# translation of libk3b.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:48+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Pronađen je FreeDB unos." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Nema nađenih unosa" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Greška pri povezivanju sa domaćinom." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Radim..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Greška u komunikaciji." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Nisam mogao da se povežem sa domaćinom %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Nađeno je više tačnih poklapanja" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Nađena su približna poklapanja" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Nema nađenih poklapanja" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Greška u toku upita" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Nisam mogao da pročitam poklapanje" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Tražim unos u %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Nisam mogao da nađem direktorijum: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Unos u bazi podataka CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b je pronašao više približnih CDDB unosa. Izaberite jedan." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Tražim %1 na portu %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Domaćin je nađen" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "U redu, pristup za čitanje" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Veza je odbijena" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Rukovanje uspešno" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Rukovanje nije uspelo" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Nađeno je tačno poklapanje" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Veza se %1 je odbijena" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Nisam mogao da nađem domaćin %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Greška pri čitanju iz %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Upisujem audio Cue fajl" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analiza audio fajla nije uspela. Oštećen fajl?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analiziram audio fajl" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analiziram %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Ne mogu da radim sa „%1“ zbog nepodržanog formata." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Nema ispravnog audio cue fajla: „%1“" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Ne mogu da učitam libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Greška pri inicijalizaciji audio čupanja." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ radi upisa." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nepopravljiva greška pri čupanju numere %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Upiši binarni odraz" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n kopija uspešno napravljena\n" "%n kopije uspešno napravljene\n" "%n kopija uspešno napravljeno" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Upisujem stazu %1 od %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Upisujem cue/bin odraz" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n kopija\n" " - %n kopije\n" " - %n kopija" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite prebrisivi CD u uređaj

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Proses je uspešno okončan" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Greška u brisanju " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Izvinite, još uvek nema rukovanja greškama." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Proveravam izvorni disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Čekam izvorni disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Proveravam izvorni disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ne kopira CD koji sadrži više staza podataka." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopiram višesesijski CD sa podacima." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopiram CD sa podacima." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b može samo da kopira CD-Ekstra u mešanom režimu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopiram poboljšani audio CD (CD-Ekstra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopiram audio CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Izvorni disk je prazan." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b-u treba cdrecord 2.01a12 ili noviji da bi kopirao staze podataka u " "Režimu2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "U raw režimu upisa moći ćete da kopirate samo prvu sesiju. Svakako " "nastavljate?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Višesesijski CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Kopiram samo prvu sesiju." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Ne mogu da odredim slobodan prostor u privremenom direktorijumu „%1“." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Nije ostalo dovoljno prostora u privremenom direktorijumu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Demontiram izvorni disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Ne mogu da pročitam TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Tražim CD-tekst" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Nađen CD-tekst (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Nađen oštećen CD-tekst. Zanemariću ga." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Nije nađen CD-tekst." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Ispitujem Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Nađen Cddb unos (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Nema nađenih Cddb unosa." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Cddb greška (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Pripremam proces upisa..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Navedena je beskorisna privremena putanja. Koristim podrazumevanu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum „%1“." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Koristim privremeni direktorijum %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Hoćete da prebrišete %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Upisujem fajl odraza u %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Čitam sesiju %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Čitam izvorni disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Čitam stazu %1 od %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simuliram sesiju %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Upisujem kopiju %1 (Sesija %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Upisujem kopiju (Sesija %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simuliram" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Upisujem kopiju %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Upisujem kopiju" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Čekam disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "U režimu pisanja TAO nije moguće upisati CD-tekst." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Uspešno pročitana sesija %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Uspešno pročitan izvorni disk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Greška pri čitanju sesije %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Ponovo ubacujem disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Ponovo ubacite disk i pritisnite „U redu“" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Ne mogu da zatvorim kasetu" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Uklanjam privremene fajlove." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Uklanjam fajlove odraza." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Pravim odraz CD-a" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simuliram kopiranje CD-a „u letu“" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simuliram kopiranje CD-a" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Kopiram CD „u letu“" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Kopiram CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Pravim %n kopiju\n" "Pravim %n kopije\n" "Pravim %n kopija" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ne mogu da nađem izvršni %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 vrati nepoznatu grešku (kod %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ne završi kako treba." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord verzije %1 ne podržava kloniranje." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Nije određen uređaj." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD pisač %1 ne podržava kloniranje." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Čitam klonirani odraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Upisujem stazu %1 od %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Uspešno upisana klonirana kopija %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Uspešno pročitan disk." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Ne mogu da potpuno isčitam disk u klon režimu." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Greška pri čitanju diska." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simuliram klonirano kopiranje" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Upisujem kloniranu kopiju %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Pravim klonirani odraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simuliram klonirani odraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Narezujem klonirani odraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simuliram kloniranje CD-a" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Kloniram CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Pravim %n kloniranu kopiju\n" "Pravim %n klonirane kopije\n" "Pravim %n kloniranih kopija" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Ne mogu da otvorim libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Dobavljam sve CSS ključeve. To može i da potraje." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Nisam uspeo da dobavim sve CSS ključeve." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Dešifrovanje video DVD-a nije uspelo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Nema podrške za čitanje sektora Režima2 koji su bez forme." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nepodržana vrsta sektora." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Čitam sa veličinom sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Greška pri čitanju sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ukupno zanemaren %n sektor sa greškom.\n" "Ukupno zanemarena %n sektora sa greškom.\n" "Ukupno zanemareno %n sektora sa greškom." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problem pri čitanju. Pokušavam ponovo sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Zanemarujem grešku u čitanju na sektoru %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ne podržava upis „u letu“ sa growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Isključujem upis „u letu“." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Nije nađen izvorni disk." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Nađen šifrovan DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Ne mogu da kopiram šifrovan DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Pisač ne podržava upis dvoslojnih DVD-a." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 je potreban za pisanje dvoslojnih DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b ne podržava kopiranje višesesijskih DVD-a." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b se oslanja na veličinu sačuvanu u ISO9660 zaglavlju." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Ovo može rezultirati neispravnom kopijom ako je izvor masterovan sa " "programom koji je imao greške." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Ne mogu da odredim veličinu ISO9660 fajl-sistema." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ne podržava kopiranje DVD-RAM-a." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Ne mogu da odredim vrstu DVD diska." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Čitam izvorni disk." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Pravim DVD odraz" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simuliram kopiranje DVD-a" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Upisujem kopiju DVD-a %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Upisujem kopiju DVD-a" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Uspešno pročitan izvorni DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Uspešno upisana kopija DVD-a %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Proveravam kopiju DVD-a %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Proveravam kopiju DVD-a" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Forsiran od strane korisnika. Growisofs će biti pozvan bez daljeg testiranja." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b ne podržava simulaciju sa DVD+R(W) diskovima. Želite da nastavite? Disk " "će zaista biti upisan." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Nema simulacije sa DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Režim upisa se ignoriše kad se upisuju DVD+R(W) diskovi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Upisujem DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Upisujem dvoslojni DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Upisujem DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Vaš pisač (%1 %2) ne podržava simulaciju sa DVD-R(W) diskovima. Želite da " "nastavite? Disk će zaista biti upisan." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Nema simulacije sa DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Upisujem DVD-RW u režimu ograničenog prebrisavanja." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Upisujem DVD-RW u DAO režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Upisujem DVD-RW u rastućem režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Ograničeno prebrisavanje nije moguće sa DVD-R diskovima." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Upisujem u DA%1O režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Upisujem %1 u rastućem režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Uklonjen fajl sa odrazom %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Pravim odraz DVD-a" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Kopiram DVD „u letu“" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopiram DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formatiram DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Brzo formatiranje" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Uređaj nije postavljen" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Demontiram disk" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite prebrisivi DVD u uređaj

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Proveravam disk..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Proveravam disk" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatiranje je uspešno završeno" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Ne budite zabrinuti time što napredak stane pre 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formatiranje će se nastaviti u pozadini tokom pisanja." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Pošaljite mi e-poruku sa poslednjim izlazom." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Izbacujem DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Ne mogu da izbacim disk." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Ne mogu da odredim stanje diska." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Nema prebrisivog DVD-a. Ne mogu da formatiram." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Nađen je %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Nema potrebe formatirati %1 više od jednom." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Može se jednostavno prebrisati." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Ipak forsiram formatiranje." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Nije preporučljivo forsirati formatiranje DVD+RW-a." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Već posle 10-20 formatiranja disk može biti neupotrebljiv." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formatiram DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatirano u %1 režimu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Disk je već prazan." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatiram DVD-RW u %1 režimu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Ne mogu da odredim trenutno stanje formatiranosti DVD-RW-a." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Koristeći %1 %2 - Autorska prava © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Pripremam podatke" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Nisam mogao da nađem odraz %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Proveravam upisane podatke" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Upisujem upisanu kopiju %1 od %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Upisujem odraz" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Upisujem kopiju %1 od %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Čekam na disk" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "I/O greška" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b ne podržava simulaciju sa DVD+R(W) diskovima. Želite da nastavite? Disk " "će zaista biti upisan." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simuliram ISO9660 odraz" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Narezujem ISO9660 odraz" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Koristim readcd %1 umesto podrazumevane verzije zbog podrške kloniranja." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Ne mogu da nađem izvršni fajl readcd sa podrškom za kloniranje." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Upisujem odraz u %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Ne mogu da pokrenem readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Ne mogu da iščitam izvorni disk." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Ponovo pokušavam sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Neispravljena greška na sektoru %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Ispravljena greška na sektoru %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 je vratio grešku: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd nije normalno izašao." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Proveravam disk" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interna greška: Posao provere je nepropisno inicijalizovan (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Proveravam stazu %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Upisani podaci u stazi %1 se razlikuju od originala." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Upisani podaci su provereni." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 izvršni fajl nije nađen." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 verzija %2 je prestara." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analiziram naslov %1 video DVD-a %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analiziram poglavlje %1 od %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Zanemarujem poslednje poglavlje zbog kratkog trajanja." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Neispravno ime fajla: „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transkodujem naslov %1 sa video DVD-a %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Neispravan video kodek: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Neispravan audio kodek: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Menjam veličinu slike za %1 u %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Kodiranje u jednom prolazu" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kodiranje u dva prolaza: Prvi prolaz" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kodiranje u dva prolaza: Drugi prolaz" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Uklanjam nedovršen video fajl „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Izvršavanje %1 nije uspelo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Pogledajte ispravljački izlaz za više detalja." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Prolazni)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg je projekat otvorenog koda koji se trudi da pruži podršku za većinu " "današnjih audio i video kodeka. Njegov podprojekat libavcodec čini osnovu za " "multimedijalne programe poput xine-a ili mplayer-a." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg sadrži primenu standarda MPEG-4 video kodiranja koji daje vioko " "kvalitetne rezultate." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD je slobodan MPEG-4 video kodek, otvorenog koda. XviD je napravila grupa " "programera volontera, nakon što je OpenDivX kod zatvoren, jula 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD ima podešavanje MPEG-4 naprednog profila kao što su b-frames, globalna " "i quarter pixel kompenzacija pokreta, lumi maskiranje, trellis kvantizacija, " "i H.263, MPEG i posebne kvantizacione matrice." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD je najveći takmac DivX-a (XviD je DivX od pozadi). Dok je DivX " "zatvorenog koda i radi samo na Windows-u, Mac OS-u i Linux-u, XviD je " "otvorenog koda i može praktično da radi na bilo kojoj platformi." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Opis uzet iz Vikipedija članka)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, bolje poznat kao Dolby Digital je standardizovan kao ATSC A/52. Sadrži " "do 6 zvučnih kanala." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Sa ovim podešavanjima K3b će napraviti dvokanalni Dolby Digital zvučni zapis." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Sa ovim podešavanjima K3b će koristiti Dolby Digital zvučni zapis sa " "izvornog DVD-a bez menjanja." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Koristite ovo podešavanje da bi ste sačuvali 5.1 zvuk sa DVD-a." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III je bolje poznat kao MP3 i najviše je korišćen zvučni format." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Sa ovim podešavanjem K3b će napraviti dvokanalni MPEG1 Layer III zvučni " "zapis." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Desila se nepoznata greška." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Nisam mogao da inicijalizujem priključak za audio izlaz %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Podesi priključak %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Podešavanja nisu dostupna za priključak %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Ubacite audio CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Numera na CD-u" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Numera %1 sa audio CD-a %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Nisam mogao da nađem sledeće fajlove:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nije nađen" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Ne mogu da rukujem sledećim fajlovima zbog nepodržanog formata:

Možete " "ručno da pretvorite ove zvučne fajlove u wave pomoću drugog programa koji " "podržava taj format i onda dodate wave fajlove u K3b projekat." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nepodržan format" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Ne mogu da tražim u traci %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nisam mogao da otvorim %1 za pisanje" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Greška pri dekodiranju numere %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Sledeći fajlovi se ne mogu naći. Želite li da ih uklonite iz projekta i " "nastavite bez njihovog dodavanja u odraz?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Ukloni fajlove i nastavi" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Otkaži i idi nazad" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Prvo dodajte fajlove u vaš projekat." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Ne mogu da pišem u letu sa ovim audio izvorima." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Dužina numere ispod 4 sekunde narušava standard Crvene knjige." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Pisanje u letu sa cdrecord < 2.01a13 nije podržano." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 ne podržava upisivanje CD-teksta." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Određujem maksimalnu brzinu pisanja" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Pravim fajlove odraza u %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Pravim fajlove odraza" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Iz nekog razloga ne mogu da odredim maksimalnu brzinu. Ignorišem." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Upisivanje je otkazano." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Greška pri dekodiranju audio staza." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Sve numere su uspešno dekodirane." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Dekodiram audio stazu %1 od %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "IO greška. Verovatno nema prostora na hard disku." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Upisujem stazu %1 od %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Upisujem" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizujem jačine zvuka" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Upisujem audio CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n numera (%1 minuta)\n" "%n numere (%1 minuta)\n" "%n numera (%1 minuta)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n kopija\n" " - %n kopije\n" " - %n kopija" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Nisam mogao da nađem program za normalizaciju." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Nisam mogao da pokrenem normalizaciju." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Numera %1 je već normalizovana." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Podešavam jačinu zvuka za numeru %1 od %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Računam jačinu za numeru %1 od %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Sve numere su uspešno normalizovane." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Greška u toku normalizovanja numera." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Butabilni odraz El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Nema dozvole za čitanje sledećih fajlova:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Nema dozvole za čitanje" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Iz prethodne sesije" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Fajl El Torito but-kataloga" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "But-katalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Demontiram disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Pravim fajl odraza" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Staza 1 od 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Pravim fajl odraza u %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Odraz uspešno napravljen u %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Greška pri pravljenju ISO odraza" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Većina pisača ne podržava pisanje višesesijskih CD-ova u režimu DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Ne mogu da odredim režim podataka poslednje trake. Koristim podrazumevano." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Tražim staru sesiju" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Čekam disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Pravim fajl odraza sa podacima" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Upisujem CD sa podacima" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Upisujem višesesijski CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Fajl sistem ISO9660 (veličina: %1) - %n kopija\n" "Fajl sistem ISO9660 (veličina: %1) - %n kopije\n" "Fajl sistem ISO9660 (veličina: %1) - %n kopija" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Fajl sistem ISO9660 (veličina: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 preimenovano u %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Neka imena fajlova moraju biti skraćena zbog %1-znakovnog ograničenja u " "proširenju Joliet. Ako se Joliet proširenja isključe imena fajlova se ne " "moraju skraćivati ali dugačka imena neće biti dostupna na Windows sistemima." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Skrati imena fajlova" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Isključi Joliet proširenja" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet proširenja (koja su potrebna za duga imena na Windows sistemima) " "ograničavaju dužinu opisa izdanja (ime fajl-sistema) na %1 znakova. Izabrani " "opis „%2“ je duži od toga. Hoćete li da se odseče ili želite da se vratite " "nazad i ručno ga promenite?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Skrati opis izdanja" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b ne može da isprati simboličke veze do fascikli nakon što se one dodaju u " "projekat. Želite li da nastavite bez upisa simboličkih veza u odraz?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Odbaci simboličke veze do fascikli" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Uklonjen nedovršen fajl odraza „%1“" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Zbog greške u mkisofs <= 1.15a40, K3b ne može da rukuje imenima fajlova koja " "sadrže više od jednog obrnutog kroz:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Nisam mogao da odredim veličinu rezultujućeg fajla odraza." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Id. diska nije naveden. Koristim podrazumevano." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Nađeni su fajlovi veći od 2 GB. Ti fajlovi biće potpuno dostupni samo ako se " "montiraju pomoću UDF-a." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Uključujem proširenje UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Ne mogu da ispratim vezu %1 do nepostojećeg fajla %2. Preskačem..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorišem vezu %1 do fascikle %2. K3b ne može da prati veze do fascikli." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Nisam mogao da nađem fajl %1. Preskačem..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl %1. Preskačem..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Nisam uspeo da arhiviram fajl but odraza %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Nisam mogao da pišem u privremeni fajl" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Nema fajlova za upisivanje." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Izvršni mkisofs nije nađen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Greška u čitanju fajla „%1“" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Korišćena verzija mkisofs nema podršku za velike fajlove." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Fajlovi veći od 2GB se ne mogu koristiti." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Imam neispravno dekodovano ime fajla „%1“" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Ovo može biti prouzrokovano ažuriranjem sistema koje je promenilo lokalni " "skup znakova." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Možete koristiti convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) da sredite kodiranje " "imena fajla." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "But odraz ima neispravnu veličinu." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "But odraz sadrži više particija." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "But odraz hard diska treba da sadrži jednu particiju." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Tražim prethodnu sesiju" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Nisam mogao da otvorim Iso9660 fajl sistem u %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Nisam mogao da odredim sledeću upisivu adresu." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Nisam mogao da dobavim višesesijske informacije sa diska." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Disk je ili prazan ili se na njega ne može dodavati." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Menjam knjigotip za DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite prazan DVD+R ili DVD+RW u uređaj

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Knjigotip uspešno promenjen" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Ne mogu da promenim knjigotip na nepraznom DVD+R-u." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) nije nađen." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Menjam knjigotip" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Širim fajl sistem ISO9660 na DVD+RW-u." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Širim fajl sistem ISO9660 na DVD-RW-u u režimu ograničenog prebrisavanja." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Pisač (%1 %2) ne podržava rastući tok sa %3. Više sesija neće biti moguće. " "Da ipak nastavim?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Bez rastućeg toka" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Upisujem DVD sa podacima" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Upisujem višesesijski DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u " "projekat.\n" "Za uklanjanje i preimenovanje fajlova koristite kontekstni meni.\n" "Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da bi upisali DVD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Otključavam uređaj..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Ne mogu da otključam CD uređaj." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Izbacujem CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 ne podržava isključivanje Burnfree-ja." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "„Forsiraj nesigurne operacije“ je uključeno." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 ne podržava nadrezanje." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Nisam mogao da napravim rezervu fajla sadržaja." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Pripremam proces čitanja..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Pripremam proces kopiranja..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Pripremam proces brisanja..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Počinjem DAO simulaciju pri brzini %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Počinjem DAO upisivanje pri brzini %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Počinjem čitanje..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Čitam" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Počinjem simulirano kopiranje pri brzini %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Počinjem kopiranje pri brzini %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Počinjem brisanje..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Brišem" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Zbog greške u cdrdao toc/cue fajl %1 je izbrisan. K3b nije mogao da ga " "povrati i rezervne kopije %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulacija je uspešno završena" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Čitanje je uspešno završeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Upisivanje je uspešno završeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiranje je uspešno završeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Brisanje je uspešno završeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Prosečna ukupna brzina upisa: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Uključite i ispravljački izlaz u vašem izveštaju o problemu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Disk ili pisač ne podržavaju pisanje pri brzini %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Smanjujem brzinu rezanja na %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Izvršavam kalibraciju snage" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Snaga je uspešno kalibrisana" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Pripremam proces rezanja..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Praznim keš" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Upisujem uvod sa CD-tekstom..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Uključujem sigurno rezanje" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Nađen je ISRC kod" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Nađen je predrazmak: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Nije nađen upravljački program za cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Izaberite jedan ručno u podešavanjima uređaja." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Za većinu trenutnih uređaja to bi bio „generic-mmc“." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Uređaj nije spreman, čekam." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "CUE list nije prihvaćen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Nema ispravne %1 opcije: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Podaci ne mogu stati na disk." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Uključite nadrezanje u naprednim podešavanjima K3b-a da biste ipak rezali." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Upisujem uvod " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Upisujem izvod " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Pisač ne podržava snimanje tipa disk-od-jednom (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Pisač ne podržava sirovo pisanje." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Pisač ne podržava snimanje bez podilaženja bafera (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 ne podržava nadrezanje." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Počinjem %1 simulaciju pri brzini %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Počinjem %1 pisanje pri brzini %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Ovaj snimač ne podržava snimanje tipa DAO (disk od-jednom)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Izaberite TAO (staza od-jednom) i pokušajte ponovo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Ovaj pisač ne podržava sirovo snimanje" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Ulazno/izlazna greška. Ne mora biti ozbiljna." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Potrebno je ponovno ubacivanje diska" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Pokušavam da upišem više od zvaničnog kapaciteta diska" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Biće klonirana samo sesija 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Ne mogu da fiksiram disk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Povećavam brzinu pisanja na %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Smanjujem brzinu pisanja na %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Pokrećem upisivanje diska" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Zatvaram sesiju" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Upisujem uvod" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Upisujem izvod" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Upisujem predrazmak" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Izvršavam optimalnu kalibraciju snage" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Šaljem CUE list" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree uključen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree isključen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree je upotrebljen %n put.\n" "Burnfree je upotrebljen %n puta.\n" "Burnfree je upotrebljen %n puta." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Bafer je bio nizak %n put.\n" "Bafer je bio nizak %n puta.\n" "Bafer je bio nizak %n puta." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Podaci nisu stali na disk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 ne mogade da rezerviše deo deljene memorije zahtevane veličine." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Verovatno ste izabrali preveliku veličinu bafera." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC nije prošla. Verovatno pisač ne voli ubačeni disk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Ne mogu da postavim brzinu pisanja na %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Ovo je verovatno niže od najniže brzine pisanja vašeg pisača." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Ne mogu da pošaljem CUE list." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Ponekad se ovaj problem rešava režimom pisanja TAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Ne mogu da otvorim novu sesiju." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Verovatno je problem do diska." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Disk još uvek može biti čitljiv." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Probaj DAO režim upisa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 nema dozvole da otvori uređaj." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Upotrebite K3bSetup2 za rešenje ovog problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Verovatno je došlo do podilaženja bafera." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Uključite Burnfree ili izaberite nižu brzinu rezanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Izaberite nižu brzinu rezanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Nađeni visoko-brzinski disk nije pogodan za pisač koji se koristi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Koristite opciju „Forsiraj nesigurne operacije“ za ignorisanje ovoga." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Nađeni nisko-brzinski disk nije pogodan za pisač koji se koristi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Rezanje verovatno nije uspelo zbog niskog kvaliteta diska." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Drugi program blokira uređaj (najverovatnije automatsko montiranje)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Desila se greška pri upisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Neki uređaji ne podržavaju sve vrste brisanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Pokušajte ponovo uz pomoć „Potpunog“ brisanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Od verzije 2.6.8 kernela, cdrecord ne može da koristi SCSI prenos kada radi " "kao suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Upotrebite K3bSetup za rešenje ovog problema ili sami uklonite suid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Ako koristite nezakrpljenu verziju cdrecord-a..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...i ova greška se dešava i sa visokokvalitetnim diskovima..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...i FAQ K3b-a vam nije od pomoći..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...uključite ispravljački izlaz u vašem izveštaju o problemu." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Pisač ne podržava pisanje zaštićeno od pražnjenja bafera (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC nije uspelo. Pokušajte sa brzinom pisanja 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Pokušajte ponovo sa režimom pisanja DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Pročišćavam keš" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Pročišćavanje keša može potrajati." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Zatvaram stazu" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Zatvaram disk" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Ažuriram RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Upisujem izvod" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Upisivanje izvoda može potrajati." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Uklanjam referencu na izvod." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Menjam opis ISO9660 diska" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Režim upisa rastućeg toka nije dostupan" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Pokrećem DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Brzina pisanja: %1 kB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b je otkrio problem sa diskom." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Pokušajte sa drugom markom diskova, po mogućnosti nekom koju preporučuje " "proizvođač vašeg pisača." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Prijavite problem ako i dalje bude smetao." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Ne mogu da postavi brzinu pisanja." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Pokušajte ponovo uz podešavanje „Ignoriši brzinu“." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimalna kalibracija snage nije uspela." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Probajte da dodate „-use-the-force-luke=noopc“ u korisničke parametre za " "growisofs u K3b podešavanjima." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Ne mogu da odvojim programski bafer." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Ova greška je uzrokovana niskim ograničenjem resursa zaključane memorije." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Može biti rešena izdavanjem naredbe „ulimit -l unlimited“..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...ili smanjenjem veličine zauzetosti programskog bafera u naprednim " "podešavanjima K3b-a." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Greška upisa" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Kobna greška pri pokretanju: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Upozorenje pri izlasku: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Najverovantije se mkisofs nekako srušila." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Kobna greška tokom snimanja: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs verzije %1 je previše star. K3b-u treba bar verzija 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Pokreni simulaciju..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Pokrećem upis na disk..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Upisujem podatke" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Izbacujem DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Pravim fajlove audio odraza u %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Pravim fajlove audio odraza" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Greška pri pravljenju ISO odraza." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO odraz je uspešno napravljen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio odrazi su uspešno napravljeni." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Upisujem stazu %1 od %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 podaci" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simuliram drugu sesiju" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Upisujem drugu sesiju kopije %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Upisujem drugu sesiju" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simuliram prvu sesiju" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Upisujem prvu sesiju kopije %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Upisujem prvu sesiju" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Pravim fajl ISO odraza" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Pravim ISO odraz u %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Uklanjam baferske fajlove." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nisam mogao da obrišem fajl %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "U TAO režimu nije moguće upisati CD-tekst. Pokušajte sa DAO ili RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Upisujem poboljšani audio CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Upisujem CD mešanog režima" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 staza (%2 minuta audio podataka, %3 ISO9660 podataka)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Unesite novo ime fajla" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite novo ime:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Nisam mogao da preimenujem fajl titla. Fajl sa zahtevanim imenom %1 već " "postoji." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu instalaciju eMovix-a." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Nisam mogao da pišem u privremeni fajl %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "ništa" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Upisujem eMovix CD" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Upisujem eMovix CD (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "%n fajl (%1) i oko 8 MB eMovix podataka\n" "%n fajla (%1) i oko 8 MB eMovix podataka\n" "%n fajlova (%1) i oko 8 MB eMovix podataka" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Upisujem eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Upisujem eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b će napraviti %1 odraz od datih MPEG fajlova, ali ti fajlovi već moraju " "biti u formatu %2. K3b još uvek ne preuzorkuje MPEG fajlove." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Napomena: Neki zasebni DVD plejeri ne podržavaju forsiranje MPEG2 kao VCD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Forsiram VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Ne možete mešati MPEG1 i MPEG2 video fajlove.\n" "Pokrenite novi projekat za ovaj tip fajlova.\n" "Preuzorkovanje još uvek nije implementirano u K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Pogrešan tip fajla za ovaj projekat" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (kontrola reprodukcije) uključena.\n" "Video plejeri ne mogu da dostignu segmente (nepokretne MPEG slike) bez " "kontrole reprodukcije." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Podržani su samo MPEG1 i MPEG2 video fajlovi.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Pogrešan format fajla" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Uklanjam binarni fajl %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Uklanjam Cue fajl %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Nisam mogao da zapišem tačan XML fajl." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Pravim Cue/Bin fajlove..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Da biste pravili video CD-ove morate instalirati VcdImager verzije %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Možete ga naći na instalacionim diskovima ili ga preuzeti sa http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Izvršni %1 je previše star; potrebna je verzija %2 ili veća." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Skeniram video fajl %1 od %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Pravim odraz za stazu %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin fajlovi su uspešno napravljeni." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Upisujem kopiju %1 od %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Jedno ili više BCD polja su van opsega za %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Od sada, neće se prijavljivati informacije o greškama u skeniranju podataka" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Razmislite da uključite opciju „Ažuriraj pomeraje skeniranja“, ako već nije " "uključena." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS tačke izgledaju neuređeno (trenutna %1, poslednje viđena %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorišem ove APS" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Loš paket kod paketa #%1 (pomeraj toka u bajtovima: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Preostalih %1 bajtova u toku biće ignorisano." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Upisujem video CD (verzija 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Upisujem video CD (verzija 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Upisujem super video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Upisujem video CD visokog kvaliteta" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Upisujem video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n MPEG (%1)\n" "%n MPEG-a (%1)\n" "%n MPEG-ova (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 b/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Nenavedeno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplikat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Pokretna slika" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Nepokretna slika" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Sloj %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "udruženi stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dvo-kanalni" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "jedno-kanalni" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "okružujući zvuk" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Fajl %1 je prazan." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Ovo izgleda kao elementarni video tok, a zahtevan je multipleksovan " "programski tok." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Ovo izgleda kao elementarni audio tok, a zahtevan je multipleksovan " "programski tok." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Ovo izgleda kao RIFF zaglavlje, a zahtevan je običan multipleksovan " "programski tok." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Nađen je neispravan unos u fascikli VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Ne mogu da povežem privremeni fajl u fasciklu %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projekat ne sadrži sve neophodne fajlove za video DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Rezultujući DVD najverovatnije neće moći da se pusti na zasebnom DVD uređaju." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Pravim fajl odraza video DVD-a" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Upisujem video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Fajl sistem ISO9660/UDF (veličina: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Izbor uređaja" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Izaberite uređaj:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Nisam mogao da nađem fajl %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Greška prilikom čitanja iz fajla %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Disk je uspešno obrisan. Ponovo ubacite disk." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b nije mogao da obriše disk." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simuliraj" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b će izvršiti sve korake pisanja sa " "isključenim laserom.

Ovo je korisno, na primer, za probu veće brzine " "pisanja ili da li vaš sistem može da piše u letu.

Oprez: DVD+R(W) " "ne podržava simulirano pisanje." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Samo simuliraj proces pisanja" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk od-jednom" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b će pisati CD u režimu „disk od-jednom“, " "nasuprot režimu „staza od-jednom“ (TAO).

Preporučljivo je koristiti DAO " "kad god je moguće.

Oprez: Predrazmaci staza dužine različite od 2 " "sekunde podržani su samo u režimu DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Piši u režimu „disk od-jednom“" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Koristi Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Uključi Burnfree (ili Just Link) radi izbegavanja podilaženja bafera" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena, K3b uključuje Burnfree (ili Just " "Link). To je mogućnost CD pisača kojom se izbegavaju pražnjenja bafera." "

Bez Burnfree opcije, ako pisač ne može da dobavi dovoljno " "podataka dolazi do praženja bafera, pošto je pisaču potreban konstantan tok " "podataka za pisanje CD-a.

Sa Burnfree opcijom pisač može da " "označi trenutnu poziciju lasera i da se vrati na nju kada se bafer " "ponovo popuni; ali, pošto to proizvodi male praznine između podataka na CD-" "u, vrlo je preporučljivo uvek izabrati odgovarajuću brzinu rezanja kod " "koje Burnfree nije potreban, posebno za audio CD-ove (u najgorem " "slučaju, praznina bi se čula).

Burnfree je bio ranije poznat kao " "Burnproof, ali otkad je postao deo MMC standarda, preimenovan je." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Samo napravi odraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b će samo napraviti odraz, neće ništa " "zaista upisati.

Odraz kasnije može biti upisan na CD/DVD većinom trenutnih " "programa za pisanje (uključujući i K3b, naravno)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Samo napravi odraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Napravi odraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b će prvo praviti odraz pre upisa fajlova " "na CD/DVD. U suprotnom, podaci će biti upisivani u letu

Pažnja:" " Iako bi upis „u letu“ trebalo da radi na većini sistema, uverite se da " "se podaci šalju pisaču dovoljno brzo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Preporučljivo je da prvo probate simulaciju." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Podatke koji se upisuju keširaj na hard disku" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Ukloni odraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b će ukloniti sve napravljene odraze pošto " "se operacija pisanja završi.

Isključite ovo ako želite da zadržite odraze." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Ukloni odraze sa diska po završetku" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "U letu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b neće prvo praviti odraz, već će " "upisivati fajlove direktno na CD/DVD.

Oprez: Iako bi ovo trebalo da " "radi na većini sistema, uverite se da se podaci šalju pisaču dovoljno brzo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Upisuj fajlove direktno na CD/DVD, bez pravljenja odraza" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Upiši CD-tekst" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Pravi CD-tekst unose" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Ako je ovo izabrano, K3b koristi inače neiskorišćen prostor na audio CD-u " "da upiše dodatne podatke, kao što su izvođač ili naslov CD-a.

CD-tekst je " "proširenje standarda audio CD-a koje je uveo Sony.

CD-tekst će biti " "upotrebljiv samo na CD uređajima koji podržavaju tu mogućnost (uglavnom CD " "uređaji u kolima).

Pošto će CD sa CD-tekstom raditi sa svakim CD uređajem, " "nikad nije loše uključiti ovo (ako ste naveli podatke za CD-tekst)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Postavi nivo paranoje za čitanje audio CD-ova" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Postavlja režim ispravljanja za izvlačenje digitalnog zvuka.

  • 0: " "Bez provere, podaci se kopiraju direktno sa uređaja.
  • 1: Preklopljeno " "čitanje radi izbegavanja preskakanja.
  • 2: Kao 1, ali sa dodatnim " "proverama pročitanih audio podataka.
  • 3: Kao 2, ali sa dodatnim " "otkrivanjem i popravkom ogrebotina.

Brzina izvlačenja " "smanjuje se od 0 do 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Pokreni višesesijski CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Ne zatvaraj disk da bi omogućio kasnije dodavanje novih sesija" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b neće zatvoriti CD, i zapisaće privremeni " "sadržaj.

Ovo omogućava da se kasnije CD-u doda još sesija.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizuj jačine zvuka" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Podešava nivo jačine za sve numere" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, K3b će podesiti jačinu zvuka svih numera na " "standardan nivo. Ovo je korisno za stvari kao pravljenje miksova, gde " "različiti nivoi snimanja na različitim albumima mogu izazvati da jačina " "znatno varira od pesme do pesme.

Pazite da K3b trenutno ne podržava " "normalizaciju kada piše u letu." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Proveri upisane podatke" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Upoređujem originalne sa upisanim podacima" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, posle uspešnog upisivanja diska K3b će " "uporediti originalne izvorne fajlove sa upisanim podacima, da bi potvrdio da " "je disk ispravno zapisan." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Zanemari greške u čitanju" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Preskoči nečitljive audio sektore" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena i K3b ne može da pročita audio sektor sa " "izvornog CD-a on će biti zamenjen nulama u rezultujućoj kopiji.

Pošto " "audio CD plejeri mogu da premoste male greške u podacima neće biti problema " "ako dozvolite K3b-u da preskoči te sektore." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 proširen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "nepoznat audio format" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Za osobe sa oštećenim vidom" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Komentari reditelja 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Komentari reditelja 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "nepoznata ekstenzija audio koda" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "nepoznat režim kodiranja" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Natpis sa znakovima normalne veličine" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Natpis sa velikim znakovima" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Natpis za decu" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Skriveni natpisi sa normalnom veličinom znakova" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Skriveni natpisi sa velikim znakovima" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Skriveni natpisi za decu" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Forsirani natpisi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Komentari reditelja sa znakovima normalne veličine" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Komentari reditelja sa velikim znakovima" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Komentari reditelja za decu" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "nepoznata ekstenzija koda" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatiranje" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Ne mogu da zatvorim kasetu"