summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/cs.po
blob: bf3b0e02dafdb6ec1f50b28d0f5aea75cead9c1e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Hynek Fabian <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Hynek Fabian <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hynek Fabian"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "O&dstranit"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - vložení záložky"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Zadejte jméno záložky"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - změna názvu záložky"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Přid&at záložku"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témata"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Zvolte si jedno z níže uvedených témat:"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr ""

#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,[email protected], 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verze %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,[email protected], 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licencováno GNU GPL.\n"
"\n"
"Zkuste náš další projekt, www.transientmail.com - dočasná adresa "
"elektronické pošty která časem sama zaniká."

#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Soubory nápovědy (*.chm)"

#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Soubory nápovědy (*.chm)"

#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Načítaní přerušeno"

#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - načtení souboru s nápovědou se nezdařilo"

#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Nepovedlo se načíst soubor nápovědy %1"

#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nelze číst soubor %1"

#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"

#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - aktivován externí odkaz - %2"

#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odkaz %1 bude otevřen v externím prohlížeči.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat?"

#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"

#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - aktivován JavaScript odkaz"

#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Kliknuli jste na JavaScriptový odkaz\n"
"Z bezpečnostních důvodů je použití JavaScriptových adres v souborech "
"nápovědy potlačeno."

#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - aktivován odkaz na CHM soubor"

#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kliknuli jste na odkaz ukazující na soubor nápovědy %1.\n"
"Aktuální soubor bude uzavřen.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat ?"

#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"

#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít"

#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Výběr existujícího souboru nápovědy k prohlížení"

#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Tisk"

#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Stiskem toho tlačítka vytisknete současnou stránku"

#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "Ro&zbalit..."

#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Tímto tlačítkem extrahujete obsah souboru nápovědy do zadaného adresáře"

#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Ot&evřít nedávný"

#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Vybrat vše"

#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Změnit nastavení"

#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "O &TQt"

#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Co je &tohle ?"

#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""

#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Obsah"

#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Hledání"

#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Téma nebylo nalezeno"

#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Zvolte cílový adresář"

#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "Rozbaluji soubor nápovědy"

#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Extrakce souborů..."

#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Předchozí"

#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok zpět"

#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Vpřed"

#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok vpřed"

#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Úvodní stránka"

#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Přesun na úvodní stranu"

#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""

#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Hledání na stránce"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Zde zadaný text bude vyhledán na aktuální stránce"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Předešlý výsledek hledání"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Stiskem toho tlačítka se vrátíte předešlý nalezený výraz"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Další výsledek hledání"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se přesunete na další výskyt hledaného výrazu"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Vyhledej toto téma"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otevřete okno s obsahem na aktuálním tématu"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Zvětšit písmo"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Toto tlačítko zvětší velikost použitého písma"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmenšit písmo"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Toto tlačítko zmenší velikost použítého písma"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete okno s HTML zdrojovým kódem stránky"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Přidat k záložkám"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Tímto čudlíkem přidáte aktuální stránku mezi záložky"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Předchozí stránka"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Přesun na obsahově předcházející stránku"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Následující stránka"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Přesun na obsahově následující stránku"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Z&většit písmo"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Z&menšit písmo"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&Zobrazit zdroj"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Přidat záložku"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Celá obrazovka"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Okno obsahu"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Najít v obsahu"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Vybrat &jazyk"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Vybrat &kódování"

#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Zadejte hledaná slova:"

#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""

#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""

#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Nalezeno %1 výsledků"

#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"

#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Hledání se nezdařilo"

#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Jak používat vyhledávání"

#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""

#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Hledaný výraz může obsahovat několik prefixů.\n"
"Vložení několika slov do uvozovek značí že chcete najít přesnou frázi.\n"
"Slovo se znaménkem minus se ve výsledku nebude vyskytovat.\n"
"Slovo se znaménkem plus nebo bez znaménka musí být ve výsledku přítomno.\n"
"\n"
"Hledání bere v úvahu pouze písmena, číslice a znak podtržítka.\n"
"Ostatní znaky budou z hledaného výrazu odstraněny.\n"
"Například hledání 'C' povede ke stejným výsledkům jako hledaní 'C++'."

#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Hledání se nezdařilo"

#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Probíhá tisk strany %1 ..."

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Tisk dokončen"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tisk přerušen"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nelze tisknout"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Není možné tisknout.\n"
"Vaše knihovna TQt byla přeložena bez podpory tisku."

#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"

#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""

#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Prohlížeč CHM souborů"

#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Nastavení KchmViewer"

#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Běžné chovaní"

#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Bez parametrů při spučtení"

#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Ukaž dialog 'Výběr CHM souboru'"

#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Otevři pos&lední používaný CHM soubor"

#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Uschovat informace o historii posledních"

#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "souborů"

#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Pamatovat si &extra informace souborů historie"

#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Pamatuje si poslední otevřenou stránku, historii hledání, velikost písma, "
"záložky a podobné informace o prohlížených souborech."

#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Bezpečnostní volby"

#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Při kliknutí na externí odkaz"

#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Vžd&y otevřít v externím prohlížeči"

#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Vyžádat si potvrzení"

#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Neotevírat odkaz"

#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Při kliknutí na odkaz na jiný CHM soubor"

#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Otevřít odkazovaný CHM soubor"

#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Neotvírat odkazovaný soubor"

#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Zvláštní nastavení verzí"

#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "TQt version settings"
msgstr "Nastavení TQt verze"

#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links.  A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Cesta k externímu prohlížeči. Symbol <i>%s</i> bude nahrazen volanou URL."

#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Nastavení KDE verze"

#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML obsah zobrazit pomocí"

#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser prvku"

#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart prvku"

#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Zabezpečení TDEHTMLPart"

#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Povolit Java&Script"

#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Povolit moduly"

#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Povolit &Javu"

#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Povolit obnovení"

#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené nastavení"

#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu HTML"

#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Zabudovaný prohlížeč zdrojového kódu"

#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xterní program uvedený níže"

#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Externí prohlížeč:"

#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"

#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""

#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal  search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""

#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Přid&at záložku"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Přidat záložku"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O aplikaci %1"

#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Podobná slova"