From 093ed975800ab1e5c0d73759f07fedf8d5aa2ca6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Wed, 24 Jul 2013 15:21:35 -0500 Subject: Initial import of kftpgrabber 0.8.1 from sources --- translations/gl/Makefile.am | 1 + translations/gl/messages/Makefile.am | 3 + translations/gl/messages/kftpgrabber.po | 3512 +++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 3516 insertions(+) create mode 100644 translations/gl/Makefile.am create mode 100644 translations/gl/messages/Makefile.am create mode 100644 translations/gl/messages/kftpgrabber.po (limited to 'translations/gl') diff --git a/translations/gl/Makefile.am b/translations/gl/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..b9efc84 --- /dev/null +++ b/translations/gl/Makefile.am @@ -0,0 +1 @@ +SUBDIRS= messages diff --git a/translations/gl/messages/Makefile.am b/translations/gl/messages/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..73c415d --- /dev/null +++ b/translations/gl/messages/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = gl +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/translations/gl/messages/kftpgrabber.po b/translations/gl/messages/kftpgrabber.po new file mode 100644 index 0000000..555f3b1 --- /dev/null +++ b/translations/gl/messages/kftpgrabber.po @@ -0,0 +1,3512 @@ +# translation of kftpgrabber.po to Galician +# +# mvillarino , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kftpgrabber\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:09+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "contains" +msgstr "a conectar" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 +msgid "does not contain" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 +msgid "equals" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 +msgid "does not equal" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 +msgid "matches regexp" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 +msgid "does not match regexp" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 +msgid "is" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 +msgid "is not" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 +msgid "Directory" +msgstr "Cartafol" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 +msgid "is greater than" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 +msgid "is smaller than" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 +msgid "bytes" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 +msgid "Please select an action." +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 +#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Download" +msgstr "Obter" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 +#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 +#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "FXP" +msgstr "FXP" + +#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 +msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" +msgstr "" + +#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 +msgid "" +"Requested operation has failed! Response from server is:" +"

%1
" +msgstr "" + +#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 +msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/misc/filter.cpp:219 +msgid "Entry Type" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/misc/filter.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "Change priority" +msgstr "Mu&dar o Sítio" + +#: src/misc/filter.cpp:224 +msgid "Skip when queuing" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:225 +msgid "Colorize in list view" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:226 +msgid "Hide from list view" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "Lowercase destination" +msgstr "Destino" + +#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 +#: src/widgets/filtereditor.cpp:269 +msgid "Unnamed Rule" +msgstr "" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 +msgid "gFTP import" +msgstr "Importar de gFTP" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 +msgid "KFTPGrabber import" +msgstr "Importar de KFTPGrabber" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 +msgid "NcFtp import" +msgstr "Importar de NcFTP" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 +msgid "FileZilla 3 import" +msgstr "" + +#: src/kftpqueue.cpp:555 +msgid "All queued transfers have been completed." +msgstr "Todas as transferéncias na cola finalizaron." + +#: src/kftpqueue.cpp:723 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: src/main.cpp:50 +msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" +msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE" + +#: src/main.cpp:56 +msgid "An optional URL to connect to" +msgstr "Un URL adicional ao que se conectar" + +#: src/main.cpp:62 +msgid "KFTPGrabber" +msgstr "KFTPGrabber" + +#: src/main.cpp:64 +msgid "Lead developer" +msgstr "Desenvolvente lider" + +#: src/main.cpp:65 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvente" + +#: src/main.cpp:67 +msgid "LibSSH code" +msgstr "Código de LibSSH" + +#: src/main.cpp:68 +msgid "otpCalc code" +msgstr "Código de otpCalc" + +#: src/main.cpp:69 +msgid "KopeteBalloon popup code" +msgstr "Código do aviso KopeteBalloon" + +#: src/main.cpp:70 +msgid "Traffic graph widget" +msgstr "Elemento do gráfico de tránsito" + +#: src/main.cpp:71 +msgid "Icon design" +msgstr "Deseño dos ícones" + +#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 +msgid "Testing and debugging" +msgstr "Probas e depurazón" + +#: src/main.cpp:74 +msgid "Directory parser code" +msgstr "Código do procesador de cartafoles" + +#: src/main.cpp:75 +msgid "Listview column handling code" +msgstr "" + +#: src/kftptransfer.cpp:345 +msgid "Transfer of the following files is complete:" +msgstr "A transferéncia dos seguintes ficheiros rematou:" + +#: src/kftptransferfile.cpp:223 +msgid "Connection to the server has failed." +msgstr "A conexón co servidor estragou-se." + +#: src/kftptransferfile.cpp:227 +msgid "Login to the server has failed" +msgstr "Fallou a autenticazón no servidor" + +#: src/kftptransferfile.cpp:231 +msgid "Source file cannot be found." +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe." + +#: src/kftptransferfile.cpp:235 +msgid "Permission was denied." +msgstr "Negou-se o permiso." + +#: src/kftptransferfile.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Unable to open local file for read or write operations." +msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita." + +#: src/kftptransferfile.cpp:243 +msgid "Transfer failed for some reason." +msgstr "A transferéncia fallou por algunha razón." + +#: src/kftptransferfile.cpp:317 +msgid "" +"Transfer of the following files has been aborted " +"because there is not enough free space left on '%1':" +msgstr "" +"A transferéncia dos seguintes ficheiros foi interrompida " +"porque non hai espazo de abondo en \"%1\":" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:129 +msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón SSH (%1)" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 +msgid "Logging in..." +msgstr "A aceder..." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:135 +msgid "Connected with server, attempting to login..." +msgstr "Conectado co servidor, a tentar autenticar-se..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:160 +msgid "Login has failed." +msgstr "A autenticazón fallou." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:167 +msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." +msgstr "A autenticazón interactiva co teclado tivo éxito." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:170 +msgid "Public key authentication succeeded." +msgstr "A autenticazón con chave pública tivo éxito." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:179 +msgid "Unable to initialize SFTP channel." +msgstr "Non foi posíbel inicializar a canle SFTP." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:187 +msgid "Unable to initialize SFTP." +msgstr "Non foi posíbel inicializar SFTP." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 +msgid "Connected." +msgstr "Conectado." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 +msgid "Connecting..." +msgstr "A conectar..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 +msgid "Connecting to %1:%2..." +msgstr "A conectar con %1:%2..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 +msgid "Using cached directory listing." +msgstr "A usar a lista do cartafol na caché." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 +msgid "Fetching directory listing..." +msgstr "A obter a lista do cartafol..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:664 +msgid "Transfering..." +msgstr "A transferir..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 +msgid "Downloading file '%1'..." +msgstr "A obter o ficheiro \"%1\"..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 +msgid "Uploading file '%1'..." +msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 +msgid "Removing..." +msgstr "A borrar..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 +msgid "Renaming..." +msgstr "A mudar o nome..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 +msgid "Changing mode..." +msgstr "A modificar o modo..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:297 +msgid "Connection has failed." +msgstr "A conexón estragou-se." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 +#, fuzzy +msgid "" +"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." +msgstr "" +"A negociazón de SSL tivo éxito. A conexón está asegurada con SSL de %1 bits." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:324 +msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." +msgstr "A negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:330 +msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." +msgstr "O pedido de negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:514 +msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." +msgstr "A negociazón de SSL fallou. A conexón foi interrompida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:524 +msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." +msgstr "Conectado co servidor; á espera da mensaxe de benvidas..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:531 +msgid "Failed to connect (%1)" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón (%1)" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:873 +msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" +msgstr "" +"Família de enderezos incompatíbel para PORT, pero EPRT non está soportado, a " +"interromper!" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:911 +msgid "Establishing data connection with %1:%2..." +msgstr "A estabelecer a conexón de datos con %1:%2..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 +msgid "Unable to establish a listening socket." +msgstr "Non foi posíbel estabelecer un socket de escoita." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:993 +msgid "Waiting for data connection on port %1..." +msgstr "Á espera da conexón de datos no porto %1..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 +msgid "Data connection established." +msgstr "A conexón de datos foi estabelecida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 +msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." +msgstr "A canle de datos está asegurado con SSL de %1 bits." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 +msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." +msgstr "" +"A negociazón de SSL para a canle de datos fallou. A interromper a " +"transferéncia." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 +msgid "Transfer completed." +msgstr "A transferéncia está completa." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 +msgid "Making directory..." +msgstr "A criar o cartafol..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 +msgid "" +"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " +"transfer!" +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 +#, fuzzy +msgid "Transfering file '%1'..." +msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 +msgid "Transmitting keep-alive..." +msgstr "A transmitir sinal de keep-alive..." + +#: src/engine/socket.cpp:152 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desconectado." + +#: src/engine/socket.cpp:192 +msgid "Connection timed out." +msgstr "A conexón expirou." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 +#: src/widgets/browser/view.cpp:185 +msgid "Idle." +msgstr "Ocioso." + +#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 +msgid "Scan complete." +msgstr "Pesquisa completa." + +#: src/engine/socket.cpp:567 +msgid "Starting recursive directory scan..." +msgstr "A iniciar a pesquisa recursiva do cartafol..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:66 +msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." +msgstr "A esperar %1 segundos antes de conectar de novo..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:67 +msgid "Waiting..." +msgstr "A esperar..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:76 +msgid "Retrying connection (%1/%2)..." +msgstr "A repetir a conexón (%1/%2)..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:78 +msgid "Retrying connection..." +msgstr "A repetir a conexón..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:93 +msgid "Retry aborted." +msgstr "A repetizón foi interrompida." + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 +msgid "On File Exists Actions (%1)" +msgstr "Aczóns no Caso de que o Ficheiro Exista (%1)" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 +msgid "Size/Timestamp" +msgstr "Tamaño/Hora" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 +msgid "Same" +msgstr "Igual" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 +msgid "Older" +msgstr "Máis Antigo" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 +msgid "Newer" +msgstr "Máis Recente" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 +msgid "Smaller" +msgstr "Menor" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 +msgid "Bigger" +msgstr "Maior" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 +msgid "Skip" +msgstr "Ignorar" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescreber" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: src/kftpsession.cpp:327 +msgid "Log (%1)" +msgstr "Rexisto (%1)" + +#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 +msgid "Local Session" +msgstr "Sesión Local" + +#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 +#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 +msgid "Log" +msgstr "Rexisto" + +#: src/kftpsession.cpp:375 +msgid "Connection with %1 has been successfully established." +msgstr "A conexón con %1 foi estabelecida con éxito." + +#: src/kftpsession.cpp:388 +msgid "Please provide your private key decryption password." +msgstr "Indique o contrasinal da sua chave privada." + +#: src/kftpsession.cpp:614 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: src/kftpsession.cpp:900 +msgid "At least one session must remain open on each side." +msgstr "Polo menos unha sesión debe permanecer aberta de cada lado." + +#: src/kftpsession.cpp:905 +msgid "Please finish all transfers before closing the session." +msgstr "Termine todas as transferéncias antes de pechar a sesión." + +#: src/kftpsession.cpp:910 +msgid "" +"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" +msgstr "Esta sesión está conectada. Está seguro de que desexa desconectar?" + +#: src/kftpsession.cpp:910 +msgid "Close Session" +msgstr "Pechar a Sesión" + +#: src/mainactions.cpp:77 +msgid "Quick &Connect..." +msgstr "Cone&xón Rápida..." + +#: src/mainactions.cpp:78 +msgid "&New Session" +msgstr "&Nova Sesión" + +#: src/mainactions.cpp:80 +msgid "&Left Side" +msgstr "&Lado Esquerdo" + +#: src/mainactions.cpp:81 +msgid "&Right Side" +msgstr "Lado Di&reito" + +#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 +msgid "&Transfer Mode (Auto)" +msgstr "Modo de &Transferéncia (Auto)" + +#: src/mainactions.cpp:98 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: src/mainactions.cpp:99 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: src/mainactions.cpp:100 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: src/mainactions.cpp:129 +msgid "&Transfer Mode (ASCII)" +msgstr "Modo de &Transferéncia (ASCII)" + +#: src/mainactions.cpp:136 +msgid "&Transfer Mode (Binary)" +msgstr "Modo de &Transferéncia (Binário)" + +#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 +msgid "Select..." +msgstr "Escoller..." + +#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 +msgid "No name" +msgstr "Sen nome" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferéncia" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Descrizón" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 +msgid "There are no failed transfers." +msgstr "Non hai transferéncias estragadas." + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 +msgid "&Restart Transfer" +msgstr "&Reiniciar a Transferéncia" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 +msgid "&Add To Queue" +msgstr "&Engadir á Cola" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 +msgid "Add All To Queue" +msgstr "Engadir todo á cola" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 +msgid "R&emove" +msgstr "Bo&rrar" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 +msgid "Remove All" +msgstr "Borrar todo" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 +msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta transferéncia estragada?" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 +msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as transferéncias estragadas?" + +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 +msgid "Form1" +msgstr "Form1" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 +#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "New Pattern" +msgstr "Novo Padrón" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 +#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Filename pattern:" +msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 +#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 +#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Quick Connect" +msgstr "Conexón Rápida" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:146 +msgid "Clear list of recently accessed sites ?" +msgstr "" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:286 +msgid "a hostname" +msgstr "un nome de máquina" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:289 +msgid "a valid port" +msgstr "un porto válido" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:292 +msgid "your username" +msgstr "o seu nome de usuário" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:295 +msgid "your password" +msgstr "o seu contrasinal" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:298 +msgid " and" +msgstr " e" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:301 +msgid "Please enter " +msgstr "Por favor introduza" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 +msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." +msgstr "Por favor indique o contrasinal de descodificazón do certificado X509." + +#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 +msgid "Sites Near You" +msgstr "Sítios Próximos" + +#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 +msgid "No sites published." +msgstr "Non hai publicado nengun site." + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 +msgid "Pattern" +msgstr "Padrón" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 +msgid "Add pattern" +msgstr "Engadir un padrón" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 +msgid "Highlighting" +msgstr "Realce" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 +msgid "Not yet implemented." +msgstr "Ainda non foi implementado." + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 +msgid "Skip List" +msgstr "Ignorar a Lista" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 +msgid "ASCII xtensions" +msgstr "Extensións ASCII" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:69 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:70 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferéncias" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:72 +msgid "Display" +msgstr "Visualizazón" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 +msgid "Actions" +msgstr "Aczóns" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 +#: src/widgets/filtereditor.cpp:129 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: src/widgets/verifier.cpp:58 +msgid "Checksum verifier" +msgstr "Verificazón de integridade" + +#: src/widgets/verifier.cpp:66 +msgid "Checksum" +msgstr "Suma de verificazón" + +#: src/widgets/verifier.cpp:137 +msgid "Verification complete!" +msgstr "Verificazón completa!" + +#: src/widgets/verifier.cpp:143 +msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o ficheiro coas sumas de verificazón ou ten un formato " +"incorrecto!" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "Filter &enabled" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "No filters." +msgstr "Filtros" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:154 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Down" +msgstr "Obter" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Rename..." +msgstr "A mudar o nome..." + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "New" +msgstr "Máis Recente" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:266 +#, fuzzy +msgid "Rename Rule" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:266 +msgid "Rename rule '%1' to:" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Conditions" +msgstr "Cone&xón" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:337 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:338 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "" + +#: src/widgets/searchdialog.cpp:54 +msgid "Search & Replace" +msgstr "Procurar e Remprazar" + +#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 +msgid "Bandwidth usage" +msgstr "Utilizazón do ancho de banda" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:66 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:72 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 +msgid "stalled" +msgstr "parado" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 +msgid "running" +msgstr "a correr" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 +msgid "Waiting for connection..." +msgstr "Á espera de conexón..." + +#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtro: " + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 +#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 +#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 +msgid "ETA" +msgstr "ETA" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 +msgid "You do not have any files in the queue." +msgstr "Non ten nengun ficheiro na cola." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 +msgid "Limit download transfer speed" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 +#, fuzzy +msgid "Down: " +msgstr "Obter" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 +msgid "Limit upload transfer speed" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 +msgid "Up: " +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 +msgid "Per-session transfer thread count" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 +#, fuzzy +msgid "Threads: " +msgstr "Fios" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "Iniciar a Tran&sferéncia" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 +msgid "&Abort Transfer" +msgstr "Interromper &a Transferéncia" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 +msgid "Remove &All" +msgstr "Borrar &todo" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Baixar" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Move To &Top" +msgstr "S&ubir" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 +msgid "Move To &Bottom" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 +msgid "&Change Transfer Info" +msgstr "Modifi&car a Informazón da Transferéncia" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 +msgid "&Load Queue From File" +msgstr "Cargar a Co&la dun Ficheiro" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 +msgid "&Save Queue to File" +msgstr "Guardar a Cola nun &Ficheiro" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 +msgid "S&tart" +msgstr "&Iniciar" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pausa" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 +msgid "&Add Transfer..." +msgstr "&Engadir unha Transferéncia..." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 +msgid "&Search && Replace..." +msgstr "Procurar e &Remprazar..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 +msgid "Show &Filter" +msgstr "Mostrar o &Filtro" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 +msgid "Site" +msgstr "Sítio" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 +msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar os ficheiros na cola de espera?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 +msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar TODOS os ficheiros na cola de espera?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 +msgid "" +"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Se carrega unha nova cola sobrescreberá a existente; está seguro de que desexa " +"continuar?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 +msgid "Load Queue" +msgstr "Carregar a Cola" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 +msgid "Site session [%1]" +msgstr "Sesión no sítio [%1] " + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 +#, c-format +msgid "Thread %1" +msgstr "Fio %1" + +#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 +msgid "idle" +msgstr "ocioso" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 +msgid "disconnected" +msgstr "desconectado" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 +msgid "connecting" +msgstr "a conectar" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 +msgid "transferring" +msgstr "a transferir" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 +msgid "FXP - [%1]" +msgstr "FXP - [%1] " + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 +msgid "There are no threads currently running." +msgstr "Non hai fios a executar-se." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 +msgid "No bookmarks." +msgstr "Sen favoritos." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 +msgid "&Create Subcategory..." +msgstr "&Criar unha Sub-Categoria..." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplicar" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 +msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." +msgstr "" +"Indique o seu usuário e o contrasinal para se conectar a este servidor." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 +msgid "Site:" +msgstr "Sítio:" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 +msgid "Category Name" +msgstr "Nome da Categoria" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 +msgid "Rename category:" +msgstr "Mudar o nome da categoria:" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 +msgid "New Category Name" +msgstr "Nome Novo da Categoria" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 +msgid "New category:" +msgstr "Nova categoria:" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 +msgid "New server" +msgstr "Novo servidor" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 +msgid "New Server" +msgstr "Novo Servidor" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 +msgid "Are you sure you want to remove this category?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta categoria?" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 +msgid "Are you sure you want to remove this server?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar este servidor?" + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 +msgid "Unable to load the selected import plugin." +msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de importazón escollida." + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 +msgid "The selected file does not exist or is not readable." +msgstr "O ficheiro escollido non existe ou non pode ser lido." + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 +msgid "Bookmark importing is complete." +msgstr "A importazón de favoritos terminou." + +#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 +msgid "SSL/TLS Settings" +msgstr "Configurazón de SSL/TLS" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 +msgid "FTP Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Favoritos de FTP" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 +msgid "" +"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " +"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " +"compromise their safety." +"
" +"
Are you sure?
" +msgstr "" +" Está a piques de exportar os seus favoritos de KFTPGrabber. Poden conter " +"contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode " +"comprometer a sua seguridade." +"
" +"
Está seguro?
" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar os Favoritos" + +#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:104 +msgid "&Abort" +msgstr "&Interromper" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:105 +msgid "&Show Tree View" +msgstr "Mo&strar a Vista en Árbore" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:110 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "&Shred" +msgstr "De&struir" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "&Filter Options" +msgstr "Opzóns do Filtro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Always &skip this file when queuing" +msgstr "Unha lista das prioridades dos ficheiros ao colocá-los na cola." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:118 +msgid "Make this file &top priority" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:119 +msgid "Make this file &lowest priority" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:125 +msgid "&Transfer" +msgstr "&Transferéncia" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:126 +msgid "&Queue Transfer" +msgstr "Pór a Transferéncia na &Cola" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:127 +msgid "&Create Directory..." +msgstr "&Criar o directório..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:128 +msgid "&Open file" +msgstr "Abrir un ficheir&o" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:129 +msgid "&Verify..." +msgstr "&Verificar..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:133 +msgid "&More Actions" +msgstr "&Máis Aczóns" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:134 +msgid "&Manual Command Entry..." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:135 +msgid "&Export Directory Listing..." +msgstr "&Exportar a Lista do cartafol..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:136 +msgid "Show &Hidden Files && Directories" +msgstr "Mostrar os Fic&heiros e cartafoles ocultos" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:137 +msgid "Open current directory in &Konqueror..." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:139 +msgid "Compare &selected items" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Compare &directories" +msgstr "Filtrar Cartafoles" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Send &Raw Command" +msgstr "Enviar un Comando en Bruto" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:161 +msgid "&Change Site" +msgstr "Mu&dar o Sítio" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:162 +msgid "&Quick Connect..." +msgstr "Con&exón Rápida..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:163 +msgid "&Connect To" +msgstr "&Conectar con" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Desconectar" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:179 +msgid "Change Remote &Encoding" +msgstr "Mudar a Codificazón R&emota" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 +#: src/widgets/browser/actions.cpp:316 +msgid "Do you want to drop current connection?" +msgstr "Desexa quebrar a conexón actual?" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" +msgstr "Está seguro de que desexa DESTRUIR este ficheiro?" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "Shred File" +msgstr "Destruir o Ficheiro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:371 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:373 +#, fuzzy +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar o Ficheiro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Skip '%1'" +msgstr "Ignorar" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:456 +#, fuzzy +msgid "Priority '%1'" +msgstr "Prioridade" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:543 +msgid "Create Directory" +msgstr "Criar o cartafol" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:543 +msgid "Directory name:" +msgstr "Nome do cartafol:" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:591 +msgid "Send Raw Command" +msgstr "Enviar un Comando en Bruto" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:591 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:648 +msgid "Export Directory Listing" +msgstr "Exportar a Lista do cartafol" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:751 +msgid "" +"Identical files on both sides have been hidden. Only different files " +"are now visible." +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 +msgid "Remote folder" +msgstr "Cartafol remoto" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 +msgid "Location:" +msgstr "Localizazón:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permisos" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Permisos de Aceso" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 +msgid "Class" +msgstr "Clase" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Mostrar os\n" +"Itens" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Escreber os\n" +"Itens" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 +msgid "Write" +msgstr "Escreber" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Entrar" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 +msgid "Exec" +msgstr "Exec" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 +msgid "Special" +msgstr "Especial" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 +msgid "Set UID" +msgstr "Trocar o UID" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 +msgid "Set GID" +msgstr "Trocar o GID" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegoñento" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Aplicar os cámbios a todos os subcartafoles e ao seu contido" + +#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 +msgid "Root directory" +msgstr "Cartafol raiz" + +#: src/widgets/browser/view.cpp:143 +msgid "Path: " +msgstr "Rota: " + +#: src/widgets/browser/view.cpp:392 +msgid "" +"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." +msgstr "" +"Esta é unha conexón cifrada con SSL. Non hai disponíbel informazón do " +"certificado." + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opzóns do Filtro" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 +msgid "Filter Directories" +msgstr "Filtrar Cartafoles" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 +msgid "Filter Symlinks" +msgstr "Filtrar Ligazóns Simbólicas" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensíbel á capitalizazón" + +#: src/widgets/logview.cpp:64 +msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" +msgstr "O rexisto de KFTPGrabber iniciou-se.
" + +#: src/widgets/logview.cpp:94 +msgid "Unable to open file for writing." +msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita." + +#: src/mainwindow.cpp:153 +msgid "" +"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " +"installed the application correctly! If you have any questions please ask on " +"%2." +"
" +"
Warning: Current GUI will be incomplete!
" +msgstr "" +"Non foi posíbel encontrar o ficheiro XML que descrebe a GUI %1. Verifique " +"que instalou a aplicazón correctamente! Se ten dúvidas, por pergunte en %2." +"
" +"
Atenzón: A GUI actual ficará incompleta!
" + +#: src/mainwindow.cpp:231 +msgid "" +"

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " +"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" +"

" +"

" +msgstr "" +" " +"

Se pecha a fiestra principal manterá KFTPGrabber a correr na bandexa do " +"sistema. Use a opzón Sair do menu de KFTPGrabber " +"para sair da aplicazón.

" +"

" +"

" + +#: src/mainwindow.cpp:234 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "A acoplar na Bandexa do Sistema" + +#: src/mainwindow.cpp:242 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is currently a transfer running.\n" +"There are currently %n transfers running." +msgstr "" +"Hai unha transferéncia en curso.\n" +"Hai %n transferéncias en curso." + +#: src/mainwindow.cpp:243 +msgid "" +"\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"\n" +"Está seguro de que desexa saír?" + +#: src/mainwindow.cpp:300 +msgid "FTP Sites Near Me" +msgstr "Sítios FTP Perto de Min" + +#: src/mainwindow.cpp:304 +msgid "Sites In KWallet" +msgstr "Sítios en KWallet" + +#: src/mainwindow.cpp:306 +msgid "Edit Bookmarks..." +msgstr "Editar os Marcadores..." + +#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 +msgid "Download: %1/s" +msgstr "Obtenzón: %1/s" + +#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 +msgid "Upload: %1/s" +msgstr "Envio: %1/s" + +#: src/mainwindow.cpp:343 +msgid "Queue" +msgstr "Cola" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 +#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Failed Transfers" +msgstr "Transferéncias Falladas" + +#: src/mainwindow.cpp:358 +msgid "Sites Near Me" +msgstr "Sítios Perto de Min" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 +#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Threads" +msgstr "Fios" + +#: src/mainwindow.cpp:397 +msgid "Traffic" +msgstr "Tránsito" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:97 +msgid "Copy of" +msgstr "Copia de" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:307 +msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." +msgstr "" +"Este ficheiro de favoritos está cifrado. Indique a chave para descifrá-lo." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:326 +msgid "" +"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " +"overwrite bookmarks with an empty file ?" +"
" +"
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " +"will be lost.
" +msgstr "" +" Non foi posíbel descifrar o ficheiro coa chave indicada. Desexa " +"sobrescreber os favoritos cun ficheiro valeiro? " +"
" +"
Aviso: Se o sobrescrebe, todos os favoritos " +"actuais serán perdidos.
" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:327 +msgid "Decryption Failed" +msgstr "A Descifraxe Fallou" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:328 +msgid "&Overwrite Bookmarks" +msgstr "S&obrescreber os Favoritos" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:386 +msgid "Enter key for bookmark file encryption." +msgstr "Indique a chave para descifrar o ficheiro de favoritos." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:825 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:830 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:861 +msgid "" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "mvillarino" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Displa&y" +msgstr "&Visualizazón" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "File &Browser" +msgstr "Na&vegador de Ficheiros" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files and directories" +msgstr "Mostrar os fic&heiros e cartafoles acochados" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Show &directory tree" +msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" +msgstr "" +"&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (comute para o formato \"lexíbel\") " + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &owner and group for each file" +msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show directory &size" +msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Other Interface Elements" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 +#: rc.cpp:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show left sidebar" +msgstr "Mostrar o &Filtro" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Queue Search & Replace" +msgstr "Procurar e Substituir na Cola" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " +"the queued transfers. Changes cannot be undone." +msgstr "" +"Se usa este diálogo, poderá facer unha substituizón en masa das rotas de " +"orixe/destino das transferéncias na cola de espera." +"Os cámbios non poderán ser anulados." + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Search What" +msgstr "Que Procurar" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Source:" +msgstr "Orixe:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Search only for transfers on specific server" +msgstr "Procurar só polas transferéncias dun servidor dado" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Server Info" +msgstr "Informazón do Servidor" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Server name:" +msgstr "Nome do servidor:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nome de Usuário:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Replace With" +msgstr "Substituir Por" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Import Wizard" +msgstr "Asistente de Importazón de Favoritos" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Step 1: Select Import Plugin" +msgstr "Paso 1: Escoller a extensión de Importazón" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 +#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " +"can import from one different format." +msgstr "" +"Escolla a extensión de importazón apropriada na lista en baixo. Cada extensión " +"pode importar a partir dun formato diferente." + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Available import plugins:" +msgstr "Extensións de importazón disponíbeis:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" +msgstr "Paso 2: Escoller o Ficheiro de Favoritos a Importar" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the bookmark file from which you would like to import your " +"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." +msgstr "" +"Escolla o ficheiro de favoritos de onde desexa importar os seus favoritos. Xa " +"foi determinada unha rota por omisión polo filtro de importazón." + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Bookmark path:" +msgstr "Rota dos favoritos:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." +msgstr "Paso 3: A Importar os Favoritos..." + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." +msgstr "Por favor, espere mentres os favoritos son importados." + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Import progress:" +msgstr "Progreso da importazón:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparéncia" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 +#: rc.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "Font && Colors" +msgstr "Tipos de Letra e Cores" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 +#: rc.cpp:136 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Tipo de letra:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 +#: rc.cpp:139 +#, no-c-format +msgid "Client command color:" +msgstr "Cor dos comandos do cliente:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Server response color:" +msgstr "Cor das resposta do servidor:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Multiline response color:" +msgstr "Cor das respostas multi-liña:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 +#: rc.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "Error message color:" +msgstr "Cor das mensaxes de erro:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Status message color:" +msgstr "Cor das mensaxes de estado:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Output" +msgstr "Saí&da" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&File Output" +msgstr "Saída para un &Ficheiro" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "&Save log to file" +msgstr "Guardar o rexi&sto nun ficheiro" + +#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Output file:" +msgstr "Ficheiro de saída:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Source Server Info" +msgstr "Informazón do Servidor de Orixe" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Destination Server Info" +msgstr "Informazón do Servidor de Destino" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Source:" +msgstr "Orixe:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Transfer type:" +msgstr "Tipo de transferéncia:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "Co&nnection" +msgstr "Cone&xón" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Active Connection IP" +msgstr "IP da Conexón Activa" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" +msgstr "Obrigar a PORT/EPRT a &usar o IP configurado" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "IP/hostname:" +msgstr "IP/nome da máquina:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "&Ignore external IP for LAN connections" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Active Connection Port Range" +msgstr "Rango de Portos das Conexóns Activas" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "Onl&y use ports from the specified port range" +msgstr "Usar só os portos do &rango indicado" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Minimum port:" +msgstr "Porto mínimo:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "Maximum port:" +msgstr "Porto máximo:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Timeouts" +msgstr "Tempos Limite" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Control connection timeout (in seconds):" +msgstr "Tempo-limite da conexón de controlo (en segundos):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "Data transfer timeout (in seconds):" +msgstr "Tempo-limite da transferéncia de dados (en segundos):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Speed limit" +msgstr "Limite de Velocidade" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 +#: rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Download (KB/s):" +msgstr "Recepzón (KB/s):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 +#: rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Upload (KB/s):" +msgstr "Envio (KB/s):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Dis&k Space" +msgstr "Es&pazo en Disco" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 +#: rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Free Disk Space Check" +msgstr "Comprobazón do Espazo Libre en Disco" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" +msgstr "Parar a tra&nsferéncia se non hai espazo libre suficiente" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Interval (sec):" +msgstr "Intervalo (s):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Minimum free space (MiB):" +msgstr "Espazo libre mínimo (MB):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Thre&ads" +msgstr "&Fios" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Number of threads per session:" +msgstr "Número de fios por sesión:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use the primary connection for transfers" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "&Miscellaneous" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 +#: rc.cpp:309 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatically retry failed transfers" +msgstr "Non hai transferéncias estragadas." + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" +msgstr "" +"Colocar os ficheiros na &cola (en vez de transferir) ao seren \"arrastados e " +"soltados\"" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 +#: rc.cpp:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Skip &empty directories when queueing" +msgstr "Ignorar os cartafoles va&leiros" + +#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" +msgstr "Confirmar as desconexóns &antes de desconectar" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "ftpSiteProperties" +msgstr "ftpSiteProperties" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:477 +#, no-c-format +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocolo:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:480 +#, no-c-format +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" +msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" +msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "SFTP over SSH2" +msgstr "SFTP sobre SSH2" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 +#: rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "Site label:" +msgstr "Lenda do sítio:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "Remote directory:" +msgstr "Cartafol remoto:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 +#: rc.cpp:367 rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "Local directory:" +msgstr "Cartafol local:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "&Anonymous login" +msgstr "&Autenticazón anónima" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 +#: rc.cpp:376 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzado" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 +#: rc.cpp:379 +#, no-c-format +msgid "Disa&ble use of extended passive mode" +msgstr "Desact&ivar o uso do modo pasivo ampliado" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 +#: rc.cpp:382 +#, no-c-format +msgid "Disable use of passive mode" +msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 +#: rc.cpp:385 +#, no-c-format +msgid "Use site IP for passive mode connections" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 +#: rc.cpp:388 +#, no-c-format +msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 +#: rc.cpp:391 +#, no-c-format +msgid "Use STAT for directory listings" +msgstr "Utilizar STAT para listados de cartafoles" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Multiple Transfer Threads" +msgstr "Fios de Transferéncia Múltiplos" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Do not use multiple threads for this site" +msgstr "Non usar vários fios para este sítio" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:517 +#, no-c-format +msgid "Server Encoding" +msgstr "Codificazón do Servidor" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificazón:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "Retry && &Keepalive" +msgstr "Tentar de novo e &Keepalive" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Retr&y to connect on failure" +msgstr "Repet&ir a conexón en caso de falla" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 +#: rc.cpp:416 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Number of retries (0 = infinite):" +msgstr "Número de repetizóns (0 = infinito) :" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 +#: rc.cpp:419 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Retry delay:" +msgstr "Atraso na repetizón:" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" +msgstr "Usar pacotes \"keepalive\" para manter a conexón aberta" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Keepalive" +msgstr "Keepalive" + +#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 +#: rc.cpp:428 +#, no-c-format +msgid "Keepalive frequency (seconds):" +msgstr "Frecuéncia dos pacotes \"keepalive\" (segundos):" + +#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "KFTPFilterEditorLayout" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "ASCII E&xtensions" +msgstr "E&xtensións ASCII" + +#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Add Extension" +msgstr "Engadir unha Extensión" + +#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Extension:" +msgstr "Extensión:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recent connections" +msgstr "Conexóns recentes" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Select connection:" +msgstr "Escolla conexón:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Enter the whole url into this box" +msgstr "Indique o URL completo nesta opzón" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 +#: rc.cpp:471 +#, no-c-format +msgid "Enter ftp's hostname" +msgstr "Indique o nome da máquina FTP" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Anon&ymous login" +msgstr "Autent&icazón anónima" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "Check for anonymous login" +msgstr "Verificar a autenticazón anónima" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 +#: rc.cpp:502 +#, no-c-format +msgid "Enter account username" +msgstr "Indique o nome do usuário da conta" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 +#: rc.cpp:508 +#, no-c-format +msgid "Enter account password" +msgstr "Indique o contrasinal da conta" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 +#: rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Add to &bookmarks" +msgstr "Engadir aos fa&voritos" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 +#: rc.cpp:514 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 +#: rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Data Connection Settings" +msgstr "Configurazón da Conexón de Dados" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 +#: rc.cpp:526 +#, no-c-format +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 +#: rc.cpp:529 +#, no-c-format +msgid "Always encrypt the data channel" +msgstr "Cifrar sempre o canal de dados" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "Encrypt only for directory listings" +msgstr "Cifrar só os listados de cartafoles" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 +#: rc.cpp:535 +#, no-c-format +msgid "Do not encrypt the data channel" +msgstr "Non cifrar o canal de dados" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 +#: rc.cpp:538 +#, no-c-format +msgid "X509 Certificate" +msgstr "Certificado X509" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "Use the following SSL certificate when connecting" +msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao conectar" + +#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 +#: rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Rota:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "E-mail &Address" +msgstr "&Enderezo de Correo" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "&Use e-mail address from control center" +msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de controlo" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "E-mail:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Startup and Exit" +msgstr "Início e Fin" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" +msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistir transferéncias activas" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "Start the program minimi&zed to systray" +msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Show &splash screen on startup" +msgstr "Mo&strar a pantalla inicial no inicio" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Show the s&ystray icon" +msgstr "Mostrar o ícone na &bandexa" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "Ex&it by default when clicking the X button" +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Site Defaults" +msgstr "Predefinizóns do Sítio" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "Encr&ypt bookmark file" +msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" +msgstr "Mo&strar os sítios de KWallet entre os favoritos" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Notification" +msgstr "&Notificazón" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "Balloons" +msgstr "Notificazóns" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "&Show balloon when transfer completes" +msgstr "Mo&strar unha notificazón cando a transferéncia remate" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Only show when &queue is empty after transfer" +msgstr "Só mostrar &cando a cola estivese valeira após a transferéncia" + +#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 +#: rc.cpp:616 +#, no-c-format +msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" +msgstr "Mostrar unha notificazón cando a repet&izón da conexón tivese éxito" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 +#: rc.cpp:622 +#, no-c-format +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 +#: rc.cpp:625 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "nengun" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "File list" +msgstr "Lista de ficheiros" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Unprocessed" +msgstr "Non procesado" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "Not found" +msgstr "Non achado" + +#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Failed" +msgstr "Fallou" + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "The size of the main window." +msgstr "O tamaño da fiestra principal." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "The position of the main window on the screen." +msgstr "A posizón da fiestra principal na pantalla." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "The default retry count for new sites." +msgstr "O número de repetizóns por omisión para os sítios novos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "The default retry delay for new sites." +msgstr "O atraso de repetizóns por omisión para os sítios novos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." +msgstr "Se mostrar unha notificazón ao rematar algunhas aczóns." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." +msgstr "" +"Se debe mostrar unha notificazón tras rematar toda as transferéncias da cola." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " +"established after retrying." +msgstr "" +"Se debe notificar ao estabelecer con éxito unha conexón ao servidor após " +"tentá-lo de novo." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." +msgstr "" +"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias " +"activas." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Encryption status of the bookmarks file." +msgstr "O estado de cifrado do ficheiro de favoritos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 +#: rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Default local directory." +msgstr "O cartafol local por omisión." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 +#: rc.cpp:677 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Should the application exit when users clicks the X button." +msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 +#: rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Should the application be started minimized." +msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." +msgstr "Se a imaxe inicial debe ser mostrada ao iniciar a aplicazón." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 +#: rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Should the systray icon be displayed." +msgstr "Se o ícone da bandexa debe ser mostrado." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." +msgstr "Se os sítios de KWallet deben ser mostrados entre os favoritos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " +"requested." +msgstr "" +"Se debe ser mostrada unha fiestra de \"confirmazón de desconexón\" cada vez que " +"se tente desconectar." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "The default site encoding." +msgstr "A codificazón por omisión do sítio." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Recent sites accessed via quick connect." +msgstr "Sítios acedidos recentemente mediante conexón rápida." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." +msgstr "" +"Unha lista de padróns de ficheiros para os que debe usar-se o modo ASCII na " +"transferéncia." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Should empty directories be skipped." +msgstr "Se os cartafoles valeiros deben ser ignorados." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 +#: rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "The font that should be used for the log widget." +msgstr "O tipo de letra usado na fiestra de rexisto." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "The color of the commands sent to the server." +msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 +#: rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "The color of the responses from the server." +msgstr "A cor das respostas do servidor." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 +#: rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "The color of the multiline responses from the server." +msgstr "A cor das respostas en varias liñas recebidas do servidor." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 +#: rc.cpp:719 +#, no-c-format +msgid "The color of the error messages." +msgstr "A cor das mensaxes de erro." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "The color of the status messages." +msgstr "A cor das mensaxes de estado." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "Should the log be written to a file as well." +msgstr "Se o rexisto tamén debe ser guardado nun ficheiro." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 +#: rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "The file to which the log should be written." +msgstr "O ficheiro onde o rexisto será guardado." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 +#: rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." +msgstr "" +"Se debe ser escollido un porto do rango indicado nas transferéncias activas." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 +#: rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "The start of the portrange." +msgstr "O inicio do rango de portos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "The end of the portrange." +msgstr "A fin do rango de portos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 +#: rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." +msgstr "Se debe ser sobreposto un IP ao facer transferéncias activas." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 +#: rc.cpp:743 +#, no-c-format +msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." +msgstr "O IP a enviar no caso de sobrepor o comando PORT." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 +#: rc.cpp:746 +#, no-c-format +msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." +msgstr "" +"Se as transferéncias deben ser postas á cola en vez de iniciadas ao usar " +"\"arrastar e soltar\"." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 +#: rc.cpp:752 +#, no-c-format +msgid "" +"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " +"not enough free." +msgstr "" +"Se kftpgrabber debe verificar o espazo libre e interromper a transferéncia en " +"caso de faltar espazo." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 +#: rc.cpp:755 +#, no-c-format +msgid "Interval for disk checking." +msgstr "O intervalo de verificazón do disco." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 +#: rc.cpp:758 +#, no-c-format +msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." +msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." +msgstr "Usar o enderezo de correo global de KDE para os contrasinais anónimos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 +#: rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." +msgstr "O enderezo de correo que debe ser usado nos contrasinais anónimos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 +#: rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Number of threads to use when transfering." +msgstr "Número de fios a usar ao transferir." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 +#: rc.cpp:770 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Should the primary connection be used for transfers." +msgstr "" +"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias " +"activas." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." +msgstr "Tempo-limite (en segundos) para a conexón de controlo." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." +msgstr "Tempo-limite (en segundos) para as transferéncias de datos." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 +#: rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." +msgstr "Limite global de velocidade da recepzón (kbps)." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 +#: rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." +msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "Should failed transfers be automaticly retried." +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 +#: rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." +msgstr "" + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Should the directory tree be shown by default." +msgstr "Se a árbore de cartafoles debe estar visíbel por omisión." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "Should hidden files be shown when browsing." +msgstr "Se os ficheiros acochados deben aparecer na navegazón." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." +msgstr "" +"Se o tamaño do ficheiro debe ser mostrado en bytes en vez de nun formato " +"\"lexíbel\"." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Should the owner and group be shown for each file." +msgstr "Se o dono e o grupo deben ser mostrados para cada ficheiro." + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 +#: rc.cpp:803 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show directory size." +msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" + +#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 +#: rc.cpp:806 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show left sidebar." +msgstr "Mostrar o &Filtro" + +#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu Principal" + +#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Favoritos" + +#~ msgid "No username specified for '%1'." +#~ msgstr "Non se especificou o usuário para \"%1\"." + +#~ msgid "Error Connecting" +#~ msgstr "Erro ao conectar" + +#, fuzzy +#~ msgid "DisplaySettings" +#~ msgstr "Visualizazón" + +#, fuzzy +#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" +#~ msgstr "Conexón Rápida" + +#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" +#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un programa axeitado para abrir este ficheiro!" + +#~ msgid "Webpage design" +#~ msgstr "Deseño da páxina Web" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Que é isto?" + +#~ msgid "Server Management" +#~ msgstr "Xestión do Servidor" + +#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" +#~ msgstr "Recebido: %1 MB Enviado: %2 MB
Créditos: %3 MB Proporzón: %4" + +#~ msgid "Site Command Dialog" +#~ msgstr "Xanela de Comandos do Sítio" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome do Usuário" + +#~ msgid "Enter a username or press cancel" +#~ msgstr "Indique un usuário ou prema cancelar" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nome do grupo" + +#~ msgid "Enter a group or press cancel" +#~ msgstr "Indique un grupo ou prema cancelar" + +#~ msgid "Description name" +#~ msgstr "Nome da descrizón" + +#~ msgid "Enter a description or press cancel" +#~ msgstr "Indique unha descrizón ou prema cancelar" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Os contrasinais non son iguais" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opcional" + +#~ msgid "Password retype:" +#~ msgstr "Escriba o contrasinal de novo:" + +#~ msgid "Send &Raw Command..." +#~ msgstr "Envia&r Comando en Bruto..." + +#~ msgid "Display your idle time" +#~ msgstr "Mostrar o seu tempo de inactividade" + +#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" +#~ msgstr "Modifica o seu tempo de inactividade (só por sesión)" + +#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
" +#~ msgstr "Modificar o seu tempo de inactividade (só por sesión).
Isto configura o seu tempo de inactividade (o período de tempo no cal pode estar conectado sen
facer nada). O tempo máximo de inactividade é de 7 200 s.
" + +#~ msgid "This will change your password" +#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal" + +#~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long." +#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal.
Os contrasinais só poden ter 8 carácteres de longo." + +#~ msgid "Display the group info" +#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo" + +#~ msgid "Display the group info
" +#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo
" + +#~ msgid "Show current aliases" +#~ msgstr "Mostrar os alcumes actuais" + +#~ msgid "Show current cdpaths" +#~ msgstr "Mostrar os \"cdpaths\" actuais" + +#~ msgid "Show current glftpd version" +#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"" + +#~ msgid "Show current glftpd version
" +#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"
" + +#~ msgid "Display users currently online" +#~ msgstr "Mostrar os usuários conectados" + +#~ msgid "Display users currently online
" +#~ msgstr "Mostrar os usuários que están conectados
" + +#~ msgid "Display the welcome screen" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" + +#~ msgid "Display the welcome screen
" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida
" + +#~ msgid "Display current time on the site" +#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio" + +#~ msgid "Display current time on the site
" +#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio
" + +#~ msgid "Display recently unnuked releases" +#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"" + +#~ msgid "Display recently unnuked releases
" +#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"
" + +#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" +#~ msgstr "Borrar un usuário, pode ser lido con \"site READD\"" + +#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
" +#~ msgstr "Borra un usuário, pode ser lido co comando \"site READD\"

Exemplo: site deluser Arquimedes

Isto activará a opzón DELETED (6) para o usuário \"Arquimedes\".
Para borrar por completo este usuário, terá que facer un \"site purge\"
" + +#~ msgid "Change user's password" +#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário" + +#~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password

@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
" +#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário
Exemplo: site chpass Arquimedes novo_contrasinal
Mudará o contrasinal do usuário \"Arquimedes\"
para \"novo_contrasinal\".

Consulte \"site passwd\" para máis informazón se obtén dun contrasinal que non sexa seguro
.

O * corresponde a calquer contrasinal, Exemplo: site chpass arq *
Isto permite que \"arq\" se autentique con calquer contrasinal

@ Corresponde a calquer contrasinal semellante a un enderezo de correo, Exemplo: site chpass arq @
Isto permitirá a \"arq\" conectar-se como \"a@b.com\" pero non como \"ab. com\"
" + +#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" +#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado" + +#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag will be automatically
removed.
" +#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado
NOTA: cando un usuário se converte nun \"gadmin\", engadirá-se-lle automaticamente a opzón2.
Cando un usuário se deixa de ser \"gadmin\" de
calquer dos seus grupos a opzón \"gadmin\" será automaticamente
retirada.
" + +#~ msgid "Display a user's flags" +#~ msgstr "Mostrar as opzóns dun usuário" + +#~ msgid "Display a user's flags

Example: site flags

This will show your own flags.

Example: site flags Archimede

This will show flags of user Archimede.
" +#~ msgstr "Mostra as opzóns dun usuário

Exemplo: site flags

Isto mostrará as suas próprias opzóns.

Exemplo: site flags Arquimedes

Isto mostrará as opzóns do usuário Arquimedes.
" + +#~ msgid "Kick a user off the site" +#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio" + +#~ msgid "Kick a user off the site

Example: site kick Archimede

This will kill all connections for the user 'Archimede'
" +#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio

Exemplo: site kick Arquimedes

Isto matará todas as conexóns do usuário \"Arquimedes\"
" + +#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." +#~ msgstr "Elimina os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os usuários purgados." + +#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
" +#~ msgstr "Eliminar os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os usuários purgados.

Exemplo: site purge
Isto vai REMOVER TODOS os usuários coa opzón DELETED sinalada.

Exemplo: site purge manolo
Isto borrará só a \"manolo\" e deixará os restantes usuários borrados do sítio

Se é un \"gadmin\", só poderá borrar os usuários do seu grupo (isto é,
se ten aceso a este comando no ficheiro de configurazón).
" + +#~ msgid "Readd user" +#~ msgstr "Engadir de novo o usuário" + +#~ msgid "Readd user

Example: site readd

This will show a list of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site users deleted\")

Example: site readd Archimede

This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: When readding a user from a group the group must have available slots
left, even when you are a siteop.
" +#~ msgstr "Engadir de novo o usuário

Exemplo: site readd

Isto mostrará unha lista dos usuários que poden ser engadidos de novo.
(Tamén pode conseguir isto con \" site users deleted\")

Exemplo: site readd Arquimedes

Isto retirará a opzón DELETED do usuário \"Arquimedes\".

NOTA: Ao volver a engadir un usuário dun grupo, este debe ter espazos libres disponíbeis,
mesmo cando sexa é un \"siteop\" (operador do sítio) .
" + +#~ msgid "Display a user's upload/download statistics" +#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário" + +#~ msgid "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
" +#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário

Definido en \"/ftp-data/text/user.stats\"

Se tivese varias seczóns, entón isto mostrará as estatísticas de
todas as seczóns. (Pero terá que copiar este ficheiro para SECZONuser.stats.
Exemplo: se ten unha seczón chamada XOGOS, entón \"glftpd\" procurará
os ficheiros \"user.stats\" e \"XOGOSuser.stats\" no cartafol /ftp-data/text.
" + +#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" +#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário" + +#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: site user

This will display a list of all users currently on site.

Example: site user Archimede

This will show detailed information about user 'Archimede'.
" +#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário

Exemplo: site user

Isto mostrará unha lista con todos os usuários conectados ao sítio.

Exemplo: site user Arquimedes

Isto mostrará informazón detallada sobre o usuário \"Arquimedes\".
" + +#~ msgid "Shows available groups" +#~ msgstr "Mostra os grupos disponíbeis" + +#~ msgid "Shows detailed info on a group" +#~ msgstr "Mostra informazón detallada sobre un grupo" + +#~ msgid "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" +#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre un grupo

Exemplo: site ginfo ftp

Isto mostrará informazón detallada sobre o grupo \"ftp\".
Se un usuário fose borrado, a sua marca será substituída por \"***BORRADO***\".
" + +#~ msgid "Add a new group" +#~ msgstr "Engadir un grupo novo" + +#~ msgid "Add a new group

Example: site grpadd group new_group

This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
" +#~ msgstr "Engadir un grupo novo

Exemplo: site grpadd grupo grupo_novo

Isto engadirá o grupo \"grupo\" coa descrizón \"grupo_novo\".
" + +#~ msgid "Delete a group" +#~ msgstr "Borrar un grupo" + +#~ msgid "Delete a group

Example: site grpdel group

This would delete the group 'group'.
" +#~ msgstr "Borrar un grupo

Exemplo: site grpdel grupo

Isto borrará o grupo \"grupo\".
" + +#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" +#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo" + +#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must leave all groups before you can join a new one.
Only users with the siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP).

Example: site group

This will display the groups you are in.

Example: site group ftp

With this you will join/leave group 'ftp'.
" +#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo
Para unir-se a un grupo, abonda pasar o nome do grupo como un parámetro do comando.
. Deberá desconectar-se de todos os grupos antes de poder-se xuntar a un novo.
Só os usuários coa opzón \"siteop\" activada poderán modificar os grupos
privados (consulte \"site CHGRP\").

Exemplo: site group

Mostrará os grupos en que está.

Exemplo: site group ftp

Con isto, unirá-se ao grupo \"ftp\".
" + +#~ msgid "Change description for a group" +#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo" + +#~ msgid "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp new_description

This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
" +#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo

Exemplo: site grpnfo ftp nova_descrizon

Isto cambiará a descrizón actual do grupo \"ftp\" para
\"nova_descrizón\".
" + +#~ msgid "Display your current status line" +#~ msgstr "Mostrar a liña do seu estado actual" + +#~ msgid "Display all-time downloaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores" + +#~ msgid "Display alltime downloaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores" + +#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores.
O tamén é opcional. Se indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display all-time uploaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores" + +#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display daytop upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe" + +#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do dia.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display daytop download" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia" + +#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display monthtop upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes" + +#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display monthtop download" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes" + +#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display all-time nuketop" +#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\"" + +#~ msgid "Display alltime nuketop" +#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\"" + +#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores \"nuketop\" que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\".
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display weektop uploaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana" + +#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display weektop downloaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana" + +#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." + +#~ msgid "Display server traffic" +#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor" + +#~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections" +#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor
Mostra as recepcions/envios totais de todos os usuários en todas as seczóns" + +#~ msgid "Display alltime group upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo" + +#~ msgid "Display alltime group upload
" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo
" + +#~ msgid "Display month group upload" +#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes" + +#~ msgid "Display month group upload
" +#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes
" + +#~ msgid "Display month group download" +#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes" + +#~ msgid "Display month group download
" +#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes
" + +#~ msgid "Display weektop group upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana" + +#~ msgid "Display weektop group upload
" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana
" + +#~ msgid "Display weektop group download" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana" + +#~ msgid "Display weektop group download
" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana
" + +#~ msgid "Display alltime group download" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo" + +#~ msgid "Display alltime group download
" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo
" + +#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user." +#~ msgstr "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, converte-se nese usuário." + +#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming
that user (although some things, like home directory or 'site who'
display, will not change). Need -emulate permission in config file.
This was created for special scripts, so they can act as some user
without having to know their password and logging in as that user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some things will not work; others will work incorrectly. The
only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" +#~ msgstr "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, converte-se
nese usuário (ainda que algunhas cousas, como o cartafol persoal ou o resultado de \"site who\"'
, non se alteren). Necesita do permiso \"-emulate\" no ficheiro de configurazón.
Isto foi criado para alguns programas especiais, para que podan actuar cun usuário dado
sen ter que saber o seu contrasinal e autenticar-se como ese usuário.
A maioria dos \"siteops\" non verán nengunha utilidade para isto.

Nota: Isto non é unha emulazón VERDADEIRA, polo que non debe usar isto para facer algo sério.
Algunhas cousas non funcionarán; outras funcionarán de forma incorrecta.
A única forma de obter unha emulazón \"verdadeira\" é autenticar-se como ese usuário.
" + +#~ msgid "Display helpscreen" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda" + +#~ msgid "Display helpscreen
" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda
" + +#~ msgid "Display failed logins" +#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas" + +#~ msgid "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" +#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas

Isto mostra \"/glftpd/ftp-data/logs/login.log\"
Consulte a informazón sobre \"site syslog\" para saber a sintaxe.
" + +#~ msgid "Display recently nuked releases" +#~ msgstr "Mostrar as versións atacadas recentemente" + +#~ msgid "Display recently nuked releases
" +#~ msgstr "Mostrar as versións nuked recentemente
" + +#~ msgid "Check when a user was last online" +#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário" + +#~ msgid "Check when a user was last online

Example: site seen Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" +#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário

Exemplo: site seen Arquimedes

Isto mostrará a última vez que Arquimedes se conectou.
" + +#~ msgid "Displays the userfile in raw format" +#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário" + +#~ msgid "Displays the userfile in raw format
" +#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário
" + +#~ msgid "Shows detailed information about users online" +#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados" + +#~ msgid "Shows detailed information about users online
" +#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados
" + +#~ msgid "&Send Bookmarks To" +#~ msgstr "Enviar o&s Favoritos Para" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" +#~ msgstr "Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para %1. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.

Está seguro?
" + +#~ msgid "Send Bookmarks" +#~ msgstr "Enviar os Favoritos" + +#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" +#~ msgstr "Este servidor é un servidor distribuído de FTP" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar estes ficheiros?" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Dono" + +#~ msgid "Unable to open directory '%1'." +#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%1\"." + +#~ msgid "" +#~ "_n: This directory contains 1 file.\n" +#~ "This directory contains %n files." +#~ msgstr "" +#~ "Este cartafol contén 1 ficheiro.\n" +#~ "Este cartafol contén %n ficheiros." + +#~ msgid "Displaying all might take some time." +#~ msgstr "Mostrar todo pode levar algun tempo." + +#~ msgid "Are you sure?" +#~ msgstr "Está seguro?" + +#, fuzzy +#~ msgid "TransferSettings" +#~ msgstr "A transferir..." + +#, fuzzy +#~ msgid "GeneralSettings" +#~ msgstr "Xeral" + +#~ msgid "Add New Pattern" +#~ msgstr "Engadir un Novo Padrón" + +#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar este padrón?" + +#~ msgid "&Other" +#~ msgstr "&Outros" + +#~ msgid "Lower case filenames &upon download" +#~ msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros para minúsc&ulas ao transferir" + +#~ msgid "Hi&ghlighting" +#~ msgstr "Rea&lce" + +#~ msgid "&Add Pattern..." +#~ msgstr "&Engadir un Padrón..." + +#~ msgid "E&dit..." +#~ msgstr "E&ditar..." + +#~ msgid "Re&move" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgid "E&nabled" +#~ msgstr "A&ctivo" + +#~ msgid "Priorit&y List" +#~ msgstr "Lista de prior&idades" + +#~ msgid "Priority pattern:" +#~ msgstr "Padrón de prioridade:" + +#~ msgid "Patterns" +#~ msgstr "Padróns" + +#~ msgid "&Add Pattern" +#~ msgstr "&Engadir un Padrón" + +#~ msgid "&Low" +#~ msgstr "&Baixa" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Ignorar" + +#~ msgid "&High" +#~ msgstr "A<a" + +#~ msgid "Priority List Settings" +#~ msgstr "Configurazón da Lista de Prioridades" + +#~ msgid "E&nable priority list" +#~ msgstr "A&ctivar a lista de prioridades" + +#~ msgid "S&kip empty files" +#~ msgstr "Ign&orar os ficheiros valeiros" + +#~ msgid "Appl&y priority list to directories" +#~ msgstr "Aplicar a lis&ta de prioridades aos cartafoles" + +#~ msgid "Do not &queue files on skip list" +#~ msgstr "Non pór na &cola os ficheiros que estexan lista de ficheiros a ignorar" + +#~ msgid "Queue dirs before files" +#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na fila" + +#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." +#~ msgstr "Unha lista de padróns de ficheiros a realzar ao navegar." + +#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." +#~ msgstr "Se os ficheiros da lista de filtros deben ser realzados." + +#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." +#~ msgstr "Se os ficheiros na lista de ficheiros a ignorar serán ignorados." + +#~ msgid "Should empty files be skipped." +#~ msgstr "Se os ficheiros valeiros deben ser ignorados." + +#~ msgid "Does skip list applies to directories as well." +#~ msgstr "Se a lista de itens a ignorar se aplica tamén aos cartafoles." + +#~ msgid "Don't queue files on skip list." +#~ msgstr "Non colocar na cola de espera os ficheiros que estexan lista de itens a ignorar." + +#~ msgid "Queue directories before files." +#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na cola." + +#~ msgid "Should all download filenames be lowercased." +#~ msgstr "Se os nomes dos ficheiros obtidos deben ser pasados para minúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "_: &Shred\n" +#~ "editshred" +#~ msgstr "editshred" -- cgit v1.2.1