# translation of kftpgrabber.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "повезујем се" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 #: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 #: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Пошаљи" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 #: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:" "

%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "П&ромени сајт" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Одредиште" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP увоз" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber увоз" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp увоз" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Сви планирани преноси су завршени." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за KDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Главни програмер" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH код" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc код" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Код за искачући Kopete балон" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Контрола графикона саобраћаја" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Дизајн иконе" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Тестирање и отклањање грешака" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Име директоријума:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Преноси следећих фајлова су завршени:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Веза са „%1“ није успела." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Пренос фајла није успео." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Изворни фајл се не може наћи." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "Дозволе" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted " "because there is not enough free space left on '%1':" msgstr "" "Пренос следећих фајлова је прекинут јер није остало довољно слободног " "простора на „%1“:" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Не могу да успоставим SSH везу (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Пријављујем се..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "Пријава није успела." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP канал." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "искључен" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Повезујем се на „%1:%2“..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Прекини" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 #, fuzzy msgid "Using cached directory listing." msgstr "Добављам листу директоријума..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Добављам листу директоријума..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "Преносим..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Уклањам директоријуме..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 #, fuzzy msgid "Renaming..." msgstr "Преименуј" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "Веза са „%1“ није успела." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Не могу да се повежем." #: src/engine/ftpsocket.cpp:873 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:911 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Поново покушавам везивање (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Не могу да успоставим TLS везу." #: src/engine/ftpsocket.cpp:993 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Чекам на везу..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Веза успостављена." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP пренос завршен." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Прегледам директоријуме..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " "transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Преносим..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "искључен" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "Веза са „%1“ није успела." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Неупослен." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Провера завршена!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Добављам листу директоријума..." #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Чекам %1 секунди пре поновног повезивања..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Преименуј" #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Поново покушавам везивање..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Поново покушавам везивање..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Поновни покушај прекинут." #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Радње ако фајл постоји (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Величина/Временски печат" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Исти" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Старији" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Новији" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Мањи" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Већи" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Дневник (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Локална сесија" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Веза са %1 је успешно успостављена." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Дајте вашу лозинку личног кључа дешифровања." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Бар једна сесија мора остати отворена на свакој страни." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Завршите све преносе пре затварања сесије." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Ова сесија је тренутно повезана. Сигурни сте да желите да се искључите?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Затвори сесију" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Брзо &повезивање..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Нова сесија" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Лева страна" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Десна страна" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Режим преноса (Аутоматски)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Режим преноса (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Режим преноса (Бинарно)" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 #: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Нема неуспелих преноса." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Поново пок&рени пренос" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Дод&ај у ред" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Додај све у ред" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај неуспели пренос?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ неуспеле преносе?" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Облик1" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 #: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Нова шема" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 #: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Шема имена фајла:" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 #: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 #: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Брзо повезивање" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "име домаћина" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "исправан порт" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "корисничко име" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "лозинка" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " и" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Унесите " #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Дајте вашу лозинку X509 сертификата дешифровања." #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Сајтови близу вас" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Нема познатих сајтова." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Шема" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Додај шему" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Још није убачено." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Листа прескакања" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII екстензије" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Провера контролне суме" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Контролна сума" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Провера завршена!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Не могу да отворим фајл контролне суме или фајл има неисправан формат!" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Име фајла" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Филтери" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Преузми" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Преименуј" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Новији" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Преименуј" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "&Веза" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Тражи и замени" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Коришћење опсега" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "застој" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "ради" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Чекам на везу..." #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 #: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 #: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Немате ниједан фајл на редоследу." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Преузми" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Нити" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Покрени пренос" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "П&рекини пренос" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Уклони &све" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Помери &горе" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Измени инфо преноса" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Учитај редослед из фајла" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Сними редослед у фајл" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "По&крени" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Дод&ај пренос..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Тражи и замени..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Прикажи &филтер" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Сајт" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните фајл(ове) из редоследа?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ фајлове из редоследа?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Учитавање новог редоследа пребрисаће стари; сигурни сте да желите да наставите?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Учитај редослед" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Сесија сајта [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Нит %1" #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "неупослен" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "искључен" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "повезујем се" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "преносим" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Нема тренутно активних нити." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Нема маркера." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Направи подкатегорију..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Дуплирај" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Сајт" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Име категорије" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Преименуј категорију:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Име нове категорије" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Нова категорија:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Нови сервер" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Нови сервер" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову категорију?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај сервер?" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Не могу да учитам изабрани прикључак увоза." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Означени фајл не постоји или је нечитљив." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Извоз маркера је завршен." #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS Поставке" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Уређивач FTP маркера" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety." "
" "
Are you sure?
" msgstr "" "Хоћете да извезете ваше маркере KFTPGrabber-а. Они могу садржати лозинке " "или осетљиве X509 сертификате: извозом ваших маркера можете угрозити њихову " "безбедност." "
" "
Да ли сте сигурни?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези маркере" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Прикажи као стабло" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "И&сецкај" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Филтери" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Листа приоритета фајлова при стављању у ред." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Пренос" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Пренос у &ред" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Направи директоријум..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Отвори фајл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "Про&вери..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Још радњи" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Извези листу директоријума..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Направи директоријум" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Пошаљи сирову наредбу" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "П&ромени сајт" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Брзо повезивање..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Повежи се са" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Промени удаљ&ено кодирање" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Да ли хоћете да прекинете тренутну везу?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Сигурни сте да желите да ИСЕЦКАТЕ овај фајл?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Исецкај фајл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Обриши фајл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Прескочи" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Приоритет" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Име директоријума:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Пошаљи сирову наредбу" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Извези листу директоријума" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 #: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволе" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволе приступа" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Класа" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Приказ\n" "ставки" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Читање" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Упис\n" "ставки" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Упис" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Уђи" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Изврши" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Остали" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Подеси UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Подеси GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Корени директоријум" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Путања: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." msgstr "" "Ово је SSH шифрована веза. Подаци о сертификату тренутно нису доступни." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Филтери" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Направи директоријум" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Листа фајлова" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "П&ромени сајт" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber бележник иницијализован.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа." #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2." "
" "
Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Не могу да нађем %1 XML описни фајл графичког окружења. Проверите да ли сте " "исправно инсталирали програм! Ако имате неких питања, питајте на %2." "
" "
Упозорење: Тренутно графичко окружење ће бити непотпуно!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "

Затварањем главног прозора KFTPGrabber ће остати да ради у системској " "касети. Користите Заврши из менија KFTPGrabber-а " "да бисте изашли из програма.

" "

" "

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајем у системску касету" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Тренутно је у току %n пренос.\n" "Тренутно су у току %n преноса.\n" "Тренутно је у току %n преноса." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Сигурни сте да желите да завршите?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP сајтови близу мене" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In KWallet" msgstr "Сајтови у KWallet-у" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Уреди маркере..." #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Преузимање: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Слање: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Редослед" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 #: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Неуспели преноси" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Сајтови близу мене" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 #: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Нити" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Саобраћај" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Копија" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Овај фајл са маркерима је шифрован. Унесите кључ за дешифровање." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?" "
" "
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " "will be lost.
" msgstr "" "Дешифровање фајла маркера са датим кључем није успело. Желите ли да " "пребришете маркере са празним фајлом?" "
" "
Упозорење: Ако пребришете, сви тренутни маркери " "биће изгубљени.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Дешифровање није успело" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Пребриши маркере" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Унесите кључ за дешифровање фајла са маркерима." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "<Нема објављених услуга>" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "<Нема сајтова у KWallet-у>" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "П&риказ" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Прегледач фајлова" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Прикажи стабло &директоријума" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Прикажи ве&личину у бајтовима (мења „људима читљив“ формат)" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Прикажи &власника и групу за сваки фајл" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Прикажи стабло &директоријума" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Прикажи &филтер" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Тражење и мењање редоследа" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " "the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Помоћу овог дијалога можете направити масовне замене путања одредишта/извора за " "преносе у редоследу. Измене се не могу оповргнути." #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Тражи шта" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 #: rc.cpp:49 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 #: rc.cpp:52 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Извор:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Тражи само преносе на одређеном серверу" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 #: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Инфо сервера" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 #: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Име сервера:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 #: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 #: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 #: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 #: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Чаробњак увоза маркера" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Корак 1: Изаберите прикључак увоза" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 #: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Слика" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Изаберите одговарајући прикључак са листе испод. Сваки прикључак може увозити " "из једног одређеног формата." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Доступни прикључци увоза:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Корак 2: Изаберите фајл маркера за увоз" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Изаберите фајл маркера из ког желите да увезете ваше маркере. Подразумевана " "путања је већ одређена на основу прикључка увоза." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Путања маркера:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Корак 3: Увоз маркера..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Сачекајте док се маркери увозе." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Напредак увоза:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Фонт и боје" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Боја наредби клијента:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Боја одговора сервера:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Боја вишелинијског одговора:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Боја порука грешке:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Боја порука стања:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Излаз" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Излаз &фајла" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Сними дневник у фајл" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Излазни фајл:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Инфо изворног сервера" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Инфо одредишног сервера" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Извор:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Врста преноса:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Веза" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP активне везе" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Принуди PORT/EPRT да &користи подешени IP" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Име домаћина:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Опсег портова активне везе" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Користи &само портове из наведеног опсега" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Најмањи порт:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Највећи порт:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Времена истицања" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Време истицања контроле везе (у секундама):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Ограничење брзине" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Преузимање (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Слање (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Простор на дис&ку" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Провера слободног простора диска" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Заустави пренос ако &нема довољно простора" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Размак (s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Најмање слободног простора (Mb):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Л&анци" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Број ланаца по сесији:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Нема неуспелих преноса." #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Остало" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Стави у &ред фајлове (уместо преноса) када се „превуче-и-пусти“" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Прескочи празне директ&оријуме" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Потврди искључење &пре искључивања" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "Својства ftp сајта" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP преко TLS/SSL (изричито)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP преко TLS/SSL (узрочно)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP преко SSH2" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Ознака сајта:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Локални директоријум:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Анонимно пријављивање" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Н&апредно" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Искључи употребу додатног пасивног режима" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Искључи употребу пасивног режима" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Користи STAT за листе директоријума" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Ланци вишеструких преноса" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Не користи вишеструке ланце за овај сајт" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Кодовање сервера" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодовање:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Поно&во покушај повезивање при грешци" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Број поновних покушаја (0 = неограничено):" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Размак покушаја:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &наставци" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Додај наставак" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Наставак:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Наставак" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Поново покушавам везивање..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Поново покушавам везивање..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Унесите цео URL унутар овог поља" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Унесите име ftp домаћина" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Анон&имно пријављивање" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Провери анонимне пријаве" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Унесите корисничко име налога" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Унесите лозинку налога" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Додај у &маркере" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Веза успостављена." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Користи STAT за листе директоријума" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 сертификат" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Користи следећи SSL сертификат при повезивању" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Путања:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "Е-&адреса" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Користи е-адресу из контролног центра" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Покретање и завршавање" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Потврди &излаз ако има активних преноса" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Покрени програм миними&зиран у касети" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Прикажи икону у ка&сети" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Подразумевано на сајту" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Ши&фруј фајл са маркерима" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "Прикажи сајтове из KWallet-а у &маркерима" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Обавештења" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Облачићи" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Прикажи о&блачић кад се пренос заврши" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Прикажи само ако нема више &планираних преноса" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Прикажи облачић када &успе поновно везивање" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Фајл:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ниједан" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Листа фајлова" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Необрађен" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "У реду" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Није нађен" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспешан" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Величина главног прозора." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Позиција главног прозора на екрану." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Подразумевани број поновних покушаја за нове сајтове." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Подразумевани размак између покушаја за нове сајтове." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Да ли ће се приказивати облачић када се нека радња заврши." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Да ли ће се приказивати облачић када су сви преноси из редоследа завршени." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "Да ли ће се приказивати облачић када се, након поновног покушаја, веза са " "сервером успешно успостави." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Статус шифровања фајла са маркерима." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Подразумевани локални директоријум." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Да ли се уводни екран приказује при покретању програма." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Да ли се приказује икона у системској касети." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Да ли се сајтови из KWallet-а требају приказивати у маркерима." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "Да ли се дијалог „потврди искључивање“ треба приказивати сваки пут када се " "затражи искључење." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Подразумевано кодирање сајта." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "Листа шема фајлова где се ASCII режим користи за пренос." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Да ли се прескачу празни директоријуми." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Фонт који треба користити за дневник." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Боја наредби које се шаљу серверу." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Боја одговора са сервера." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Боја вишелинијских одговора сервера." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Боја порука грешке." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Боја статусних порука." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Да ли дневник треба да се уписује и у фајл." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Фајл у који ће се уписивати дневник." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "Да ли ће порт из наведеног опсега бити изабран при активним преносима." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Почетак опсега портова." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Крај опсега портова." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Да ли ће IP бити прегажен када се раде активни преноси." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP који ће се слати када се прегази PORT наредба." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Да ли ће се преноси стављати у ред уместо да се покрену, када се користи " "превуци-и-пусти." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Да ли ће kftpgrabber проверавати слободан простор и прекинути пренос ако га " "нема довољно." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Размак провера диска." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мора бити доступан." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Користи глобалну е-адресу KDE-а за лозинку анонимуса." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Е-адреса која би требало да се користи за лозинку анонимуса." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Број ланаца који се користи при преносу." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Време истека (у секундама) за контролу везе." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Време истека (у секундама) за преносе података." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ограничење брзине укупног преузимања (kb/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ограничење брзине укупног слања (kb/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Да ли се подразумева да се приказује и стабло директоријума." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Да ли ће се при прегледању приказивати скривени фајлови." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Да ли ће се величина фајла приказивати у бајтовима а не у „људима читљивој“ " "форми." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Да ли ће власник и група бити приказивани за сваки фајл." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Прикажи стабло &директоријума" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Прикажи &филтер" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака са маркерима" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Није наведено корисничко име за „%1“." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Грешка при повезивању" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Приказ" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Брзо повезивање" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Не могу да нађем програм за отварање овог фајла!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Дизајн веб странице" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Шта је ово?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Управљање серверима" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Преузето: %1 MB Послато: %2 MB
Кредити: %3 MB Однос: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Дијалог наредби сајта" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Унесите корисничко име или притисните откажи" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Име групе" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Унесите групу или притисните откажи" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Име описа" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Унесите опис или притисните откажи" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Лозинке се не поклапају" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Опционо" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Лозинка поново:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Пошаљи си&рову наредбу..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Приказује ваше време мировања" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Поставите ваше време мировања (по сесији)" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
" #~ msgstr "Поставите ваше време мировања (по сесији).
Овде се одређује ваше време мировања (време које можете бити
повезани а да се ништа не ради). Највеће време мировања је 7200 секунди.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Ово ће изменити вашу лозинку" #~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long." #~ msgstr "Ово ће изменити вашу лозинку.
Лозинка може бити највише 8 знакова дугачка." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Прикажи податке групе" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Приказује податке о групи
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Прикажи тренутне алијасе" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Прикажи тренутни cdpaths" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Прикажи тренутну glftpd верзију" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Приказује тренутну glftpd верзију
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Прикажи кориснике тренутно на вези" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Приказује кориснике који су тренутно на вези
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Прикажи екран добродошлице" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Приказује екран добродошлице
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Прикажи тренутно време на сајту" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Приказује које је тренутно време на сајту
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Прикажи недавно повраћена издања" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Приказује недавно повраћена издања
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Обриши корисника, може бити враћен са site READD" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
" #~ msgstr "Брише корисника који може бити враћен са site READD

Пример: site deluser Arhimed

Ово ће активирати заставицу DELETED (6) за корисника „Arhimed“.
Да бисте у потпуности обрисали овог корисника морате да урадите „site purge“
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Измени лозинку корисника" #~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password

@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "Мења лозинку корисника
Пример: site chpass Arhimed новалозинка
Ово ће променити лозинку у „новалозинка“ за
корисника „Arhimed“.

Види „site passwd“ за више информација ако добијате грешку
да лозинка није довољно сигурна.

* Означава било коју лозинку, Пример: site chpass arch *
Ово ће омогућити да се arch пријави са било којом лозинком

@ Означава лозику као е-адресу, Пример: site chpass arch @
Ово ће омогућити да се arch пријави са a@b.com али не и ab.com
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Мењај gadmin стање корисника за дату групу" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag will be automatically
removed.
" #~ msgstr "Мења gadmin стање корисника за дату групу
Напомена: Када корисник постане gadmin аутоматски ће му се
додати заставица 2. Када корисник престане да буде gadmin било
које од група gadmin заставица ће се аутоматски
уклонити.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Прикажи заставице корисника" #~ msgid "Display a user's flags

Example: site flags

This will show your own flags.

Example: site flags Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "Приказује заставице корисника

Пример: site flags

Ово ће приказати ваше заставице.

Пример: site flags Arhimed

Ово ће приказати заставице корисника Arhimed.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Избаци корисника са сајта" #~ msgid "Kick a user off the site

Example: site kick Archimede

This will kill all connections for the user 'Archimede'
" #~ msgstr "Избацује корисника са сајта

Пример: site kick Arhimed

Ово ће прекинути све везе корисника „Arhimed“
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "Уклони обрисане кориснике, site READD за очишћене кориснике НЕЋЕ радити." #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "Уклања обрисане кориснике, site READD неће радити за очишћене кориснике.

Пример: site purge
Ово ће УКЛОНИТИ СВЕ кориснике који имају заставицу DELETED.

Пример: site purge zika
Ово ће уклонити само корисника zika а остатак обрисаних корисника оставити на сајту

Ако сте ви gadmin, можете очистити само кориснике из ваше групе (то јест,
ако вам је дат приступ овој наредби у фајлу подешавања).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Поново додај корисника" #~ msgid "Readd user

Example: site readd

This will show a list of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site users deleted\")

Example: site readd Archimede

This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: When readding a user from a group the group must have available slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "Поново додај корисника

Пример: site readd

Ово ће приказати листу корисника који се могу поново додати.
(Ово можете постићи и са „site users deleted“)

Пример: site readd Arhimed

Ово ће уклонити заставицу DELETED за корисника „Arhimed“.

Напомена: Када поново додајете корисника одређене групе, група мора имати слободно место,
чак иако сте ви оператор сајта.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Прикажи статистику слања/преузимања корисника" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "Прикажи статистику слања/преузимања корисника

Дефинише се у „/ftp-data/text/user.stats“

Ако имете вишеструке одељке онда ће ово приказати
статистику свих одељака. (Али морате ископирато овај фајл у
SECTIONuser.stats. нпр: ако имате одељак GAMES онда ће glftpd
тражити фајлове user.stats и GAMESuser.stats у /ftp-data/text.
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: site user

This will display a list of all users currently on site.

Example: site user Archimede

This will show detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику

Пример: site user

Приказује листу корисника који су тренутно на сајту.

Пример: site user Arhimed

Ово ће приказати детаљне податке о кориснику „Arhimed“.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Прикажи доступне групе" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Прикажи детаљне податке о групи" #~ msgid "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "Приказује детаљне податке о групи

Пример: site ginfo ftp

Ово ће приказати детаљне податке о групи „ftp“.
Ако је корисник обрисан, његов наслов ће бити замењен са „***DELETED***“.
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Додај нову групу" #~ msgid "Add a new group

Example: site grpadd group new_group

This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
" #~ msgstr "Додаје нову групу

Пример: site grpadd група нова_група

Ово ће додати нову групу „група“ са описом „нова_група“.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Обриши групу" #~ msgid "Delete a group

Example: site grpdel group

This would delete the group 'group'.
" #~ msgstr "Брише групу

Пример: site grpdel група

Ово ће избрисати групу „група“.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must leave all groups before you can join a new one.
Only users with the siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP).

Example: site group

This will display the groups you are in.

Example: site group ftp

With this you will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе
Да бисте се придружили групи додајте име групе као параметар
наредби. Морате напустити све групе пре прикључивања новој.
Само корисници са заставицом siteop могу мењати личне
групе (види site CHGRP).

Пример: site group

Ово ће приказати групу у којој се налазите.

Пример: site group ftp

Са овим ћете напустити или се придружити групи „ftp“.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Мења опис групе" #~ msgid "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp new_description

This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "Мења опис групе

Пример: site grpnfo ftp нови_опис

Ово ће променити тренутни опис групе „ftp“ у
„нови_опис“.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Приказује вашу тренутну линију стања" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Прикажи све преузимаче" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Приказује све преузимаче" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи све преузимаче који су у групи" #~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Приказује све преузимаче.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце који су у групи" #~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Прикажи слања данас" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи данашње пошиљаоце који су у групи" #~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи данашња слања.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Прикажи преузимање данас" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи данашње преузимаче који су у групи" #~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи данашња преузимања.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Прикажи слање последњег месеца" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последњег месеца који су у групи" #~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи слање последњег месеца.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Прикажи преузимање последњег месеца" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи преузимаче последњег месеца који су у групи" #~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи преузимање последњег месеца.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Прикажи највише уништаване" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Приказује највише уништаване" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Прикажи највише уништаване који су у групи" #~ msgid "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи највише уништаване.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље који су у групи" #~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље који су у групи" #~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље.
Параметар није неопходан. Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Прикажи саобраћај сервера" #~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections" #~ msgstr "Прикажи саобраћај сервера
Приказује укупно слање/преузимање свих постојећих корисника у свим одељцима" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Прикажи укупно слање групе" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Приказује укупно слање групе
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Прикажи месечно слање групе" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Приказује месечно слање групе
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Прикажи месечно преузимање групе" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Приказује месечно преузимање групе
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Прикажи слање групе последње недеље" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Приказује слање групе последње недеље
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Прикажи преузимање групе последње недеље" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Приказује преузимање групе последње недеље
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Прикажи укупно преузимање групе" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Приказује укупно преузимање групе
" #~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user." #~ msgstr "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију процеса, у суштини постајете тај корисник." #~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming
that user (although some things, like home directory or 'site who'
display, will not change). Need -emulate permission in config file.
This was created for special scripts, so they can act as some user
without having to know their password and logging in as that user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some things will not work; others will work incorrectly. The
only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију
процеса, у суштини постајете тај корисник (иако се неке
ствари попут почетног директоријума или приказа „site who“
неће променити). Потребна је -emulate дозвола у фајлу
подешавања. Ово је направљено због посебних скрипти,
да би могле да раде као неки корисник без потребе да знају
лозинку или да се пријављују као тај корисник. Већини
оператера сајта ово неће бити потребно.

Напомена: Ово није ПРАВА емулација, и не бисте требали да је
користите за озбиљне ствари.
Неке ствари ће радити; друге ће радити неправилно. Једини
начин да постигнете „праву“ емулацију је да се пријавите као
тај корисник.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Прикажи екран помоћи" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Приказује екран помоћи
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Прикажи неуспеле пријаве" #~ msgid "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "Приказује неуспеле пријаве

Ово приказује „/glftpd/ftp-data/logs/login.log“
Погледајте инфо о „site syslog“ за синтаксу.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Прикажи недавно уништена издања" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Приказује недавно уништена издања
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Провери када је корисник последњи пут био повезан" #~ msgid "Check when a user was last online

Example: site seen Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "Проверава када је корисник последњи пут био повезан

Пример: site seen Arhimed

Ово ће приказати време када се Arhimed последњи пут пријавио.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Пошаљи маркере" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нема доступних контаката>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>" #~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "Послаћете ваше маркере KFTPGrabber-а до %1. Они могу садржати лозинке или осетљиве X509 сертификате: слањем ваших маркера можете угрозити њихову безбедност.

Да ли сте сигурни?
" #~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgstr "Пошаљи маркере" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Овај сервер је дистрибуирани FTP демон" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Сигурни сте да желите да избришете овај фајл(ове)?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволе" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Не могу да отворим директоријум „%1“." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум садржи %n фајл.\n" #~ "Овај директоријум садржи %n фајла.\n" #~ "Овај директоријум садржи %n фајлова." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Приказивање свега може да потраје." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Преносим..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Додај нову шему" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову шему?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Остало" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Мала слова имена фајлова када се пре&узима" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "И&стицање" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Дод&ај шему..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Ур&еди..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Уклони" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Укључено" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Листа при&оритета" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Шема приоритета:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Шеме" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Дод&ај шему" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Низак" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пре&скочи" #~ msgid "&High" #~ msgstr "В&исок" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Поставке листе приоритета" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "У&кључи листу приоритета" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Прес&кочи празне фајлове" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Примени лист&у приоритета на директоријуме" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Не стављај у ред фајлове на листи прес&какања" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Листа шема фајлова за истицање при прегледању." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Да ли се фајлови са листе филтера требају нагласити." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Да ли се прескачу фајлови са листе прескакања." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Да ли се прескачу празни фајлови." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Да ли се листа прескакања примењује и на директоријуме." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Не стављај у ред фајлове са листе прескакања." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Да ли ће имена свих фајлова који се преузимају бити малим словима." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "уредисеци" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "По&стави филтер..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Очисти филтер" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Унесите филтер:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "Уређивач FTP маркера" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL поставке" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Режим преноса:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "П - приватни (интегритет и приватност)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - поверљиви (приватност без интегритета)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "С - сигурни (интегритет без приватности)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "Ч - Чист (без SSL-а)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Повезивање није успело (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Пренос:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Преуз: %1/s Посл: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP Читам листу директоријума..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP Директоријум промењен у „%1“" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Почињем са преузимањем „%1“ фајла" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "" #~ "Пренесен %n бајт.\n" #~ "Пренесено %n бајта.\n" #~ "Пренесено %n бајтова." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "Почињем слање „%1“ фајла" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP пренос није успео." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "Подешавање заштићеног режима није успело, враћам на нешифровану везу." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Непознат домаћин „%1“." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Не могу да успоставим узрочну SSL везу." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Узрочна SSL веза је успостављена." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "Пасивни режим је омануо два пута, искључујем коришћење PASV!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Листање директоријума завршено." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Искључен са сервера." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Неусаглашени SSL режими на изворном и одредишном серверу." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Настао је проблем при успостављању везе података." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Грешка при читању фајла." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Директоријум није у кешу." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Не могу да отворим директоријум." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Погледај &локално" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Режим &ван везе" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "URL није у кешу." #, fuzzy #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "Директоријум није у кешу." #, fuzzy #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Да ли ће се користити кеш при прегледању сајта."