diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/fr.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/fr.po | 3804 |
1 files changed, 3804 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/fr.po b/translations/messages/fr.po new file mode 100644 index 0000000..7371c10 --- /dev/null +++ b/translations/messages/fr.po @@ -0,0 +1,3804 @@ +# translation of kftpgrabber.po to Français +# mrlag <[email protected]>, 2005. +# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005. +# translation of fr.po to +# translation of fr.po to +# translation of fr.po to +# translation of fr.po to +# translation of kftpgrabber.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kftpgrabber\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:25+0100\n" +"Last-Translator: Nicolas Ternisien <[email protected]>\n" +"Language-Team: Français <[email protected]>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Vincent Reydet,Nicolas Ternisien" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: src/engine/connectionretry.cpp:66 +msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." +msgstr "Attente de %1 secondes avant de tenter une nouvelle connexion..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "Waiting..." +msgstr "Renommer" + +#: src/engine/connectionretry.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Retrying connection (%1/%2)..." +msgstr "Nouvel essai de connexion..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Retrying connection..." +msgstr "Nouvel essai de connexion..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:93 +msgid "Retry aborted." +msgstr "Nouvel essai annulé." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 +#: src/widgets/browser/view.cpp:185 +msgid "Idle." +msgstr "Inactif" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Connection has failed." +msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 +msgid "" +"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:324 +msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:330 +msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Login has failed." +msgstr "La connexion a échoué." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "Connected." +msgstr "déconnecté" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 +msgid "Connecting..." +msgstr "Connexion..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Connecting to %1:%2..." +msgstr "Connexion vers « %1:%2 »..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:514 +msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 +msgid "Logging in..." +msgstr "Authentification..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:524 +msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:531 +#, fuzzy +msgid "Failed to connect (%1)" +msgstr "Impossible de se connecter." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "Aborted." +msgstr "&Annuler" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:875 +msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:913 +#, fuzzy +msgid "Establishing data connection with %1:%2..." +msgstr "Nouvel essai de connexion (%1/%2)..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 +#, fuzzy +msgid "Unable to establish a listening socket." +msgstr "Impossible d'établir une connexion TLS." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:995 +#, fuzzy +msgid "Waiting for data connection on port %1..." +msgstr "En attente de connexion..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 +#, fuzzy +msgid "Data connection established." +msgstr "Connexion établie." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 +msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 +msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 +#, fuzzy +msgid "Transfer completed." +msgstr "Transfert FXP correctement effectué." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Using cached directory listing." +msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 +msgid "Fetching directory listing..." +msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:664 +#, fuzzy +msgid "Transfering..." +msgstr "En transfert..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 +msgid "Downloading file '%1'..." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 +msgid "Uploading file '%1'..." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 +#, fuzzy +msgid "Removing..." +msgstr "Suppression des dossiers..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 +#, fuzzy +msgid "Renaming..." +msgstr "Renommer" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 +msgid "Changing mode..." +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 +#, fuzzy +msgid "Making directory..." +msgstr "Scan des dossiers..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 +msgid "" +"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " +"aborting transfer!" +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 +#, fuzzy +msgid "Transfering file '%1'..." +msgstr "En transfert..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 +msgid "Transmitting keep-alive..." +msgstr "" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:129 +msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" +msgstr "Impossible d'établir une connexion SSH (%1)" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:135 +msgid "Connected with server, attempting to login..." +msgstr "" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:167 +msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." +msgstr "" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:170 +msgid "Public key authentication succeeded." +msgstr "" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:179 +msgid "Unable to initialize SFTP channel." +msgstr "Impossible d'initialiser le canal SFTP." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:187 +msgid "Unable to initialize SFTP." +msgstr "Impossible d'initialiser SFTP." + +#: src/engine/socket.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Disconnected." +msgstr "déconnecté" + +#: src/engine/socket.cpp:192 +#, fuzzy +msgid "Connection timed out." +msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »." + +#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Scan complete." +msgstr "Vérification terminée." + +#: src/engine/socket.cpp:567 +#, fuzzy +msgid "Starting recursive directory scan..." +msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:97 +msgid "Copy of" +msgstr "Copie de" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:307 +msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." +msgstr "" +"Ce fichier de signets est chiffré. Veuillez saisir la clé de déchiffrement." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " +"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red" +"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</" +"font></qt>" +msgstr "" +"<qt>Échec du déchiffrement de vos signets avec votre clé. Voulez-vous " +"<b>remplacer</b> vos signets par un fichier vide ?<br><br><font color=\"red" +"\"><b>Attention :</b>Si vous les écrasez, vous perdrez définitivement vos " +"signets.</font></qt>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:327 +msgid "Decryption Failed" +msgstr "Échec du déchiffrement" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:328 +msgid "&Overwrite Bookmarks" +msgstr "&Écraser les signets" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:386 +msgid "Enter key for bookmark file encryption." +msgstr "Saisissez une clé pour chiffrer le fichier des signets." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 +msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." +msgstr "Veuillez fournir votre certificat de décryptage de mot de passe X509." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:825 +msgid "<No Services Published>" +msgstr "<Aucun service publié>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:830 +msgid "<DNSSD Not Available>" +msgstr "<DNSSD non disponible>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:861 +msgid "<No Sites In TDEWallet>" +msgstr "<Aucun site dans TDEWallet>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 +msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." +msgstr "" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Site:" +msgstr "Site" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 +#: src/widgets/browser/actions.cpp:316 +msgid "Do you want to drop current connection?" +msgstr "Voulez-vous arrêter la connexion actuelle ?" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 +msgid "On File Exists Actions (%1)" +msgstr "Actions lorsque le fichier existe (%1)" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 +msgid "Size/Timestamp" +msgstr "Taille / Temps" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 +msgid "Same" +msgstr "Identique" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 +msgid "Older" +msgstr "Plus vieux" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 +msgid "Newer" +msgstr "Plus récent" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 +msgid "Smaller" +msgstr "Plus petit" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 +msgid "Bigger" +msgstr "Plus gros" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 +msgid "Skip" +msgstr "Passer" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 +msgid "Overwrite" +msgstr "Remplacer" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 +msgid "Resume" +msgstr "Reprendre" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 +msgid "Ask" +msgstr "Demander" + +#: src/kftpqueue.cpp:555 +msgid "All queued transfers have been completed." +msgstr "Tous les transferts de la liste sont terminés." + +#: src/kftpqueue.cpp:723 +msgid "File Exists" +msgstr "Le fichier existe" + +#: src/kftpsession.cpp:327 +msgid "Log (%1)" +msgstr "Journal (%1)" + +#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 +msgid "Local Session" +msgstr "Session locale" + +#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 +#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: src/kftpsession.cpp:375 +msgid "Connection with %1 has been successfully established." +msgstr "La connexion avec %1 a été correctement établie." + +#: src/kftpsession.cpp:388 +msgid "Please provide your private key decryption password." +msgstr "Veuillez fournir le mot de passe de déchiffrement de votre clé privée." + +#: src/kftpsession.cpp:614 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: src/kftpsession.cpp:900 +msgid "At least one session must remain open on each side." +msgstr "Au moins une session doit rester ouverte de chaque coté." + +#: src/kftpsession.cpp:905 +msgid "Please finish all transfers before closing the session." +msgstr "Veuillez terminer tous les transferts avant de fermer la session." + +#: src/kftpsession.cpp:910 +msgid "" +"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" +msgstr "" +"Cette session est actuellement connectée. Voulez-vous vraiment vous " +"déconnecter ?" + +#: src/kftpsession.cpp:910 +msgid "Close Session" +msgstr "Fermer la session" + +#: src/kftptransfer.cpp:345 +msgid "Transfer of the following files is complete:" +msgstr "Le transfert de tous les fichiers est terminé:" + +#: src/kftptransferfile.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "Connection to the server has failed." +msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »." + +#: src/kftptransferfile.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "Login to the server has failed" +msgstr "Échec du transfert de fichier." + +#: src/kftptransferfile.cpp:231 +msgid "Source file cannot be found." +msgstr "Fichier source non trouvé." + +#: src/kftptransferfile.cpp:235 +#, fuzzy +msgid "Permission was denied." +msgstr "Permissions" + +#: src/kftptransferfile.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Unable to open local file for read or write operations." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." + +#: src/kftptransferfile.cpp:243 +msgid "Transfer failed for some reason." +msgstr "" + +#: src/kftptransferfile.cpp:317 +msgid "" +"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not " +"enough free space left on '%1':" +msgstr "" +"Le transfert des fichiers suivants <b>a été interrompu</b> à cause d'un " +"manque d'espace disque sur %1 :" + +#: src/main.cpp:50 +msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" +msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE" + +#: src/main.cpp:56 +msgid "An optional URL to connect to" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:62 +msgid "KFTPGrabber" +msgstr "KFTPGrabber" + +#: src/main.cpp:64 +msgid "Lead developer" +msgstr "Développeur principal" + +#: src/main.cpp:65 +msgid "Developer" +msgstr "Développeur" + +#: src/main.cpp:67 +msgid "LibSSH code" +msgstr "Code de LibSSH" + +#: src/main.cpp:68 +msgid "otpCalc code" +msgstr "Code de « otpCalc »" + +#: src/main.cpp:69 +msgid "KopeteBalloon popup code" +msgstr "Code de la fenêtre surgissante KopeteBalloon" + +#: src/main.cpp:70 +msgid "Traffic graph widget" +msgstr "Élément graphique du débit réseau" + +#: src/main.cpp:71 +msgid "Icon design" +msgstr "Conception des icones" + +#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 +msgid "Testing and debugging" +msgstr "Tests et débogages" + +#: src/main.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Directory parser code" +msgstr "Nom du dossier :" + +#: src/main.cpp:75 +msgid "Listview column handling code" +msgstr "" + +#: src/mainactions.cpp:77 +msgid "Quick &Connect..." +msgstr "&Connexion rapide..." + +#: src/mainactions.cpp:78 +msgid "&New Session" +msgstr "&Nouvelle session" + +#: src/mainactions.cpp:80 +msgid "&Left Side" +msgstr "Côté &gauche" + +#: src/mainactions.cpp:81 +msgid "&Right Side" +msgstr "Côté &droit" + +#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 +msgid "&Transfer Mode (Auto)" +msgstr "Mode de &transfert (Auto)" + +#: src/mainactions.cpp:98 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: src/mainactions.cpp:99 +msgid "Binary" +msgstr "Binaire" + +#: src/mainactions.cpp:100 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: src/mainactions.cpp:129 +msgid "&Transfer Mode (ASCII)" +msgstr "Mode de &transfert (ASCII)" + +#: src/mainactions.cpp:136 +msgid "&Transfer Mode (Binary)" +msgstr "Mode de &transfert (Binaire)" + +#: src/mainwindow.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " +"installed the application correctly! If you have any questions please ask on " +"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossible de trouver le fichier de descripteur XML de l'interface. " +"Veuillez vérifier que votre application est correctement installée. Si vous " +"avez des questions, veuillez les poser sur %2. <br> <br><b>Attention : </" +"b>L'interface actuelle sera incomplète !</qt>" + +#: src/mainwindow.cpp:231 +msgid "" +"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " +"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</" +"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" +msgstr "" +"<p>La fermeture de la fenêtre principale de KFTPGrabber laissera le " +"programme lancé dans la boîte à miniature. Utilisez l'action <b>Quitter</b> " +"du menu de KFTPGrabber pour fermer l'application.</p><p><center><img source=" +"\"systray_shot\"></center></p>" + +#: src/mainwindow.cpp:234 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Conserver dans la boîte à miniature" + +#: src/mainwindow.cpp:242 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is currently a transfer running.\n" +"There are currently %n transfers running." +msgstr "" +"Il y a actuellement un transfert en cours.\n" +"Il y a actuellement %n transferts en cours." + +#: src/mainwindow.cpp:243 +msgid "" +"\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"\n" +"Voulez-vous vraiment quitter ?" + +#: src/mainwindow.cpp:300 +msgid "FTP Sites Near Me" +msgstr "Sites FTP proches" + +#: src/mainwindow.cpp:304 +msgid "Sites In TDEWallet" +msgstr "Sites dans TDEWallet" + +#: src/mainwindow.cpp:306 +msgid "Edit Bookmarks..." +msgstr "Modifier les signets..." + +#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 +msgid "idle" +msgstr "en attente" + +#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 +msgid "Download: %1/s" +msgstr "Réception : %1 / s" + +#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 +msgid "Upload: %1/s" +msgstr "Envoi : %1 / s" + +#: src/mainwindow.cpp:343 +msgid "Queue" +msgstr "File d'attente" + +#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 +#, no-c-format +msgid "Failed Transfers" +msgstr "Transferts échoués" + +#: src/mainwindow.cpp:358 +msgid "Sites Near Me" +msgstr "Sites proches" + +#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 +#, no-c-format +msgid "Threads" +msgstr "Threads" + +#: src/mainwindow.cpp:397 +msgid "Traffic" +msgstr "Débit" + +#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 +#, no-c-format +msgid "Download" +msgstr "Téléchargement" + +#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 +#, no-c-format +msgid "Upload" +msgstr "Envoyer" + +#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 +#, no-c-format +msgid "FXP" +msgstr "FXP" + +#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 +msgid "" +"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>" +"%1</b></qt>" +msgstr "" + +#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 +msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>" +msgstr "" + +#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 +msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fichier" + +#: src/misc/filter.cpp:219 +msgid "Entry Type" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: src/misc/filter.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "Change priority" +msgstr "&Changer de site" + +#: src/misc/filter.cpp:224 +msgid "Skip when queuing" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:225 +msgid "Colorize in list view" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:226 +msgid "Hide from list view" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "Lowercase destination" +msgstr "Destination" + +#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 +#: src/widgets/filtereditor.cpp:269 +msgid "Unnamed Rule" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "contains" +msgstr "connexion" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 +msgid "does not contain" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 +msgid "equals" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 +msgid "does not equal" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 +msgid "matches regexp" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 +msgid "does not match regexp" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 +msgid "is" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 +msgid "is not" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 +msgid "Directory" +msgstr "Dossier" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 +msgid "is greater than" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 +msgid "is smaller than" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 +msgid "bytes" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 +msgid "Please select an action." +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Priority:" +msgstr "Priorité" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 +msgid "FileZilla 3 import" +msgstr "" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 +msgid "gFTP import" +msgstr "Importation de gFTP" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 +msgid "KFTPGrabber import" +msgstr "Importation de KFTPGrabber" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 +msgid "NcFtp import" +msgstr "Importation de NcFtp" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 +msgid "Import..." +msgstr "Importer..." + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 +msgid "Export..." +msgstr "Exporter..." + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 +msgid "FTP Bookmark Editor" +msgstr "Éditeur de signets FTP" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 +msgid "" +"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " +"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " +"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vous êtes sur le point d'exporter vos signets KFTPGrabber. Ils peuvent " +"contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels. Cet " +"exportation peut compromettre leur sécurité.<br><br>Voulez-vous vraiment " +"effectuer l'exportation ?</qt>" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exporter les signets" + +#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 +msgid "SSL/TLS Settings" +msgstr "Paramètres SSL/TLS" + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 +msgid "Unable to load the selected import plugin." +msgstr "Impossible de charger le module d'importation sélectionné." + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 +msgid "The selected file does not exist or is not readable." +msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou ne peut pas être lu." + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 +msgid "Bookmark importing is complete." +msgstr "Importation des signets terminée avec succès." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 +msgid "No bookmarks." +msgstr "Pas de signets." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 +msgid "&New..." +msgstr "&Nouveau..." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renommer" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 +msgid "&Create Subcategory..." +msgstr "&Créer une sous-catégorie..." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Dupliquer" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 +msgid "Category Name" +msgstr "Nom de la catégorie" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 +msgid "Rename category:" +msgstr "Renommer la catégorie :" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 +msgid "New Category Name" +msgstr "Nouveau nom de catégorie" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 +msgid "New category:" +msgstr "Nouvelle catégorie :" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 +msgid "New server" +msgstr "Nouveau serveur" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 +msgid "New Server" +msgstr "Nouveau serveur" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 +msgid "Are you sure you want to remove this category?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 +msgid "Are you sure you want to remove this server?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?" + +#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 +msgid "&Edit..." +msgstr "Édit&er..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:104 +msgid "&Abort" +msgstr "&Annuler" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:105 +msgid "&Show Tree View" +msgstr "&Afficher l'arborescence" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 +msgid "Show &Filter" +msgstr "Montrer le &filtre" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:110 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriétés" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "&Shred" +msgstr "&Broyer" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "&Filter Options" +msgstr "Filtres" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Always &skip this file when queuing" +msgstr "Un ensemble de priorités sur les fichiers de la liste d'attente." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:118 +msgid "Make this file &top priority" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:119 +msgid "Make this file &lowest priority" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:125 +msgid "&Transfer" +msgstr "&Transfert" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:126 +msgid "&Queue Transfer" +msgstr "&Liste de transfert" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:127 +msgid "&Create Directory..." +msgstr "&Créer un dossier..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:128 +msgid "&Open file" +msgstr "&Ouvrir un fichier" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:129 +msgid "&Verify..." +msgstr "&Vérifier..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:133 +msgid "&More Actions" +msgstr "Actions supplé&mentaires" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:134 +msgid "&Manual Command Entry..." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:135 +msgid "&Export Directory Listing..." +msgstr "&Exporter la liste de fichiers du dossier..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:136 +msgid "Show &Hidden Files && Directories" +msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:137 +msgid "Open current directory in &Konqueror..." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:139 +msgid "Compare &selected items" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Compare &directories" +msgstr "Créer le dossier" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Send &Raw Command" +msgstr "Envoyer directement une commande" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:161 +msgid "&Change Site" +msgstr "&Changer de site" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:162 +msgid "&Quick Connect..." +msgstr "Connexion &rapide..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:163 +msgid "&Connect To" +msgstr "Se &connecter à" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Déconnecter" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:179 +msgid "Change Remote &Encoding" +msgstr "Modifier l'&encodage distant" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" +msgstr "Voulez-vous vraiment broyer ce fichier ?" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "Shred File" +msgstr "Broyer" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:371 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:373 +#, fuzzy +msgid "Delete Files" +msgstr "Supprimer le fichier" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Skip '%1'" +msgstr "Passer" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:456 +#, fuzzy +msgid "Priority '%1'" +msgstr "Priorité" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:543 +msgid "Create Directory" +msgstr "Créer le dossier" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:543 +msgid "Directory name:" +msgstr "Nom du dossier :" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:591 +msgid "Send Raw Command" +msgstr "Envoyer directement une commande" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:591 +msgid "Command:" +msgstr "Commande :" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:648 +msgid "Export Directory Listing" +msgstr "Exporter la liste de fichiers du dossier" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:751 +msgid "" +"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> " +"are now visible." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Filter Options" +msgstr "Filtres" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Filter Directories" +msgstr "Créer le dossier" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Filter Symlinks" +msgstr "Liste de fichiers" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Case Sensitive" +msgstr "&Changer de site" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Général" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 +msgid "Remote folder" +msgstr "Dossier distant" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 +msgid "Type:" +msgstr "Type :" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 +msgid "Location:" +msgstr "Emplacement :" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 +msgid "Size:" +msgstr "Taille :" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 +msgid "Created:" +msgstr "Créé :" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permissions" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Permissions d'accès" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 +msgid "Class" +msgstr "Classe" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Afficher les\n" +"entrées" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 +msgid "Read" +msgstr "Lecture" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Ajout d'\n" +"entrées" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 +msgid "Write" +msgstr "Écriture" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Passage" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 +msgid "Exec" +msgstr "Exécution" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 +msgid "Special" +msgstr "Spécial" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 +msgid "Set UID" +msgstr "Définir l'UID" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 +msgid "Set GID" +msgstr "Définir le GID" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 +msgid "Sticky" +msgstr "Sticky" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 +msgid "Root directory" +msgstr "Dossier racine" + +#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtre : " + +#: src/widgets/browser/view.cpp:143 +msgid "Path: " +msgstr "Chemin : " + +#: src/widgets/browser/view.cpp:392 +msgid "" +"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " +"available." +msgstr "" +"Ceci est une connexion SSH chiffrée. Aucune information de certificat " +"disponible pour le moment." + +#: src/widgets/configdialog.cpp:69 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:70 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferts" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:72 +msgid "Display" +msgstr "Affichage" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 +#: src/widgets/filtereditor.cpp:129 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 +msgid "Transfer" +msgstr "Transfert" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 +msgid "There are no failed transfers." +msgstr "Aucun transfert échoué." + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 +msgid "&Restart Transfer" +msgstr "&Redémarrer le transfert" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 +msgid "&Add To Queue" +msgstr "&Ajouter à la file" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 +msgid "Add All To Queue" +msgstr "Tout ajouter à la file" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 +msgid "R&emove" +msgstr "&Enlever" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 +msgid "Remove All" +msgstr "Tout supprimer" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 +msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce transfert échoué ?" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 +msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les transferts échoués ?" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "Filter &enabled" +msgstr "Nom de fichier" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "No filters." +msgstr "Filtres" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:154 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Down" +msgstr "Téléchargement" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Rename..." +msgstr "Renommer" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "New" +msgstr "Plus récent" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:266 +#, fuzzy +msgid "Rename Rule" +msgstr "Renommer" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:266 +msgid "Rename rule '%1' to:" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Conditions" +msgstr "Co&nnexion" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:337 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:338 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "" + +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 +msgid "Form1" +msgstr "Form1" + +#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "New Pattern" +msgstr "Nouveau motif" + +#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Filename pattern:" +msgstr "Motif de fichier :" + +#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Couleur:" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 +msgid "Pattern" +msgstr "Motif" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 +msgid "Color" +msgstr "Couleur" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 +msgid "Add pattern" +msgstr "Ajouter un motif" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 +msgid "Highlighting" +msgstr "Surbrillance" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 +msgid "<b>Not yet implemented.</b>" +msgstr "<b>Pas encore implémenté.</b>" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 +msgid "Skip List" +msgstr "Passer la liste" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 +msgid "ASCII xtensions" +msgstr "Extensions ASCII" + +#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 +msgid "Select..." +msgstr "Sélectionner..." + +#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 +msgid "No name" +msgstr "Aucun nom" + +#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 +msgid "Sites Near You" +msgstr "Sites proches" + +#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 +msgid "No sites published." +msgstr "Aucun site publié." + +#: src/widgets/logview.cpp:64 +msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>" +msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger initialisé.<br>" + +#: src/widgets/logview.cpp:94 +msgid "Unable to open file for writing." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 +msgid "stalled" +msgstr "en pause" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 +msgid "running" +msgstr "lancé" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 +msgid "Waiting for connection..." +msgstr "En attente de connexion..." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Progress" +msgstr "Progression" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 +msgid "Speed" +msgstr "Vitesse" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 +msgid "ETA" +msgstr "ETA" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 +msgid "You do not have any files in the queue." +msgstr "Vous n'avez aucun fichier dans la liste." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 +msgid "Limit download transfer speed" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 +#, fuzzy +msgid "Down: " +msgstr "Téléchargement" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 +msgid "Limit upload transfer speed" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 +msgid "Up: " +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 +msgid "Per-session transfer thread count" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 +#, fuzzy +msgid "Threads: " +msgstr "Threads" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "Démarrer le tran&sfert" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 +msgid "&Abort Transfer" +msgstr "&Annuler le transfert" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 +msgid "Remove &All" +msgstr "&Tout supprimer" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mon&ter" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 +msgid "Move &Down" +msgstr "Des&cendre" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Move To &Top" +msgstr "Mon&ter" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 +msgid "Move To &Bottom" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 +msgid "&Change Transfer Info" +msgstr "&Modifier les informations de transfert" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 +msgid "&Load Queue From File" +msgstr "&Charger la liste à partir d'un fichier" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 +msgid "&Save Queue to File" +msgstr "Enregi&strer la liste dans un fichier" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 +msgid "S&tart" +msgstr "Dépar&t" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pause" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 +msgid "&Add Transfer..." +msgstr "&Ajouter un transfert..." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 +msgid "&Search && Replace..." +msgstr "&Recherche et remplacement..." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 +msgid "Site" +msgstr "Site" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 +msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers de la liste ?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 +msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous ces fichiers de la liste ?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 +msgid "" +"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Le chargement d'une nouvelle liste écrasera l'existante ; voulez-vous " +"vraiment continuer ?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 +msgid "Load Queue" +msgstr "Charger une liste" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 +msgid "Site session [%1]" +msgstr "Session de site [%1]" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 +#, c-format +msgid "Thread %1" +msgstr "Processus %1" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 +msgid "disconnected" +msgstr "déconnecté" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 +msgid "connecting" +msgstr "connexion" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 +msgid "transferring" +msgstr "en transfert" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 +msgid "FXP - [%1]" +msgstr "FXP - [%1]" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 +msgid "There are no threads currently running." +msgstr "Aucun thread lancé pour le moment." + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Quick Connect" +msgstr "Connexion rapide" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:146 +msgid "Clear list of recently accessed sites ?" +msgstr "" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:286 +msgid "a hostname" +msgstr "un nom d'hôte" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:289 +msgid "a valid port" +msgstr "un port valable" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:292 +msgid "your username" +msgstr "votre nom d'utilisateur" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:295 +msgid "your password" +msgstr "votre mot de passe" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:298 +msgid " and" +msgstr " et" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:301 +msgid "Please enter " +msgstr "Veuillez saisir " + +#: src/widgets/searchdialog.cpp:54 +msgid "Search & Replace" +msgstr "Chercher et remplacer" + +#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 +msgid "Bandwidth usage" +msgstr "Utilisation de la bande passante" + +#: src/widgets/verifier.cpp:58 +msgid "Checksum verifier" +msgstr "Vérification de la somme de contrôle" + +#: src/widgets/verifier.cpp:66 +msgid "Checksum" +msgstr "Somme de contrôle" + +#: src/widgets/verifier.cpp:137 +msgid "Verification complete!" +msgstr "Vérification terminée." + +#: src/widgets/verifier.cpp:143 +msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir le fichier de sommes de contrôles ou format du fichier " +"incorrect." + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:66 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:72 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "" + +#: src/kftpgrabberui.rc:5 +#, no-c-format +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu principal" + +#: src/kftpgrabberui.rc:24 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barre de signets" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "The size of the main window." +msgstr "La taille de la fenêtre principale." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "The position of the main window on the screen." +msgstr "La position de la fenêtre principale sur l'écran." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "The default retry count for new sites." +msgstr "Nombre de tentatives de reconnexions sur les nouveaux sites." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 +#, no-c-format +msgid "The default retry delay for new sites." +msgstr "Temps d'attente avant reconnexion aux nouveaux sites." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 +#, no-c-format +msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." +msgstr "Affichage d'une bulle lors de l'aboutissement de certaines actions." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 +#, no-c-format +msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." +msgstr "" +"Affichage d'une bulle lorsque tous les transferts de la liste sont terminés." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a balloon be displayed when a connection to the server is " +"successfully established after retrying." +msgstr "" +"Affichage d'une bulle si la connexion au serveur réussit après des " +"tentatives infructueuses." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 +#, no-c-format +msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." +msgstr "" +"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Encryption status of the bookmarks file." +msgstr "État de chiffrement du fichier des signets." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 +#, no-c-format +msgid "Default local directory." +msgstr "Dossier local par défaut." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Should the application exit when users clicks the X button." +msgstr "Réduire l'application à son démarrage." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 +#, no-c-format +msgid "Should the application be started minimized." +msgstr "Réduire l'application à son démarrage." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." +msgstr "Affichage de l'écran de démarrage au lancement de l'application." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 +#, no-c-format +msgid "Should the systray icon be displayed." +msgstr "Affichage de l'icône dans la boîte à miniatures." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 +#, no-c-format +msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." +msgstr "Affichage des sites de TDEWallet dans les signets." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " +"is requested." +msgstr "" +"Affichage d'une fenêtre de confirmation dès qu'une déconnexion est demandée." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "The default site encoding." +msgstr "L'encodage par défaut du site." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 +#, no-c-format +msgid "Recent sites accessed via quick connect." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." +msgstr "" +"Une liste de motifs de fichiers pour lesquels le mode ASCII doit être " +"utilisé lors du transfert." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 +#, no-c-format +msgid "Should empty directories be skipped." +msgstr "Ignorer les dossiers vides." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "The font that should be used for the log widget." +msgstr "La police utilisée dans le journal." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 +#, no-c-format +msgid "The color of the commands sent to the server." +msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 +#, no-c-format +msgid "The color of the responses from the server." +msgstr "La couleur des réponses du serveur." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "The color of the multiline responses from the server." +msgstr "La couleur des réponses sur plusieurs lignes du serveur." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 +#, no-c-format +msgid "The color of the error messages." +msgstr "La couleur des messages d'erreurs." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "The color of the status messages." +msgstr "La couleur des messages d'états." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Should the log be written to a file as well." +msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 +#, no-c-format +msgid "The file to which the log should be written." +msgstr "Le fichier dans lequel enregistrer le journal." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." +msgstr "" +"Utiliser un port dans un intervalle spécifié pour les transferts actifs." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 +#, no-c-format +msgid "The start of the portrange." +msgstr "Le début de l'intervalle de port." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "The end of the portrange." +msgstr "La fin de l'intervalle de port." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 +#, no-c-format +msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." +msgstr "L'adresse IP doit-elle être remplacée lors de transferts actifs." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 +#, no-c-format +msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." +msgstr "L'adresse IP à envoyer lors d'une réponse à la commande « PORT »." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 +#, no-c-format +msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." +msgstr "" +"Mettre les transferts dans la liste plutôt que de les démarrer en cas de " +"glisser / déposer." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " +"not enough free." +msgstr "" +"KFTPGrabber doit-il vérifier l'espace restant et annuler en cas d'espace " +"libre insuffisant." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Interval for disk checking." +msgstr "Intervalle de vérification du disque." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 +#, no-c-format +msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." +msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 +#, no-c-format +msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." +msgstr "" +"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe " +"anonymes." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 +#, no-c-format +msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." +msgstr "L'adresse électronique utilisée comme mot de passe anonyme." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 +#, no-c-format +msgid "Number of threads to use when transfering." +msgstr "Nombre de processus à utiliser lors du transfert." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Should the primary connection be used for transfers." +msgstr "" +"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." +msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour le contrôle de la connexion." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 +#, no-c-format +msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." +msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour les transferts de données." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 +#, no-c-format +msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." +msgstr "Limite globale de réception (ko/sec)." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 +#, no-c-format +msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." +msgstr "Limite globale d'émission (ko/sec)." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 +#, no-c-format +msgid "Should failed transfers be automaticly retried." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 +#, no-c-format +msgid "Should the directory tree be shown by default." +msgstr "Affichage de l'arborescence par défaut." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 +#, no-c-format +msgid "Should hidden files be shown when browsing." +msgstr "Affichage des fichiers cachés par défaut." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." +msgstr "" +"Affichage de la taille du fichier en octets plutôt que dans une forme " +"compréhensible." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 +#, no-c-format +msgid "Should the owner and group be shown for each file." +msgstr "Affichage du propriétaire et du groupe de chaque fichier." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show directory size." +msgstr "Afficher l'ar&borescence" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show left sidebar." +msgstr "Montrer le &filtre" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:16 +#, no-c-format +msgid "ftpSiteProperties" +msgstr "ftpSiteProperties" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Nom d'hôte :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocole :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 +#, no-c-format +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 +#, no-c-format +msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" +msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (explicite)" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 +#, no-c-format +msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" +msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (implicite)" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 +#, no-c-format +msgid "SFTP over SSH2" +msgstr "SFTP sur SSH2" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Utilisateur :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Port :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:183 +#, no-c-format +msgid "Site label:" +msgstr "Libellé du site :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:196 +#, no-c-format +msgid "Remote directory:" +msgstr "Dossier distant :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Local directory:" +msgstr "Dossier local :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:227 +#, no-c-format +msgid "&Anonymous login" +msgstr "Connexion &anonyme" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:257 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "A&vancé" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Disa&ble use of extended passive mode" +msgstr "Désac&tiver l'utilisation du mode passif étendu" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:276 +#, no-c-format +msgid "Disable use of passive mode" +msgstr "Désactiver l'utilisation du mode passif" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Use site IP for passive mode connections" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:292 +#, no-c-format +msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Use STAT for directory listings" +msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:311 +#, no-c-format +msgid "Multiple Transfer Threads" +msgstr "Processus de transferts multiples" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:322 +#, no-c-format +msgid "Do not use multiple threads for this site" +msgstr "Ne pas utiliser plusieurs processus pour ce site" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 +#, no-c-format +msgid "Server Encoding" +msgstr "Encodage du serveur" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 +#, no-c-format +msgid "Encoding:" +msgstr "Encodage :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:396 +#, no-c-format +msgid "Retry && &Keepalive" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Retr&y to connect on failure" +msgstr "Relan&cer la connexion en cas d'échec" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:423 +#, no-c-format +msgid "Retry" +msgstr "Nouvel essai" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 +#, no-c-format +msgid "Number of retries (0 = infinite):" +msgstr "Nombre de tentatives (0 = infini) :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 +#, no-c-format +msgid "Retry delay:" +msgstr "Délai entre chaque tentative :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:505 +#, no-c-format +msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:513 +#, no-c-format +msgid "Keepalive" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:532 +#, no-c-format +msgid "Keepalive frequency (seconds):" +msgstr "" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:68 +#, no-c-format +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Fichier :</b>" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:84 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "aucun" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:96 +#, no-c-format +msgid "File list" +msgstr "Liste de fichiers" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Unprocessed" +msgstr "Non effectué" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Ok" +msgstr "Valider" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:259 +#, no-c-format +msgid "Not found" +msgstr "Non trouvé" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:306 +#, no-c-format +msgid "Failed" +msgstr "Échec" + +#: src/ui/config_display.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Displa&y" +msgstr "A&ffichage" + +#: src/ui/config_display.ui:45 +#, no-c-format +msgid "File &Browser" +msgstr "&Explorateur de fichiers" + +#: src/ui/config_display.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files and directories" +msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés" + +#: src/ui/config_display.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Show &directory tree" +msgstr "Afficher l'ar&borescence" + +#: src/ui/config_display.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" +msgstr "" +"Afficher la ta&ille des fichiers en octets (plutôt que d'utiliser le format " +"compréhensible)" + +#: src/ui/config_display.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Show &owner and group for each file" +msgstr "Afficher le pr&opriétaire et le groupe de chaque fichier" + +#: src/ui/config_display.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show directory &size" +msgstr "Afficher l'ar&borescence" + +#: src/ui/config_display.ui:98 +#, no-c-format +msgid "&Other Interface Elements" +msgstr "" + +#: src/ui/config_display.ui:109 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show left sidebar" +msgstr "Montrer le &filtre" + +#: src/ui/config_filters.ui:16 +#, no-c-format +msgid "KFTPFilterEditorLayout" +msgstr "" + +#: src/ui/config_filters.ui:34 +#, no-c-format +msgid "ASCII E&xtensions" +msgstr "E&xtensions ASCII" + +#: src/ui/config_filters.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Add Extension" +msgstr "Ajouter une extension" + +#: src/ui/config_filters.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Extension:" +msgstr "Extension :" + +#: src/ui/config_filters.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Extension" +msgstr "Extension" + +#: src/ui/config_general.ui:45 +#, no-c-format +msgid "E-mail &Address" +msgstr "&Adresse électronique" + +#: src/ui/config_general.ui:56 +#, no-c-format +msgid "&Use e-mail address from control center" +msgstr "&Utiliser l'adresse électronique du Centre de configuration" + +#: src/ui/config_general.ui:72 +#, no-c-format +msgid "E-mail:" +msgstr "Adresse électronique :" + +#: src/ui/config_general.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Startup and Exit" +msgstr "Démarrage et fermeture" + +#: src/ui/config_general.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" +msgstr "Confirmer la fermet&ure du programme s'il reste des transferts actifs" + +#: src/ui/config_general.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start the program minimi&zed to systray" +msgstr "Lancer le programme ré&duit dans la boîte à miniatures" + +#: src/ui/config_general.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Show &splash screen on startup" +msgstr "A&fficher l'écran de démarrage" + +#: src/ui/config_general.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show the s&ystray icon" +msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" + +#: src/ui/config_general.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Ex&it by default when clicking the X button" +msgstr "" + +#: src/ui/config_general.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Site Defaults" +msgstr "Paramètres par défaut du site" + +#: src/ui/config_general.ui:328 +#, no-c-format +msgid "Encr&ypt bookmark file" +msgstr "Chif&frer le fichier des signets" + +#: src/ui/config_general.ui:336 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" +msgstr "Afficher les sites de TDEWallet dans les &signets" + +#: src/ui/config_general.ui:365 +#, no-c-format +msgid "&Notification" +msgstr "&Notification" + +#: src/ui/config_general.ui:376 +#, no-c-format +msgid "Balloons" +msgstr "Bulles" + +#: src/ui/config_general.ui:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show balloon when transfer completes" +msgstr "Afficher une &bulle à la fin d'un transfert" + +#: src/ui/config_general.ui:395 +#, no-c-format +msgid "Only show when &queue is empty after transfer" +msgstr "" +"Afficher uni&quement lorsque la liste est vide une fois les transferts " +"effectués" + +#: src/ui/config_general.ui:403 +#, no-c-format +msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" +msgstr "Afficher une bulle lors de la réussite d'une &reconnexion" + +#: src/ui/config_log.ui:34 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Apparence" + +#: src/ui/config_log.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Font && Colors" +msgstr "Police et couleurs" + +#: src/ui/config_log.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Police :" + +#: src/ui/config_log.ui:87 +#, no-c-format +msgid "Client command color:" +msgstr "Couleur des commandes du client :" + +#: src/ui/config_log.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Server response color:" +msgstr "Couleur des réponses du serveur :" + +#: src/ui/config_log.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Multiline response color:" +msgstr "Couleur des réponses sur plusieurs lignes :" + +#: src/ui/config_log.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Error message color:" +msgstr "Couleur des messages d'erreurs :" + +#: src/ui/config_log.ui:223 +#, no-c-format +msgid "Status message color:" +msgstr "Couleur des messages d'états :" + +#: src/ui/config_log.ui:270 +#, no-c-format +msgid "&Output" +msgstr "&Sortie" + +#: src/ui/config_log.ui:281 +#, no-c-format +msgid "&File Output" +msgstr "&Fichier de sortie" + +#: src/ui/config_log.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&Save log to file" +msgstr "Enregi&strer le journal dans un fichier" + +#: src/ui/config_log.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Output file:" +msgstr "Fichier de sortie :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Co&nnection" +msgstr "Co&nnexion" + +#: src/ui/config_transfers.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Active Connection IP" +msgstr "Activer la connexion IP" + +#: src/ui/config_transfers.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" +msgstr "Forcer « PORT / EPRT » à utiliser l'adresse IP configurée" + +#: src/ui/config_transfers.ui:72 +#, no-c-format +msgid "IP/hostname:" +msgstr "Adresse IP / nom d'hôte :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Ignore external IP for LAN connections" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Active Connection Port Range" +msgstr "Activer l'intervalle de ports de connexions" + +#: src/ui/config_transfers.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Onl&y use ports from the specified port range" +msgstr "Utiliser un&iquement les ports de l'intervalle spécifié" + +#: src/ui/config_transfers.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Minimum port:" +msgstr "Port minimal :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Maximum port:" +msgstr "Port maximal :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Timeouts" +msgstr "Temps d'expiration" + +#: src/ui/config_transfers.ui:219 +#, no-c-format +msgid "Control connection timeout (in seconds):" +msgstr "Temps d'expiration du contrôle de la connexion (en sec.) :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:259 +#, no-c-format +msgid "Data transfer timeout (in seconds):" +msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Speed limit" +msgstr "Vitesse limite" + +#: src/ui/config_transfers.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Download (KB/s):" +msgstr "Réception (ko/s) :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:352 +#, no-c-format +msgid "Upload (KB/s):" +msgstr "Émission (ko/s) :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:405 +#, no-c-format +msgid "Dis&k Space" +msgstr "Espace dis&que" + +#: src/ui/config_transfers.ui:416 +#, no-c-format +msgid "Free Disk Space Check" +msgstr "Vérification de l'espace disque disponible" + +#: src/ui/config_transfers.ui:427 +#, no-c-format +msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" +msgstr "Arrêter le transfert lorsqu'il &n'y a plus assez d'espace disque libre" + +#: src/ui/config_transfers.ui:443 +#, no-c-format +msgid "Interval (sec):" +msgstr "Intervalle (sec.) :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:474 +#, no-c-format +msgid "Minimum free space (MiB):" +msgstr "Espace libre minimum (Mo) :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:521 +#, no-c-format +msgid "Thre&ads" +msgstr "Proc&essus" + +#: src/ui/config_transfers.ui:551 +#, no-c-format +msgid "Number of threads per session:" +msgstr "Nombre de processus par session :" + +#: src/ui/config_transfers.ui:574 +#, no-c-format +msgid "Use the primary connection for transfers" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:603 +#, no-c-format +msgid "&Miscellaneous" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:625 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatically retry failed transfers" +msgstr "Aucun transfert échoué." + +#: src/ui/config_transfers.ui:641 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:666 +#, no-c-format +msgid "Other" +msgstr "Divers" + +#: src/ui/config_transfers.ui:677 +#, no-c-format +msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" +msgstr "" +"&Placer les fichiers en attente (au lieu de les télécharger) lors d'un " +"glisser / déposer" + +#: src/ui/config_transfers.ui:685 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Skip &empty directories when queueing" +msgstr "Ignorer les d&ossiers vides" + +#: src/ui/config_transfers.ui:693 +#, no-c-format +msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" +msgstr "Demander la confirmation de la déconnexion &avant de l'effectuer" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Data Connection Settings" +msgstr "Connexion établie." + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Mode:" +msgstr "" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Always encrypt the data channel" +msgstr "" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Encrypt only for directory listings" +msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Do not encrypt the data channel" +msgstr "" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 +#, no-c-format +msgid "X509 Certificate" +msgstr "Certificat X509" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Use the following SSL certificate when connecting" +msgstr "Utiliser le certificat suivant pour se connecter" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Chemin :" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Import Wizard" +msgstr "Assistant d'importation des signets" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>" +msgstr "Étape 1 : <b>Sélectionnez le module d'importation</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " +"can import from one different format." +msgstr "" +"Veuillez sélectionner le module d'importation souhaité dans la liste ci-" +"dessous. Chaque module est en mesure d'importer un format différent." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Available import plugins:" +msgstr "Modules d'importations disponibles :" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>" +msgstr "Étape 2 : <b>Sélectionnez le fichier de signets à importer</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the bookmark file from which you would like to import your " +"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." +msgstr "" +"Veuillez sélectionner le fichier de signets que vous souhaitez importer dans " +"votre liste. Un chemin par défaut a été déterminé par le module " +"d'importation." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 +#, no-c-format +msgid "<b>Bookmark path:</b>" +msgstr "<b>Chemin des signets :</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>" +msgstr "Étape 3 : <b>Importation des signets...</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 +#, no-c-format +msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." +msgstr "Veuillez patienter lors de l'importation des signets." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 +#, no-c-format +msgid "<b>Import progress:</b>" +msgstr "<b>Progression de l'importation :</b>" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Source Server Info" +msgstr "Informations sur le serveur source" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Server Info" +msgstr "Informations sur le serveur" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 +#, no-c-format +msgid "Server name:" +msgstr "Nom du serveur :" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Host:" +msgstr "Hôte :" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 +#, no-c-format +msgid "Destination Server Info" +msgstr "Informations sur le serveur de destination" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 +#, no-c-format +msgid "<b>Source:</b>" +msgstr "<b>Source :</b>" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 +#, no-c-format +msgid "<b>Destination:</b>" +msgstr "<b>Destination :</b>" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 +#, no-c-format +msgid "Transfer type:" +msgstr "Type de transfert :" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Recent connections" +msgstr "Nouvel essai de connexion..." + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Select connection:" +msgstr "Nouvel essai de connexion..." + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Enter the whole url into this box" +msgstr "Saisissez l'URL complète dans cette entrée" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 +#, no-c-format +msgid "Enter ftp's hostname" +msgstr "Saisissez le nom d'hôte du serveur FTP" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 +#, no-c-format +msgid "Anon&ymous login" +msgstr "Connexion anon&yme" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Check for anonymous login" +msgstr "Vérifier la connexion anonyme" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Enter account username" +msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du compte" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 +#, no-c-format +msgid "Enter account password" +msgstr "Saisissez le mot de passe du compte" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 +#, no-c-format +msgid "Add to &bookmarks" +msgstr "Ajouter aux &signets" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avancée" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 +#, no-c-format +msgid "Queue Search & Replace" +msgstr "Recherche et remplacement dans la liste" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " +"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>" +msgstr "" +"En utilisant cette fenêtre, vous pouvez effectuer des remplacements globaux " +"sur les chemins sources et destinations de la liste de transferts. <b>Les " +"changements ne peuvent pas être annulés.</b>" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Search What" +msgstr "Que chercher" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 +#, no-c-format +msgid "Destination:" +msgstr "Destination :" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Source:" +msgstr "Source :" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Search only for transfers on specific server" +msgstr "Chercher uniquement les transferts sur un serveur spécifique" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Replace With" +msgstr "Remplacer par" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Envoyer les signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Nom de fichier" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Supprimer le fichier" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "Envoyer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Paramètres par défaut du site" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copie de" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Supprimer le fichier" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Édit&er..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "&Enlever" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Enlever" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Nom de fichier" + +#, fuzzy +#~ msgid "Main Toolbar" +#~ msgstr "Barre de signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "Envoyer les signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optionnel" + +#~ msgid "No username specified for '%1'." +#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur spécifié pour « %1 »." + +#~ msgid "Error Connecting" +#~ msgstr "Erreur de connexion" + +#, fuzzy +#~ msgid "DisplaySettings" +#~ msgstr "Affichage" + +#, fuzzy +#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" +#~ msgstr "Connexion rapide" + +#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" +#~ msgstr "Impossible de trouver une application ouvrant ce fichier !" + +#~ msgid "Webpage design" +#~ msgstr "Conception du site Internet" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Commande" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" + +#~ msgid "Server Management" +#~ msgstr "Gestion du serveur" + +#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4" +#~ msgstr "Réception : %1 Mo Émission : %2 Mo<br>Crédits : %3 Mo Taux : %4" + +#~ msgid "Site Command Dialog" +#~ msgstr "Fenêtre de commandes des sites" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nom d'utilisateur" + +#~ msgid "Enter a username or press cancel" +#~ msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur ou annulez" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nom du groupe" + +#~ msgid "Enter a group or press cancel" +#~ msgstr "Saisissez un groupe ou annulez" + +#~ msgid "Description name" +#~ msgstr "Nom descriptif" + +#~ msgid "Enter a description or press cancel" +#~ msgstr "Saisissez une description ou annulez" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" + +#~ msgid "Password retype:" +#~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" + +#~ msgid "Send &Raw Command..." +#~ msgstr "Envoyer une commande &brute..." + +#~ msgid "Display your idle time" +#~ msgstr "Afficher votre temps de latence" + +#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" +#~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session)" + +#~ msgid "" +#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the " +#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-" +#~ "time is 7200 sec.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Définir votre temps de latence (uniquement par session).<br>Ceci définit " +#~ "le temps de latence (le temps que vous pouvez être connecté <br>sans rien " +#~ "faire). Le temps maximal est de 7200 secondes.<br>" + +#~ msgid "This will change your password" +#~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe" + +#~ msgid "" +#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters " +#~ "long." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci modifiera votre mot de passe.<br>Les mots de passe ne peuvent avoir " +#~ "qu'une longueur de 8 caractères." + +#~ msgid "Display the group info" +#~ msgstr "Afficher les informations du groupe" + +#~ msgid "Display the group info<br>" +#~ msgstr "Afficher les informations du groupe<br>" + +#~ msgid "Show current aliases" +#~ msgstr "Afficher les alias courants" + +#~ msgid "Show current cdpaths" +#~ msgstr "Afficher les chemins courants" + +#~ msgid "Show current glftpd version" +#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle" + +#~ msgid "Show current glftpd version<br>" +#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle<br>" + +#~ msgid "Display users currently online" +#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne" + +#~ msgid "Display users currently online<br>" +#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne<br>" + +#~ msgid "Display the welcome screen" +#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" + +#~ msgid "Display the welcome screen<br>" +#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage<br>" + +#~ msgid "Display current time on the site" +#~ msgstr "Afficher le temps local du site" + +#~ msgid "Display current time on the site<br>" +#~ msgstr "Afficher le temps local du site<br>" + +#~ msgid "Display recently unnuked releases" +#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties" + +#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>" +#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties<br>" + +#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" +#~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »" + +#~ msgid "" +#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site " +#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the " +#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to " +#~ "do a 'site purge'<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site " +#~ "READD »<br><br><i>Exemple :</i> « site deluser Archimede »<br><br>Cette " +#~ "commande activera le drapeau « DELETED (6) » de l'utilisateur " +#~ "« Archimede ».<br>Afin de le supprimer convenablement, vous devrez alors " +#~ "effectuer la commande « site purge »<br>" + +#~ msgid "Change user's password" +#~ msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur" + +#~ msgid "" +#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede " +#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for " +#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you " +#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any " +#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to " +#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, " +#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with " +#~ "[email protected] but not ab.com<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Modifier les mots de passe utilisateurs<br><i>Exemple : </i>« site chpass " +#~ "Archimede nouveaumdp »<br>Cette commande remplacera le mot de passe de " +#~ "l'utilisateur<br>« Archimede » par « nouveaumdp ».<br><br>Consultez " +#~ "« site passwd » pour plus d'informations si vous obtenez l'erreur « Le " +#~ "mot de passe n'est pas assez sécurisé ».<br><br>Le symbole « * » autorise " +#~ "tout mot de passe, <i>par exemple : </i>« site chpass arch * »<br>Cette " +#~ "action permet à « arch » de se connecter avec tout mot de passe." +#~ "<br><br>Le caractère « @ » permet tout mot de passe ressemblant à une " +#~ "adresse électronique, <i>par exemple : </i>« site chpass arch " +#~ "@ »<br>Cette commande autorisera « arch » à se connecter avec le mot de " +#~ "passe « [email protected] » mais pas « ab.com »<br>" + +#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" +#~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné" + +#~ msgid "" +#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When " +#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When " +#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag " +#~ "will be automatically<br>removed.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné " +#~ "<br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur devient " +#~ "« gadmin » (administrateur du groupe), le drapeau 2 sera ajouté " +#~ "également. <br>Lorsqu'il perd ce droit sur l'un des groupes, le drapeau " +#~ "« gadmin » est automatiquement supprimé." + +#~ msgid "Display a user's flags" +#~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs" + +#~ msgid "" +#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will " +#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags " +#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les drapeaux des utilisateurs <br><br><i>Exemple : </i>« site " +#~ "flags »<br><br>Cette commande affichera vos drapeaux.<br><br><i>Exemple : " +#~ "</i>« site flags Archimede »<br><br>Cette commande affichera les drapeaux " +#~ "de l'utilisateur « Archimede ».<br>" + +#~ msgid "Kick a user off the site" +#~ msgstr "Bannir un utilisateur du site" + +#~ msgid "" +#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick " +#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user " +#~ "'Archimede'<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Bannir un utilisateur du site <br><br><i>Exemple : </i>« site kick " +#~ "Archimede »<br><br>Cette commande fermera toutes les connexions de " +#~ "l'utilisateur « Archimede ».<br>" + +#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." +#~ msgstr "" +#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne " +#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés." + +#~ msgid "" +#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." +#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have " +#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will " +#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If " +#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," +#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne " +#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés. " +#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge »<br>Cette action supprimera tous " +#~ "les utilisateurs avec le drapeau « DELETED » (supprimé)." +#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge frank »<br>Cette commande " +#~ "supprimera « frank », mais conservera les autres <br>utilisateurs " +#~ "supprimés.<br><br>Si vous n'êtes que « gadmin », vous ne pourrez purger " +#~ "que les <br>utilisateurs de votre groupe (uniquement si vous avez accès à " +#~ "cette <br>commande dans le fichier de configuration).<br>" + +#~ msgid "Readd user" +#~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur" + +#~ msgid "" +#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list " +#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site " +#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This " +#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> " +#~ "When readding a user from a group the group must have available " +#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter à nouveau un utilisateur <br><br><i>Exemple : </i>« site " +#~ "readd »<br><br>Cette commande affichera la liste des utilisateurs pouvant " +#~ "être de <br>nouveau ajoutés.<br>(Vous pouvez effectuer la même chose avec " +#~ "« site users deleted »)<br><br><i>Exemple : </i>« site readd " +#~ "Archimede »<br><br>Cette action enlevera le drapeau " +#~ "« DELETED » (supprimé) de <br>l'utilisateur « Archimede »." +#~ "<br><br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur est ajouté à un groupe, " +#~ "ce <br>groupe doit conservé un emplacement disponible, même si vous " +#~ "<br>êtes un opérateur du site.<br>" + +#~ msgid "Display a user's upload/download statistics" +#~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur" + +#~ msgid "" +#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-" +#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will " +#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to " +#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then " +#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" +#~ "ftp-data/text dir.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur " +#~ "<br><br>Définition dans « /ftp-data/text/user.stats »<br><br>Si vous " +#~ "possédez des sections multiples, alors les statistiques de <br>toutes ces " +#~ "sections seront affichées. Vous devrez cependant copier <br>ce fichier " +#~ "dans « SECTIONuser.stats ». <br>Exemple : si vous avez une section nommée " +#~ "« GAMES » alors Glftpd <br>consultera les fichiers « user.stats » et " +#~ "« GAMESuser.stats » dans le <br>dossier « /ftp-data/text ».<br>" + +#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" +#~ msgstr "" +#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un " +#~ "utilisateur précis" + +#~ msgid "" +#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> " +#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site." +#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show " +#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un " +#~ "utilisateur précis <br><br><i>Exemple : </i>« site user »<br><br>Cette " +#~ "commande affichera la liste des utilisateurs présents sur le site." +#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site user Archimede »<br><br>Cette action " +#~ "affichera des informations détaillées sur l'utilisateur <br>« Archimede »." +#~ "<br>" + +#~ msgid "Shows available groups" +#~ msgstr "Affiche les groupes disponibles" + +#~ msgid "Shows detailed info on a group" +#~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo " +#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user " +#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche les informations détaillées d'un groupe <br><br><i>Exemple : </" +#~ "i>« site ginfo ftp »<br><br>Cette commande affichera les informations " +#~ "détaillées du groupe « ftp ».<br>Si un utilisateur est supprimé, sa ligne " +#~ "sera remplacée par « ***DELETED*** ».<br>" + +#~ msgid "Add a new group" +#~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group " +#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description " +#~ "'new_group'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter un nouveau groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpadd groupe " +#~ "nouveau_groupe »<br><br>Cette action ajoutera le groupe « groupe » avec " +#~ "la description <br>« nouveau_groupe ».<br>" + +#~ msgid "Delete a group" +#~ msgstr "Supprimer un groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would " +#~ "delete the group 'group'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpdel " +#~ "groupe »<br><br>Cette commande supprimera le groupe « groupe ».<br>" + +#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group " +#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must " +#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the " +#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)." +#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups " +#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you " +#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe " +#~ "<br>Pour rejoindre simplement un groupe, passez le nom de celui-ci " +#~ "en<br>paramètre de la commande. Vous devez absolument quitter les " +#~ "<br>groupes auxquels vous appartenez avant d'en rejoindre un autre. " +#~ "<br>Seuls les utilisateurs ayant le drapeau « siteop » activé " +#~ "peuvent<br>changer de groupes privés (consultez « site CHGRP »)." +#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site group »<br><br>Cette action affichera le " +#~ "groupe dans lequel vous êtes.<br><br><i>Exemple : </i>« site group " +#~ "ftp »<br><br>Avec cette commande, vous pourrez quitter ou rejoindre le " +#~ "groupe <br>« ftp ».<br>" + +#~ msgid "Change description for a group" +#~ msgstr "Modifier la description d'un groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp " +#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the " +#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Modifier la description d'un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site " +#~ "grpnfo ftp nouvelle_description »<br><br>Cette action modifiera la " +#~ "description du groupe « ftp » par<br>« nouvelle_description ».<br>" + +#~ msgid "Display your current status line" +#~ msgstr "Afficher votre ligne actuelle d'état" + +#~ msgid "Display all-time downloaders" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs" + +#~ msgid "Display alltime downloaders" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs" + +#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs.<br><group> est également optionnel. " +#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui " +#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin " +#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display all-time uploaders" +#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs" + +#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros émetteurs.<br><group> est également optionnel. En " +#~ "le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui " +#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin " +#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display daytop upload" +#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée" + +#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée.<br><group> est également " +#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs " +#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a " +#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display daytop download" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée" + +#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée. <br><group> est " +#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les " +#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette " +#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est " +#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display monthtop upload" +#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois" + +#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros émetteurs du mois. <br><group> est également " +#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs " +#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a " +#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display monthtop download" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois" + +#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois. <br><group> est également " +#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs " +#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a " +#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display all-time nuketop" +#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs" + +#~ msgid "Display alltime nuketop" +#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs" + +#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" +#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros utilisateurs. <br><group> est également optionnel. " +#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui " +#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin " +#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display weektop uploaders" +#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine" + +#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine. <br><group> est également " +#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs " +#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a " +#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le " +#~ "paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display weektop downloaders" +#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine" + +#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine appartenant au groupe" + +#~ msgid "" +#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine. <br><group> est " +#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les " +#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette " +#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est " +#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »." + +#~ msgid "Display server traffic" +#~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur" + +#~ msgid "" +#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing " +#~ "users in all sections" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le trafic sur le serveur<br>Afficher le total d'émission / " +#~ "réception de tous les utilisateurs des sections" + +#~ msgid "Display alltime group upload" +#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus" + +#~ msgid "Display alltime group upload<br>" +#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus<br>" + +#~ msgid "Display month group upload" +#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci" + +#~ msgid "Display month group upload<br>" +#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci<br>" + +#~ msgid "Display month group download" +#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci" + +#~ msgid "Display month group download<br>" +#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci<br>" + +#~ msgid "Display weektop group upload" +#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine" + +#~ msgid "Display weektop group upload<br>" +#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine<br>" + +#~ msgid "Display weektop group download" +#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine" + +#~ msgid "Display weektop group download<br>" +#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine<br>" + +#~ msgid "Display alltime group download" +#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus" + +#~ msgid "Display alltime group download<br>" +#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus<br>" + +#~ msgid "" +#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin " +#~ "de devenir cet utilisateur." + +#~ msgid "" +#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " +#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site " +#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config " +#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some " +#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that " +#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not " +#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some " +#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to " +#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin " +#~ "de <br>devenir cet utilisateur (bien que certaines choses, comme le " +#~ "dossier <br>personnel, ou l'affichage de « site who display » ne " +#~ "changeront pas). <br>La permission « -emulate » est nécessaire dans le " +#~ "fichier de <br>configuration. Cette action a été créée pour les scripts " +#~ "spécifiques, afin <br>d'agir comme certains utilisateurs sans avoir " +#~ "besoin de connaître leur <br>mot de passe et de s'authentifier à leur " +#~ "place. La plupart des <br>opérateurs de site ne trouveront aucun intérêt " +#~ "à cette opération. <br><br>Remarque : Ceci n'est pas une véritable " +#~ "émulation, et vous ne devriez <br>pas l'utiliser pour des choses " +#~ "importantes. Certaines actions ne <br>fonctionneront pas, d'autres assez " +#~ "mal. La seul façon de s'effectuer <br>une véritable émulation est de se " +#~ "connecter avec cet utilisateur. <br>" + +#~ msgid "Display helpscreen" +#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide" + +#~ msgid "Display helpscreen<br>" +#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide<br>" + +#~ msgid "Display failed logins" +#~ msgstr "Afficher les échecs de connexions" + +#~ msgid "" +#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." +#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les échecs de connexions <br> <br>Cette action affiche le " +#~ "fichier « /glftpd/ftp-data/logs/login.log » <br>Consultez l'aide sur " +#~ "« site syslog » pour la syntaxe utilisée. <br>" + +#~ msgid "Display recently nuked releases" +#~ msgstr "Afficher les sorties récentes" + +#~ msgid "Display recently nuked releases<br>" +#~ msgstr "Afficher les sorties récentes<br>" + +#~ msgid "Check when a user was last online" +#~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur" + +#~ msgid "" +#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen " +#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur <br> <br><i>Exemple : </" +#~ "i>« site seen Archimede » <br> <br>Cette commande affichera la date de la " +#~ "dernière connexion de l'utilisateur « Archimede ». <br>" + +#~ msgid "Displays the userfile in raw format" +#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs" + +#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>" +#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs<br>" + +#~ msgid "Shows detailed information about users online" +#~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés" + +#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés<br>" + +#~ msgid "&Send Bookmarks To" +#~ msgstr "&Envoyer les signets à" + +#~ msgid "<No contacts are available>" +#~ msgstr "<Aucun contact disponible>" + +#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>" +#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They " +#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " +#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. " +#~ "Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 " +#~ "personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs " +#~ "confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>" + +#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" +#~ msgstr "Ce serveur est un démon FTP distribué" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce(s) fichier(s) ?" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permissions" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Propriétaire" + +#~ msgid "Unable to open directory '%1'." +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »." + +#~ msgid "" +#~ "_n: This directory contains 1 file.\n" +#~ "This directory contains %n files." +#~ msgstr "" +#~ "Ce dossier contient 1 fichier.\n" +#~ "Ce dossier contient %n fichiers." + +#~ msgid "Displaying all might take some time." +#~ msgstr "L'affichage de l'intégralité peut prendre un certain temps." + +#~ msgid "Are you sure?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "TransferSettings" +#~ msgstr "En transfert..." + +#, fuzzy +#~ msgid "GeneralSettings" +#~ msgstr "Général" + +#~ msgid "Add New Pattern" +#~ msgstr "Ajouter un nouveau motif" + +#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce motif ?" + +#~ msgid "&Other" +#~ msgstr "&Divers" + +#~ msgid "Lower case filenames &upon download" +#~ msgstr "Renommer les fichiers en minuscules a&vant de les télécharger" + +#~ msgid "Hi&ghlighting" +#~ msgstr "Co&loration" + +#~ msgid "&Add Pattern..." +#~ msgstr "&Ajouter un motif..." + +#~ msgid "E&dit..." +#~ msgstr "&Modifier ..." + +#~ msgid "Re&move" +#~ msgstr "Su&pprimer" + +#~ msgid "E&nabled" +#~ msgstr "A&ctivé" + +#~ msgid "Priorit&y List" +#~ msgstr "Liste de pri&orités" + +#~ msgid "Priority pattern:" +#~ msgstr "Motif prioritaire :" + +#~ msgid "Patterns" +#~ msgstr "Motifs" + +#~ msgid "&Add Pattern" +#~ msgstr "&Ajouter un motif" + +#~ msgid "&Low" +#~ msgstr "F&aible" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valeur :" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Ignorer" + +#~ msgid "&High" +#~ msgstr "É&levé" + +#~ msgid "Priority List Settings" +#~ msgstr "Paramètres de la liste de priorités" + +#~ msgid "E&nable priority list" +#~ msgstr "&Activer la liste de priorités" + +#~ msgid "S&kip empty files" +#~ msgstr "I&gnorer les fichiers vides" + +#~ msgid "Appl&y priority list to directories" +#~ msgstr "Appli&quer cette liste de priorités aux dossiers" + +#~ msgid "Do not &queue files on skip list" +#~ msgstr "Ne pas insérer dans la lis&te les fichiers ignorés" + +#~ msgid "Queue dirs before files" +#~ msgstr "Placer les dossiers dans la liste avant les fichiers" + +#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." +#~ msgstr "Une liste de motifs de fichiers à surligner lors de la navigation." + +#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." +#~ msgstr "Surligner les fichiers de la liste de filtres." + +#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." +#~ msgstr "Passer les fichiers à ignorer de la liste." + +#~ msgid "Should empty files be skipped." +#~ msgstr "Passer les fichiers vides." + +#~ msgid "Does skip list applies to directories as well." +#~ msgstr "Appliquer la liste des fichiers ignorés aux dossiers." + +#~ msgid "Don't queue files on skip list." +#~ msgstr "Ne pas placer dans la liste d'attente les fichiers ignorés." + +#~ msgid "Queue directories before files." +#~ msgstr "Mettre les dossiers dans la liste avec les fichiers." + +#~ msgid "Should all download filenames be lowercased." +#~ msgstr "Mettre en minuscules tous les fichiers téléchargés." + +#~ msgid "" +#~ "_: &Shred\n" +#~ "editshred" +#~ msgstr "&Broyer" + +#~ msgid "&Set Filter..." +#~ msgstr "&Définir un filtre..." + +#~ msgid "Clear Filter" +#~ msgstr "Effacer le filtre" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtre" + +#~ msgid "Enter filter:" +#~ msgstr "Saisissez le filtre :" + +#, fuzzy +#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" +#~ msgstr "Éditeur de signets FTP" + +#~ msgid "TLS/SSL Settings" +#~ msgstr "Paramètres TLS/SSL" + +#~ msgid "Transfer mode:" +#~ msgstr "Mode de transfert :" + +#~ msgid "P - private (integrity and privacy)" +#~ msgstr "P - privé (intégrité et anonymat)" + +#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" +#~ msgstr "E - confidentialité (anonymat sans intégrité)" + +#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" +#~ msgstr "S - sécurisé (intégrité sans anonymat)" + +#~ msgid "C - clear (no SSL)" +#~ msgstr "C - clair (pas de SSL)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data connection failed (%1)." +#~ msgstr "Échec de connexion (%1)." + +#~ msgid "Transfer:" +#~ msgstr "Transfert:" + +#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" +#~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s" + +#~ msgid "SFTP Reading directory listing..." +#~ msgstr "Lecture SFTP de la liste de fichiers du dossier..." + +#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" +#~ msgstr "Dossier SFTP changé pour « %1 »" + +#~ msgid "Starting with '%1' file download" +#~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier « %1 »" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Transferred 1 byte.\n" +#~ "Transferred %n bytes." +#~ msgstr "" +#~ "1 octet transféré.\n" +#~ "%n octets transférés." + +#~ msgid "Starting with '%1' file upload" +#~ msgstr "Démarrage de l'envoi du fichier « %1 »" + +#~ msgid "FXP transfer failed." +#~ msgstr "Échec du transfert FXP." + +#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." +#~ msgstr "" +#~ "Échec de la configuration du mode de protection, retour vers la connexion " +#~ "non chiffrée." + +#~ msgid "Unknown host '%1'." +#~ msgstr "Hôte « %1 » inconnu" + +#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." +#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion SSL implicite." + +#~ msgid "Established implicit SSL connection." +#~ msgstr "Connexion SSL établie implicitement." + +#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" +#~ msgstr "" +#~ "Deuxième échec du mode passif, désactivation de l'utilisation de PASV." + +#~ msgid "Directory listing complete." +#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers du dossier terminée." + +#~ msgid "Unable to connect to the server." +#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." + +#~ msgid "Disconnected from server." +#~ msgstr "Déconnecté du serveur." + +#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." +#~ msgstr "Modes SSL sur la source et le serveur destination incompatibles." + +#~ msgid "There was a problem establishing the data connection." +#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion." + +#~ msgid "Error reading file." +#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier." + +#~ msgid "Unable to connect with server." +#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." + +#~ msgid "Directory is not in cache." +#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache." + +#~ msgid "Unable to open directory." +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier." + +#~ msgid "View &Local" +#~ msgstr "Vue &locale" + +#~ msgid "&Offline Mode" +#~ msgstr "Mode &Hors-ligne" + +#~ msgid "This URL is not in the cache." +#~ msgstr "Cette URL n'est pas dans le cache." + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable &directory listing cache" +#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" +#~ msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :" + +#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." +#~ msgstr "Utilisation du cache lors de l'exploration de sites." |