msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: extragear-network/kftpgrabber.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 07:57-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Ag feitheamh..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Á triail arís (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Díomhaoin." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Theip ar nascadh." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Theip ar logáil isteach." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Nasctha." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Ag nascadh..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Ag logáil isteach..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Theip ar nascadh (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Tobscortha." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Ag feitheamh le nasc sonraí ar phort %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Nasc sonraí déanta." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Á Aistriú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Comhad '%1' á íosluchtú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Comhad '%1' á uasluchtú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Á bhaint..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Á athainmniú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Mód á athrú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Comhadlann á cruthú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Comhad '%1' á aistriú..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Ní féidir nasc SSH a dhéanamh (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "D'éirigh le fíordheimhniú le heochair phoiblí." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Ní féidir cainéal SFTP a thúsú." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Ní féidir SFTP a thúsú." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Dínasctha." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Nasc imithe thar am." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "" #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Comhadlanna á scanadh go hathchúrsach..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Cóip de" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Theip ar dhíchriptiú" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "F&orscríobh Leabharmharcanna" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Suíomh:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Ar mhaith leat an nasc reatha a bhriseadh?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Méid/Stampa Ama" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Céanna" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Níos Sine" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Níos Nuaí" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Níos Lú" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Níos Mó" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Lean ar aghaidh" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh díom" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "" #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Tá an comhad ann" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Log (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Seisiún Logánta" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "" #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "" #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "" #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Dún an Seisiún" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Theip ar nascadh leis an bhfreastalaí." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Theip ar logáil isteach" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Níl cead agat." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt chun scríobh ann." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Theip ar an aistriú ar fáth éigin." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - Cliant FTP le haghaidh TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Príomhfhorbróir" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Cód LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Cód otpCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Dearadh an deilbhín" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Tástáil agus dífhabhtú" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Nas&c Gasta..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "Seisiún &Nua" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "Taobh C&lé" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "Tao&bh Deas" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Mód Ais&trithe (Uathoibríoch)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Dénártha" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Uathoibríoch" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Mód Ais&trithe (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Mód Ais&trithe (Dénártha)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Tá aistriú amháin ag rith faoi láthair.\n" "Tá dhá aistriú ag rith faoi láthair.\n" "Tá %n aistriú ag rith faoi láthair.\n" "Tá %n n-aistriú ag rith faoi láthair.\n" "Tá %n aistriú ag rith faoi láthair." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat scor?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Suíomhanna FTP i nGar Dom" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Suímh i TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "díomhaoin" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Íosluchtú: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Uasluchtú: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Ciú" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Aistrithe Teipthe" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Suíomhanna i nGar Dom" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Snáitheanna" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Trácht" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Uasluchtaigh" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Cineál Iontrála" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Méid" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Athraigh tosaíocht" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "ina bhfuil" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "nach bhfuil ann" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bearta" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Roghnaigh gníomh, le do thoil." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Tosaíocht:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Iompórtáil gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Iompórtáil KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Iompórtáil NcFtp" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Iompórtáil..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Easpórtáil..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Eagarthóir na Leabharmharcanna FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Socruithe SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Ní féidir an breiseán roghnaithe iompórtála a luchtú." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Níl an comhad roghnaithe ann, nó níl sé inléite." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Gan leabharmharcanna." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nua..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Cruthaigh Fochatagóir..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dúblach" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Ainm na Catagóire" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Athainmnigh catagóir:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Ainm Nua Catagóire" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Catagóir nua:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Freastalaí nua" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Freastalaí Nua" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an freastalaí seo a bhaint?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Tobscoir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Taispeáin &Scagaire" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Léirscrios" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Roghanna &Scagaire" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Ais&trigh" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Ciúáil Aistriú" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Cruthaigh Comhadlann..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Oscail comhad" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Cinntigh..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "Gníomhartha &Eile" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Taispeáin Comhaid && Comhadlanna &Folaithe" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Oscail an chomhadlann reatha i &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Cuir míreanna &roghnaithe i gcomparáid" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Cuir comha&dlanna i gcomparáid" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Seol O&rdú Amh" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Athraigh Suíomh" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Nasc Gasta..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Nasc Le" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Dínasc" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Athraigh an t&Ionchódú Cianda" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad seo a LÉIRSCRIOSADH?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Léirscrios Comhad" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Ná bac le '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Tosaíocht '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Cruthaigh Comhadlann" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Ainm na comhadlainne:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Seol Ordú Amh" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Roghanna Scagaire" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Scag Comhadlanna" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Scag Naisc Shiombalacha" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Cásíogair" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Cianfhillteán" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Cruthaithe:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Ceadanna" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Taispeáin\n" "Iontrálacha" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Léigh" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scríobh\n" "Iontrálacha" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Téigh Isteach" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Rith" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speisialta" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Eile" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fo-fhillteán agus ar a n-inneachar" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Fréamhchomhadlann:" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Scagaire: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Conair: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Tá an nasc seo criptithe ag SSH. Níl aon fhaisnéis teastais ar fáil faoi " "láthair." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Aistrithe" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Scagairí" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Aistrigh" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Atosaigh an tAistriú" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Cuir &Leis an gCiú" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Cuir Uile Leis an gCiú" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Bain" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Bain Uile" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-aistriú teipthe seo a bhaint?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach aistriú teipthe a bhaint?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Cumasaíodh an &scagaire" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Gan scagairí." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Suas" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Síos" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Nua" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Athainmnigh Riail" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Coinníollacha" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Foirm1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Patrún Nua" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Patrún ainm comhaid:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Patrún" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Dath" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Cuir patrún leis" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Aibhsiú" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Níl ar fáil fós." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Ná Bac Leis an Liosta" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Eisínteachtaí ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Gan ainm" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Suíomhanna i nGar Duit" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "Túsaíodh clár logála KFTPGrabber" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt chun scríobh ann." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "moillithe" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "ag rith" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Ag feitheamh le nasc..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Foinse" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Ceann Scríbe" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Dul chun cinn" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "Am Measta Críche" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Níl aon chomhad agat sa chiú." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Síos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Suas" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Snáitheanna" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "To&saigh an tAistriú" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Tobscoir an tAistriú" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "B&ain Uile" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Bog &Síos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Luchtaigh Ciú Ó Chomhad" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Sábháil Ciú i gComhad" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "T&osaigh" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Sos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Cuir &Aistriú Leis..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Cuardaigh && Athchuir..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Suíomh" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad/na comhaid ciúáilte a bhaint?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach comhad ciúáilte a bhaint?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Luchtaigh Ciú" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Snáithe %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "dínasctha" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "ag nascadh" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "á aistriú" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Nasc Gasta" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "óstainm" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "port bailí" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "d'ainm úsáideora" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "d'fhocal faire" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " agus" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Iontráil " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Cuardaigh & Athchuir" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Úsáid bhandaleithead" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Fíoraitheoir shuim seiceála" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Suim sheiceála" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Níos Mó" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Níos Lú" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Glan" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Príomh-Roghchlár" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Méid na príomhfhuinneoige." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Ionad na príomhfhuinneoige ar an scáileán." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Stádas criptithe chomhad na leabharmharcanna." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Comhadlann logánta réamhshocraithe." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Ionchódú réamhshocraithe an tsuímh." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Dath na n-orduithe a sheoltar chuig an bhfreastalaí." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Dath na bhfreagraí a fhaightear ón fhreastalaí." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Dath na dteachtaireachtaí earráide." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Dath na dteachtaireachtaí stádais." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Taispeáin méid na comhadlainne." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Taispeáin barra taoibh ar chlé." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "AiríonnaSuímhftp" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Óstainm:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Prótacal:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP trí TLS/SSL (follasach)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP trí TLS/SSL (intuigthe)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP trí SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Lipéad an tsuímh:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Comhadlann chianda:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Comhadlann logánta:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "Logáil isteach g&an ainm" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "C&asta" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Ionchódú Freastalaí" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "neamhní" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Liosta comhad" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Gan phróiseáil" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Gan aimsiú" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Teipthe" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Taispeá&in" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Brabhsálaí Comhad" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Taispeáin comhaid agus comhadlanna &folaithe" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Tai&speáin méid na comhadlainne" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Taispeáin barra taoibh ar chlé" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "Ei&sínteachtaí ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Cuir Eisínteacht Leis" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Eisínteacht:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Eisínteacht" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "Seol&adh Ríomhphoist" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "Ú&sáid seoladh ríomhphoist ón lárionad rialaithe" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "R-phost:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Tosú agus Scor" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Taisp&eáin splancscáileán ag am tosaithe" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an &chórais" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Réamhshocruithe an tSuímh" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Cr&iptigh comhad na leabharmharcanna" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Tai&speáin suímh ó TDEWallet i measc na leabharmharcanna" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Fógairt" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Balúin" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Cuma" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Cló && Dathanna" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Aschur" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Aschomhad:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Nasc" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP an naisc gníomhaigh" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/óstainm:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Teorainn luais" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Íosluchtú (kB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Uasluchtú (kB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Spás &Diosca" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Eatramh (soic):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Snáithe&anna" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Eile" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Gabh thar comhadlanna &folmha le linn ciúála" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Socruithe Naisc Sonraí" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Criptigh an cainéal sonraí i gcónaí" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Ná criptigh an cainéal sonraí" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Teastas X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Úsáid an teastas SSL seo a leanas le linn nasctha" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Treoraí Iompórtála Leabharmharcanna" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Céim a haon: Roghnaigh Breiseán Iompórtála" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Breiseáin iompórtála le fáil:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Céim a dó: Roghnaigh Comhad Leabharmharcanna le hIompórtáil" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Céim a trí: Leabharmharcanna á nIompórtáil..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Dul chun cinn na hiompórtála:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Ainm an fhreastalaí:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Ceann Scríbe:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Cineál aistrithe:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Naisc is déanaí" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Roghnaigh nasc:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Cuir an URL iomlán isteach sa bhosca seo" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Logáil &isteach gan ainm" # ticeáil or seiceáil? #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Iontráil ainm úsáideoir an chuntais" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Iontráil focal faire an chuntais" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Cuir leis na lea&bharmharcanna" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Cuardaigh Ar" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Ceann Scríbe:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ionadaigh Le" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Leabharmharcanna" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ainm comhaid" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Uasluchtaigh" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocruithe an tSuímh" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóip de" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Eagar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Bain" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ainm comhaid" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leabharmharcanna" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghnach" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm úsáideora ar '%1'." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Earráid Le Linn Nasctha" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Socruithe Taispeána" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Dearadh an leathanaigh Gréasáin" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordú" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Cad É Seo?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Bainisteoireacht na bhFreastalaithe" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Íosluchtú: %1 MB Uasluchtú: %2 MB
Creidmheas: %3 MB Cóimheas: %4" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Ainm Úsáideora" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Iontráil ainm úsáideora nó brúigh `Cealaigh'" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Ainm grúpa" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Iontráil grúpa nó brúigh `Cealaigh'" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Cur síos" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Iontráil cur síos nó brúigh Cealaigh" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Iontráil an focal faire arís:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Seol &Amhordú..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Taispeáin d'aga díomhaoin" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Socraigh d'aga díomhaoin (do sheisiún amháin)" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Athróidh sé seo d'fhocal faire" #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin ghrúpa" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin ghrúpa
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Taispeáin ailiasanna reatha" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Taispeáin leagan reatha glftpd" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Taispeáin leagan reatha glftpd
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí atá ar líne faoi láthair" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí atá ar líne faoi láthair
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Taispeáin an scáileán fáilte" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Taispeáin an scáileán fáilte
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Taispeáin an t-am reatha ar an suíomh" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Taispeáin an t-am reatha ar an suíomh
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Scrios úsáideoir; is féidir é a athchóiriú le READD" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Athraigh focal faire an úsáideora" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Cuir úsáideoir ar ais" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí / Taispeáin mionsonraí faoi úsáideoir" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Taispeáin na grúpaí atá ar fáil" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Cuir grúpa nua leis" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Scrios grúpa" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Taispeáin scáileán cabhrach" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Taispeáin scáileán cabhrach
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Seol Leabharmharcanna Chuig" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgstr "Seol Leabharmharcanna" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad/na comhaid seo a scriosadh?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Ní féidir comhadlann '%1' a oscailt." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?" #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "SocruitheAistrithe" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "SocruitheGinearálta" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Cuir Patrún Nua Leis" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an patrún seo a bhaint?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Eile" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "Ai&bhsiú" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Cuir P&atrún Leis..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Ea&gar..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Bain" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "Cu&masaithe" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrúin" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Cuir P&atrún Leis" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "Ísea&l" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Luach:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ná bac lei&s" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&Ard" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "&Cumasaigh liosta tosaíochta" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "&Socraigh Scagaire..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Bánaigh Scagaire" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Scagaire" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Iontráil scagaire:" #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "Socruithe TLS/SSL" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Mód aistrithe:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - príobháideach (sláine agus príobháideacht)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - rúnda (príobháideacht gan sláine)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - slán (sláine gan phríobháideacht)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - glan (gan SSL)" #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Theip ar nascadh sonraí (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Aistrigh:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Íos: %1/s Uas: %1/s" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "Theip ar an aistriú FXP." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid '%1'." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Briseadh an nasc leis an fhreastalaí." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Níl an chomhadlann sa taisce." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt." #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Mód &As Líne" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "Níl an URL seo sa taisce." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Taisce" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Error to find %1 file" #~ msgstr "Earráid agus comhad %1 á aimsiú" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Earráid Chomhréire" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Unknown (FXP)" #~ msgstr "Anaithnid (FXP)" #~ msgid "&Threads" #~ msgstr "Snái&theanna" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Sainroghanna" #~ msgid "General Preferences" #~ msgstr "Sainroghanna Ginearálta" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Ainm úsáideora"