "កំហុសខណៈពេលចាប់ផ្តើមបម្លែងអូឌីយ៉ូ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "ការបោះបង់អាចនឹងត្រូវចំណាយពេលមួយរយៈ..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "កំពុងបម្លែងបទអូឌីយ៉ូ" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "កំពុងបម្លែងបទអូឌីយ៉ូពី '%1'" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "តន្ត្រី/បទដែលបានបម្លែង/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" "table>" msgstr "" "<p><b>ខ្សែអក្សរពិសេសរបស់លំនាំ</b><p>ខ្សែអក្សរខាងក្រោម នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថន័យរៀងៗខ្លួន នៅក្នុង" "ឈ្មោះបទនីមួយៗ ។<br><em>គន្លឹះ ៖</em> %A ខុសគ្នាពី %a តែនៅពេលចងក្រងប៉ុណ្ណោះ ។<p><table " "border=\"0\"><tr><td></td><td><em>អត្ថន័យ</em></td><td><em>ជំនួស</em></td></" "tr><tr><td>%a</td><td>សិល្បករច្រៀងបទចម្រៀង</td><td>%{a} ឬ %{artist}</td></" "tr><tr><td>%t</td><td>ចំណងជើងបទ</td><td>%{t} ឬ %{title}</td></tr><tr><td>%n</" "td><td>លេខបទ</td><td>%{n} ឬ %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>ឆ្នាំផលិតស៊ីឌី</" "td><td>%{y} ឬ %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតរបស់បទ</td><td>" "%{c} or %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>ចង្វាក់របស់ស៊ីឌី</td><td>%{g} ឬ " "%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>សិល្បករច្រៀងអាល់ប៊ុម</td><td>%{A} ឬ " "%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>ចំណងជើងអាល់ប៊ុម</td><td>%{T} ឬ " "%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតរបស់អាល់ប៊ុម</td><td>%{C} " "ឬ %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន</td><td>%{d} " "ឬ %{date}</td></tr></table>" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "<p><b>ការរាប់បញ្ចូលលក្ខខណ្ឌ ៖</b><p>លំនាំទាំងនេះអាចឲ្យអ្នករួមបញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកចង់ ដោយផ្អែកលើ" "តម្លៃរបស់ធាតុ CDDB ។ អ្នកអាចជ្រើសឲ្យរួមបញ្ចូល ឬ ដកតែអត្ថបទ ដែលមានធាតុមួយទទេ ឬ ដែលមានតម្លៃ" "ជាក់លាក់ណាមួយ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<ul><li>@T{TEXT} រួមបញ្ចូល TEXT ប្រសិនបើចំណងជើងអាល់ប៊ុមគឺត្រូវបាន" "បញ្ជាក់<li>!T{TEXT} រួមមាន TEXT ប្រសិនបើចំណងជើងអាល់ប៊ុមមិនបានបញ្ជាក់ចំណងជើង" "អាល់ប៊ុម<li>@C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើព័ត៌មានបន្ថែមរបស់ស៊ីឌី មានឈ្មោះថា បទ<li>!" "C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើព័ត៌មានបន្ថែមរបស់ស៊ីឌីខុសពី បទ<li>អ្នកក៏អាចរួមបញ្ចូលខ្សែអក្សរពិសេស" "នៅក្នុងអត្ថបទ និងលក្ខខណ្ឌ ។ ឧ. !a='%A'{%a} នឹងរួមបញ្ចូលតែព័ត៌មានសិល្បករដែលជាអ្នកច្រៀងបទ បើវា" "មិនខុសពីសិល្បករដែលជាអ្នកច្រៀងអាល់ប៊ុមទាំងមូល ។</ul><p>ការរួមបញ្ចូលតាមលក្ខខណ្ឌ អាចនឹងប្រើតួអក្សរ" "ដូចគ្នាជាខ្សែអក្សរពិសេសផងដែរ នេះមានន័យថា X នៅក្នុង @X{...} អាចជាតួអក្សរមួយក្នុងចំណោម " "[atnycgATCd] ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "ការងារត្រូវបានបោះបង់ដោយអ្នកប្រើ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "ពិនិត្យឯកសារ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "ដើម្បីបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី អ្នកត្រូវតែដំឡើង VcdImager កំណែ %1 ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "អ្នកអាចរកវានៅក្នុងថាសចែកចាយរបស់អ្នក ឬ ទាញយកវាពី http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "ឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ចាស់ពេកហើយ ! ត្រូវការកំណែ %2 ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "ការប្រើ %1 %2 - រក្សាសិទ្ធិ %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "ការស្រង់ចេញ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្រង់ចេញ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "ស្រង់ឯកសារចេញពី %1 ទៅ %2 ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %1 បានឡើយ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "បានស្រង់ឯកសារចេញដោយជោគជ័យ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 បានត្រឡប់កំហុសមិនស្គាល់មួយ (កូដ %2) ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "សូមផ្ញើអ៊ីមែលមកឲ្យខ្ញុំ ព្រមជាមួយនឹងលទ្ធផលចុងក្រោយផង..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 មិនបានចេញឲ្យអស់ឡើយ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 បានប្រទះឃើញចម្រៀកដែលមិនមែនជា ទម្រង់ ២" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "កំពុងចេញពីរង្វិលជុំ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "បានរកឃើញឯកសារ VCD2.0 PBC ដែលពង្រីក" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "កំពុងស្រង់ %1 ចេញ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "កំពុងស្រង់ %1 ចេញទៅ %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "ការបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "ថតទិសដៅ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "បម្លែងឯកសារទៅ ៖" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "ទំហំទំនេរក្នុងថត ៖" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "ទំហំផ្ទុកចាំបាច់ ៖" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "មិនអើពើ /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "ប្រើរបៀបចម្រៀកទំហំ ២៣៣៦ បៃ សម្រាប់ឯកសាររូបភាព" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "ស្រង់រចនាសម្ព័ន្ធ XML ចេញ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "ចាប់ផ្ដើមធ្វើការស្រង់បទវីដេអូស៊ីឌីដែលបានជ្រើសចេញ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "ទំហំទំនេរលើថតទិសដៅ ៖ %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "ទំហំចាំបាច់ សម្រាប់ឯកសារដែលបានស្រង់ចេញ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "មិនអើពើនឹង PSD ដែលពង្រីក" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" msgstr "" "<p>មិនអើពើនឹង PSD ដែលបានពង្រីក (ស្ថិតនៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ISO-9660 នៅក្រោម `/EXT/PSD_X." "VCD') ហើយប្រើ PSD <em>ខ្នាតគំរូ</em> ។</p>" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "សន្មត់របៀបចម្រៀកទំហំ ២៣៣៦ បៃ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" msgstr "" "<p>អ្នកគួរប្រើជម្រើសនេះ តែក្នុងករណីដែលអ្នកកំពុងអានពីរូបភាពថាសស៊ីឌី BIN ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងបញ្ជាក់ឲ្យ " "`vcdxrip' សន្មត់ប្រើរបៀបដែលមានមានចម្រៀកទំហំ ២៣៣៦ បៃ សម្រាប់ឯកសាររូបភាព ។</p><b>ចំណាំ ៖ " "ជម្រើសនេះត្រូវបានបម្រុងឲ្យលិចបាត់ ។</b>" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "បង្កើតឯកសារពិពណ៌នា XML ។" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះនឹងបង្កើតឯកសារពិពណ៌នា XML ដែលផ្ទុកនូវព័ត៌មានទាំងអស់អំពីវីដេអូស៊ីឌី ។</p><p>ឯកសារនេះ" "នឹងមានព័ត៌មានទាំងអស់ជានិច្ច ។</p><p>ឧ. ប្រសិនបើអ្នកគ្រាន់តែស្រង់លំដាប់ចេញ សេចក្ដីពណ៌នាក៏នឹងផ្ទុក" "ព័ត៌មាន សម្រាប់ឯកសារ និងចម្រៀកដែរ ។</p><p>ឈ្មោះឯកសារគឺដូចគ្នានឹងឈ្មោះវីដេអូស៊ីឌីដែរ ដែលមាន" "កន្ទុយ .xml ។ លំនាំដើមគឺ VIDEOCD.xml ។</p>" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "នៅតែបន្ត ទោះបីជាថតមិនទទេក៏ដោយ ?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "ឈ្មោះធាតុ" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "ឈ្មោះដែលបានស្រង់ចេញ" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "បទ MPEG របស់វីដេអូស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "ជុំទិន្នន័យរបស់វីដេអូស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "លំដាប់-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Segments" msgstr "ចម្រៀក" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "ជ្រើសបទ" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "មិនជ្រើសបទ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "%n ចំណងជើងពី %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "ចំណងជើង %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "មិនស្គាល់ភាសា" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "មិនបានគាំទ្រ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "%nCh" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "ហុចកាត់ AC3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "កំពុងបម្លែងចំណងជើងឌីវីឌីវីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "Transcoding %n ចំណងជើងទៅជា %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "បានច្រៀកចំណងជើង %1 ដោយជោគជ័យ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងចំណងជើង %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "តម្លៃច្រឹបដែលបានកំណត់សម្រាប់ចំណងជើង %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "កំពូល ៖ %1 បាត ៖ %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "ឆ្វេង ៖ %1 ស្ដាំ ៖ %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "តម្លៃច្រឹបរបស់ Insane ។ គ្មានការច្រឹបនឹងត្រូវបានធ្វើទាល់តែសោះ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់តម្លៃច្រឹបសម្រាប់ចំណងជើង %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "បានពង្រីក" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3" msgstr "<p><b>ចំណងជើង %1 (%2)</b><br>%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "%n ជំពូក" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "ប្រអប់អក្សរ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "គ្មានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "គ្មានស្ទ្រីមរូបភាពរង" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "ស្ទ្រីមរូបភាពរង" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "រូបភាពរង" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ '%1' ដែលមានឧបករណ៍ផ្ទុក '%2' ។ ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូនឹងមិនដំណើរការទេ " "ប្រសិនបើឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោន ។ សូមអាន់មោនដោយដៃ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." msgstr "" "<p>មិនអាចអានមាតិកាឌីវីឌីវីដេអូ ៖ រកឃើញឌីវីឌីវីដេអូដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។<p>ដំឡើង<i>libdvdcss</i> " "ដើម្បីទទួលបានការគាំទ្រអ៊ិនគ្រីបឌីវីឌីវីដេអូ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "%n ចំណងជើង" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b ប្រើ transcode ដើម្បីបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ ។ សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើង ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>" "%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "<p>K3b ប្រើ transcode ដើម្បីបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ ។ ការដំឡើងរបស់ transcode (<em>%1</em>) " "ខ្វះការគាំទ្រសម្រាប់កូឌិកណាមួយដែលបានគាំទ្រដោយ K3b ។<p>សូមប្រាកដថា វាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងសមរម្យ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "មិនអាចអានមាតិកាឌីវីឌីវីដេអូ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "សូមជ្រើសចំណងជើងដើម្បីបម្លែង ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "គ្មានចំណងជើងបានជ្រើស" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "បើកប្រអប់បម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "រក្សាវិមាត្រដើម" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "៦៤០x ? (កម្ពស់ស្វ័យប្រវត្តិ)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "៣២០x ? (កម្ពស់ស្វ័យប្រវត្តិ)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "ទំហំវីដេអូ" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" msgstr "" "<p><b>ខ្សែអក្សរពិសេសលំនាំ ៖</b><p>ខ្សែអក្សរដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួយដោយអត្ថន័យរៀងៗខ្លួននៅគ្រប់" "ឈ្មោះបទ ។<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>អត្ថន័យ</em></" "td><td><em>ជម្រើស</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>លេខចំណងជើង</td><td>%{t} ឬ " "%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>លេខសម្គាល់ភាគ (ឈ្មោះភាគច្រើនរបស់ឌីវីឌី" "វីដេអូ)</td><td>%{i} ឬ %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>លេខសម្គាល់ភាគដែល" "បានលម្អ</td><td>%{b} ឬ %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>កូដ" "ភាសាមានពីរតួអក្សរ</td><td>%{l} ឬ %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>ឈ្មោះ" "ភាសា</td><td>%{n} ឬ %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ (នៅលើ" "ឌីវីឌីវីដេអូ)</td><td>%{a} ឬ %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>ចំនួនរបស់" "ឆានែលអូឌីយ៉ូ (នៅលើឌីវីឌីវីដេអូ)</td><td>%{c} ឬ %{channels}</td></tr><tr><td>%v</" "td><td>ទំហំរបស់វីដេអូដើម</td><td>%{v} ឬ %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</" "td><td>ទំហំរបស់វីដេអូលទ្ធផល (<em>ប្រយ័ត្ន ៖ តម្លៃច្រឹបស្វ័យប្រវត្តិមិនត្រូវបានពិចារណាទេ !</em>)</" "td><td>%{s} ឬ %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>សមាមាត្ររបស់វីដេអូដើម</" "td><td>%{r} ឬ %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន</" "td><td>%{d} ឬ %{date}</td></tr></table><p><em>ជំនួយ ៖ K3b ក៏ទទួលវ៉ារ្យង់តិចតួចរបស់" "ខ្សែអក្សរពិសេសវែង ។ ឧទាហរណ៍ នៅពេលដែលអាចធ្វើដូច្នេះ មិនបញ្ចូលសញ្ញា (_) ។</em>" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "ទំហំរូបភាពវីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "<p>សូមជ្រើសទទឹង និងកម្ពស់របស់វីដេអូលទ្ធផល ។ ប្រសិនបើតម្លៃមួយត្រូវបានកំណត់ទៅជា <em>ស្វ័យប្រវត្តិ</" "em> K3b នឹងជ្រើសតម្លៃនេះដោយផ្អែកលើសមាមាត្ររបស់រូបភាពវីដេអូ ។<br>សូមយល់ថា ការកំណត់ទាំងទទឹង និង" "កម្ពស់ទៅតម្លៃថេរនឹងគ្មានការកែសមាមាត្រត្រូវបានបង្ហាញទេ ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "បញ្ហា Alsa ខាងក្នុង ៖ %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ alsa '%1' (%2) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "អ្នកមិនអាចបម្រុងរចនាសម្ព័ន្ធប៉ារ៉ាមែត្រផ្នែករឹងបានឡើយ (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "អ្នកមិនអាចចាប់ផ្តើមរចនាសម្ព័ន្ធផ្នែករឹងបានឡើយ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទចូលដំណើរការ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "អ្នកមិនអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយសាមញ្ញបានឡើយ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "មិនអាចកំណត់អត្រាធម្មតាបានឡើយ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "មិនអាចកំណត់ចំនួនឆាណែលបានទេ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "មិនអាចកំណត់ប៉ារ៉ាមែត្របានទេ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "ឧបករណ៍ Alsa ៖" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275 msgid "Windows Media v1" msgstr "បង្អួចមេឌៀកំណែ ១" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277 msgid "Windows Media v2" msgstr "បង្អួចមេឌៀកំណែ ២" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "ទំហំគំរូ" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 msgid "Vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 ប៊ីត" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 msgid "Bitrate" msgstr "អាត្រាប៊ីត" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426 msgid "Layer" msgstr "ជាន់" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 msgid "Emphasis" msgstr "ការសង្កត់ " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 msgid "Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 msgid "Original" msgstr "ដើម" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 msgid "Dual" msgstr "ទ្វេគុណ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់ស្តេរេអូ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរេអូ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "អាត្រាប៊ីត កម្រិតខ្ពស់" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "អាត្រាប៊ីតដែលមានតែឈ្មោះ" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "អាត្រាប៊ីត ទាបជាង" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "ពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវ ៖ ពាក្យបញ្ជាគឺទទេ ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានបរាជ័យ ៖ %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូខាងក្រៅ" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ឈ្មោះ" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្នែកបន្ថែមសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ផ្នែកបន្ថែម" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "សូមបញ្ជាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "សូមបន្ថែមឈ្មោះឯកសារលទ្ធផល (%f) ទៅបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "គ្មានឈ្មោះឯកសារបានបញ្ជាក់" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "គុណភាពទាប (៥៦ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "គុណភាពទាប (៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១១៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៦០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៧៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "ប័ណ្ណសារ (៣២០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(អំពូល) ការកំណត់គុណភាពដោយដៃ" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "អត្រាប៊ីតថេរ ៖ %1 គីឡូប៊ីត/វិនាទី (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "អត្រាប៊ីតអថេរ (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "ពិនិត្យមើលគុណភាពរបស់ឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដ ។" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" msgstr "" "<p>គុណភាពអូឌីយ៉ូរបស់ Vorbis មិនត្រូវបានវាស់គិតជាគីឡូប៊ីត/វិនាទីដ៏ល្អនោះទេ ប៉ុន្តែមានមាត្រដ្ឋានពី -១ " "ទៅ ១០ ដែលហៅថា<em>គុណភាព</em> ។<p>ឥឡូវនេះ គុណភាព -១ គឺស្មើនឹង ៤៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ជាមធ្យម ៥ " "ស្មើនឹង ១៦០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែលជា ៤០០ គីឡូប៊ិត/វិនាទី ។ មនុស្សភាគច្រើនកំពុងស្វែងរកការ" "អ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូដែលមានគុណភាពប្រហាក់ប្រហែលស៊ីឌីដែលមានគុណភាព ៥ ឬសម្រាប់ស្តេរ៉េអូដែលគ្មានការបាត់បង់គឺ ៦ ។ " "គុណភាព ៣ ផ្ដល់ប្រហែលជា ១១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទីមានឯកសារតូចជាង ហើយត្រឹមត្រូវជាងការបង្ហាប់ .mp3 នៅ " "១២៨ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ។<p><em>សេចក្ដីពន្យល់នេះមានមូលដ្ឋានលើ www.vorbis.com FAQ ។</em>" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(បានកំណត់គោលដៅ VBR របស់ %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "ព្រះអាទិត្យ AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "ស្រាវជ្រាវចក្ខុអូឌីយ៉ូ" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "ស៊ីឌី-អាន" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr " ទិន្នន័យ អត្ថបទ" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM ការនិយាយ" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "អណ្តើកឆ្នេខ្សាច់ SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "កាតសំឡេង Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion ៨-ប៊ីត A-ច្បាប់" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "មិនទាន់ច្នៃ" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ លំនាំ" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "ស្កេន" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "ឯកសាររកឃើញ" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr " ឈ្មោះថ្មី" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "ឈ្មោះចាស់" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "សូមចុចប៊ូតុងស្កេនដើម្បីស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារដែលអាចប្តូរឈ្មោះបាន ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "ស្កេនឯកសារដែលអាចប្តូរបាន" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" "%t</em> (Title) ,are supported." msgstr "" "<qt>បញ្ជាក់តើឯកសារត្រូវប្តូរឈ្មោះតាមរបៀបណា ។ បានតែខ្សែពិសេសបច្ចុប្បន្ន <em>%a</em> (សិល្បៈករ" "), <em>%n</em> (ចំនួនបទ), ហើយ<em>%t</em> (ចំណងជើង) ,ត្រូវបានគាំទ្រ " #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ឯកសារអូឌីយ៉ូ" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "អាស្រ័យលើព័ត៌មានមេតា" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "សូមបញ្ជាក់ពីលំនាំត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "រកមិនឃើញឯកសារដែលបានប្តូរឈ្មោះ ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "ធ្វើរួច ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "ប្តូរឈ្មោះឯកសារអាស្រ័យលើព័ត៌មានមេតារបស់ពួកវា ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "សំណួរ Cddb" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "សំណួរ cddb ធាតុសម្រាប់គម្រោងអូឌីយ៉ូបច្ចុប្បន្ន ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "ជុំទិន្នន័យគម្រោងអូឌីយ៉ូមិនទទេសម្រាប់សំណួរ cddb ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "កំហុស Cddb" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "គម្រោង" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "ឧបរកណ៍ ជ្រើស ថត លឿន " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB ជម្រើស" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "ប្រើទីតាំងថត CDDB " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "រក្សាទុកបណ្តាធាតុក្នុងមូលដ្ឋានថត (ថតដំបូងក្នុងបញ្ជី)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "ថត ៖" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "ផ្លាស់ទីថតចុះក្រោម" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "បន្ថែមថត" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "យកថតចេញ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "ផ្លាស់ទី ថតទៅលើ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "ពីចម្ងាយ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "ច្រក " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "បន្ថែម ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "យក ម៉ាស៊ីនបម្រើចេញ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីនបម្រើ ទៅលើ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីនបម្រើ ចុះក្រោម" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "អនុញ្ញាតសួរ CDDB ពីចម្ងាយ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "ផ្លូវ" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "ដោយដៃ CGI ផ្លូវ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "សួរដើម្បីរក្សាទុកគម្រោងនៅពេលចាកចេញ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "ស្នើដើម្បីកែប្រែគម្រោងហើយចេញ " #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr " ថតបណ្ដោះអាសន្នលំនាំដើម ៖" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "ថតដែល K3b ទុកឯកសារបណ្តោះអាសន្ននៅទីណា" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "<p>នេះជាថតបណ្តោះអាសន្នលំនាំដើម ។ K3b នឹងរក្សារឯកសារបណ្តោះអាសន្នដូចជារូបភាព iso ឬ ឯកសារ" "អូឌីយ៉ូដែលបានអ៊ិនកូដ ។\n" "<p>សូមប្រយ័ត្នថាថតបណ្តោះអាសន្នប្រហែលជាត្រូវបានប្តូរផងដែររាល់ពេលគម្រោងប្រអប់ដុត ។ " #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "ពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "ពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធសម្រាប់បញ្ហាជាច្រើនពេលចាប់" "ផ្តើមហើយ ពេលអ្នកប្រើប្តូរការរៀបចំ ។" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "បានប្រើប្រព័ន្ធទិន្នផលអូឌីយ៉ូ ៖" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "ការកំណត់ GUI" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "បង្ហាញវឌ្ឍនភាព OSD" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងបង្ហាញវឌ្ឍនភាពក្នុង OSD ដែលតែងតែស្ថិតនូវខាងលើនៃបង្អួច" "ទាំងអស់ផ្សេងទៀត ។" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "លាក់បង្អួចមេខណៈពេលសរសេរ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "លាក់បង្អួចមេខណៈពេលកំពុងបង្ហាញវឌ្ឍនភាពបង្អួច" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងលាក់បង្អួចមេខណៈពេលកំពុងបង្ហាញប្រអប់វឌ្ឍនភាព ។" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ពេល K3b ចាប់ផ្តើម" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូល Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូលសកម្មភាពរបស់ K3b ទៅក្នុងម៉ឺនុយរបស់ Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus.</em>" msgstr "" "<p>K3b អាចរួមបញ្ចូលខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅក្នុង Konqueror ។ ការរួមបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្ដើម K3b ពី" "ម៉ឺនុយបរិបទនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។\n" "<p>ឧទាហរណ៍ដ៏សាមញ្ញាគឺ ៖ ដើម្បីដុតថតទៅក្នុងស៊ីឌីទិន្នន័យដោយចុចលើថត ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ ។ នៅក្នុងម៉ឺនុយ" "បរិបទដែលបង្ហាញមួយ ជ្រើស \"បង្កើតស៊ីឌីទិន្នន័យដោយ K3b...\" ហើយគម្រោង K3b ថ្មីមានថតត្រូវបាន" "បង្កើត ។\n" "<p><em>ការរួមបញ្ចូលរបស់ Konqueror មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម្បីការពារល្បាក់ដែលមិនចង់បានរបស់" "ម៉ឺនុយ Konqueror ។</em>" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "បើកប្រអប់សកម្មភាពជានិច្ច" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "កុំបិទប្រអប់សកម្មភាព បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ដំណើរការ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងមិនបិទប្រអប់សកម្មភាពទេ ដូចជាប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី បន្ទាប់ពី" "ដំណើរការត្រូវបានបញ្ចប់ ។ វានឹងត្រូវបានបើកដើម្បីចាប់ផ្ដើមដំណើរការថ្មី ដូចជាការចម្លងស៊ីឌីផ្សេងទៀត ។" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "ការកំណត់ប្រអប់សកម្មភាពលំនាំដើម ៖" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "ការកំណត់ត្រូវផ្ទុកនៅពេលបើកប្រអប់សកម្មភាពមួយ" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " "menu structure.</p>" msgstr "" "<p>នៅទីនេះ <em>កម្មវិធីជំនួយ K3b</em> ទាំងអស់អាំចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ សូមស្វែងយល់ថា វាមិន" "រួមបញ្ចូល <em>កម្មវិធីជំនួយ KPart</em> ដែលបង្កប់ពួកវាផ្ទាល់នៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយ K3b</p>" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "ជម្រើសស្បែក" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "គ្មានស្បែកដែលបានជ្រើសទេ" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "យកស្បែកចេញ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "បង្កើតផ្នែកបន្ថែម Rock Ridge " #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "បន្ថែមកន្ទុយ Rock Ridge ទៅកាន់ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD.</b>" msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, K3b នឹងបង្កើតប្រព័ន្ធប្រើការចែកចាយកំណត់ត្រាពិធីការ (SUSP) " "ជាក់លាក់ដោយ Rock Ridge ផ្លាស់ប្តូរពិធីការ(IEEE-P1282) ។\n" "<p>Rock Ridge ពង្រី ISO-9660 ប្រព័ន្ធឯកសារតាមលក្ខណៈពិសេសស្មើគ្នាសម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ UNIX " "(សិទ្ធ, តំណនិមិត្តសញ្ញា, ឈ្មោះឯកសារវែង, ...) ។ វាប្រើ ISO-8859 ឬ UTF-16 អាស្រ័យតួអក្សរ ហើយ" "អនុញ្ញាតត្រឹម 255 octets ។\n" "<p>កន្ទុយ Rock Ridge មានទីតាំងខាងចុង of ISO-9660 កំណត់ត្រាថតនីមួយៗ ។ Rock Ridge នេះវា" "បង្កើតដើមឈើយ៉ាងប្រសើសម្រាប់ ISO-9660 ។\n" "<p><b> វាជាអនុសាសន៍ខ្ពស់ដើម្បីប្រើ កន្ទុយ Rock Ridge ទៅគ្រប់ទិន្នន័យ ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី ។</b>" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "បង្កើតផ្នែកបន្ថែម Joliet " #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "បន្ថែមកន្ទុយ Joliet សម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " "DVDs</b> for that reason." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, K3b នឹងបន្ថែមកន្ទុយ Joliet សម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO-9660 ។\n" "<p>Joliet គឺមិនបានយល់ព្រមជាលក្ខណៈឯករាជតាមស្តង់ដាអន្តជាតិដូចISO-9660 ឬ Rock Ridge ។ ជា" "ចំបងវាត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធ Windows ។\n" "<p>Joliet មិនអនុញ្ញាតតូអក្សរទាំងអស់ ដូច្នេះឈ្មោះឯកសារ Joliet មិនមានធ្វើការសម្គាល់សម្រាប់ឈ្មោះ" "ឯកសារលើថាស (បានប្រៀបធៀបសម្រាប់ Rock Ridge) ។ ឈ្មោះឯកសារ Joliet មានប្រវែងកំណត់ 64 " "តួអក្សរ (ឯករាជពីកូដតួអក្សរ និងប្រភេទ ឧទាហរណ៍. អ៊ឺរ៉ុប ទល់នឹង. ជប៉ុន) ។ នេះជាការរំខាន, ដូចជា ឈ្មោះ" "ឯកសារប្រព័ន្ធម៉ូឌឹមទាំងអស់មានត្រឹម 255 តួអក្សរក្នុងមួយសមាសភាពឈ្មោះផ្លូវ \n" "<p>Joliet ប្រើ UTF-16 កូដ ។\n" "<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង</b> ការលើកលែងសម្រាប់លីនុចនឹង FreeBSD, គ្មាន POSIX-ដូចជា OS ដែល" "គាំទ្រ Joliet ។ ដូច្នេះ <b>មិនបង្កើត Joliet-only ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី</b> សម្រាប់ហេតុផលនោះ ។" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "បង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធ UDF" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "បន្ថែមរចនាសម្ព័ន្ធ UDF សម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ UDF រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងការបន្ថែមទៅកាន់" "ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 ។\n" "<p> UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>ឌីស <b>F</b>ទ្រង់ទ្រាយ</em>) ជាការងារចំបង" "សម្រាប់ឌីវីឌី ។" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "បង្ខំសំណុំតួអក្សរបញ្ចូល ៖" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "ការពារសិទ្ធិឯកសារ (បម្រុងទុក)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, គ្រប់ឯកសារទាំងអស់ក្នុងទិន្នផលប្រព័ន្ធមិនបានដកស្រង់សិទ្ធដូចគ្នាជាឯកសារ" "ប្រភាព ។ (មិនដូច្នេះទេ, គ្រប់ឯកសារទាំងអស់និងមានសិទ្ធស្នើគ្នា ហើយជាម្ចាស់ដោយ root ទៀតផង) ។\n" "<p>ប្រយោជន៍នេះច្រើនតែប្រើសម្រាប់បម្រុង ។<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយង</b> សិទ្ធនឹងមិនបង្កើតវិញ្ញាណច្រើន" "លើប្រព័ន្ធឯកសារដទៃ ; ជាឧទាហរណ៍, បើអ្នកប្រើដែលមានឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនលើស៊ីឌីឬ ឌីវីឌី មិនទាន់មាន ។" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "សារ ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "ចម្លងទៅកាន់បទទាំងអស់" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "កម្មវិធីសរសេរបទចម្រៀង ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "កម្មវិធីតែង ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "អត្តសញ្ញាណឌីស ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&អ្នកចាត់ចែង ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&អ្នកបង្ហាញ ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "សរសេរអត្ថបទស៊ីឌី " #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<p><b>CD-Text</b>\n" "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "<p><b>អត្ថបទស៊ីឌី</b>\n" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក K3b ប្រើចន្លោះមួយចំនួន បើមិនដូច្នេះទេប្រើចន្លោះដែលមិនប្រើនៅលើ" "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដើម្បីទុកព័ត៌មានបន្ថែម ដូចជាសិល្បករ ឬចំណងជើងស៊ីឌី ។\n" "<p>អត្ថបទស៊ីឌី គឺជាផ្នែកបន្ថែមទៅ នឹងស្ដង់ដាស៊ីឌីដែលបានណែនាំដោយក្រុមហ៊ុនសូនី ។\n" "<p>អត្ថបទស៊ីឌី នឹងមិនអាចប្រើបាននៅលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីដែលគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមតែប៉ុណ្ណោះ (ភាគច្រើនកម្មវិធី" "ចាក់ស៊ីឌីនៅក្នុងរថយន្ត) និងកម្មវិធីមួយចំនួនទៀតដូចជា K3b ។\n" "<p>ព្រោះថាអត្ថបទស៊ីឌីបានធ្វើឲ្យស៊ីឌីអូឌីយ៉ូប្រសើរឡើង នឹងដំណើរការនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីហាយហ្វាយ ឬឌីវីឌីមួយ" "ចំនួន ទោះបីជាកម្មវិធីចាក់មិនគាំទ្រអត្ថបទស៊ីឌីក៏ដោយ ដោយអនុញ្ញាត វាមិនមែនជាគំនិតដ៏ល្អទេ (ចងចាំថាត្រូវ" "បំពេញនៅក្នុងព័ត៌មានអត្ថបទស៊ីឌី) ។" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "អ្នកបង្ហាញ ៖" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "វាលច្រើនទៀត..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "អត្ថបទស៊ីឌី" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "សបុត្រ ៖" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC ៖" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preemphasis" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "<p>Preemphasis ត្រូវបានប្រើយ៉ាងសំខាន់នៅក្នុងដំណើរការអូឌីយ៉ូ ។ ប្រេកង់ដែលខ្ពស់ជាងនៅក្នុងសញ្ញាអូឌីយ៉ូ" "តាមធម្មតាមានទំហំទាបជាង ។ វាអាចនាំគុណភាពសញ្ញាមិនល្អនៅលើការបញ្ជូនដែលរំខាន ពីព្រោះប្រេកង់ខ្ពស់អាច" "ក្លាយជាខ្សោយពេក ។ ដើម្បីជៀសវាងផលប៉ះពាល់នេះ ប្រេកង់ខ្ពស់ត្រូវបានពង្រីកឲ្យធំមុនពេលបញ្ជូន " "(preemphasis) ឧបករណ៍ទទួលបន្ទាប់នឹងធ្វើឲ្យពួកវាខ្សោយដំណាលគ្នាសម្រាប់ការចាក់ឡើងវិញ ។" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "បានអនុញ្ញាតការចម្លង" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "ចន្លោះបន្ទាប់ ៖" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "កំណត់ប្រវែងក្រោយចន្លោះរបស់បទ" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n" "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" "b>" msgstr "" "<p>នៅលើបទស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ (លើកលែងតែចុងក្រោយ) អាចមានចន្លោះខាងក្រោយ ។\n" "វាមិនមានន័យថា K3b បន្ថែមចន្លោះបន្ថែមរបស់ភាពស្ងាត់ទៅបទ។ការកំណត់នេះតាមធម្មតាមានឥទ្ធិពលលើការ" "បង្ហាញនៅលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយ ។ ផ្នែករបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវបានសម្គាល់ជាចន្លោះខាងក្រោយ ត្រូ" "វបានរាប់ថយក្រោយ ។\n" "<p>ការកំណត់នេះមិនទាក់ទងសម្រាប់អ្នកប្រើសព្វថ្ងៃនេះទេ កម្មវិធីដុតស៊ីឌី អាចដាក់ទិន្នន័យអូឌីយ៉ូនៅក្នុងចន្លោះ" "ខាងក្រោយ នៅពេលដុតក្នុងរបៀប DAO ។\n" "<p><i>នៅក្នុងកម្មវិធីដុតស៊ីឌីផ្សេងទៀត ចន្លោះខាងក្រោយអាចត្រូវបានហៅថាចន្លោះខាងមុខ ។ ចន្លោះខាងមុខ" "របស់បទ ២ គឺដូចក្នានឹងចន្លោះក្រោយរបស់បទ ១ ។\n" "<p><b>ការផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះក្រោយមិនផ្លាស់ប្ដូរប្រវែងរបស់បទទេ !</b>\n" "<p><b>នៅពេលសរសេរក្នុងរបៀប TAO (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ) ចន្លោះក្រោយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ" "ស្ងាត់ ហើយកម្មវិធីដុតមួយចំនួនបានបង្ខំទៅ ២ វិនាទី ។</b>" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបភាពឡើង ៖" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "បន្ថែម រូបភាពចាប់ផ្តើមថ្មី" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "យករូបភាពចាប់ផ្តើមដែលបានជ្រើសចេញ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "ប្រភេទការត្រាប់តាម" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "ថាសទន់" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "ត្រាប់តាម 1440/2880 kb floppy" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "ត្រាប់តាម ថាសរឹង" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "មិនត្រាប់តាមរាល់ពេលទេ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "មិនចាប់ផ្តើមរូបភាព" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "មិនចាប់ផ្តើមពីថាសទន់/ថាសរឹងដែលបានត្រាប់តាម" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "តារាងចាប់ផ្តើមព័ត៌មាន" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "ចាប់ផ្តើមផ្ទុកចម្រៀក ៖" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុក ទំហំ " #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "បង្ហាញ ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ " #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកាតាឡុក ឡើងវិញ ៖" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើង/ចាប់ផ្តើមកាតាឡុកឡើង" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "ការកំណត់រូបភាពទិន្នន័យ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "ឈ្មោះភាគ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "វាលច្រើនទៀត..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារកំណត់ជាមុន" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "គ្មានផ្លាស់ប្ដូរ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "បោះបង់symlinks ដែលខូចចោល" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "មិនរក្សាទុក symlinks ទាំងអស់" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "ធ្វើតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "ការគ្រប់គ្រងតំណនិមិត្តសញ្ញានៅក្នុងគម្រោង" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "<p><b>No Change</b><br>\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.<br>\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "<p>K3b អាចបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 ដែលមានតំណនិមិត្តសញ្ញា ប្រសិនបើផ្នែកបន្ថែមរបស់ Rock " "Ridge ត្រូវបានអនុញ្ញាត (ពួកវាតាមលំនាំដើម) ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតំណនិមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយ" "គម្រោង K3b ។\n" "\n" "<p><b>គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ</b><br>\n" "តំណនិមិត្តសញ្ញាត្រូវបានប្រើដូចដែលពួកវាត្រូវបានបន្ថែមទៅគម្រោង ។ \n" "\n" "<p><b>បោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាដែលខូច</b><br>\n" "K3b នឹងបោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាទាំងអស់ដេលមិនចង្អុលឯកសារខាងក្នុងគម្រោង ។ ដែលរួមបញ្ចូលតំណទាំងអស់ទៅកាន់" "ផ្លូវពេញលេញ ដូចជា '/home/myhome/testfile' ។\n" "\n" "<p><b>បោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាទាំងអស់</b><br>\n" "K3b នឹងបោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាទាំងអស់ដែលត្រូវបានបន្ថែមទៅគម្រោង មានន័យថា ប្រព័ន្ធឯកសារលទ្ធផលនឹងគ្មាន" "តំណទាល់តែសោះ ។\n" "\n" "<p><b>តាមតំណនិមិត្តសញ្ញា</b><br>\n" "តំណនិមិត្តសញ្ញានីមួយៗនៅក្នុងគម្រោងនឹងត្រូវបានជំនួសដោយមាតិការបស់ឯកសារ ដែលវាចង្អុលទៅ ។ ដូច្នេះ ប្រព័ន្ធ" "ឯកសារលទ្ធផលនឹងមិនមានតំណនិមិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។<br>\n" "សូមយល់ថា នៅក្នុងករណីនោះផ្នែកបន្ថែមរបស់ Rock Ridge ត្រូវបានបិទ (ដែលមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍) តំណ" "និមិត្តសញ្ញាតែងតែត្រូវបានបានធ្វើតាម ដោយសារតែ ISO9660 មិនគាំទ្រតំណនិមិត្តសញ្ញា ។\n" "\n" "<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> តំណនិមិត្តសញ្ញាត្រូវការផ្នែកបន្ថែមរបស់ Rock Ridge ។" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "ការគ្រប់គ្រងចន្លោះមិនឃើញ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "ដកចេញ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "បានពង្រីកឆ្នូត" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "ការគ្រប់គ្រងចន្លោះនៅក្នុងឈ្មោះឯកសារ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "<p><b>No Change</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "<p><b>Strip</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "<p><b>Replace</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "<p><b>គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ</b><br>\n" "ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងទុកចន្លោះឈ្មោះឯកសារដូចដែលពួកវាមាន ។\n" "<p><b>ច្បូតចេញ</b><br>\n" "ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងយកចន្លោះចេញពីឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ ។<br>\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'mygoodfile.ext'\n" "<p><b>ច្បូតចេញបានពង្រីក</b><br>\n" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងយកចន្លោះចេញទាំងអស់នៅក្នុងឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ ហើយអក្សរធំទាំងអស់" "តាមចន្លោះខាងក្រោម ។<br>\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'myGoodFile.ext'\n" "<p><b>ជំនួស</b><br>\n" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងជំនួសចន្លោះទាំងអស់ចេញនៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយតួអក្សរដែលបាន" "បញ្ជាក់ ។<br>\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'my_good_file.ext'" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "ខ្សែជំនួសសម្រាប់ចន្លោះជាមួយ" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "ឈ្មោះសំណុំភាគ ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "កម្មវិធីបោះពុម្ពផ្សាយ ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "ទំហំសំណុំភាគ ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "ជ្រើសឯកសារគន្ថនិទ្ទេសពីគម្រោង" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រង់ពីគម្រោង" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "ជ្រើសឯកសាររក្សាសិទ្ធិពីគម្រោង" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "ឯកសារសង្ខេប ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "ឯកសាររក្សាសិទ្ធិ ៖" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "ឯកសារគន្ថនិទ្ទេស" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "ការកំណត់ចាក់ឡើងវិញ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer រៀបចំពុម្ពអក្សរចំណណងជើងរង ៖:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើដើម្បីបង្ហាញចំណងជើងរង" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "មិនត្រូវការ MPlayerជម្រើស ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "ឯកសារត្រូវបានចាក់តាមបញ្ជាចៃដន្យ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "<p>បើជម្រើសត្រូវបានជ្រើសបញ្ជាក្នុងឯកសារត្រូវបានចាក់គឺបានកំណត់ដោយចៃដន្យគ្រប់ពេលវេលា វាគឺបានចាក់។" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&កុំប្រើ DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "កុំប្រើ DMA សម្រាប់ចូលដំណើរការមេឌៀ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសលទ្ធផលជា eMovix ស៊ីឌី/ឌីវីឌីនិង មិនប្រើDMA សម្រាប់ការចូលប្រើដ្រាយ ។ " "នេះជាការអានយឺតៗពី ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាចាំបាច់លើប្រព័ន្ធដែលមិនគាំទ្រ DMA ។</p>" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "ជម្រើស MPlayer អ្នកឲ្យប្រាកដថា MPlayer នឹងមិនប្រើ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "<p>They have to be separated by spaces:\n" "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" msgstr "" "<p> MPlayer អាចមានជម្រើសច្បាស់លាស់មួយមិនត្រូវបានប្រើ ។\n" "<p>ពួកគេបានញែកដោយចន្លោះ ៖\n" "<pre>ជម្រើសទ១ ជម្រើស២ ជម្រើស៣</pre>" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "ដែលបន្ថែមជម្រើស MPlayer " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" "<p>They have to be separated by spaces:\n" "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" msgstr "" "<p>ជម្រើស MPlayer ត្រូវបានប្រើក្នុងច្រើនករណី ។\n" "<p>ពួកគេត្រូវបានញែកដោយចន្លោះ ៖\n" "<pre>ជម្រើស១ ជម្រើស២ ជម្រើស៣</pre>" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "ដែលបន្ថែមជម្រើស MPlayer ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "បញ្ជីចាក់រង្វិល ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "ភាពគ្មានព្រំដែន" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "តើបញ្ជីចាក់ត្រូវបានបង្វិលចំនួនប៉ុន្មានដង" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូ ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "វីដេអូផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីកំឡុងពេលចាក់អូឌីយ៉ូឡើងវិញ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Audio Player Background</b>\n" "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "<p><b>ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូ</b>\n" "<p>កំឡុងពេលចាក់អូឌីយ៉ូឡើងវិញ តាមធម្មតាអេក្រង់នឹងមានពណ៌ខ្មៅ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើភាពយន្តផ្ទៃ" "ខាងក្រោយត្រូវបានជ្រើស eMovix នឹងបង្ហាញវាកំឡុងពេលចាក់ឡើងវិញ ។\n" "<p>ភាពយន្តបន្ថែមអាចត្រូវបានដំឡើង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាមិនមែនធម្មតាដូចការចុចកណ្ដុរទេ ។ ភាព" "យន្តផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានទុកនៅក្នុងថតទិន្នន័យដែលបានចែករំលែក emovix(ភាគច្រើននៅក្នុង <i>/usr/" "share/emovix</i> ឬ <i>/usr/local/share/emovix</i>) ក្រោម <em>ផ្ទៃខាងក្រោយ</" "em> ។ ដូច្នេះដើម្បីបន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយមួយ ត្រូវចម្លងឯកសារទៅថតនោះ ។" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "នៅពេលចាប់ផ្តើម ឥរិយាបថ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "ប្លង់ក្តារចុច ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovix ចាប់ផ្តើមភាសាសំបុត្រ ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "ជ្រើសភាសារបស់អេក្រង់ជំនួយរបស់ eMovix" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្លាកលំនាំដើម ៖" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខឺណែលលីនុចលំនាំដើម" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" "<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " "Vesa video driver.\n" "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "<p><b>ស្លាកចាប់ផ្ដើម eMovix</b>\n" "<p>eMovix ផ្ដល់នូវភាពផ្សេងគ្នារវាងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាប់ផ្ដើម ដែលអាចត្រូវបានជ្រើសនៅពេល" "ចាប់ផ្ដើម តាមរយៈស្លាកចាប់ផ្ដើម (ប្រៀបធៀប Lilo ឬ Grub) ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាប់ផ្ដើមផ្សេង" "គ្នាអាចមានឥទ្ធិពលលើលទ្ធផលរបស់វីដេអូ ។\n" "<p>ស្លាករបស់<b>movix</b> ឬ<b>MoviX</b> <b>លំនាំដើម</b>ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជាវីដេអូ Vesa " "ទូទៅមួយ ។\n" "<p>ស្លាក<b>ទូរទស្សន៍</b> អាចត្រូវបានប្រើទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ទៅលទ្ធផលរបស់ទូរទស្សន៍នៃ" "បន្ទះក្រាហ្វិក ។ eMovix ផ្ដល់នូវកម្មវិធីបញ្ជារបស់ទូរទស្សន៍សម្រាប់បន្ទះក្រាហ្វិក ឬម៉ាកផ្សេងគ្នា ។\n" "<p>ស្លាក<b>FB</b> សំអាងទៅលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា Frame Buffer ក្នុង" "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ផ្សេងគ្នា ។\n" "<p>ស្លាក<b>AA</b> បង្កើតលទ្ធផល eMovix វីដេអូតាមរយៈបណ្ណាល័យ Ascii-Art ដែលបង្ហាញរូបភាព" "ក្នុងរបៀបអត្ថបទតាមរយៈការប្រើតួអក្សរ Acsii ។\n" "<p>ស្លាក<b>hd</b> បង្កើតការចាប់ផ្ដើមពី eMovix ពីថាសរឹងមូលដ្ឋានជំនួសឲ្យឧបករណ៍ផ្ទុក ។ វាអាចត្រូវ" "បានប្រើដើម្បីការពារគ្រោះថ្នាក់ ដោយចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ផ្ទុក eMovix ។\n" "<p>ស្លាក<b>ថាសទន់</b> បង្កើតការចាប់ផ្ដើម eMovix ពីដ្រាយថាសទន់មូលដ្ឋានជំនួសឲ្យឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "ជ្រើសប្លង់របស់ក្ដារចុច" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "<p>ប្លង់ក្ដារចុចដែលបានជ្រើសនៅទីនេះ នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា eMovix ដូចជាត្រួតពិនិត្យកម្មវិធី" "ចាក់មេឌៀ ។" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "ឥរិយាបថ បន្ទាប់ពី ការចាក់" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "ច្រានឌីសចេញ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "ច្រានឌីសចេញបន្ទាប់ពីការចាក់បានបញ្ចប់" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "<p>បើជម្រើនេះបានជ្រើសឌីសនឹង ត្រូវបានច្រានចេញ បន្ទាប់ពី MPlayer បានបញ្ចប់ ។" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "បិទ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "បិទបន្ទាប់ពីការចាក់បានបញ្ចប់" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "<p>បើជម្រើសនេះបានជ្រើសកុំព្យួទ័រត្រូវបានបិទបន្ទាប់ពី MPlayer បានបញ្ចប់ការចាក់ ។" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ បន្ទាប់ពីបានបញ្ចប់" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសកុំព្យួទ័រនឹង ត្រូវបានចាប់ផ្តើមឡើងវិញបន្ទាប់ពីបានបញ្ចប់ការចាក់ ។" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កម្មវិធីជំនួយ" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ m&3u" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់សម្រាប់ឯកសារដែលបានបម្លែង" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស\n" " K3b នឹងបង្កើតបញ្ជីចាក់នៃឯកសារដែលបានបម្លែង \n" "ដែលអាចត្រូវបានប្រើជាមួយកម្មវិធីដូចជា xmms ឬ noatun ។\n" "<p>អ្នកអាចប្រើខ្សែពិសេសដើម្បីផ្តល់បញ្ជីចាក់ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់ ។" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "ប្រើផ្លូវដែលទាក់ទង" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "ប្រើផ្លូវទំនាក់ទំនងជំនួសដាច់ខាត" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, ធាតុក្នុងបញ្ជីចាក់នឹងជាប់ទាក់ទងទៅនឹងទីតាំងរបស់វា ។\n" "<p>ឧទាហរណ៍ ៖ បើបញ្ជីចាក់ត្រូវបានរកទីតាំងក្នុង <em>/home/myself/music</em> ហើយ\n" "ឯកសារអូឌីយ៉ូគឺនៅ ក្នុង <em>/home/myself/music/cool</em>; បន្ទាប់ពីធាតុក្នុង\n" "បញ្ជីចាក់នឹង សម្លឹងមើលអ្វីមួយដូចជា ៖ <em>cool/track1.ogg</em>។" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "បង្កើតឯកសារតែមួយ" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "ច្រៀកបទទាំងអស់ក្នុងឯកសារតែមួយ" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងបង្កើតបានឯកសារអូឌីយ៉ូមួយដែល\n" "គ្មានបញ្ហាតើមានបទប៉ុន្មានដែលត្រូវបានបម្លែង ។ ឯកសារនេះនឹងត្រូវមានគ្រប់ បទបន្ទាប់ពីផ្សេងទៀត\n" " ។\n" "<p>ប្រយោជន៍ដើម្បីបម្លែងអាល់ប៊ុមឬ ចាក់វិទ្យុ ។\n" "<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង</b> ឯកសារនឹងមានឈ្មោះបទដំបូង ។" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "សរសេរឯកសារ cue" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "សរសេរឯកសារអក្សរ" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសកម្មវិធី K3b នឹងបង្កើត CDRWIN ឯកសារអក្សរដែលអនុញ្ញាតសរសេរចម្លង" "យ៉ាងងាយនៃស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលើប្រព័ន្ធផ្សេងទៀត ។" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "ថតគោលដៅ" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "ត្រូវការចន្លោះ ៖" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "កំពុងបម្លែងលំនាំ" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "ជំនួសអ្វីដែលទទេទាំងអស់ដោយ ៖" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "លំនាំបញ្ជីចាក់ ៖" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "លំនាំចាក់ឯកសារដែលបានបម្លែង ៖" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "បញ្ចូលលំនាំផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទីនេះ" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "មើលខ្សែពិសេស" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "អំពីលក្ខខ័ណ្ឌនៃការរាប់បញ្ចូល" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "សូមជ្រើសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ដែលអ្នកចង់បញ្ចូលគ្រប់ចំណងជើងដែលបានបម្លែង" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "ការកំណត់" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "គុណភាពវីដេអូ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "ទំហំវីដេអូ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "គុណភាពអូឌីយ៉ូ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "អាត្រាប៊ីតអថេរ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ ៖" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "<p>គ្មានការកំណត់គុណភាពអូឌីយ៉ូសម្រាប់ <em>ហុចឆ្លេង AC3</em> ។ ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូពីឌីវីឌីវីដេអូត្រូវបានប្រើដោយ" "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "កូឌិកវីដេអូ ៖" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "ជ្រើសកូឌិកវីដេអូដែលបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដចំណងជើងឌីវីឌី" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "កូឌិកអូឌីយ៉ូ ៖" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "ជ្រើសកូឌិកអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដចំណងជើងឌីវីឌី" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "ដាក់ឈ្មោះឯកសារ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "ជំនួសអ្វីដែលទទេទាំងអស់ដោយ ៖" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដឆ្លង ២" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដឆ្លង ២" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b អ៊ិនកូដចំណងជើងវីដេអូជាពីរដំណាក់កាល ។ ដំណាក់ទី ១ ត្រូវបាន" "ប្រើដើម្បីប្រមូលព័ត៌មានអំពីវីដេអូ ដើម្បីបង្កើនការចែកចាយប៊ីតនៅក្នុងដំណាក់កាលទី ២ ។ វីដេអូលទ្ធផលនឹងមាន" "គុណភាពខ្ពស់ ដោយប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។\n" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក K3b នឹងបង្កើតឯកសារវីដេអូជាមួយនឹងអត្រាប៊ីតអថេរ ហើយមានគុណភាព" "ទាបជាង ។\n" "<p>ការអ៊ិនកូដ ២ ដំណាក់កាលមានលទ្ធផលនៅក្នុងការអ៊ិនកូដទ្វេរដង ។" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "ច្រឹបវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "រកឃើញស៊ុមពណ៌ខ្មៅរបស់វីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "<p>ឌីវីឌីវីដេអូភាគច្រើនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាទ្រង់ទ្រាយ letterboxed ។ <em>Letterboxed</em> សំដៅលើ" "របារពណ៌ខ្មៅដែលបានប្រើនៅកំពូល និងបាត (ហើយពេលខ្លះនៅចំហៀង) របស់វីដេអូដើម្បីបង្ខំវាទៅក្នុងសមាមាត្រ" "ដែលបានគាំទ្រដោយស្ដង់ដាឌីវីឌីវីដេអូ ។\n" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានធីក K3b នឹងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ហើយយករបារពណ៌ខ្មៅទាំងនេះចេញពីវីដេអូ" "លទ្ធផល ។\n" "<p>ទោះបីជា វិធីសាស្ត្រនេះពិតជាអាចទុកចិត្តបាន អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហា ប្រសិនបើសម្ភារៈប្រភពខ្លី ឬ" "ងងឹត ។" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "អូឌីយ៉ូគំរូទៅ ៤៤.១ KHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅជា ៤៤.១ គីឡូហឺត" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "" "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "<p>ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូឌីវីឌីវីដេអូតាមធម្មតាត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយនឹងអត្រាគំរូ ៤៨០០០ ហឺត ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូត្រូវ" "បានអ៊ិនកូដជាមួយនឹងអត្រាគំរូ ៤៤១០០ ហឺត ។\n" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានធីក K3b នឹងផ្លាស់ប្ដូរអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ៤៤១០០ ហឺត ។" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "អាទិភាពការកំណត់ាងពេលវេលាទសម្រាប់ដំណើរការបម្លែងវីឌេអូាប" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "<p>ប្រអប់នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំកម្មវិធីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាខាងក្រៅ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូ ។ បន្ទាប់" "មកទាំងនេះត្រូវបានប្រើដោយ K3b ដើម្បីអ៊ិនកូដទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ (បទពីស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬចំណងជើងពីគម្រោងអូឌីយ៉ូ) ដើម្បីធ្វើ" "ទ្រង់ទ្រាយដែលតាមធម្មតាមិនត្រូវបានគាំទ្រ (ឧ. គ្មានកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីអ៊ិនកូដ) ។\n" "<p>K3b មកជាមួយជម្រើសរបស់កម្មវិធីខាងក្រៅដែលបានកំណត់ជាមុន ដែលអាស្រ័យលើកម្មវិធីដែលបានដំឡើង ។" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "កម្មវិធីអ៊ិនកូដដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ៖" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Command</b><br>\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.<br>\n" "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" "<b>%t</b> - Title<br>\n" "<b>%a</b> - Artist<br>\n" "<b>%c</b> - Comment<br>\n" "<b>%n</b> - Track number<br>\n" "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" "<b>%y</b> - Release Year" msgstr "" "<p><b>ពាក្យបញ្ជា</b><br>\n" "សូមបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ ។ ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែអានចំណងជើងដើម (សូម" "មើល<em>ប្ដូរលំដាប់បៃ</em>) ស៊ុមអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូ ១៦ ប៊ីតពី stdin ។\n" "<p>ខ្សែអក្សរដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួសដោយ K3b ៖<br>\n" "<b>%f</b> - ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារលទ្ធផល ។ នេះជាកន្លែងដែលពាក្យបញ្ជាត្រូវសរសេរលទ្ធផផ ។" "<br>\n" "<em>ដូចខាងក្រោមយោងតាមទិន្នន័យមេតាដែលបានទុក ឧទាហរណ៍នៅក្នុងស្លាក ID3 របស់ឯកសារ am mp3 (សូម" "ប្រាកដថា តម្លៃទាំងនេះអាចទទេ) ។</em><br>\n" "<b>%t</b> - ចំណងជើង<br>\n" "<b>%a</b> - សិល្បករ<br>\n" "<b>%c</b> - សេចក្ដីអធិប្បាយ<br>\n" "<b>%n</b> - លេខបទ<br>\n" "<b>%m</b> - ចំណងជើងអាល់ប៊ុម<br>\n" "<b>%r</b> - អាល់ប៊ុមសិល្បករ<br>\n" "<b>%x</b> - អាល់ប៊ុមសេចក្ដីអធិប្បាយ<br>\n" "<b>%y</b> - ឆ្នាំចេញផ្សាយ" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "ប្ដូរលំដាប់បៃ" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "ប្ដូរលំដាប់បៃរបស់ទិន្នន័យបញ្ចូល" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "<p> ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងប្ដូរលំដាប់បៃរបស់ទិន្នន័យបញ្ចូល ។ ដូច្នេះ ពាក្យបញ្ជាត្រូវអាន" "ស៊ុមអូឌីយ៉ូធំ ។\n" "<p>ប្រសិនឯកសារអូឌីយ៉ូលទ្ធផលដូចជាមិនល្អ វាដូចជាលំដាប់បៃគឺខុស ហើយជម្រើសត្រូវតែបានធីក ។" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "សរសេរបឋមកថារលក" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "បង្កើតបឋមកថារលកសម្រាប់ទិន្នន័យបញ្ចូល" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងសរសេរបឋមកថា wave ។ វាមានប្រយោជន៍ក្នុងករណីដែលកម្មវិធី" "អ៊ិនកូដមិនអាចអានទិន្នន័យអូឌីយ៉ូដើមធម្មតា ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "ការកំណត់គុណភាព" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "កំណត់ជាមុន ៖" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "គុណភាពខ្ពស់" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "ឯកសារតូចៗ" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "ការរៀបចំដោយដៃ ៖" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "គុណភាពអ៊ិនកូឌ័រ " #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "ជ្រើសរាងសំឡេងរំខាន និងក្បួនដោះស្រាយ" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" msgstr "" "<p>អត្រាប៊ីតវាពិតជាមានឥទ្ធិពលចំបងលើគុណភាព ។ អត្រាប៊ីតខ្ពស់ជាង, គុណភាពខ្ពស់ជាង ។ ប៉ុន្តែមុនផ្តល់" "អត្រាប៊ីត, យើងបានជ្រើសក្បួនដោះស្រាយដើម្បីកំណត់កត្តាមាត្រាដ្ឋានល្អបំផុត និងការអ៊ិនកូដ (រាងសំឡេងរំខាន" ") ។\n" "<p>បង្កើនគុណភាពពី 0 ទៅ ៩ ខណៈពេលទម្លាក់ល្បឿនការអ៊ិនកូដ ។\n" "<p>៩ ប្រើកំណែអាចរកបានយឺតបំផុត និងល្អបំផុតនៃក្បូនដំណោះស្រាយ ។\n" "<p><b>៧ ការរៀបចំអនុសាសន៍</b> ខណៈពេល ៤ នូវតែបានណែនាំពីហេតុផលគុណភាពមានល្បឿនលឿន ។\n" "<p>0 មិនអនុញ្ញាតក្បួនដំណោះស្រាយស្ទើរតែទាំងអស់រួមទាំងមូដែល psy- លទ្ធផលគុណភាពអន់ ។\n" "<p><b>ការរៀបចំនេះមិនមានឥទ្ធិពលលើទំហំនៃឯកសារឡើយ ។</b>" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "ការអ៊ិកូដលឿន" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់បានរក្សាសិទ្ធ" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "សញ្ញាសម្គាល់បានអ៊ិនកូដឯកសារមុនត្រូវបានរក្សាសិទ្ធ ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ដើម" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ ឯកសារបានអ៊ិនកូដមុនចាប់ផ្តើមចម្លង ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strict ISO ការយល់ព្រម" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "បង្ខំការយល់ព្រម ISO " #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.<br>\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស LAME នឹងត្រូវបានបង្ខំ 7680 ប៊ីត ការដាក់កំណត់ទំហំស៊ុមសរុប ។<br>\n" "លទ្ធផលនេះបានចំណាយប៊ីតអស់ច្រើនសម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់ការអ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែប្រាកដថា strict ISO ដែលងាយស្រួល" " ។ ដែលត្រូវគ្នានេះប្រហែលជាមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ផ្នែករឹងកម្មវិធីចាក់ ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "រការពារកំហុស" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "បើក CRC ការពារកំហុស ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសជា រង្វង់ដែលលើសចំនួនពិនិត្យ (CRC) កូដនឹងត្រូវបានបន្ថែមក្នុងស៊ុមនីមួយៗ, " "ការអនុញ្ញាតការបញ្ចូនកំហុសដែលកើតឡើងលើ MP3 ស្ទ្រីមបានរកឃើញ; ទោះចាំ, វាចំណាយ 16 ប៊ីតក្នុងស៊ុមមួយ" "ដែលអាចប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ, ដូច្នេះគុណភាពសម្លងត្រូវបានកាត់បន្ថយតិចតួច ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr " អាត្រាប៊ីតថេ" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr " អាត្រាប៊ីតអថេរ" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "អតិបរមាអត្រាប៊ីត ៖" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "អប្បបរមាអត្រាប៊ីត ៖" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "មធ្យមអត្រាប៊ីត ៖" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "របៀបឆានែល" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "ជ្រើសរបៀសឆានែល ។" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "<p><b>Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "<p><b>Mono</b><br>\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "<p>ជ្រើសរបៀសឆានែលសម្រាប់លទ្ធផលឯកសារ Mp3 ៖\n" "<p><b>ស្តេរ៉េអូ</b><br>\n" "ក្នុងរបៀបនេះ, អ៊ិនកូដឌ័រមិនប្រើសក្តានុពលការជាប់ទាក់ទងរវាងឆានែលពីបញ្ចូល; វាអាច, ទោះបីជា, ចរចា" "ប៊ីតទាមទារវាងឆានែលទាំងពីឆានែល, ឧទាករណ៍ ៖ ផ្តល់ឆានែលមួយមានប៊ីតច្រើនបើចំណុះនៅស្ងៀម ឬ ត្រូវការប៊ីត" "២ ឬ ៣ ដោយសារតែភាពស្មុគស្មាញមានកម្រិតទាប ។\n" "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "<p><b>Mono</b><br>\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "គុណភាពឯកសារ" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "កម្រិតគុណភាព ៖" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "ពិនិត្យគុណភាពនៃឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដ" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" msgstr "" "<p>គុណភាពអូឌីយ៉ូរបស់ Vorbis មិនត្រូវបានវាស់គិតជាគីឡូប៊ីត/មួយវិនាទីទេ ប៉ុន្តែនៅលើមាត្រដ្ឋានពី -១ ទៅ " "១០ ដែលហៅថា \"គុណភាព\" ។<p>ឥឡូវនេះ គុណភាព -១ ពិតជាស្មើនឹង ៤៥ គីឡូ/្នុងមួយវិនាទី ជាមធ្យម ៥ " "ស្មើនឹង១៦០ /នុងមួយវិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែលជា ៤០០ គ/នុងមួយវិនាទី មនុស្សភាគច្រើនស្វែងរកការអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូ" "ដែលមានគុណភាពប្រហាក់ប្រហែលស៊ីឌីនៅគុណភាព ៥ ឬស្តេរ៉េអូដែលគ្មានការបាត់បង់ ៦ ។ ការកំណត់លំនាំដើមគឺ ៣ " "ដែលប្រហែលជា ១១០ /នុងមួយវិនាទីមានទំហំឯកសារតូចជាង ហើយមានភាពត្រឹមត្រូវប្រសើរជាងការបង្ហាប់ .mp3 " "នៅល្បឿន ១២៨ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ។ <p><em>សេចក្ដីពន្យល់នេះត្រូវបានចម្លងពី www.vorbis.com FAQ ។</" "em>" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "ការកំណត់ដោយដៃ ៖" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីតខ្ពស់ជាង ៖" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីតទាបជាង ៖" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីតមធ្យម ៖" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "ការរបៀបចំដោយដៃ (ត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ប្រភេទឯកសារទាំងអស់)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរបាចុះហត្ថលេខា" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរមិនបានចុះហត្ថលេខា" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (នៃមេជំរឿន)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-ច្បាប់ (នៃមេជំរឿន)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "ចំណុចអណ្តែត" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.</p>\n" "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" msgstr "" "<p>ការអ៊ិនកូដទិន្នន័យគំរូត្រូវបានចុះហត្ថលេខាលីនេអ៊ែរ (2's complement) លីនេអ៊ែរដែលមិនបាន" "ចុះហត្ថលេខា, u-law (លោការីត), A-law (លោការីត), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, ឬចំណុចក្បៀស ។" "</p>\n" "<p><b>U-law</b> (តាមពិតមកពីពាក្យ mu-law) និង <b>A-law</b> គឺជារបស់សហរដ្ឋអាមេរិក និង" "ស្តង់ដារអន្តរជាតិសម្រាប់ការបង្ហាប់សំឡេងទូរស័ព្ទលោការីត ។ នៅពេលមិនបានបង្ហាប់ u-law មានអូឌីយ៉ូ ១៤ " "ប៊ីត និង A-law មានអូឌីយ៉ូ ១៣ ប៊ីត ។ ទិន្នន័យ A-law និង u-law ពេលខ្លះត្រូវបានអ៊ិនកូដដោយប្រើលំដាប់ប៊ីត" "ត្រឡប់ (ឧ. MSB ក្លាយជា LSB) ។<br> <b>ADPCM </b> គឺសំណុំបែបបទរបស់ការបង្ហាប់សំឡេងដែលមានការ" "សម្របសម្រួលយ៉ាងល្អរវាងគុណភាពសំឡេងល្អ និងពេលវេលាអ៊ិនកូដ/ឌិកូដ ។ វាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាប់សំឡេង" "ទូរស័ព្ទ និងដាក់កន្លែងមិនត្រឹមត្រូវដូចអ្វីដែលសំខាន់ ។ នៅពេលដែលមិនបានបង្ហាប់ វាមានអូឌីយ៉ូ ១៦ ប៊ីត PCM " " ។ កំណែពេញនិយមរបស់ ADPCM រួមមាន G.726, MS ADPCM និង IMA ADPCM ។ វាមានអត្ថន័យខុសគ្នាក្នុង" "ការគ្រប់គ្រងឯកសារផ្សេងគ្នា ។ នៅក្នុងឯកសារ .wav វាតំណាងឯកសារ MS ADPCM ក្នុងឯកសារផ្សេងវា" "មានន័យថា G.726 ADPCM ។ <br> <b>IMA ADPCM</b> គឺជាសំណុំជាក់លាក់នៃការបង្ហាប់ ADPCM សាមញ្ញ" "ជាងចំណូលចិត្តរបស់ Microsoft នៃ ADPCM ។ IMA ADPCM ក៏ត្រូវបានហៅថា DVI ADPCM ។<br> " "<b>GSM</b> គឺជាស្តង់ដារបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាប់សំឡេងទូរស័ព្ទនៅក្នុងបណ្ដាប្រទេសអឺរ៉ុប ហើយកំពុង" "ប្រមូលបានប្រជាប្រិយភាពខាងគុណភាពដ៏ល្អរបស់វា ។ វាតាមធម្មតាស៊ីភីយូដែលមានសមត្ថភាពដើម្បីដំណើរការជាមួយ" "ទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ GSM ។</p> <p><em>សេចក្ដីពិពណ៌នាមានមូលដ្ឋានលើ SoX manpage</em></p>" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "១៤៤00" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "ទំហំទិន្នន័យ ៖" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដទិន្នន័យ ៖" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "១ (ម៉ូណូ)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "៤ (សំឡេងស្មើ)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-ប៊ីត ពាក្យ" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-ប៊ីតពាក្យ" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n" msgstr "" "<p>...អ្នកមិនត្រូវការលុបស៊ីឌី អានសរសេរមុនការសរសេរឡើងវិញដោយដៃ\n" "ចាប់តាំងពី K3b អាចមិនការសរសេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n" msgstr "" "<p>...អ្នកមិនត្រូវការខ្វល់ជាមួយការកំណត់បើអ្នកមិនស្គាល់\n" "ពួកវាមានន័យដូចម្តេច ។ K3b គឺអាចជ្រើសការកំណត់យ៉ាងល្អបំផុតសម្រាប់អ្នក ។</p>\n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "<em>K3b defaults</em>\n" "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.</p>\n" msgstr "" "<p>... K3b មានការកំណត់ពីប្រភេទ។ ទីមួយ K3b មានការកំណត់ដូចជាកម្មវិធី\n" " TDE ដែលអាចចូលដំណើរការបានឆ្លងកាត់ប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមរយៈការកំណត់ម៉ឹនុយ;\n" " ហើយមួយទៀតគ្រប់ប្រអប់សកម្ម K3b មានបីប៊ូតុងដើម្បីផ្ទុក និងរក្សាទុកលំនាំសម្រាប់សកម្មភាពនេះ ។ របៀបមួយ" "នេះប្រហែលជា, ឧទាហរណ៍, កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ចម្លងស៊ីឌី ៖ លំនាំដើមនេះនឹង បានផ្ទុកជាបន្តបន្ទាប់គ្រប់" "ពេលប្រអប់ចម្លងស៊ីឌីបានបើក\n" " ។ ប៊ូតុង <em> K3b លំនាំដើម</em>\n" "និងស្តារ <em>ការកំណត់ពីរោងចក្រ</em> ក្នុងរណីអ្នកមិនដឹងបើការកំណត់អ្នកជ្រើស\n" "គឺជ្រើសសមគួរ ។</p>\n" #: tips:29 msgid "" "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as " "<em>advanced</em> if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</" "p>\n" msgstr "" "<p>...អ្នកមិនត្រូវការខ្វល់ពីការប្តូរការកំណត់បានបង្កើតជា<em>កម្រិតខ្ពស់</em> បើអ្នក \n" "មិនស្គាល់អ្វីដែលពួកវាមានន័យ ។ លំនាំដើម K3b សមរម្យសម្រាប់ការប្រើប្រចាំថ្ងៃ ។</p>\n" #: tips:36 msgid "" "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).</p>\n" msgstr "" "<p>-គ្រាន់តែចុចខាងស្តាំម្តងនៃបណ្តាឧបករណ៍ក្នុងឧបករណ៍ហើយមែកធាងឯកសារនឹងឃើញមានអ្វីកើតឡើង ។ K3b " "បើកបង្អួចជាក់លាក់ពឹងផ្អែកលើមាតិការបស់មេឌៀ ។ សម្រាប់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូសម្រាប់ឧទាហរណ៍ អ្នកនឹងបានផ្តល់បញ្ជីនៃបទ" "ជាមួយលទ្ធភាពដែលអាចធ្វើបាន\n" "ដើម្បី បទទាំងនេះជាមួយទ្រង់ទ្រាយជាច្រើនដែលបានគាំទ្រដោយ K3b (ដូចជា mp3 ឬ Ogg-Vorbis) ។</" "p>\n" #: tips:44 msgid "" "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែល K3b អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសមេឌៀជំនួសឲ្យឧបករណ៍សម្រាប់ដុត ។ ដូច្នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ដុតឧបករណ៍" "ផ្ទុក\n" "ពិតប្រាកដ បញ្ចូលវាតាមធម្មតា ហើយរង់ចាំ K3b ឲ្យរកវា ។ បន្ទាប់មកវានឹងបង្ហាញជាឧបករណ៍ដុតរបស់អ្នក ។" "</p>\n" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 ស្រទាប់ III" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ជម្រះ បញ្ជី" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ពីចម្ងាយ" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ច្បាប់ចម្លងស៊ីឌី" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំរបស់ K3b" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ដុត" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បានបោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស !" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើកជានិច្ច" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ទំហំឯកសារ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB ជម្រើស" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "%1 នឹងរត់ដោយប្រើសិទ្ធិជា root នៅលើខឺណែល >= ២.៦.៨" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "តាំងពីលីនុចខឺណែល ២.៦.៨ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព %1 នឹងលែងដំណើរការទៀតហើយ ពេលរត់ suid root ។" #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 នឹងត្រូវបានរត់ដោយមិនមានសិទ្ធិជា root" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងមុតមាំថា អ្នកគួរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord ឲ្យរត់ដោយប្រើសិទ្ធិជា root ។ " #~ "មានតែអញ្ចឹងទេទើប cdrecord អាចរត់ដោយប្រើអាទិភាពខ្ពស់ ដែលនឹងអាចបង្កើនភាពនឹងនរទាំងមូលរបស់" #~ "ដំណើរការដុត ។ ក្រៅពីនោះ វាអនុញ្ញាតឲ្យមានការផ្លាស់ប្ដូរទំហំរបស់សតិបណ្ដោះអាសន្នការដុតដែលបាន" #~ "ប្រើ ។ បញ្ហាជាច្រើនអាចនឹងត្រូវបានដោះស្រាយតាមវិធីនេះ ។ វាក៏ពិតផងដែរ នៅពេលប្រើ resmgr " #~ "របស់ SuSE ។" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងមុតមាំថា អ្នកគួរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord ឲ្យរត់ដោយប្រើសិទ្ធិជា root ។" #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយឌិកូឌ័ររបស់អូឌីយ៉ូ Mp3 ។" #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "K3b មិនអាចផ្ទុក ឬរកកម្មវិធីជំនួយនៃឧបករណ៍ឌិកូដរបស់ Mp3 ។ នេះមានន័យថា អ្នកនឹងមិនអាចបង្កើតស៊ីឌី" #~ "អូឌីយ៉ូពីឯកសារ Mp3 បានឡើយ ។ ការចែកចាយរបស់លីនុចជាច្រើនមិនរួមបញ្ចូលការគាំទ្ររបស់ Mp3 សម្រាប់" #~ "ហេតុផលស្របច្បាប់ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមានការគាំទ្រ Mp3 សូមដំឡើងបណ្ណាល័យការអ៊ិនកូដរបស់ MAD Mp3 ព្រមទាំងកម្មវិធីជំនួយ" #~ "ឧបករណ៍ឌិកូដរបស់ K3b MAD Mp3 (ពេលក្រោយអាចត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ ប៉ុន្តែមិនមានមុខងារត្រឹមត្រូវ " #~ "ដោយសារតែបាត់បង់ libmad) ។ ការចែកចាយមួយចំនួនអនុញ្ញាតឲ្យដំឡើងការគាំទ្ររបស់Mp3 តាមរយៈ" #~ "ឧបករណ៍ធ្វើឲ្យទាន់សម័យលើបណ្ដាញ (ឧ. SuSE's YOU) ។" #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "រកមិនឃើញបញ្ហានៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "បញ្ហាប្រព័ន្ធ"