# translation of fr.po to français # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Grentzinger , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdirstat 2.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-25 21:45GMT\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcleanup.cpp:168 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "dans le répertoire %2" #: kcleanup.cpp:172 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "pour le fichier %2" #: kcleanup.cpp:177 kdirstatsettings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Please Confirm" msgstr "Veuillez confirmer" #: kcleanup.cpp:178 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: kcleanupcollection.cpp:231 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #&%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #%1" #: kdirstatapp.cpp:146 msgid "Open &URL..." msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Refresh &All" msgstr "Rafraîchir &tout" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Refresh &Selected" msgstr "Rafraîchir la &sélection" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Continuer la lecture au point de &montage" #: kdirstatapp.cpp:165 msgid "Stop Rea&ding" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:174 msgid "Open With" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:178 msgid "Zoom in" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:182 msgid "Zoom out" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:186 msgid "Select Parent" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:190 msgid "Rebuild Treemap" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:194 msgid "Show Treemap" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:198 msgid "Help about Treemaps" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:204 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "Envoyer un &courriel au propriétaire" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "Envoyer une &remarque par courriel ..." #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Opens a directory" msgstr "Ouvre un répertoire" #: kdirstatapp.cpp:214 #, fuzzy msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Closes the current directory" msgstr "Ferme le répertoire courant" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "Relire l'arborescence complète du répertoire" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "Relire la sous-arborescence sélectionnée" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Examiner les systèmes de fichier montés" #: kdirstatapp.cpp:220 #, fuzzy msgid "Stops directory reading" msgstr "Ouvre un répertoire" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "Copie l'URL de l'entrée sélectionnée vers le presse-papier" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Active/désactive la barre d'outils" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Active/désactive la barre d'état" #: kdirstatapp.cpp:225 #, fuzzy msgid "Open file or directory with arbitrary application" msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin" #: kdirstatapp.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enables/disables the treemap view" msgstr "Active/désactive la barre d'outils" #: kdirstatapp.cpp:227 msgid "Zoom treemap in" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:228 msgid "Zoom treemap out" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:229 msgid "Select parent" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:230 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:231 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "Ouvre les préférences" #: kdirstatapp.cpp:232 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Envoie un courriel au propriétaire du sous-arbre sélectionné" #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473 msgid "Opening directory..." msgstr "Ouverture d'un répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:446 msgid "Open Directory..." msgstr "Ouvrir un répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:458 #, fuzzy msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture d'un répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:461 msgid "Open URL..." msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:485 msgid "Closing directory..." msgstr "Fermeture du répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:498 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "Rafraîchissement de l'arborescence du répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:510 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "Rafraîchissement du sous-arbre sélectionné..." #: kdirstatapp.cpp:708 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Maintenant que vous connaissez ce programme depuis un moment,\n" "n'aimeriez-vous pas indiquer aux auteurs l'opinion que vous en avez ?\n" "\n" "Le logiciel Open Source dépend de l'avis des utilisateurs.\n" "Vos remarques peuvent nous aider à améliorer le programme." #: kdirstatapp.cpp:713 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Veuillez nous indiquer votre opinion !" #: kdirstatapp.cpp:714 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "Ouvrir le &formulaire de remarques..." #: kdirstatapp.cpp:715 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&Non, et ne plus me demander !" #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Quelle est votre impression générale sur ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" msgstr "C'est l'un de mes préféré" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" msgstr "Je l'adore" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Il est parfois utile" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" msgstr "Il est moyen" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Satisfaisant, mais celà pourrait être meilleur" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" msgstr "Il est médiocre" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" msgstr "Il est inutile" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" msgstr "C'est de la merde" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Quelles fonctionnalités de ce programme aimez-vous ?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Quelles fonctionnalités n'aimez-vous pas ?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Quelles fonctionnalités n'utilisez-vous jamais ?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Quelle est votre fonctionnalité préférée ?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Voyez-vous des fonctionnalités manquantes ?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Oui, beaucoup ! (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" msgstr "Aucune" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" msgstr "Il y a déjà trop de fonctionnalités !" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" msgstr "Solide comme un roc" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" msgstr "Médiocre" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Il n'arrête pas de planter" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Comment évaluez-vous la performance de ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" msgstr "Excellente" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "Il est tellement lent qu'il me rend fou" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Quelle est votre expérience informatique globalement ?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" msgstr "Correct" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" msgstr "Apprenti" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" msgstr "Débutant" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Quelle est votre expérience avec les systèmes Unix/Linux ?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" msgstr "Aucun problème" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" msgstr "Un peu" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" msgstr "Je suis encore en train d'apprendre" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'il fallait faire au début" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Je n'ai toujours pas la moindre idée de ce qu'il faut faire" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Où utilisez-vous ce programme le plus souvent ?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" msgstr "Au travail" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" msgstr "A la maison" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" msgstr "A l'université / à l'école" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Quelle est votre fonction la-bàs ?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" msgstr "Utilisateur personnel" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" msgstr "Etudiant" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Education (enseignant / professeur)" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" msgstr "Travail non lié à l'informatique" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" msgstr "Administrateur système" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Avez-vous d'autres fonctions la-bàs ?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Comment avez-vous connu ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" msgstr "Dans un menu de ma machine" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Quelqu'un m'en a parlé" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" msgstr "Sur internet" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Magazine imprimé / livre" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Autre (veuillez ajoutez vos commentaires ci-dessous)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "" "Avez-vous déjà recu un courriel de KDirStat vous indiquant de libérer de " "l'espace disque ?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 #, fuzzy msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Conseillerez-vous ce programme à un ami ?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" msgstr "L'affichage de l'arborescence des répertoires en général" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "L'affichage en barres graphiques du pourcentage des tailles relatives" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "" "L'ensemble des fichiers d'un répertoire dans une entrée séparée" #: kdirstatfeedback.cpp:162 #, fuzzy msgid "Treemaps in general" msgstr "Les actions de nettoyage en général" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Les actions de nettoyage en général" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies par l'utilisateur" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "La configuration des actions de nettoyage" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "Les couleurs différentes dans les barres de pourcentage" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" msgstr "La configuration des couleurs de l'arborescence" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" msgstr "Le fait de rester sur un système de fichier" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "La fonction \"envoyer un courriel au propriétaire\"" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "La fonction \"envoyer une remarque par courriel\"" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Les tailles lisibles facilement (Ko, Mo, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Tous les chiffres dans l'affichage de l'arborescence" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "" "Heure de la dernière modification de l'arborescence entière d'un répertoire" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" msgstr "L'animation PacMan" #: kdirstatmain.cpp:21 msgid "" "KDirStat - Directory statistics.\n" "\n" "Shows where all your disk space has gone\n" "and helps you clean it up.\n" "\n" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n" "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" " "menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:37 msgid "Directory or URL to open" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:44 msgid "KDirStat" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:50 msgid "" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell\n" "your opinion about this program, please use \n" "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:59 msgid "All the people who worked on SequoiaView" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:60 msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:64 msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:65 msgid "for their papers about treemaps.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:70 msgid "" "for his ingenious idea of treemaps -\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:76 msgid "" "for showing that all the work involved with such a project\n" "is really appreciated out there.\n" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" msgstr "&Nettoyages" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Couleurs de l'arborescence" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Revenir vraiment aux valeurs par défaut pour tous les paramètres ?\n" "Vous perdrez tous les changements déjà effectués !\"" #: kdirstatsettings.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Really Revert to Defaults" msgstr "&Revenir vraiment aux valeurs par défaut" #: kdirstatsettings.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Tree Level %1" msgstr "Niveau de l'arborescence %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" msgstr "&Activé" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #: kdirstatsettings.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Command Line:" msgstr "Ligne de &commande : " #: kdirstatsettings.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "%p Full Path" msgstr "%p chemin complet" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin" #: kdirstatsettings.cpp:575 msgid "%t TDE Trash Directory" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Recurse into Subdirectories" msgstr "&Traiter récursivement les sous-répertoires" #: kdirstatsettings.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Ask for Confirmation" msgstr "&Demander une confirmation" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." msgstr "Fonctionne avec les..." #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" msgstr "&Répertoires" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: kdirstatsettings.cpp:600 #, fuzzy msgid " P&seudo Entries" msgstr "&Pseudos-entrées " #: kdirstatsettings.cpp:610 #, fuzzy msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgstr "Uniquement sur la machine locale (protocole 'file:/')" #: kdirstatsettings.cpp:611 #, fuzzy msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "A travers le réseau (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "Règl&es de rafraîchissement : " #: kdirstatsettings.cpp:642 #, fuzzy msgid "No Refresh" msgstr "Pas de rafraîchissement" #: kdirstatsettings.cpp:643 #, fuzzy msgid "Refresh This Entry" msgstr "Rafraîchir cette entrée" #: kdirstatsettings.cpp:644 #, fuzzy msgid "Refresh This Entry's Parent" msgstr "Rafraîchir le parent de cette entrée" #: kdirstatsettings.cpp:645 #, fuzzy msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgstr "S'assurer que l'entrée a été supprimée" #: kdirstatsettings.cpp:715 #, fuzzy msgid "Directory Reading" msgstr "&Répertoires" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:726 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "&Demander une confirmation" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:860 #, fuzzy msgid "&Files: " msgstr "&Fichiers" #: kdirstatsettings.cpp:865 #, fuzzy msgid "&Directories: " msgstr "&Répertoires" #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" msgstr "" #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: kdirtree.cpp:1605 msgid "kB" msgstr "Ko" #: kdirtree.cpp:1614 msgid "MB" msgstr "Mo" #: kdirtree.cpp:1621 msgid "GB" msgstr "Go" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Subtree Percentage" msgstr "Pourcentage du sous-arbre" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Subtree Total" msgstr "Total du sous-arbre" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Own Size" msgstr "Taille propre" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Items" msgstr "Entrées" #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Subdirs" msgstr "Sous-répertoires" #: kdirtreeview.cpp:73 msgid "Last Change" msgstr "Modifié" #: kdirtreeview.cpp:166 msgid "Read Jobs" msgstr "Lectures à faire" #: kdirtreeview.cpp:435 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1" #: kdirtreeview.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1" #: kdirtreeview.cpp:501 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Temps écoulé: %1 lecture du répertoire %2 " #: kdirtreeview.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1" #: kdirtreeview.cpp:780 msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:788 msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:834 msgid "%1 (%2 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:939 #, fuzzy msgid "Disk Usage" msgstr "Utilisation du disque" #: kdirtreeview.cpp:941 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "" "Veuillez vérifier l'utilisation de votre disque et nettoyez-le si vous " "pouvez. Merci." #: kdirtreeview.cpp:945 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Rapport de l'utilisation du disque généré par KDirStat" #: kdirtreeview.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1023 msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1030 msgid "%1 / %2 Links" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1039 msgid "%1 (allocated: %2)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1173 #, fuzzy msgid "[%1 Read Jobs]" msgstr "Lectures à faire" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" msgstr "Les remarques aux auteurs" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." msgstr "&Envoyer ceci..." #: kfeedback.cpp:88 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Veuillez nous indiquer votre opinion à propos de ce programme.

Vous pourrez revoir toute chose dans votre client de courrier avant que " "le courriel ne soit envoyé
Rien ne sera envoyé à votre insu.

" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " msgstr "Les questions marquées par un " #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr "doivent être remplies avant qu'un courriel ne puisse être envoyé." #: kfeedback.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Additional Comments:" msgstr "Rem&arques supplémentaires" #: kfeedback.cpp:308 msgid "yes" msgstr "oui" #: kfeedback.cpp:309 msgid "no" msgstr "non" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" msgstr "Ouvrir dans un &Terminal" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" msgstr "&Compresser" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" msgstr "&make clean" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "Supp&rimer les fichiers détruits" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "Supprimer (vers la cor&beille)" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "&Supprimer (aucune façon de restaurer !)" #: kdirstatui.rc:33 #, no-c-format msgid "Clean &Up" msgstr "&Nettoyage" #: kdirstatui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Treemap" msgstr "" #: kdirstatui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Report" msgstr "&Rapport" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichiers" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paramètres"