msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-network/kftpgrabber.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 07:57-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n"
"Language-Team: Irish \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Ag feitheamh..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Á triail arís (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Díomhaoin."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Theip ar nascadh."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Theip ar logáil isteach."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Nasctha."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Ag nascadh..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Ag logáil isteach..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Theip ar nascadh (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Tobscortha."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Ag feitheamh le nasc sonraí ar phort %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Nasc sonraí déanta."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Á Aistriú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Comhad '%1' á íosluchtú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Comhad '%1' á uasluchtú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Á bhaint..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Á athainmniú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Mód á athrú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Comhadlann á cruthú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Comhad '%1' á aistriú..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Ní féidir nasc SSH a dhéanamh (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "D'éirigh le fíordheimhniú le heochair phoiblí."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Ní féidir cainéal SFTP a thúsú."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Ní féidir SFTP a thúsú."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Dínasctha."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Nasc imithe thar am."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr ""
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Comhadlanna á scanadh go hathchúrsach..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Cóip de"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "F&orscríobh Leabharmharcanna"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Suíomh:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Ar mhaith leat an nasc reatha a bhriseadh?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr ""
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Méid/Stampa Ama"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Céanna"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Níos Sine"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Níos Nuaí"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Níos Lú"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Níos Mó"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr ""
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Log (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Seisiún Logánta"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr ""
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr ""
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr ""
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr ""
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Dún an Seisiún"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Theip ar nascadh leis an bhfreastalaí."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Theip ar logáil isteach"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Níl cead agat."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt chun scríobh ann."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Theip ar an aistriú ar fáth éigin."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - Cliant FTP le haghaidh TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Príomhfhorbróir"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Cód LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Cód otpCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr ""
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Dearadh an deilbhín"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Tástáil agus dífhabhtú"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr ""
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Nas&c Gasta..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "Seisiún &Nua"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "Taobh C&lé"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Tao&bh Deas"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Mód Ais&trithe (Uathoibríoch)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Dénártha"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Mód Ais&trithe (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Mód Ais&trithe (Dénártha)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Tá aistriú amháin ag rith faoi láthair.\n"
"Tá dhá aistriú ag rith faoi láthair.\n"
"Tá %n aistriú ag rith faoi láthair.\n"
"Tá %n n-aistriú ag rith faoi láthair.\n"
"Tá %n aistriú ag rith faoi láthair."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat scor?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Suíomhanna FTP i nGar Dom"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Suímh i TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "díomhaoin"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Íosluchtú: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Uasluchtú: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Ciú"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Aistrithe Teipthe"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Suíomhanna i nGar Dom"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Snáitheanna"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trácht"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Uasluchtaigh"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Ainm comhaid"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Cineál Iontrála"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Athraigh tosaíocht"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "ina bhfuil"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "nach bhfuil ann"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bearta"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Roghnaigh gníomh, le do thoil."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Iompórtáil gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Iompórtáil KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Iompórtáil NcFtp"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Iompórtáil..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Easpórtáil..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Eagarthóir na Leabharmharcanna FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Socruithe SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Ní féidir an breiseán roghnaithe iompórtála a luchtú."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Níl an comhad roghnaithe ann, nó níl sé inléite."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr ""
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Gan leabharmharcanna."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Cruthaigh Fochatagóir..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dúblach"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Ainm na Catagóire"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Athainmnigh catagóir:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Ainm Nua Catagóire"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Catagóir nua:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Freastalaí nua"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Freastalaí Nua"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an freastalaí seo a bhaint?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Tobscoir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Taispeáin &Scagaire"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Léirscrios"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Roghanna &Scagaire"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Ais&trigh"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Ciúáil Aistriú"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Cruthaigh Comhadlann..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Oscail comhad"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Cinntigh..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "Gníomhartha &Eile"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Taispeáin Comhaid && Comhadlanna &Folaithe"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Oscail an chomhadlann reatha i &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Cuir míreanna &roghnaithe i gcomparáid"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Cuir comha&dlanna i gcomparáid"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Seol O&rdú Amh"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Athraigh Suíomh"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Nasc Gasta..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Nasc Le"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Dínasc"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Athraigh an t&Ionchódú Cianda"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad seo a LÉIRSCRIOSADH?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Léirscrios Comhad"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Scrios Comhaid"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Ná bac le '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Tosaíocht '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Cruthaigh Comhadlann"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Ainm na comhadlainne:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Seol Ordú Amh"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Scag Comhadlanna"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Scag Naisc Shiombalacha"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Cianfhillteán"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Cruthaithe:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ceadanna"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ceadanna Rochtana"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Taispeáin\n"
"Iontrálacha"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scríobh\n"
"Iontrálacha"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Scríobh"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Téigh Isteach"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Rith"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speisialta"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fo-fhillteán agus ar a n-inneachar"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Fréamhchomhadlann:"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Scagaire: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Conair: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Tá an nasc seo criptithe ag SSH. Níl aon fhaisnéis teastais ar fáil faoi "
"láthair."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Aistrithe"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Scagairí"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Aistrigh"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr ""
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Atosaigh an tAistriú"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Cuir &Leis an gCiú"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Cuir Uile Leis an gCiú"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Bain"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Bain Uile"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-aistriú teipthe seo a bhaint?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach aistriú teipthe a bhaint?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Cumasaíodh an &scagaire"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Gan scagairí."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Síos"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Athainmnigh Riail"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Coinníollacha"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Foirm1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Patrún Nua"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Patrún ainm comhaid:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Patrún"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Cuir patrún leis"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Aibhsiú"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Níl ar fáil fós."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Ná Bac Leis an Liosta"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Eisínteachtaí ASCII"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Gan ainm"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Suíomhanna i nGar Duit"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr ""
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "Túsaíodh clár logála KFTPGrabber"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt chun scríobh ann."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "moillithe"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "ag rith"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Ag feitheamh le nasc..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Foinse"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Ceann Scríbe"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Dul chun cinn"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Am Measta Críche"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Níl aon chomhad agat sa chiú."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Síos"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Suas"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Snáitheanna"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "To&saigh an tAistriú"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Tobscoir an tAistriú"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "B&ain Uile"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog &Síos"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Luchtaigh Ciú Ó Chomhad"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Sábháil Ciú i gComhad"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "T&osaigh"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Sos"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Cuir &Aistriú Leis..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Cuardaigh && Athchuir..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Suíomh"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad/na comhaid ciúáilte a bhaint?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach comhad ciúáilte a bhaint?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Luchtaigh Ciú"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Snáithe %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "dínasctha"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "ag nascadh"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "á aistriú"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr ""
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Nasc Gasta"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "óstainm"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "port bailí"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "d'ainm úsáideora"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "d'fhocal faire"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " agus"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Iontráil "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Cuardaigh & Athchuir"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Úsáid bhandaleithead"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Fíoraitheoir shuim seiceála"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Suim sheiceála"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr ""
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Níos Mó"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Níos Lú"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Glan"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Príomh-Roghchlár"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Méid na príomhfhuinneoige."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Ionad na príomhfhuinneoige ar an scáileán."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Stádas criptithe chomhad na leabharmharcanna."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Comhadlann logánta réamhshocraithe."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe an tsuímh."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Dath na n-orduithe a sheoltar chuig an bhfreastalaí."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Dath na bhfreagraí a fhaightear ón fhreastalaí."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Dath na dteachtaireachtaí earráide."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Dath na dteachtaireachtaí stádais."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Taispeáin méid na comhadlainne."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Taispeáin barra taoibh ar chlé."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "AiríonnaSuímhftp"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Óstainm:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Prótacal:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP trí TLS/SSL (follasach)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP trí TLS/SSL (intuigthe)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP trí SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Lipéad an tsuímh:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Comhadlann chianda:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Comhadlann logánta:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "Logáil isteach g&an ainm"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "C&asta"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Ionchódú Freastalaí"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Atriail"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "neamhní"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Liosta comhad"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Gan phróiseáil"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Gan aimsiú"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Taispeá&in"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Brabhsálaí Comhad"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Taispeáin comhaid agus comhadlanna &folaithe"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Tai&speáin méid na comhadlainne"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Taispeáin barra taoibh ar chlé"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "Ei&sínteachtaí ASCII"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Cuir Eisínteacht Leis"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Eisínteacht:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Eisínteacht"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "Seol&adh Ríomhphoist"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "Ú&sáid seoladh ríomhphoist ón lárionad rialaithe"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "R-phost:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Tosú agus Scor"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Taisp&eáin splancscáileán ag am tosaithe"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an &chórais"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe an tSuímh"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Cr&iptigh comhad na leabharmharcanna"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Tai&speáin suímh ó TDEWallet i measc na leabharmharcanna"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Fógairt"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balúin"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Cuma"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Cló && Dathanna"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Aschur"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Aschomhad:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Nasc"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP an naisc gníomhaigh"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/óstainm:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Teorainn luais"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Íosluchtú (kB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Uasluchtú (kB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Spás &Diosca"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Eatramh (soic):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Snáithe&anna"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Gabh thar comhadlanna &folmha le linn ciúála"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Socruithe Naisc Sonraí"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Criptigh an cainéal sonraí i gcónaí"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Ná criptigh an cainéal sonraí"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Teastas X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Úsáid an teastas SSL seo a leanas le linn nasctha"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Treoraí Iompórtála Leabharmharcanna"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Céim a haon: Roghnaigh Breiseán Iompórtála"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Breiseáin iompórtála le fáil:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Céim a dó: Roghnaigh Comhad Leabharmharcanna le hIompórtáil"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Céim a trí: Leabharmharcanna á nIompórtáil..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Dul chun cinn na hiompórtála:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr ""
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Ainm an fhreastalaí:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr ""
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Foinse:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Ceann Scríbe:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Cineál aistrithe:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Naisc is déanaí"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Roghnaigh nasc:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Cuir an URL iomlán isteach sa bhosca seo"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Logáil &isteach gan ainm"
# ticeáil or seiceáil?
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr ""
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Iontráil ainm úsáideoir an chuntais"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Iontráil focal faire an chuntais"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Cuir leis na lea&bharmharcanna"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr ""
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Cuardaigh Ar"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Ceann Scríbe:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Foinse:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr ""
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ionadaigh Le"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ainm comhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocruithe an tSuímh"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cóip de"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Eagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ainm comhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghnach"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm úsáideora ar '%1'."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Earráid Le Linn Nasctha"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Socruithe Taispeána"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Dearadh an leathanaigh Gréasáin"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Cad É Seo?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Bainisteoireacht na bhFreastalaithe"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Íosluchtú: %1 MB Uasluchtú: %2 MB
Creidmheas: %3 MB Cóimheas: %4"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Iontráil ainm úsáideora nó brúigh `Cealaigh'"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Ainm grúpa"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Iontráil grúpa nó brúigh `Cealaigh'"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Cur síos"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Iontráil cur síos nó brúigh Cealaigh"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Iontráil an focal faire arís:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Seol &Amhordú..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Taispeáin d'aga díomhaoin"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Socraigh d'aga díomhaoin (do sheisiún amháin)"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Athróidh sé seo d'fhocal faire"
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin ghrúpa"
#~ msgid "Display the group info
"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin ghrúpa
"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Taispeáin ailiasanna reatha"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Taispeáin leagan reatha glftpd"
#~ msgid "Show current glftpd version
"
#~ msgstr "Taispeáin leagan reatha glftpd
"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí atá ar líne faoi láthair"
#~ msgid "Display users currently online
"
#~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí atá ar líne faoi láthair
"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Taispeáin an scáileán fáilte"
#~ msgid "Display the welcome screen
"
#~ msgstr "Taispeáin an scáileán fáilte
"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Taispeáin an t-am reatha ar an suíomh"
#~ msgid "Display current time on the site
"
#~ msgstr "Taispeáin an t-am reatha ar an suíomh
"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Scrios úsáideoir; is féidir é a athchóiriú le READD"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Athraigh focal faire an úsáideora"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Cuir úsáideoir ar ais"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí / Taispeáin mionsonraí faoi úsáideoir"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Taispeáin na grúpaí atá ar fáil"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Cuir grúpa nua leis"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Scrios grúpa"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Taispeáin scáileán cabhrach"
#~ msgid "Display helpscreen
"
#~ msgstr "Taispeáin scáileán cabhrach
"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Seol Leabharmharcanna Chuig"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Seol Leabharmharcanna"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad/na comhaid seo a scriosadh?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dáta"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ceadanna"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Úinéir"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir comhadlann '%1' a oscailt."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "SocruitheAistrithe"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "SocruitheGinearálta"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Cuir Patrún Nua Leis"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an patrún seo a bhaint?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Eile"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Ai&bhsiú"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Cuir P&atrún Leis..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Ea&gar..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Bain"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "Cu&masaithe"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrúin"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Cuir P&atrún Leis"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "Ísea&l"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Luach:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ná bac lei&s"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Ard"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "&Cumasaigh liosta tosaíochta"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Socraigh Scagaire..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Bánaigh Scagaire"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Scagaire"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Iontráil scagaire:"
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "Socruithe TLS/SSL"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Mód aistrithe:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - príobháideach (sláine agus príobháideacht)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - rúnda (príobháideacht gan sláine)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - slán (sláine gan phríobháideacht)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - glan (gan SSL)"
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Theip ar nascadh sonraí (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Aistrigh:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Íos: %1/s Uas: %1/s"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "Theip ar an aistriú FXP."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid '%1'."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Briseadh an nasc leis an fhreastalaí."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Níl an chomhadlann sa taisce."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt."
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Mód &As Líne"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Níl an URL seo sa taisce."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Taisce"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Error to find %1 file"
#~ msgstr "Earráid agus comhad %1 á aimsiú"
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Earráid Chomhréire"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Unknown (FXP)"
#~ msgstr "Anaithnid (FXP)"
#~ msgid "&Threads"
#~ msgstr "Snái&theanna"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna"
#~ msgid "General Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna Ginearálta"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ainm úsáideora"