# translation of kftpgrabber.po to Georgian # # Rusudan Tsiskreli , 2006. # რუსუდან ცისკრელი , 2006. # Rusudan Tsiskreli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:33+0400\n" "Last-Translator: Giasher \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Language: Georgian\n" "X-Poedit-Country: GEORGIA\n" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "დაკავშირება" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "დირექტორია" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "პრიორიტეტი" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 #: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "ჩამოტვირთვა" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 #: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "ატვირთვა" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 #: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:" "

%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "ფაილის სახელი" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "გვერდის შ&ეცვლა" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "დაშორება" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP იმპორტი" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber იმპორტი" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp იმპორტი" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "ყველა რიგში მდგომი გადაცემა დასრულდა." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "ფაილი არსებობს" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - KDE-ს FTP კლიენტი" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "ლიდერი დამმუშავებელი" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "პროგრამისტი" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH კოდი" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc კოდი" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon მხტუნავი კოდი" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "ტრაფიკის გრაფიკის ელემენტი" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "ხატულის დიზაინი" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "გამოცდა და განბზიკვა" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "დირექტორიის სახელი:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "შემდეგი ფაილების გადაცემა დასრულდა:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "კავშირი '%1'-სთან ვერ შედგა." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "ფაილის გადაცემა ვერ შედგა." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "წყაროს ფაილი ვერ მოიძებნა." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "უფლებები" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted " "because there is not enough free space left on '%1':" msgstr "" "შემდეგი ფაილების გადაცემა შეწყვეტილ იქნა რადგან '%1'-ზე არაა დარჩენილი " "საკმარისი თავისუფალი ადგილი:" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "SSH კავშირის დამყარება შეუძლებელია (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "შესვლა..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "შესვლა ვერ შედგა." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "SFTP არხის ინიციალიზაცია შეუძლებელია." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP-ს ინიციალიზაცია შეუძლებელია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "კავშირის გაწყვეტა" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "დაკავშირება...." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "მიმდინარეობს დაკავშირება '%1:%2'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "შეწ&ყვეტა" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "გამოიყენება დირექტორიის ქეშირებული სია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "დირექტორიის სიის მიღება..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "გადაცემა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "დირექტორიების წაშლა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "კავშირი '%1'-სთან ვერ შედგა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "დაკავშირება შეუძლებელია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:873 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:911 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "TLS კავშირის დამყარება შეუძლებელია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:993 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "კავშირის მოლოდინი..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "კავშირი დამყარებულია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP.გადაცემა დასრულდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "დირექტორიების სკანირება..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " "transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "გადაცემა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "კავშირის გაწყვეტა" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "კავშირი '%1'-სთან ვერ შედგა." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "უქმი." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "შემოწმება დასრულდა!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "დირექტორიის სიის მიღება..." #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "თავიდან დაკავშირებამდე %1 წამი ლოდინი..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "დაკავშირება...." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "თავიდან ცდა შეწყდა." #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "ფაილზე არსებობს მოქმედებები (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "ზომა/დროის შტამპი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "იგივე" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "უფრო ძველი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "უფრო ახალი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "უფრო პატარა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "უფრო დიდი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "გაცდენა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "გადაწერა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "გაგრძელება" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "სახელის გადარქმევა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "კითხვა" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "ჟურნალი (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "ლოკალური სესია" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "ჟურნალი" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "კავშირი %1-სთან წარმატებით დამყარდა." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "გთხოვთ მოგვაწოდოთ პირადი გასაღების გაშიფვრვის პაროლი." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "სესია" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "თითო მხარეს ერთი სესია მაინც უნდა იყოს ჩართული." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "სესიის დახურვამდე დაასრულეთ ყველა გადაცემა." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "ეს სესია დაკავშირებულია. დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ კავშირის გაწყვეტა?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "სესიის დახურვა" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "სწრაფი &დაკავშირება..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&ახალი სესია" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "მარ&ცენა მხარე" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "მარ&ჯვენა მხარე" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ავტო)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "ორობითი" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "ავტო" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ორობითი)" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "ამორჩევა..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "უსახელო" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "გადაცემა" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 #: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "არ შემდგარი გადაცემები არაა." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "გადაცემის &თავიდან დაწყება" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "რიგში დამატე&ბა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "ყველას რიგში დამატება" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "წ&აშლა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "ყველას წაშლა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ არ შემდგარი გადაცემის წაშლა?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ყველა არ შემდგარი გადაცემის წაშლა?" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 #: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "ახალი შაბლონი" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 #: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "ფაილის სახელი შაბლონი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 #: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ფერი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 #: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "სწრაფად დაკავშირება" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ჰოსტის სახელი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "მართებული პორტი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "თქვენი მომხმარებლის სახელი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "თქვენი პაროლი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " და" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ " #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "გთხოვთ მოგვაწოდოთ თქვენი X509 სერტიფიკატის გაშიფრვის პაროლი." #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "თქვენთან ახლოს საიტები" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "საიტები არაა გამოქვეყნებული." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "შაბლონი" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "ფერი" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "შაბლონის დამატება" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "ჩართული" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "მარკირება" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "ჯერ არაა დანერგილა." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "სიის გაცდენა" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII xtensions" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "საერთო" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "გადაცემები" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "ჩვენება" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "მოქმედებები" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "ფილტრები" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Checksum შემმოწმებელი" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "შემოწმება დასრულდა!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "checksum ფაილის გახსნა შეუძლებელია, ან იგი არასწორ ფორმატშია!" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "ფაილის სახელი" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "ფილტრები" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "ჩამოტვირთვა" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "სახელის გადარქმევა" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "უფრო ახალი" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "სახელის გადარქმევა" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "კა&ვშირი" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "ძიება და ჩანაცვლება" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "გამტარობის გამოყენება" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "გაყინული" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "გაშვებული" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "კავშირის მოლოდინი..." #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "ფილტრი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 #: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "წყარო" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "დაშორება" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 #: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "პროგრესი" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "სიჩქარე" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "თქვენ არ გაქვთ ფაილები რიგში." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "ჩამოტვირთვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "ძაფები" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "გადაცემა &დაწყება" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "გადაცემის შე&წყვეტა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&ყველას წაშლა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "&ზემოთ ატანა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "&ქვემოთ ჩატანა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "&ზემოთ ატანა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "გ&ადაცემის ინფორმაციის შეცვლა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "რიგის ფაილიდან ჩა&ტვირთვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "რიგის ფაილში შ&ენახვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&გაშვება" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&პაუზა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "გადაცემის &დამატება..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "ძ&იება და ჩანაცვლება..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "საიტი" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ რიგში არსებული ფაილ(ებ)ის წაშლა?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ რიგში არსებული ყველა ფაილის წაშლა?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "ახალი რიგიც ჩატვირთვა გადაეწერება არსებულს; დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ " "გაგრძელება?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "რიგის ჩატვირთვა" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "საიტის სესია [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "ძაფი %1" #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "უქმი" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "კავშირის გაწყვეტა" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "დაკავშირება" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "გადაცემა" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "ახლა არცერთი ძაფი არაა გაშვებული." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "სანიშნეები არაა." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&ახალი..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "სახელის &გადარქმევა" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "ქვე&კატეგორიის შექმნა..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&დუბლირება" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "საიტი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "კატეგორიის სახელი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "კატეგორიის სახელის გადარქმევა:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "ახალი კატეგორიის სახელი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "ახალი კატეგორია:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "ახალი სერვერი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "ახალი სერვერი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ კატეგორიის წაშლა?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ სერვერის წაშლა?" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "არჩეული იმპორტის მოდულის ჩატვირთვა შეუძლებელია." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "არჩეული ფაილი არ არსებობს, ან წაუკითხვადია." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "სანიშნეთა იმპორტირება დასრულდა." #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&რედაქტირება..." #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS პარამეტრები" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "იმპორტი..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "ექსპორტი..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP სანიშნეთა რედაქტორი" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety." "
" "
Are you sure?
" msgstr "" "თქვენ აპირებთ KFTPGrabber სანიშნეების ექსპორტს. ისინი შეიძლება შეიცავდეს " "პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ სანიშნეების ექსპორტი არა " "უსაფრთხო." "
" "
დარწმუნებული ხართ?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "სანიშნეთა ექსპორტი" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "შეწ&ყვეტა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "ხის &ხედის ჩვენება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "თ&ვისებები" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&განადგურებული" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "ფილტრები" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "რიგში ყოფნისას ფაილთა პრიორიტეტების სია." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&გადაცემა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "გადაცემათა &რიგი" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "დირექტორიის შ&ექმნა..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&ფაილის გახსნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "შ&ემოწმება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&მეტი მოქმედებები" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "დირექტორიის სიის &ექსპორტი..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "&დამალული ფაილების და დირექტორიების ჩვენება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "დირექტორიის შექმნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "ნედლი ბრძანების გაგზავნა " #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "გვერდის შ&ეცვლა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&სწრაფი დაკავშირება..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&დაკავშირება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&გათიშვა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "დაშორებული კ&ოდირების შეცვლა" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "გსურთ მიმდინარე კავშირის გაწყვეტა?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "ნამდვილად გსურთ ამ ფაილის განადგურება?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "ფაილის განადგურება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "ფაილის წაშლა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "გაცდენა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "პრიორიტეტი" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "დირექტორიის შექმნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "დირექტორიის სახელი:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "ნედლი ბრძანების გაგზავნა " #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "ბრძანება:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "დირექტორიის სიის ექსპორტი" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 #: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ზო&გადი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "დაშორებული საქაღალდე" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "მდებარეობა:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "შექმნილია:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&უფლებები" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "წვდომის უფლებები" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "კლასი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "ჩანაწერების\n" "ჩვენება" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "წაკითხვა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "ჩანაწერების\n" "ჩაწერა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "ჩაწერა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "შესვლა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "შესრ." #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "სპეციალური" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "მომხმარებელი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID მინიჭება" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID მინიჭება" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "მიმაგრებული" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "ძირეული დირექტორია" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "გეზი:" #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." msgstr "" "ეს არის SSH-ით დაშიფრული კავშირი. სერტიფიკატის შესახებ ცნობები მიუწვდომელია." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "ფილტრები" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "დირექტორიის შექმნა" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "ფაილთა სია" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "გვერდის შ&ეცვლა" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr " KFTPGrabber ჟურნალი დაიწყო.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია." #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2." "
" "
Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "%1 XML GUI descriptor ფაილი ვერ მოიძებნა. პთხოვთ შეამოწმოთ რომ პროგრამა " "სწორად გაქვთ დაყენებული! თუ რაიმე კითხვები გაქვთ გთხოვთ %2-ზე იკითხოთ." "
" "
გაფრთხილება: მიმდინარე GUI არასრული იქნება!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "

KFTPGrabber-ის მთავარი ფანჯრის დახურვის შემდეგ, იგი დარჩება სისტემურ " "პანელსი. გამოიყენეთ გასვლა KFTPGrabber " "მენიუდან პროგრამიდან გასასვლელად.

" "

" "

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "სისტემურ პანელზე დამყარება" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "ახლა %n გადაცემაა გაშვებული." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "ნამდვილად გსურთ გასვლა?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP გვერდები სიახლოვეში" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In KWallet" msgstr "გვერდები ზარდახშაში" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "სანიშნეების რედაქტირება..." #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "ჩამოტვირთვა: %1/წ" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "ატვირთვა: %1/წ" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "რიგი" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 #: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "გადაცემა ვერ განხორციელდა" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "გვერდები ჩემგან ახლოს" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 #: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "ძაფები" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "ტრაფიკი" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "ასლი" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "ეს სანიშნეთა ფაილი დაშიფრულია. გთხოვთ შეიყვანოთ გასაღები გაშიფრვისთვის." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?" "
" "
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " "will be lost.
" msgstr "" "მოწოდებული გასაღებით სანიშნეთა ფაილის გაშიფრვა ვერ განხორციელდა. გსურთ " "გადააწეროთ სანიშნეებს ცარიელი ფაილი?" "
" "
გაფრთხილება: თუ გადააწერთ, მიმდინარე სანიშნეები " "დაიკარგება.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "გაშიფვრვა ვერ განხორციელდა" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "სანიშნეების &გადაწერა" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "სანიშნეთა ფაილის გასაშიფრი გასაღები შეიყვანეთ." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "რუსუდან ცისკრელი,Rusudan Tsiskreli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsiskreli@gmail.com,r_tsiskreli@caucasus.net" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "ჩ&ვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "ფაილთა &ბროუზერი" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "&დამალული ფაილების და დირექტორიების ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "&დირექტორიათა ხის ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "ფაილთა ზომის &ბაიტებში ჩვენება (\"ადამიანისთვის წაკითხვად\" რეჟიმზე გადართვა)" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "ყოველი ფაილის &პატრონის და ჯგუფის ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "&დირექტორიათა ხის ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "რიგში ძიება და ჩანაცვლება" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " "the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "ამ დიალოგის გამოყენებით თქვენ შეგიძლიათ საწყისი და დანიშნულების გეზების " "მასივების ჩანაცვლებს ცვლილებების გაუქმება შეუძლებელია." #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "რისი ძიება" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 #: rc.cpp:49 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "დანიშნულების ადგილი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 #: rc.cpp:52 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "წყარო:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "გადაცემის მხოლოდ მითითებულ სერვერზე ძიება" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 #: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "სერვერის ინფორმაცია" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 #: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "სერვერის სახელი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 #: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "მასპინძელი სერვერი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 #: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 #: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "მომხმარებლის სახელი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 #: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "პორტი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "ჩანაცვლება" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "სანიშნეთა იმპორტის ოსტატი" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "ნაბიჯი 1:იმპორტის მოდულის ამორჩევა" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 #: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "გამოსახულება" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "სიიდან გთხოვთ ამოირჩიოთ შესაფერისი იმპორტის მოდული. ყოველ მოდულს სხვადასხვა " "ფორმატიდან იმპორტი შეუძლია." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "ხელმისაწვდომი იმპორტის მოდულები:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "ნაბიჯი 2: აირჩიეთ დასაიმპორტებელი სანიშნეთა ფაილი" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "გთხოვთ აირჩიოთ სანიშნეთა ფილი, საიდანაც გსურთ იმპორტირება. ნაგულისხმევი გეზი " "იმპორტის მოდულმა უკვე ამოიცნო." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "სანიშნეთა გეზი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "ნაბიჯი 3:მიმდინარეობს სანიშნეთა იმპორტი..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "გთხოვთ მოითმინოთ, სანამ სანიშნეთა იმპორტი განხორციელდება." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "იმპორტის პროგრესი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&იერსახე" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "შრიფტი და ფერები" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "შრიფტი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "კლიენტის ბრძანების ფერი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "სერვერის პასუხის ფერი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "მრავალხაზიანი პასუხის ფერი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "სტატუსის შეტყობინების ფერი:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&გამონატანი" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&ფაილის გამონატანი" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "ჟურნალის ფაილში შ&ენახვა" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "გამონატანის ფაილი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "საწყისი სერვერის ინფორმაცია" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "დაშორებული სერვერის ინფორმაცია" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "წყარო:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "დანიშნულების ადგილი:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "გადაცემის ტიპი:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "კა&ვშირი" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "აქტიური კავშირი IP" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT-ის ძალდატანება, რათა გამართული IP გამოიყენონ" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/ჰოსტის სახელი:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "აქტიური კავშირის პორტთა თანრიგი" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "პორტების &მხოლოდ მითითებული პორტთა თანრიგიდან გამოყენება" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "მინიმალური პორტი:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "მაქსიმალური პორტი:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "დაყოვნების დრო" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "კავშირის დაყოვნების დროის მართვა (წამებში):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "მონაცემთა გადაცემის დაყოვნების დრო (წამებში):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "სიჩქარის შეზღუდვა" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "ჩამოტვირთვა (კბ/წმ):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "ატვირთვა (კბ/წმ):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "დისკზე თ&ავისუფალი ადგილი" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "დისკზე თავისუფალი ადგილის შემოწმება" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "თი არ &არის საკმარისი თავისუფალი სივრცე, გადაცემის შეჩერება" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "ინტერვალი (წმ):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "ძა&ფები" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "სესიისას ძაფების რაოდენობა:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "არ შემდგარი გადაცემები არაა." #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "სხვა" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "\"გადათრევა ჩაგდების\" შემდეგ, გადაწერის მაგივრად, ფაილთა რიგში ჩაყენება" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "ცარიელი დირე&ქტორიების გაცდენა" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "კავშირის გაწყვეტამ&დე დამოწმება" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "მასპინძელი სერვერის სახელი:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "ოქმი:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (ექსპლიციტური)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (იმპლიციტური)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP SSH2-ზე" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "გვერდის სათაური:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "დაშორებული დირექტორია:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "ლოკალური დირექტორია:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&ანონიმური შესვლა" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&გაფართოვებული" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "გაფართოებული პასიური რეჟიმის გამოყენების &გამორთვა" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "პასიური რეჟიმის გამოყენების გამორთვა" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "STAT-ის გამოყენება დირექტორიათა სიისთვის" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "რამდენიმე ძაფის გადაცემა" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "ამ გვერდისთვის რამოდენიმე ძაფს ნუ გამოიყენებთ" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "სერვერის კოდირება" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "კოდირება:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "ჩავარდნისას დაკავშირების თა&ვიდან ცდა" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "თავიდან ცდა" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "თავიდან ცდების რაოდენობა (0 = უსასრულო):" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "თავიდან ცდის ინტერვალი:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII გა&ფართოებები" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "გაფართოების დამატება" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "გაფართოება:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "გაფართოება" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "უჯრაში სრული მისამართი ჩაწერეთ" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "ftp ჰოსტის სახელი ჩაწერეთ" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "ანონ&იმური შესვლა" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "ანონიმური შესვლის შემოწმება" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "ანგარიშის მომხმარებლის სახელი ჩაწერეთ" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "ანგარიშის პაროლი ჩაწერეთ" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "სანიშნედ &დამატება" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "დეტალური" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "კავშირი დამყარებულია." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "STAT-ის გამოყენება დირექტორიათა სიისთვის" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 სერტიფიკატი" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "დაკავშირებისას შემდეგი SSL სერტიფიკატის გამოყენება" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "გეზი:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "ელფოსტის &მისამართი" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "ენფოსტის მისამართის მართვის ცენტრიდან &გამოყენება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "ელფოსტა:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "დასაწყისი და გამოსვლა" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "" "აქტიური გადაცემების არსებობის შემთხვევაში, პროგრამიდან &გამოსვლის დადასტურება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "პროგრამის სისტემურ პანელში ჩა&კეცილად გაშვება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "გაშვებისას მისალმების &ეკრანის ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "სისტემური პანელის &ხატულის ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "გვერდის საწყისი პარამეტრები" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "სანიშნეთა ფაილის &დაშიფვრა" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "სანიშნეთა გარდა გვერდების ზარდახშიდან ჩ&ვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "შ&ეტყობინება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "ბუშტები" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "გადაცემის დასრულებისას ბუშტის ჩ&ვენება" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "მხოლოდ მასინ ჩვენება როდესაც რიგი გადაცემის შემდეგ &ცარიელია" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "როდესაც კავსირი წარმატებით &დამყარდება, ბუშტის ჩვენება" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ფაილი:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "არა" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "ფაილთა სია" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "დაუმუშავებელი" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "ვერ მოიძებნა" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "ვერ განხორციელდა" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "მთავარი ფანჯრის ზომა." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "მთავარი ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "ახალი გვერდისთვის თავიდან ცდების ნაგულისხმევი რაოდენობა." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "ახალი გვერდისთვის დაყოვნების დროის ნაგულისხმევი რაოდენობა." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც რაიმე მოქმედება დასრულდება." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც ყველა გადაცემა დასრულდება." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს როდესაც ცდების შემდეგ სერვერთან კავშირი დამყარდება." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს გასვლა, თუ გადაცემები გაშვებულია." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "სანიშნეთა ფაილის დაშიფვრვის მდგომარეობა." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "ნაგულისხმები ლოკალური დირექტორია." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "პროგრამა უნდა გაეშვას ჩაკეცილი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "პროგრამა უნდა გაეშვას ჩაკეცილი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "პროგრამის გაშვებისას მისალმების ეკრანი უნდა აისახოდ." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "სისტემური ხატულა უნდა აისახოს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "ზარდახშიდან გვერდები სანიშნეთა შორის უნდა იყოს ნაჩვენები." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "კავშირის ყოველ გაწყვეტაზე უნდა აისახოს \"კავსირის გაწყვეტის დადასტურების\" " "დიალოგი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "გვერდის ნაგულისხმევი კოდირება." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "შაბლონთა სია, სადაც ASCII რეჟიმი უნდა გამოიყენებოდეს გადაცემისთვის." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "ცარიელი დირექტორიები უნდა გამოიტოვოს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "შრიფტი, რომელიც ჟურნალის ელემენტისთვის უნდა გამოიყენებოდეს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "სერვერზე გაგზავნილი ბრძანებების ფერი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "სერვერის პასუხების ფერი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "სერვერიდან მრავალხაზიანი პასუხის ფერი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "მდგომარეობის შეტყობინების ფერი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "ჟურნალი ასევე ფაილში უნდა ჩაიწერებოდეს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "ფაილი, რომელშიც ჟურნალი უნდა ჩაიწეროს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "მითითებულ პორტთა თანრიგიდან უნდა იქნას აქტიური გადაცემის პორტი არჩეული." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "პორტთა თანრიგის დასაწყისი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "პორტთა თანრიგის დასასრული." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "IP აქტიური გადაცემებისას გადაწერილი უნდა იყოს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "PORT ბრძანების უგულველსაყოფად გაგზავნილი IP." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "გადათრევა ჩაგდებისას, გადაცემის დაწყების ნაცვლად მათი რიგში ჩაყენება." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "kftpgrabber-მა უნდა შეამოწმოს დისკზე ადგილი და შეწყვიტონ გადაცემა, როდესაც " "თავისუფალი ადგილი საკმარისი აღარ არის." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "დისკის შემოწმების ინტერვალი." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "დისკის მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ) რაც ხელმისაწვდომი უნდა იყოს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "ანონიმური პაროლებისთვის KDEს გლობაური ელფოსტის გამოყენება." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "ელფოსტის მისამართი, რომელიც ანონიმური პაროლებისთვის უნდა იყოს გამოყენებული." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "გადაცემისას ძაფების რაოდენობა." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს გასვლა, თუ გადაცემები გაშვებულია." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "კავშირის დახურვისას დაყოვნების დრო (წამებში)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "მონაცემთა გადაცემისას დაყოვნების დრო (წამებში)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "ზოგადი ჩამოქაჩვის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "ზოგადი ატვირთვის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "საწყისი პარამეტრებით დირექტორიათა ხე ნაჩვენები უნდა იყოს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "მიმოხილვისას დამალული ფაილები უნდა გამოჩნდეს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "ფაილთა ზომები \"ადამიანებისთვის წაკითხვადად\" უნდა გამოჩდეს თუ ბაიტებში." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "ყოველი ფაილის პატრონი და ჯგუფი უნდა გამოჩდეს." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "&დირექტორიათა ხის ჩვენება" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "ძირითადი მენიუ" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "სანიშნეთა პანელი" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "'%1'-სთვის მომხმარებლის სახელი არაა მითითებული." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "დაკავშირების შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "სწრაფად დაკავშირება" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "ამ ფაილის გასახსნელად ნებისმიერი მოსარგები პროგრამის პოვნა შეუძლებელია!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "ვებგვერდის დიზაინი" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ბრძანება" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "ეს რა არის?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "სერვერის მართვა" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა: %1 მბ ატვირთვა: %2 მბ
კრედიტები: %3 მბ პროპორცია: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "გვერდის ბრძანების დიალოგი" #~ msgid "Username" #~ msgstr "მომხმარებლის სახელი" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "ჯგუფის სახელი" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "შეიყვანეთ ჯგუფის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "აღწერის სახელი" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "შეიყვანეთ აღწერა ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "პაროლები არ ემთხვევა" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "არასავალდებულო" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "პაროლის თავიდან ჩაწერა:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "ნე&დლი ბრძანების გაგზავნა...ჩვენება " #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "უქმი დროის ჩვენება" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის)" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
" #~ msgstr "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის).
ეს განსაზღვრავს თქვენს უქმ დროს (დროის როდენობა, როდესაც ხაზზე ხართ უქმად
). მაქს. უქმი დრო არის 7200 წმ.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის" #~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long." #~ msgstr "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის.
პაროლები მხოლოს 8 სიმბოლოსგან უნდა შედგებოდეს." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "მიმდინარე ფსევდონიმების ჩვენება" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "მიმდინარე cdpaths ჩვენება" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-ით" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
" #~ msgstr "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-ით

მაგალითად:გვერდზე deluser Archimede

ეს გააქტიურებს მომხმარებელ 'Archimede' ნიშანს DELETED (6).
მომხმარებლის სრულად წასაშლელად გვერდი უნდა 'გაწმინდოთ'
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა" #~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password

@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა
მაგალითად:გვერდზე chpass Archimede ახალი პაროლი
ეს მომხმარებელ 'Archimede'-სთვის შეცვლის
[პაროლს.

იხილეთ \"გვერდის passwd\" მეტი ცნობებისთვის, თუ მიიღეთ პაროლი არაა უსაფრთხოს
შეცდომა.

* ნიშნავს ყველა პაროლს, მაგალითად: გვერდზე chpass arch *
ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს ნებისმიერი პაროლით შევიდეს

@ ნიშნავს ყველა ელფოსტის მაგვარ პაროლს, მაგალითად: გვერდზე chpass arch @
ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს შემოვიდეს a@b.com-თი მაგრამ არა ab.com-ით
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება" #~ msgid "Display a user's flags

Example: site flags

This will show your own flags.

Example: site flags Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება

მაგალითად: გვერდის ნიშნები

ეს თქვენს ნიშნებს ასახავს.

მაგალითად: გვერდის ნიშნები Archimede

ეს Archimedeს ნიშნებს აჩვენებს.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება" #~ msgid "Kick a user off the site

Example: site kick Archimede

This will kill all connections for the user 'Archimede'
" #~ msgstr "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება

მაგალითად: site kick Archimede

ეს 'Archimede'-სდ ყველა კავშირს მოკლავს
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის არ იმუშავებს." #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის არ იმუშავებს.

მაგალითად: site purge
ეს წაშლის ყველა მომხმარებელს, ვისაც DELETED ნიშანი აქვს.

მაგალითად: site purge frank
ეს მხოლოდ frank-ს წაშლის და დანარჩენ წაშლილ მომხმარებლებსწ დატოვებს გვერდზე

თუ ჯგუფის ადმინისტრატორი ხართ, მაშინ მხოლოდ საკუთარი ჯგუფიდან შეძლებთ მომხმარებელთა წაშლას (ეს თუ
კონფიგუაციის ფაილზე ამ ბრძანების წვდომა გაქვთ).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "მომხმარებლის თავიდან დამატება" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება

განისაზღვრება '/ftp-data/text/user.stats'-ში

თუ რამოდენიმე სექცია გაქვთ, მაშინ ეს
ყველას სტატისტიკას ასახავს. (მაგრამ ამ ფაილის ასლი უნდა გააკეთოთ SECTIONuser.stats.-ში
მაგ: თუ გაქვთ სექცია სახელად თამაშები, მაშინ glftpd მოძებნის
user.stats და GAMESuser.stats ფაილებს /ftp-data/text dir.-ში.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "აჩვენებს ხელმისაწვდომ ჯგუფებს" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს" #~ msgid "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს

მაგალითად: site ginfo ftp

ეს ჯგუფ 'ftp'-ზე დეტალურ ცნობებს ცჩვენებს.
თუ მომხმარებელი წაშლილია, მათი ჭდის ხაზებზე იქნება \"***DELETED***\".
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "ახალი ჯგუფის დამატება" #~ msgid "Add a new group

Example: site grpadd group new_group

This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
" #~ msgstr "ახალი ჯგუფის დამატება

მაგალითად: site grpadd group new_group

ეს დაამატებს ჯგუფს 'group' აღწერით 'new_group'.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "ჯგუფის წაშლა" #~ msgid "Delete a group

Example: site grpdel group

This would delete the group 'group'.
" #~ msgstr "ჯგუფის წაშლა

მაგალითად: site grpdel group

ეს წაშლის ჯგუფს 'group'.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "ჯგუფის აღწერის შეცვლა" #~ msgid "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp new_description

This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "ჯგუფის აღწერის შეცვლა

მაგალითად: site grpnfo ftp new_description

ეს შეცვლის ჯგუფ 'ftp'-ს მიმდინარე აღწერას
'new_description'-ით.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "თქვენი მიმდინარე მდგომარეობის ზოლის ასახვა" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "სერვერის ტრაფიკის ასახვა" #~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections" #~ msgstr "სერვერის ტრაფიკის ასახვა
ყველა სექციაში ყველა მომხმარებლის ყველა ატვირთვა/ჩამოქაჩვის ჩვენება" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "თვის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "არშემგდარი შესვლების ჩვენება" #~ msgid "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "არშემგდარი შესვლების ჩვენება

ეს ასახავს '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
იხილეთ ინფო \"გვერდის სისტემურ ჟურნალზე\" სინტაქსისისთვის.
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ" #~ msgid "Check when a user was last online

Example: site seen Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ

მაგალითად: გვერდმა ნახა არქიმედე

ეს ასახავს თუ როდის იყო არქიმედე ბოლოჯერ შემოსული.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "სანიშ&ნეების გაგზავნა" #~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "თქვენ აპირებთ KFTPGrabber-ის სანიშნეების გაგზანას %1სთვის. ისინი შეიძვაბე შეიცავდეს პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ სანიშნეების გაგზავნა არა უსაფრთხო.

დარწმუნებული ხართ?
" #~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "ეს სერვერი დისტრიბუცირებული FTP დემონია" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ ფაილ(ებ)ის წაშლა?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "თარიღი" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "უფლებები" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "მფლობელი" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "'%1' დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "ეს დირექტორია შეიცავს %n ფაილს." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "ყველაფრის ასახვას დრო უნდა." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "დარწმუნებული ხართ?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "გადაცემა..." #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "საერთო" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "ახალი შაბლონის დამატება" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ შაბლონის წაშლა?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&სხვა" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "ჩამოქაჩვის შ&ემდეგ ფაილთა სახელების ქვედა რეგისტრში გადაყვანა" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "მარ&კირება" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "შაბლონის &დამატება..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "რ&ედაქტირება..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "წაშ&ლა" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "ჩა&რთული" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "პრიორიტე&ტთა სია" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "პრიორიტეტის შაბლონი:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "შაბლონები" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "შაბლონის &დამატება" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&დაბალი" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "მნიშვნელობა:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&გაცდენა" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&მაღალი" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "პრიორიტეტის სიის პარამეტრები" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "პრიორიტეტტა სიის ჩა&რთვა" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "ცარიელი &ფაილების გაცდენა" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "დირექტორიებისთვის პრიორიტეტთა სიის გ&ააქტიურება" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "გასაცდენ სიაში არსებული ფაილების &რიგში არ ჩაყენება" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "რიგში ჯერ დირექტორიების და შემდეგ ფაილების ჩაყენება" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "მიმოხილვისას მარკირებული შაბლონების სია." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "ფაილები ფაილთა სიაში უნდა იყვოს მრკირებული." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "ფაილები გაცდენის სიაში გამოტოვებულ უნდა იქნას." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "ცარიელი ფაილები უნდა გამოიტოვოს." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "გაცდენის სია დირექტორიებზეც აქტიურდება." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "გაცდენის სიის ფაილები რიგში არ უნდა ჩადგნენ." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "რიგში დირექტორიების ფაილებზე წინ დაყენება." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "ყველა ჩამოქაჩული ფაილის სახელი ქვედა რეგისტრში უნდა იყოს." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "editshred" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "ფილტრის &დაყენება..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "ფილტრის გაწმენდა" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ფილტრი" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "შეიყვანეთ ფილტრი:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "FTP სანიშნეთა რედაქტორი" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL პარამეტრები" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "გადაცემის რეჟიმი:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - პირადი (ინტეგრირებული და პირადი)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - კონფიდენციალური (პრივატულობა ინტეგრაციის გარეშე)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - დაცული (ინტეგრაცია პრივატულობის გარეშე)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - სუფთა (SSL-ს გარეშე)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "კავშირი ვერ შედგა (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "გადაცემა:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "ქვემოთ: %1/წ ზემოთ: %1/წ" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP დირექტორიის სიის წაკითხვა..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP დირექტორია შეიცვალა '%1'-ით" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილი იქაჩება" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "გადაცემულია %n ბაიტი." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილის ატვირთვა" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP გადაცემა ვერ შედგა." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "დაცვის რეჟიმის გამართვა ვერ შედგა, " #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "უცნობი ჰოსტი '%1'." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირის დამყარება შეუძლებელია." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირი დამყარდა." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "პასიური რეჟიმი ორჯერ ვერ შედგა, PASV-ს გამოყენების გამორთვა!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "დირექტორიის სია დასრულდა." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "სერვერთან კავშირი გაწყვეტილია." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "საწყის და საბოლოო სერვერებზე SSL-ის შეუთავსებელი ვერსიებია." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "მონაცემთა გადაცემის უზრუნველყოფის პრობლემა." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "ფაილის წაკითხვის შეცდომა." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია" #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "დირექტორია არაა ქეშში." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "ლოკალურად &ხილვა" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "&ხაზიდან გასვლის რეჟიმი" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "URL არ არის ქეშში." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "ქეში" #~ msgid "Cache support" #~ msgstr "ქეშის მხარდაჭერა" #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "დი&რექტორიათა სიის ქეშის ჩართვა" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "ქეშის ვადის გასვლის დრო (წამებში):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "ქეში უნდა გამოიყენებოდეს გვერდების მიმოხილვისას." #~ msgid "The time after cached entries expire." #~ msgstr "დრო, რის შემდეგაც ქეშს ვადა გასდის."