# Translation of kftpgrabber to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the KFTPGrabber package
# Copyright (C) 2004 Jernej Kos , Markus Brueffer
#
# Edgardo Rossetto , 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Edgardo Rossetto,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eros@speedy.com.ar,cronopios@gmail.com"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Esperando %1 segundos antes de conectarse de nuevo..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Reintentando la conexión (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Reintentando la conexión..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Reintento interrumpido."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"La negociación de SSL ha tenido éxito. La conexión está protegida con un "
"cifrado %2 de %1 bits."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "La negociación SSL ha fallado. El ingreso ha sido interrumpido."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
"La petición de negociación SSL ha fallado. El ingreso ha sido interrumpido."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "El ingreso ha fallado."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Conectándose a %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "La negociación SSL ha fallado. La conexión ha sido interrumpida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Ingresando..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Conectado al servidor, esperando el mensaje de bienvenida..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "No es posible establecer la conexión (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Interrumpido."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Familia de direcciones incompatible para el PUERTO, pero no se admite EPRT, "
"interrumpiendo."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Estableciendo conexión de datos con %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "No ha sido posible establecer un 'socket' de escucha."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Esperando la conexión de datos en el puerto %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "La conexión de datos ha sido establecida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "El canal de datos está protegido con SSL de %1 bits."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"La negociación SSL para el canal de datos ha fallado. Interrumpiendo la "
"transferencia."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Transferencia finalizada."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Usando listado del directorio en caché."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Obteniendo el listado del directorio..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Transfiriendo..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Descargando el fichero «%1»..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Enviando el fichero «%1»..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Eliminando..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Renombrando..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Cambiando el modo..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Creando el directorio..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Ninguno de los servidores reconoce SSCN/CPSV, pero se ha solicitado una "
"conexión de datos SSL; se interrumpe la transferencia."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Enviando el fichero «%1»..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Transmitiendo la señal de vida..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "No se puede establecer la conexión SSH (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Conectado al servidor, intentando ingresar..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "La autenticación interactiva con el teclado ha tenido éxito."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "La autenticación con clave pública ha tenido éxito."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "No se ha podido inicializar el canal de SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "No se ha podido inicializar SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "La conexión ha expirado."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Exploración finalizada."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Iniciando una exploración recurrente del directorio..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"El fichero de marcadores está cifrado. Introduzca la clave para descrifrarlo."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"No se ha podido descifrar el fichero de marcadores con la clave "
"proporcionada. ¿Desea sobreescribir los marcadores con un fichero "
"vacío?
Atención:Si sobreescribe, se "
"perderán todos los marcadores actuales."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "El descifrado ha fallado"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "S&obreescribir los marcadores"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Introduzca la clave para cifrar el fichero de marcadores."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr ""
"Por favor, proporcione la contraseña de descifrado de su certificado X509."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
"Proporcione su nombre de usuario y contraseña para conectarse a este sitio."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "¿Desea abandonar la conexión actual?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Acciones en caso de que el fichero exista (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Tamaño/Marca temporal"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Mismo"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Más antiguo"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Más reciente"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeño"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Más grande"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Han finalizado todas las transferencias encoladas."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "El fichero existe"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Registro (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Sesión local"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "La conexión a %1 ha sido establecida con éxito."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Por favor, indique la contraseña para descifrar su clave privada."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Debe permanecer abierta al menos una sesión en cada lado."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Finalice todas las transferencias antes de cerrar la sesión."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Esta sesión está actualmente conectada. ¿Seguro que desea desconectarse?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Ha finalizado la transferencia de los siguientes ficheros:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "La conexión al servidor ha fallado."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "El ingreso en el servidor ha fallado"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el fichero de origen."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Se ha denegado el permiso."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "No se ha podido escribir en el fichero."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "La transferencia falló por alguna razón."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"La transferencia de los siguientes ficheros ha sido interrumpida "
"debido a que no hay suficiente espacio libre en «%1»:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Un URL opcional al que conectarse"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Código de LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Código de optCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Código de aviso KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Elemento de gráfico de tráfico"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Diseño de los iconos"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Pruebas y depuración"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Código del analizador de directorios"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Código de manejo de la columna de la vista de lista"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Conexión rápida..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nueva sesión"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Lado iztquierdo"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Lado de&recho"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Modo de &transferencia (Auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Modo de &transferencia (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Modo de &transferencia (Binario)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el fichero XML descriptor de la GUI %1. Por "
"favor, verifique que ha instalado la aplicación correctamente. Si tiene "
"alguna duda, pregunte a %2.
Advertencia:La GUI actual estará "
"incompleta."
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Si cierra la ventana principal, KFTPGrabber seguirá ejecutándose en la "
"bandeja del sistema. Use la opción Salir del menú KFTPGrabber "
"para salir de la aplicación.
"
"center>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Actualmente hay una transferencia en curso.\n"
"Actualmente hay %n transferencias en curso."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"¿Seguro que desea salir?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Sitios FTP cerca de mí"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Sitios de TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar los marcadores..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "ocioso"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Descarga: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Envío: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Transferencias fallidas"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sitios cerca de mí"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Hebras"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
"La operación solicitada ha fallado. La respuesta del servidor es:
%1"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
"No se puede encontrar el manejador llamado %1 para analizar la "
"respuesta."
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
"Etiqueta desconocida al analizar las órdenes personalizadas para el sitio."
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Cambiar la prioridad"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Omitir al poner en espera"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Colorear en la vista de lista"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Ocultar de la vista de lista"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destino en minúsculas"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Regla sin nombre"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "es diferente de"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "coincide con la expresión regular"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "no coincide con la expresión regular"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "es"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "es menor que"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, seleccione una acción."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Importación de FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Importar de gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importar de KFTP Grabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importar de NcFTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Editor de marcadores de FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
"Se dispone a exportar sus marcadores de KFTPGrabber. Éstos podrían "
"contener contraseñas o certificados X509 sensibles; la exportación de los "
"marcadores podría comprometer su seguridad.
¿Está seguro?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar los marcadores"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Opciones de SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "No ha sido posible cargar el complemento de importación seleccionado."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "El fichero seleccionado no existe o no se puede leer."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "La importación de marcadores ha finalizado."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Sin marcadores."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Crear una subcategoría..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de la categoría"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Renombrar la categoría:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nuevo nombre de la categoría"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nueva categoría:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nuevo servidor"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nuevo servidor"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta categoría?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este servidor?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Mo&strar la vista de árbol"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Mostrar el &filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "De&struir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Opciones del &filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "&Siempre omitir este fichero al encolar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Dar &máxima prioridad a este fichero"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Dar &la mínima prioridad a este fichero"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Encolar la transferencia"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Crear un directorio..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Abrir un fichero"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verificar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Más acciones"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Introducción &manual de órdenes..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Exportar el listado del directorio..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Mostrar los ficheros y directorios &ocultos"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Abrir el directorio actual en &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Comparar los elementos &seleccionados"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Comparar los &directorios"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Enviar una orden en b&ruto"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Cambiar el sitio"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Conexión rápida..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Conectarse a"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Cambiar la &codificación remota"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "¿Seguro que desea DESTRUIR este fichero?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Destruir el fichero"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"¿Desea realmente borrar este elemento?\n"
"¿Realmente desea borrar estos %n elementos?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar los ficheros"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Omitir «%1»"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioridad «%1»"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear un directorio"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Nombre del directorio:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Enviar una orden en bruto"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Exportar el listado del directorio"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"Se han ocultado los ficheros idénticos en ambos lados. Ahora sólo son "
"visibles los ficheros diferentes."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Directorios del filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Enlaces simbólicos del filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferencias mayúsculas y minúsculas"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Carpeta remota"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar las\n"
"entradas"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir las\n"
"entradas"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Establecer el UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Establecer el GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar los cambios a todas las subcarpetas y a su contenido"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Directorio raíz"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Ruta: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Ésta es una conexión cifrada con SSH. Actualmente no hay disponible "
"información sobre el certificado."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "No hay ninguna transferencia fallida."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Reiniciar la transferencia"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Añadir a la cola"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Añadir todo a la cola"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta transferencia fallida?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar TODAS las transferencias fallidas?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filtro &habilitado"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Sin filtros."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Renombrar la regla"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Renombrar la regla «%1» a:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir con tod&as las siguientes"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir con cu&altquiera de las siguientes"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nuevo patrón"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Patrón del nombre de fichero:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Añadir un patrón"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "No implementado todavía."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Omitir la lista"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Extensiones ASCII"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sitios cerca de usted"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "No hay ningún sitio publicado."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "Se ha inicializado el registro de KFTPGrabber.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "No se ha podido escribir en el fichero."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "detenido"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "en ejecución"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "A la espera de conexión..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "No tiene ningún fichero en la cola."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Bajar"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Subir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Hebras"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Iniciar la tran&sferencia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Interrumpir la tr&ansferencia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Elimin&ar todo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descender"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Subir arriba del &todo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Bajar a&bajo del todo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Cambiar la información de transferencia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Cargar la co&la desde un fichero"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Guardar la cola en un fichero"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Iniciar"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Añadir una transferencia..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "Bu&scar y reemplazar..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los ficheros encolados?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar TODOS los ficheros encolados?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"La carga de una nueva cola sobreescribirá la actual; ¿seguro que desea "
"continuar?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Cargar la cola"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Sesión del sitio [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Hebra %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "transfiriendo"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "En este momento no hay ninguna hebra en ejecución."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "¿Desea limpiar la lista de los servidores accedidos recientemente?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "un nombre de mátquina"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "un puerto válido"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "su nombre de usuario"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "su contraseña"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " y"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Por favor, introduzca "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Uso del ancho de banda"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verificación de la integridad"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verificación finalizada."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"No se ha podido abrir el fichero de la suma de verificación, o el fichero "
"tiene un formato incorrecto."
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Más"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "El tamaño de la ventana principal."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "La posición en pantalla de la ventana principal."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "El número predefinido de reintentos para sitios nuevos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "El tiempo predefinido entre reintentos de conexión para sitios nuevos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Se debe mostrar un globo cuando finalicen algunas acciones."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Se debe mostrar un globo cuando finalicen todas las transferencias de la "
"cola."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Se debe mostrar un globo cuando se establezca con éxito una conexión al "
"servidor tras reintentarlo."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "El usuario debe confirmar la salida si hay transferencias en curso."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Estado de cifrado del fichero de marcadores."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Directorio local predefinido."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Si la aplicación debe salir cuando el usuario pulse el botón X."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "La aplicación debe iniciarse minimizada."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Se debe mostrar la pantalla de presentación al iniciar la aplicación."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Se debe mostrar el icono en la bandeja del sistema."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Se debe mostrar los sitios de TDEWallet entre los marcadores."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Se debe mostrar una ventana de confirmación de la desconexión cada vez que "
"se solicite una desconexión."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "La codificación predefinida del sitio."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
"Sitios a los que se ha accedido recientemente mediante conexión rápida."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Una lista de patrones de ficheros para los que se debe usar el modo ASCII en "
"las transferencias."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Se deben omitir los directorios vacíos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de registro."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "El color de las órdenes enviadas al servidor."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "El color de las respuestas del servidor."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "El color de las respuestas de varias líneas del servidor."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "El color de los mensajes de error."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "El color de los mensajes de estado."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Se debe escribir el registro también en un fichero."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "El fichero en el que se debe escribir el registro."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Se debe seleccionar un puerto de un intervalo concreto para las "
"transferencias activas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "El comienzo del intervalo de puertos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "El final del intervalo de puertos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Se debe ignorar una IP al hacer transferencias activas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP a enviar en caso de hacer caso omiso de la orden PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Si se debe ignorar la IP externa en las conexiones de red local."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Se debe encolar las transferencias en vez de iniciarlas cuando se use "
"arrastrar y soltar."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"KFTPGrabber debe comprobar si hay espacio libre e interrumpir la "
"transferencia si no hay suficiente espacio libre."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervalo de verificación del disco."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Espacio libre mínimo (en MiB) que debe haber disponible."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Utilizar la dirección de correo electrónico global de TDE para las "
"contraseñas anónimas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que se debe usar para las contraseñas "
"anónimas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Número de hebras a usar al transferir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Si se debe usar la conexión primaria para las transferencias."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tiempo límite (en segundos) para la conexión de control."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tiempo límite (en segundos) para las transferencias de datos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Límite de velocidad de descarga global (kB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Límite de velocidad de envío global (kB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Si se debe reintentar automáticamente las transferencias fallidas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Número máximo de reintentos antes de marcar la transferencia como fallida."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "De debe mostrar por omisión el árbol de directorios."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Se deben mostrar los ficheros ocultos al navegar."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Se debe mostrar el tamaño de los ficheros en bytes en vez de en forma "
"«legible»."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Se debe mostrar el usuario y grupo de cada fichero."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Mostrar el tamaño del directorio."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Mostrar la barra lateral iztquierda."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de la mátquina:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP sobre SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Etiqueta del sitio:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directorio remoto:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Directorio local:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "Ingreso &anónimo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Desha&bilitar el uso del modo pasivo extendido"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Deshabilitar el uso del modo pasivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Usar la IP del sitio para las conexiones en modo pasivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr "Deshabilitar «forzar el modo activo para usar esta IP» para este sitio"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Utilizar la orden STAT para listar los directorios"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Varias hebras de transferencia"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "No usar varias hebras para este sitio"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Codificación del servidor"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Reintentar y &mantener con vida"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "&Reintentar la conexión en caso de fallo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Número de reintentos (0 = ilimitado):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Demora entre cada reintento:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Usar paquetes de señales de vida para mantener la conexión abierta"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Señal de vida"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Frecuencia de las señales de vida (segundos):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Lista de ficheros"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "No procesado"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Visualización"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Gestor de ficheros"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Mostrar los fic&heros y directorios ocultos"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Mostrar el árbol de &directorios"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Mostrar el &tamaño de los ficheros en bytes (conmuta con el formato "
"«legible»)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Mostrar el pr&opietario y grupo de cada fichero"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Mo&strar el tamaño del directorio"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Otros elementos de la interfaz"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Mostrar la barra lateral iztquierda"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&xtensiones ASCII"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Añadir una extensión"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Dirección de correo electrónico"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Usar la dirección de correo electrónico del centro de control"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio y salida"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Confirmar la &salida del programa si hay transferencias activas"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Iniciar el programa minimi&zado en la bandeja del sistema"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación en el inicio"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del &sistema"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Sal&ir por omisión al pulsar el botón X"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Opciones predefinidas para el sitio"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Cifrar el fichero de marcadores"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Mo&strar los sitios de TDEWallet entre los marcadores"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notificación"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Globos"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Mo&strar un globo cuando finalice la transferencia"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Mostrar solamente si la &cola se queda vacía tras la transferencia"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Mostrar un globo cuando el &reintento de conexión tenga éxito"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Tipo de letra y colores"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Color de las órdenes del cliente:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Color de las respuestas del servidor:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Color de las respuestas de varias líneas:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Color de los mensajes de error:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Color de los mensajes de estado:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Salida"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Guardar la salida en un &fichero"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Guardar el registro en un fichero"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Fichero de salida:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexión"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP de la conexión activa"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Forzar PORT/EPRT para &usar la IP configurada"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/Nombre de la mátquina:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignorar la IP externa en las conexiones de red local"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Intervalo de puertos de las conexiones activas"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "&Usar solamente los puertos del intervalo indicado"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Puerto mínimo:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Puerto máximo:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tiempos límite"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Tiempo límite de la conexión de control (en segundos):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tiempo límite de la transferencia de datos (en segundos):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Velocidad límite"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Descarga (kB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Envío (kB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Espacio en &disco"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Comprobación del espacio libre en disco"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Detener la transferencia si &no hay suficiente espacio libre"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervalo (segundos):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Espacio libre mínimo (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Hebr&as"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Número de hebras por sesión:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Usar la conexión primaria para las transferencias"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Varios"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Reintentar automáticamente las conexiones fallidas"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Número máximo de reintentos antes de marcar como fallida:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"&Encolar los ficheros (en vez de transferirlos) tras un «arrastrar y soltar»"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Omitir los directorios vacíos al poner en &espera"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Confirmar las desconexiones &antes de efectuarlas"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Opciones de la conexión de datos"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Siempre cifrar el canal de datos"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Cifrar solamente los listados de los directorios"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "No cifrar el canal de datos"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificado X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Usar el siguiente certificado SSL para conectarse"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Asistente de importación de marcadores"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Paso 1: Seleccione el complemento de importación"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Por favor, seleccione el complemento de importación adecuado de la lista "
"inferior. Cada complemento puede importar de un formato diferente."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Complementos de importación disponibles:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Paso 2: Seleccione el fichero de marcadores a importar"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Por favor, seleccione el fichero de marcadores desde el que desea importar "
"sus marcadores. El complemento de importación ya ha determinado una ruta por "
"omisión."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Ruta de los marcadores:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Paso 3: Importando los marcadores..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Por favor, espere mientras se importan los marcadores."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Progreso de la importación:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Información del servidor fuente"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Información del servidor"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nombre del servidor:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Mátquina:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Información del servidor de destino"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo de transferencia:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexiones recientes"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Seleccione la conexión:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Introduzca el URL completo en esta caja"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Introduzca el nombre de la mátquina FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Ingreso &anónimo"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Comprobar el ingreso anónimo"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Introduzca el usuario de la cuenta"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Añadir a los &marcadores"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar en la cola"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Usando esta ventana, puede efectuar reemplazos globales sobre las rutas de "
"origen y destino de la cola de transferencias. Los cambios no se pueden "
"deshacer."
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Qué buscar"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Buscar solamente las transferencias sobre un servidor específico"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar por"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sin marcadores."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nombre del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar los ficheros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Opciones predefinidas para el sitio"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia de"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar los ficheros"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nombre del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Sin marcadores."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de usuario para «%1»."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Error al conectarse"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "DisplaySettings"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"