# translation of libk3b.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:02+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@users.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"

#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "freedb ਇੰਦਰਾਜ਼ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "%1 ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "ਬਹੁ ਸਹੀਂ-ਮੇਲ ਖੋਜ"

#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "ਨਾ-ਮੇਲ ਖੋਜ"

#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "ਮੇਲ ਪੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਖੋਜ"

#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ: %1"

#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB ਡਾਟਾਬੇਸ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b ਨੂੰ ਕਈ ਨਾ-ਠੀਕ CDDB ਇੰਦਰਾਜ਼ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 ਦੀ ਪੋਰਟ %2 ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲੱਭਿਆ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "ਜੁੜਿਆ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ, ਪੜਨ ਅਧਿਕਾਰ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਸਫਲ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਅਸਫ਼ਲ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "ਸਹੀ ਮੇਲ ਮਿਲਿਆ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ"

#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "ਆਡੀਓ Cue ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਹੈ?"

#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "'%1' ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਆਡੀਓ cue ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ: '%1'"

#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "ਆਡੀਓ ਖੋਲਣ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%1' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।"

#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ"

#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n ਨਕਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
"%n ਨਕਲਾਂ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "ਟਰੈਕ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "cue/bin ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n:  - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n ਨਕਲ\n"
" - %n ਨਕਲਾਂ"

#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਪਾਉ।"

#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ"

#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"

#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b CD ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਡਾਟਾ ਟਰੈਕ ਹੋਣ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡਾਟਾ CD ਨਕਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b ਸਿਰਫ਼ CD-ਹੋਰ ਮਿਕਸ ਮੋਡ CD ਨੂੰ ਹੀ ਨਕਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "ਇੰਹਾਂਸਡ ਆਡੀਓ CD (CD-ਹੋਰ) ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "K3b ਨੂੰ Mode2 ਡਾਟਾ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ cdrecord 2.01a12 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ raw ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੀ ਨਕਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੀ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੀਡਿਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "TOC ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "ਸੀਡੀ-ਪਾਠ(CD-TEXT) ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "ਸੀਡੀ-ਪਾਠ(CD-TEXT) ਲੱਭਾ (%1 - %2)|"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ CD-TEXT ਮਿਲਿਆ। ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "ਕੋਈ ਸੀਡੀ-ਪਾਠ(CD-TEXT) ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Cddb ਸਵਾਲ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "ਮਿਲਿਆ Cddb ਇੰਦਰਾਜ਼ (%1 - %2) ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "ਕੋਈ Cddb ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Cddb ਗਲਤੀ (%1) ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਰਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "%1 ਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਟਰੈਕ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "ਨਕਲ %1 ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸ਼ੈਸ਼ਨ %2)"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸ਼ੈਸ਼ਨ %2)"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "ਨਕਲ %1 ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "CD-Text ਨੂੰ TAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਸਤੀ ਕਰੋ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਧਿਅਮ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਉ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "ਟਰੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD ਨਕਲ ਨੂੰ On-The-Fly ਰਾਹੀਂ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD ਨਕਲ ਨੂੰ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD ਦੀ On-The-Fly ਰਾਹੀਂ ਨਕਲ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"1 ਨਕਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"
"%n ਨਕਲਾਂ ਬਣਾਈਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ (ਕੋਡ %2)।"

#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਨਹੀਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord ਵਰਜਨ %1 ਸਮਰੂਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ|"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD ਰਾਇਟਰ %1 ਕਲੋਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਟਰੈਕ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "ਸਮਰੂਪ ਨਕਲ %1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ|"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "ਡਿਸਤ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜੀ ਗਈ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "ਕਲੋਨ ਢੰਗ 'ਚ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਕਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਕਲ %1 ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD ਕਲੋਨਿੰਗ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD ਕਲੋਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"1 ਕਲੋਨ ਨਕਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"
"%n ਕਲੋਨ ਨਕਲਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "libdvdcss ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "ਸਭ CSS ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "ਸਭ CSS ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਡੀਕਰਿਪਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮ Mode2 ਸੈਕਟਰ ਪੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਕਿਸਮ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਅਕਾਰ %1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n ਗਲਤੀ ਸੈਕਟਰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"ਕੁੱਲ %n ਗਲਤੀ ਸੈਕਟਰ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹਨ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਸੈਕਟਰ %1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b growisofs %1 ਨਾਲ on-the-fly (ਸਿੱਧਾ) ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "ਸਿੱਧਾ (on-the-fly) ਲਿਖਣਾ ਅਯੋਗ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ DVD ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ DVD ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਲੇਅਰ DVD ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰਾਇਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਲੇਅਰ DVD+R ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ Growisofs >= 5.20 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ਬਹੁ-ਅਜਲਾਸੀ DVD ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b SO9660 ਹੈਂਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਬੱਗ (ਤਰੁੱਟੀ) ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਬਣੀ ਨਕਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸਿਸਟਮ ISO9660 ਆਕਾਰ ਜਾਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ DVD-RAM ਦੀ ਨਕਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "DVD ਮਾਧਿਅਮ ਕਿਸਮ ਜਾਨਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD ਨਕਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD ਨਕਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "ਸਰੋਤ DVD ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD ਨਕਲ %1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD ਨਕਲ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD ਨਕਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਸਤੀ ਕਰੋ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਰਾਹੀ ਮਜਬੂਰ(force) ਹੈ। Growisofs ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਟੈਸਟ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ? ਮੀਡਿਆ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W) ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "DVD+R(W) ਮਾਧਿਅਮ ਤੇ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਪਰਤ DVD+R ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਇਟਰ (%1 %2) DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
"ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਮੀਡਿਆ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD+R(W) ਨਾਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਨਹੀਂ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਧਾ (incremental) ਢੰਗ ਰਾਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "DVD-R ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਪਾਬੰਦੀ ਓਵਰਰਾਇਟ(Restricted Overwrite) ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਧਾ(incremental) ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ਼ %1 ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD On-The-Fly ਰਾਹੀਂ ਨਕਲ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਫਾਰਮਿਟ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਰਾਇਟੇਬਲ(rewritable) DVD ਪਾਉ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "100% ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੁੱਕੀ ਤਰੱਕੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਈ-ਮੇਲ ਕਰ ਕਰ ਦਿਓ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD ਬਾਹਰ ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਚੋਂ ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਸਥਿਤੀ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "ਕੋਈ ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 ਮਾਧਿਅਮ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1 ਮਾਧਿਆਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਫਾਰਮਿਟ ਮਾਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਆਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰੋ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "DVD+RW ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਫੋਰਸ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ 10-20 ਵਾਰ ਫਾਰਮਿਟ ਹੋਇਆ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW ਨੂੰ %1 ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "DVD-RW ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਰਮਿਟ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 ਵਰਤੋਂ - ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ (C) %3"

#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %1 ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "%2 ਦੀ ਲਿਖੀ ਨਕਲ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "IO ਗਲਤੀ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੀਡਿਆ "
"ਅਸਲੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "ਕਲੋਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਮੂਲ ਵਰਜਨ ਦੀ ਬਜਾਏ %1 readcd ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "readcd ਚੱਲਣਯੋਗ ਨੂੰ ਕਲੋਨਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "%1 'ਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਾ-ਠੀਕ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %2"

#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "readcd ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੀ ਕਚੁੱਜੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਡਾਟਾ ਅਸਲੀ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੈ।"

#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 ਵਰਜਨ %2 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD %2 ਦੇ %1 ਟਾਇਟਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "%2 ਦੇ  %1 ਕਾਂਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: '%1'"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD %2 ਤੋਂ ਟਾਇਟਲ %1 ਟਰਾਂਲਕੋਡਿੰਗ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "ਗਲਤ ਵੀਡਿਓ codec ਸੈੱਟ: %1"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "ਗਲਤ ਆਡੀਓ codec ਸੈੱਟ: %1"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "%1 ਟਾਇਲ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ %2x%3 ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "ਇੱਕਲਾ-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ: ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਸ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ: ਦੂਜਾ ਪਾਸ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲ '%1' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (ਸਟੀਰਿਓ)"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (ਪਾਸ-ਥਰੂ)"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 ਲੇਅਰ III"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(ਵੇਰਵਾ ਵਿਕਿਪੀਡਿਆ ਲੇਖ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ)"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ K3b ਦੋ-ਚੈਨਲੀ ਸਟੀਰਿਓ ਡੋਲਬੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਏਗਾ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ K3b ਸਰੋਤ DVD ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲੇ ਇਸ ਤੋਂ ਡੋਲਬੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਵਰਤੇਗਾ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "DVD ਤੋਂ 5.1 ਚੈਨਲ ਸਾਊਂਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ।"

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""

#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""

#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ %1 (%2) ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %1 ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %1 ਲਈ ਕੋਈ ਸਥਾਪਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ CD %1%2 ਪਾਓ"

#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD ਟਰੈਕ"

#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "ਆਡੀਓ CD %2 ਤੋਂ %1 ਟਰੈਕ"

#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ:"

#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "ਨਹੀ ਲੱਭਾ"

#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""

#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮਿਟ"

#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਇਨ੍ਹਾਂ "
"ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੋ ਜੀ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਆਡੀਓ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "4 ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੈਡ ਬੁੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "cdrecord < 2.01a13 ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ(On-the-fly) ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 CD-Text ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਜਾਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਤਮ ਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਡੀਕੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਦੀ ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "IO ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "ਟਰੈਕ %2 %3 ਤੋਂ %1 ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "ਸਧਾਰਨ (normalize) ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 ਟਰੈਕ (%1 ਮਿੰਟ)\n"
"%n ਟਰੈਕ (%1 ਮਿੰਟ)"

#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n:  - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n ਨਕਲ\n"
" - %n ਨਕਲ"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "ਨਰਮੇਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਚੱਲਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨਾਰਮੇਲਾਇਜ਼ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "%2 ਦੇ ਟਰੈਕ %1 ਦੇ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "%2 ਦੇ ਟਰੈਕ %1 ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"

#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito Boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"

#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ:"

#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "ਪੜਨ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ"

#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito ਬੂਟ ਸਾਰਣੀ ਫਾਇਲ"

#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "ਬੂਟ ਸਾਰਣੀ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ਼ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਟਰੈਕ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਇਆ ਗਏ।"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਰਾਇਟਰ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰੈਕ ਦਾ ਡਾਟਾਮੋਡ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਸੀਡੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1) - %n ਨਕਲ\n"
"ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1) - %n ਨਕਲਾਂ"

#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1)"

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> ਦਾ ਨਾਂ <em>%2</em> ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ Joliet ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ ਕਰਕੇ %1 ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇ Joliet "
"ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ Windows ਸਿਸਟਮ "
"ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "ਛੋਟੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Joliet ਲੜੀ 'ਚ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ-ਕਰਤਾ ਕੱਟੋ"

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""

#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿੰਬਾਲਿਕ ਲਿੰਕ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "ਅਧੂਰੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"mkisofs <= 1.15a40 ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, K3b ਉਹ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਰਤਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਵਿੱਚ "
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਹਨ:"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "ਬਣੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ 2 ਗੈਬਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ UDF ਨਾਲ ਮਾਊਟ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "ਸਬੰਧ %1 ਨੂੰ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ %2 ਲਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਗਿਆ ਹੈ ..."

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ %2 ਲਈ ਸਬੰਧ %1 ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਹੈ। K3b ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਅਸਫ਼ਲ"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "ਚੱਲ਼ਣਯੋਗ Mkisofs ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "'%1' ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "mkisofs ਦਾ ਵਰਤਿਆ ਵਰਜਨ ਵੱਡੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਫਾਇਲ '%1' ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਲੋਕਲ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਬਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਾ ਗਲਤ ਆਕਾਰ ਹ।"

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ 'ਚ ਕੋਈ ਭਾਗ ਹਨ..."

#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਭਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "%1 ਵਿੱਚ Iso9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "ਅੱਗੇ ਲਿਖਣਯੋਗ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋੜਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD Booktype ਤਬਦੀਲ"

#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ DVD+R ਜਾਂ DVD+RW ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ ਜੀ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਦਲੀ ਗਈ"

#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "ਨਾ-ਖਾਲੀ DVD+R ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ booktype ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Booktype ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "DVD+RW ਉੱਤੇ ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"DVD-RW ਉੱਤੇ ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਓਵਰਰਾਇਟ ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਇਟਰ (%1 %2) %3 ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਧਾ(Incremental) ਸਟੀਮਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ। ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ।"

#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "ਕੋਈ ਆਵਿਰਤੀ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਨਹੀਂ"

#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁੱਟੋ।\n"
"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ।\n"
"DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲਿਖੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਨਲਾਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਅਨ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 ਬਰਨਫ਼ਰੀ (burnfree) ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'ਅਣਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ' ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 ਓਵਰਬਰਨ (overburning) ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "tocfile ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "ਪੜਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "ਨਕਲ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "%1x ਗਤੀ 'ਤੇ DAO ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "%1x ਗਤੀ ਤੇ DAO ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "ਪੜਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "%1x ਗਤੀ 'ਤੇ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨਕਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "%1x ਗਤੀ ਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"cdrdao ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, toc/cue ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। K3b ਇਸ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ %2 ਤੋਂ "
"ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "ਪੜਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "ਔਸਲ ਲਿਖਣ ਗਤੀ: %1 KB/s (%2x)"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂ ਰਾਇਟਰ %1x ਗਤੀ ਤੇ ਲਿਖਣ ਲ਼ਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1x ਤੱਕ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "ਊਰਜਾ ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "ਊਰਜਾ ਮਿਲਾਨ ਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text lead-in ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "BURN-Proof ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC ਕੋਡ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰ ਲੱਭਿਆ: %1"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "ਕੋਈ cdrdao ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚੋਂ ਦਸਤੀ ਚੁਣੋ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਮ ਡਰਾਇਵਾਂ ਲਈ ਇਹ 'generic-mmc' ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue ਸ਼ੀਟ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "%1 ਠੀਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ: %2"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਤੇ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ K3b ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਓਵਰਬਰਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "ਲੀਡਿੰਨ( leadin) ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ "

#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "ਲੀਡਆਉਟ(leadout) ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ "

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਡਿਸਕ ਐਂਟ ਵਨਸ (DAO) ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "ਰਾਇਟਰ raw ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰਰਨ(underrun) ਫ਼ਰੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਬਰਨਫ਼ਰੀ)"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 ਓਵਰਬਰਨ(overburn) ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%1 ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ %2x ਗਤੀ 'ਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ..."

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%2 ਗਤੀ ਤੇ %1x ਨੂੰ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ..."

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "DAO (ਡਿਸਕ ਐਂਟ ਵਨਸ) ਰਿਕਾਰਡ ਇਸ ਰਾਇਟਰ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ TAO (ਟਰੈਕ ਐਂਟ ਵਨਸ) ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "RAW ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇਹ ਰਾਇਟਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਖਾਸ ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "ਮੀਡਿਅ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "ਅਸਲ ਡਿਸਕ ਸਮੱਰਥਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ੈਸਨ 1 ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ fixate ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1x ਤੱਕ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1x ਤੇ ਘਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "ਲੀਡਿੰਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "ਲੀਡਆਉਟ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "pregap ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਊਰਜਾ ਇਕਸਾਰਤਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE ਸ਼ੀਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "ਬਰਨਫਰੀ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "ਬਰਨਫਰੀ ਆਯੋਗ ਹੈ"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"ਬਰਨਫ਼ਰੀ(burnfree) 1 ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।\n"
"ਬਰਨਫ਼ਰੀ(burnfree) %n ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"ਬਫ਼ਰ 1 ਵਾਰ ਘੱਟ ਸੀ\n"
"ਬਫ਼ਰ %n ਵਾਰ ਘੱਟ ਸੀ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਡਾਟਾ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 ਲੋੜੀਦੇ ਅਕਾਰ ਲਈ ਸਾਂਝੇ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮਿੰਟ ਨੂੰ ਰਾਖਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਫਰ ਅਕਾਰ ਕਾਫੀ ਵੱਡਾ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਾਧਿਆਮ ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1 ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਇਟਰ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗਤੀ ਤੋਂ ਵੀ ਘੱਟ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE ਸ਼ੀਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "ਕਈ ਵਾਰ TAO ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਇਸ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਧਿਅਮ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "ਡਿਸਕ ਹਾਲੇਂ ਵੀ ਪੜਨਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "DAO ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ K3bsetup2 ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਇੱਕ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰਰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਬਫ਼ਰਫਰੀ ਯੋਗ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਘੱਟ ਗਤੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਘੱਟ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਰਾਇਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਵੱਧ-ਗਤੀ ਮਾਧਿਅਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "ਇਹ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ 'ਅਣਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ' ਵਰਤੋਂ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਰਾਇਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਘੱਟ-ਗਤੀ ਮਾਧਿਅਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "ਅਕਸਰ ਘਟੀਆ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਧਿਅਮ ਦੇ ਕਰਕੇ ਲਿਖਣਾ ਅਸਫਲ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਮਾਊਟ)।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "ਕੁਝ ਡਰਾਇਵ ਸਭ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "'ਪੂਰਾ' ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਰਾਹੀਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"ਕਰਨਲ ਵਰਜਨ 2.6.8 cdrecord SCSI ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ suid root ਚੱਲ "
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ K3bSetup ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ suid ਬਿੱਟ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਪੈਂਚ cdrecord ਵਰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ..."

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਉੱਚ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਮਾਧਿਅਮ ਨਾਲ ਵੀ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ..."

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...ਅਤੇ K3b FAQ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ..."

#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰਰਨ ਫ਼ਰੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ (BURNPROOF) ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 1x ਗਤੀ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ(lead-out) ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ(lead-out) ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO9660 ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਆਵਿਰਤੀ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr ""

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ: %1 ਕਿਬਾ/ਸ (%2x)"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਨੇ ਮੀਡਿਆ 'ਤੇ ਗਲਤੀ ਖੋਜੀ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਕੰਪਨੀ ਦਾ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤੋਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਇਟਰ ਦੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਰਾਹੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ "
"ਕੀਤਾ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 'ignore speed' ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਊਰਜਾ ਮਿਲਾਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"K੩b ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ  '-use-the-force-luke=noopc' ਨੂੰ growisofs ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਫ਼ਰ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ-ਲਾਕਡ ਸਰੋਤ ਸੀਮਾ ਕਰਕੇ ਆਈ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ 'ulimit -l unlimited' ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਕੇ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ K3b ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਫ਼ਰ ਆਕਾਰ ਵਰਤਣ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %1"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ: (1)"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ mkisofs ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %1"

#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs ਵਰਜਨ %1 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। K3b ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5.10 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਏ ਗਏ।"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "ਟਰੈਕ %2 ਤੋਂ %1 (%3)"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 ਡਾਟਾ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "ਦੂਜਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "ਨਕਲ %1 ਦਾ ਦੂਜਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "ਦੂਜਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "ਨਕਲ %1 ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "ਬਫਰ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "CD-Text ਨੂੰ TAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। DAO ਜਾਂ RAW ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "ਇੰਹਾਂਸਡ ਆਡੀਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "ਮਿਕਸ ਢੰਗ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 ਟਰੈਕ (%2 ਮਿੰਟ ਆਵਾਜ਼ ਡਾਟਾ, %3 ISO9660 ਡਾਟਾ)"

#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਦਿਓ:"

#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"ਅਧੀਨ-ਨਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਦਿੱਤੇ ਨਾਂ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।"

#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ eMovix ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "ਮੂਲ"

#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 ਫਾਇਲ (%1) ਅਤੇ 8 ਮੈਬਾ eMovix ਡਾਟਾ\n"
"%n ਫਾਇਲਾਂ (%1) ਅਤੇ 8 ਮੈਬਾ eMovix ਡਾਟਾ"

#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD ਮਜਬੂਰ"

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ MPEG1 ਅਤੇ MPEG2 ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।\n"

#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Cue ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "ਠੀਕ XML-ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/Bin ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੀਡੀ ਬਣਾਓ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ VcdImager ਵਰਜਨ %1 ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਪਰ ਜਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ http://www."
"vcdimager.org"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ: ਵਰਜਨ %2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "%2 (%3) ਵਿੱਚੋਂ %1 ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin ਫਾਇਲਾਂ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ BCD ਖੇਤਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ, ਡਾਟਾ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹੁਣ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "ਇਹ aps ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr ""

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਟਰੀਮ ਦੇ %1 ਬਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD (ਵਰਜਨ 1.1) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD (ਵਰਜਨ 2.0) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵੀਡਿਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "ਉ/ਨ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "ਭਾਗ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "ਅਸਲੀ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "ਦੂਹਰੀ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਤਸਵੀਰ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "ਸਥਿਰ ਤਸਵੀਰ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "ਪੱਧਰ %1"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "ਗਲਤ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "ਸਾਂਝ ਸਟੀਰਿਓ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "ਦੋਹਰਾ ਚੈਨਲ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "ਇਕੱਲਾ ਚੈਨਲ"

#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "ਆਲਾ-ਦੁਆਲਾ ਆਵਾਜ਼"

#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"ਇਹ elementary ਵੀਡਿਓ ਸਟਰੀਮ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਲਟੀਪੈਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"ਇਹ elementary ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਲਟੀਪੈਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "ਇਹ RIFF header ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਲਟੀਪੈਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "VIDEO_TS ਫੋਲਡਰ (%1) ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹੈ।"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ VideoDVD ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "ਬਣੀ DVD ਨੂੰ Hifi DVD ਪਲੇਅਰ 'ਤੇ ਚਲਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1)"

#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣ"

#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"

#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਤੋਂ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡਿਸਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "ਸਮਰੂਪ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਸਭ ਲਿਖਣ ਪਗ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲੇਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਲਿਖੇਗਾ।<p> ਇਹ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ "
"ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਜਿਆਦਾ ਲਿਖਣ ਗਤੀ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਜਾਂ ਸਿੱਧਾ (on-the-fly) ਲਿਖਣ ਬਾਰੇ "
"ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> DVD+R(W ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਹੀ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਕਰੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "ਡਿਸਕ ਇਕਵਾਰ(disk at once)"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, K3b CD ਨੂੰ 'ਡਿਸਕ ਇੱਕ ਵਾਰ(disk at once)' ਨਾਲ ਲਿਖੇਗਾ, ਨਾ "
"ਕਿ 'ਟਰੈਕ ਇੱਕ ਵਾਰ(track at once)' (TAO) ਰਾਹੀਂ।<p> ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ DAO ਰਾਹੀਂ ਹੀ "
"ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b>ਟਰੈਕ ਪ੍ਰੀਗੈਪ ਦੀ 2 ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਲੰਬਾਈ "
"ਹੀ DAO ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਲਿਖਣ(DAO) ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "ਬਰਨਫਰੀ(burnfree) ਵਰਤੋਂ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਖਾਲੀ ਹੋਣ(underrun) ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਬਰਨਫ਼ਰੀ(burnfree) ਜਾਂ ਸਬੰਧ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੀ ਬਣਾਓ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ K3b ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੀ ਬਣਾਏਗਾ ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇਗਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।"
"<p> ਇਸ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ CD/DVD ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "
"(ਬੇਸ਼ੱਕ K3b ਨਾਲ ਹੀ)।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੀ ਬਣਾਓ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਓ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, K3b ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ CD/DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਏਗਾ। "
"ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਟਾ <p>ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣਾ (ਆਨ-ਦਾ-ਫਲਾਈ)<em> ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ "
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣਾ (ਆਨ-ਦਾ-ਫਲਾਈ) ਬਹੁਤੇ "
"ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਦੀ ਤੇਜ਼ ਗਤੀ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਕੈਚੇ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਟਾਓ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਲਿਖਣ ਉਪਰੰਤ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਣਾਏ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ। <p>ਜੇਕਰ "
"ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਲਿਖੋ(On the fly)"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, K3b ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ CD/DVD "
"ਉੱਤੇ ਲਿਖੇਗਾ। <p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ "
"ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਦੀ ਤੇਜ਼ ਗਤੀ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਏ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ CD/DVD 'ਤੇ ਲਿਖੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT ਲਿਖੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-TEXT ਇੰਦਰਾਜ਼ ਬਣਾਓ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਪੜਨ ਲਈ paranoia ਪੱਧਰ ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਸ਼ੁਰੂ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b CD ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਣੀ (table of contents) ਨੂੰ "
"ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇਗਾ।</p> <p>ਇਹ CD ਵਿੱਚ ਬਾਅਦ 'ਚ ਭਾਗ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।</p>"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(normalize) ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਪੜਤਾਲ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਅਸਲੀ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਆਡੀਓ ਸੈਕਟਰ ਛੱਡੋ"

#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 ਐਕਟੈੱਡ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ 1"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ 2"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਡੀਓ ਕੋਡ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੋਡ ਢੰਗ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰਖੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰਖੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਸੁਰਖੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ"

#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੋਡ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "ਟਰੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "ਕੋਈ cdrdao ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"