diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 03:05:17 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 03:05:17 +0000 |
commit | 2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch) | |
tree | 4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/it/messages/kile.po | |
download | kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip |
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/it/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/it/messages/kile.po | 9870 |
1 files changed, 9870 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/it/messages/kile.po b/translations/it/messages/kile.po new file mode 100644 index 0000000..51e9832 --- /dev/null +++ b/translations/it/messages/kile.po @@ -0,0 +1,9870 @@ +# translation of kile.po to Italian +# Federico Zenith <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-27 09:40+0100\n" +"Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n" +"Language-Team: Italian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n errore\n" +"%n errori" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n avvertimento\n" +"%n avvertimenti" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n fuori misura\n" +"%n fuori misura" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Scegli bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Scegli una bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nessuna bibliografia trovata." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " +"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " +"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML->" +"Avanzate." + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Personalizzato>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]." + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etichette" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Riferimenti" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Indice" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 +#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Grafica" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 +msgid "Sectioning" +msgstr "Struttura" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Voci" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visibile" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Classe del documento:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Livello" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comando LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nodo di struttura" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista struttura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Livello di espansione predefinito: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Tipi di documenti" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cita" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Non specificato" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Proprietà della cella" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Grassetto" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Colore" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Sfondo:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Colore del testo:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Allineamento" + +#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Riquadro" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definito dall'utente:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preambolo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dich}: inserisci prima" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dich}: inserisci dopo" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dich}: sopprimi spazio" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Allineamento colonne o celle." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Imposta caratteri in grassetto." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Imposta caratteri in corsivo." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Il testo sarà centrato." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " +"in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le colonne " +"al contrario di @{dich}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Togli tutte le linee di bordo." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " +"will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno dei " +"quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: " +"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore del " +"testo nero, nessuna linea di bordo." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Modifica..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Allinea a sinistra" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Allinea al centro" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Allinea a destra" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Pulisci il testo" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Pulisci gli attributi" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Attiva multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Togli multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Salva testo" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " +"separated cell?" +msgstr "" +"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella più " +"a sinistra delle celle separate?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Restringi multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Ambienti tabella" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " +"click.</center>" +msgstr "" +"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un clic " +"destro del mouse.</center>" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parametro:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Numero di &righe:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Numero di c&olonne:" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Usa la &versione con asterisco" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserisci &punti" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " +"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " +"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " +"text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a destra " +"dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o una serie " +"di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli attributi, " +"togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle multicolonna." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " +"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " +"the selected columns." +msgstr "" +"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà " +"un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che " +"appartengono alle colonne selezionate." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " +"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove puoi " +"modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle righe " +"selezionate." + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Scegli un ambiente." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia eliminata." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Il tabulare sarà centrato." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " +"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Vuoi eliminare questa riga?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" +"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua cartella " +"home." + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caratteri non validi" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #)." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #)." +"<br>Forniscine \t\t\tun altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Il file esiste già" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Esiste già un file con nome %1." +"<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su «Annulla» per sostituirlo." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +msgstr "" +"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " +"automaticamente?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Estensione mancante" + +#: kiledocumentinfo.cpp:999 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Blocco senza titolo" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 +#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 +#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 +#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 546 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Strumenti" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 +#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Impostazioni generali" + +#. i18n: file kileui.rc line 533 +#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Costruzione" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Script" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 +#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Supporto per script" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completa" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completamento del codice" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Anteprima" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Anteprima veloce" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ambienti" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installato" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "non installato" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 +#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Vista dei simboli" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copia come LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sommario" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistiche per %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistiche per il progetto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caratteri" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Stringhe" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistiche per il progetto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistiche per Senza titolo" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etichetta:" + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleziona file" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Cancella file" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Strumento sconosciuto %1." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Annullato" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Parole e numeri:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totale caratteri:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Parole:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandi LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Ambienti LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totale stringhe:" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Apri selezionato" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Imposta codifica" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Passato" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Non riuscito" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Errore critico" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test semplice" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " +"installazione." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versione" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "In esecuzione in Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" +"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile->" +"Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Attivazione source specials" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " +"auto-enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " +"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " +"capabilities." +msgstr "" +"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca in " +"avanti e all'indietro." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +msgstr "" +"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF->PNG»." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o " +"KGhostView." + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleziona..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "S" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelli esistenti" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo di documento" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostra tutti i modelli" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Pulisci la selezione" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo modello.\n" +"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" +"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" +"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" +"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali non " +"hai i permessi necessari)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" +"Inseriscine un altro." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Scegli un'icona prima." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Spiacente, il file dell'icona: %1\n" +"non sembra esistere. Scegli un'altra icona." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Spiacente ma il file: %1\n" +"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n" +"Rimuovilo prima." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Impossibile creare il modello." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " +"selezionato." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Esecuzione script di %1" + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Incolla come LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Aiuto per l'utente" + +#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Il file «%1» non esiste." + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Progetto" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Cartella:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Schema:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modello:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Immagine" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etichetta" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Riferimento" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opzioni delle cartelle" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Pulisci" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "C&hiudi" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here." +"<br>Possible meta characters are:" +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" +"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" +"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" +"The following repetition operators exist:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" +"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" +"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " +"or more times</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " +"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " +"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare." +"<br>I metacaratteri possibili sono:" +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi carattere</li>" +"<li> <b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</li>" +"<li> <b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>" +"Esistono i seguenti operatori di ripetizione:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - L'elemento precedente corrisponde al massimo una volta</li>" +"<li> <b>*</b> - L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o " +"più volte</li>" +"<li> <b>+</b> - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>" +"n</i> volte</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> " +"o più volte</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde al massimo <i>" +"n</i> volte</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde almeno " +"<i>n</i>, ma al massimo <i>m</i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti " +"all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili attraverso la " +"notazione\\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " +"patterns separated by commas." +msgstr "" +"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " +"schemi separati da virgole." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " +"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br>" +"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " +"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " +"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " +"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " +"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " +"search for all png files." +msgstr "" +"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " +"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " +"schema dato." +"<br>" +"<br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per ambienti, grafica, " +"etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è vuoto, Kile cercherà " +"tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene dato, verrà inserito " +"come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con lo schema «center», Kile " +"cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, con lo schema «.*\\.png», " +"Kile cercherà tutti i file PNG." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " +"other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla casella " +"combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita dallo " +"schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. In tutte " +"le altre modalità questo modello viene ignorato." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " +"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " +"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Trova nei file" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Trova nel progetto" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "nessun progetto aperto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Errore:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Errore dello strumento grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:687 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Espressione regolare non valida: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Federico Zenith" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " +"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " +"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " +"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +msgstr "" +"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi strumenti " +"saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere configurati " +"nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e scegli Configura " +"Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti possono essere ora usati " +"in una Costruzione rapida." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Rilevati strumenti utente" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Riga: 1 Col: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo Normale" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Apri file" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "File e progetti" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struttura" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Script" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n" +"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso tempo " +"lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce tra " +"parentesi graffe." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Simboli" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Usati più spesso" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relazione" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatori" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Frecce" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Matematica varia" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Testo vario" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitatori" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Greco" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caratteri speciali" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caratteri cirillici" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definiti dall'utente" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " +"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n" +"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso " +"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce tra " +"parentesi graffe." + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abbreviazione" + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Log e messaggi" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Output" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:504 +msgid "Save All" +msgstr "Salva tutti" + +#: kile.cpp:505 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Salva copia con nome..." + +#: kile.cpp:506 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Crea modello dal documento..." + +#: kile.cpp:507 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Rimuovi modello..." + +#: kile.cpp:509 kile.cpp:606 +msgid "Close All" +msgstr "Chiudi tutti" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" + +#: kile.cpp:511 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistiche" + +#: kile.cpp:512 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:518 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:519 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" + +#: kile.cpp:520 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Next section" +msgstr "Sezione successiva" + +#: kile.cpp:525 +msgid "Prev section" +msgstr "Sezione precedente" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Paragrafo successivo" + +#: kile.cpp:527 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Paragrafo precedente" + +#: kile.cpp:529 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Trova ne&i file..." + +#: kile.cpp:531 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Aggiorna str&uttura" + +#: kile.cpp:534 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nuovo progetto..." + +#: kile.cpp:535 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Apri progetto..." + +#: kile.cpp:536 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Apri progetto &recente" + +#: kile.cpp:541 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "A&ggiungi file al progetto..." + +#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "A&ggiorna albero del progetto" + +#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archivia" + +#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opzioni progetto" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Chiudi progetto" + +#: kile.cpp:548 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mo&stra progetti..." + +#: kile.cpp:549 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." + +#: kile.cpp:550 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostra i &file del progetto..." + +#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Apri tutti i file del &progetto" + +#: kile.cpp:553 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Trova nel &progetto..." + +#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Clean" +msgstr "Pulisci" + +#: kile.cpp:557 +msgid "View Log File" +msgstr "Visualizza log" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Errore LaTeX precedente" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Errore LaTeX successivo" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" + +#: kile.cpp:561 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" + +#: kile.cpp:562 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" + +#: kile.cpp:563 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" + +#: kile.cpp:564 +msgid "&Stop" +msgstr "&Ferma" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista editor" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Next Document" +msgstr "Documento successivo" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento precedente" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" + +#: kile.cpp:571 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Evidenzia vista output" + +#: kile.cpp:572 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Evidenzia vista Konsole" + +#: kile.cpp:573 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Evidenzia vista editor" + +#: kile.cpp:576 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando (La)TeX" + +#: kile.cpp:580 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Punto successivo" + +#: kile.cpp:581 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Punto precedente" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ambiente (dentro)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ambiente (fuori)" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Gruppo TeX (dentro)" + +#: kile.cpp:587 kile.cpp:596 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Gruppo TeX (fuori)" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "Math Group" +msgstr "Gruppo matematico" + +#: kile.cpp:589 kile.cpp:598 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragrafo" + +#: kile.cpp:590 +msgid "Line" +msgstr "Riga" + +#: kile.cpp:591 kile.cpp:600 +msgid "TeX Word" +msgstr "Parola TeX" + +#: kile.cpp:599 +msgid "To End of Line" +msgstr "Alla fine della riga" + +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Vai all'inizio" + +#: kile.cpp:603 kile.cpp:609 +msgid "Goto End" +msgstr "Vai alla fine" + +#: kile.cpp:604 kile.cpp:610 +msgid "Match" +msgstr "Corrispondente" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Selection" +msgstr "Selezione" + +#: kile.cpp:615 +msgid "Subdocument" +msgstr "Sottodocumento" + +#: kile.cpp:616 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Gruppo matematico" + +#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 +msgid "Quick Start" +msgstr "Avvio rapido" + +#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabella" + +#: kile.cpp:625 +msgid "Array" +msgstr "Matrice" + +#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulazione" + +#: kile.cpp:627 +msgid "Floats" +msgstr "Flottanti" + +#. i18n: file kileui.rc line 585 +#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematica" + +#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Strumenti PostScript" + +#: kile.cpp:633 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" + +#: kile.cpp:635 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostra la barra &laterale" + +#: kile.cpp:641 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" + +#: kile.cpp:650 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modalità sorveglia file" + +#: kile.cpp:660 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guida TeX" + +#: kile.cpp:663 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Soggetto LaTeX" + +#: kile.cpp:664 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Ambiente LaTeX" + +#: kile.cpp:665 +msgid "Context Help" +msgstr "Aiuto contestuale" + +#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navigatore della documentazione" + +#: kile.cpp:668 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" + +#: kile.cpp:678 +msgid "&System Check..." +msgstr "Controllo di &sistema..." + +#: kile.cpp:680 +msgid "User Tags" +msgstr "Etichette utente" + +#: kile.cpp:763 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Modifica etichette utente..." + +#: kile.cpp:921 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Progetto: %1" + +#: kile.cpp:923 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" + +#: kile.cpp:928 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo Normale" + +#: kile.cpp:930 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento principale: %1" + +#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" + +#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" + +#: kile.cpp:1586 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Devi includere il pacchetto %1." + +#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 +msgid "Insert text" +msgstr "Inserisci testo" + +#: kile.cpp:1660 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Devi includere i pacchetti %1." + +#: kile.cpp:1775 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Modifica etichette utente" + +#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 +msgid "no name" +msgstr "nessun nome" + +#: kile.cpp:2019 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " +"salvato." + +#: kile.cpp:2103 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +msgstr "" +"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il controllo " +"di sistema." + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 +msgid "System Check" +msgstr "Controllo di sistema" + +#: kile.cpp:2281 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" +"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto avviando " +"uno adesso" + +#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 +#: kile.cpp:2330 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citazione da vista BibTeX" + +#: kile.cpp:2286 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando" + +#: kile.cpp:2295 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta" + +#: kile.cpp:2304 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" +"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di " +"citazione" + +#: kile.cpp:2325 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Nessun riferimento selezionato.\n" +"Seleziona prima un riferimento." + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Salta alla riga" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "File da aprire" + +#: main.cpp:76 +msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "sviluppatore precedente" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "responsabile precedente/sviluppatore" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Un sacco di correzioni!" + +#: main.cpp:86 +msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "KConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integrazione di KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Analisi del log" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduzioni" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "File e progetti" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Includi in archivio" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 +msgid "Other..." +msgstr "Altro..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Apri c&on" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Apri" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Aggiungi al progetto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Includi in archivio" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Rimuovi dal progetto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&ggiungi file..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "fileprogetto" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacchetti" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "immagini" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "altro" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 +#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Includi grafica" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Immagine:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informazioni:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Output:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centra immagine" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Percorso:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Ampiezza:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altezza:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Angolo:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 +#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Riquadro:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Ambiente figure" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etichetta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Legenda:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usa ambiente figure" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "" +"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Apri progetto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un errore " +"in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" +"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e apprezzerebbe " +"la segnalazione del bug." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Impossibile trovare modello: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "File non trovato" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Salva il file, prima." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Apri/crea un documento, prima." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Crea modello da documento" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Rimuovi modello" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Apri file" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +msgstr "" +"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su " +"disco libero." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvataggio automatico" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza " +"spazio libero sul disco?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Salvataggio" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Salva file" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Sovrascrivere il file?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&ovrascrivi" + +#: kiledocmanager.cpp:1103 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Aggiorna albero del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " +"Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " +"associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di nuovo " +"Aggiorna albero del progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 +#: kiledocmanager.cpp:1936 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleziona un progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "Add to Project" +msgstr "Aggiungi al progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1227 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your project. " +"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo al " +"tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " +"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Progetto già aperto" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. Rimuovere " +"questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|File progetto di Kile\n" +"*|Tutti i file" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "Open Project" +msgstr "Apri progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1423 +msgid "Save Project" +msgstr "Salva progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " +"again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " +"associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva Progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" + +#: kiledocmanager.cpp:1498 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Aggiungi file al progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1509 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tutti i file" + +#: kiledocmanager.cpp:1512 +msgid "Add Files" +msgstr "Aggiungi file" + +#: kiledocmanager.cpp:1531 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " +"then choose Add Files again." +msgstr "" +"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " +"quindi scegli ancora Aggiungi File." + +#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" + +#: kiledocmanager.cpp:1554 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opzioni progetto di" + +#: kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " +"Options again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " +"associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " +"progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1592 +msgid "Close Project" +msgstr "Chiudi progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " +"again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " +"associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Impossibile chiudere il progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1716 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nulla da pulire per %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Pulizia di %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1755 +msgid "Switch Project" +msgstr "Cambia progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1811 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleziona i file da rimuovere" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostra i file del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 +msgid "project configuration file" +msgstr "file di configurazione del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "graphics file" +msgstr "file grafico" + +#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Apri tutti i file del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1898 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "non aperto: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Project Files" +msgstr "File del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Project Error" +msgstr "Errore del progetto" + +#: templates.h:115 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento vuoto" + +#: templates.h:116 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX vuoto" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX vuoto" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid "" +" output: \n" +msgstr "" +" output: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "concluso con stato di uscita %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "concluso improvvisamente" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire questa." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." + +#. i18n: file kileui.rc line 132 +#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Anteprima rapida" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abella" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posizione" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Esattamente qui:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "In cima alla pagina:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "In fondo alla pagina:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Pagina aggiuntiva:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Le&genda:" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Ambiente tabella" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequenza già assegnata" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " +"«%3»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Esegui lo script selezionato" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Crea un nuovo script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Aggiorna l'elenco" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nome script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenza" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi risultati." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +msgstr "" +"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del " +"file." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è un " +"documento attivo." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Prima salva il documento senza titolo." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuare?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " +"again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " +"associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Archivia progetto" + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modalità di completamento" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dizionario" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Aggiungi..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Posiziona cursore" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserisci punti" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Chiudi ambienti" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usa completamento" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completamento automatico (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Soglia:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "lettere" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completamento automatico (testo)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostra abbreviazioni" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Completamento automatico (abbrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Prova a posiziona cursore." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " +"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " +"other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " +"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole dati. " +"Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna altra " +"estensione per il completamento automatico." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " +"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " +"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se " +"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " +"this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX quando " +"la parola ha questa lunghezza." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa " +"lunghezza." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da un " +"elenco." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " +"plugin word completion." +msgstr "" +"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno disabilitate " +"se abiliti il completamento delle parole con l'estensione KTextEditor." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "File completi" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "File locale" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " +"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " +"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, ma " +"è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che può " +"essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità di " +"completamento automatico di Kile saranno disattivate." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avviso di completamento automatico" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "File non trovato" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleziona file" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Elemento del menu:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valore:" + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Non definito" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleziona una configurazione:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Risoluzione:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "DVI-->PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(usa dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "DVI-->PS-->PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(usa dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "PDF-->PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(usa convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversione in immagine:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selezione:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Ambiente:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Gruppo matematico:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sottodocumento:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Si apre sempre in una finestra separata." + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Indice" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Parola &chiave:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " +"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " +"open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " +"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice aprirà " +"un visore per mostrare questo file." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " +"keyword." +msgstr "" +"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " +"relativi a questa parola chiave." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reimpos&ta l'indice" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Impossibile leggere il file di stile." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No KDE service found for this file." +msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Impossibile trovare «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " +"«texdoctk.dat»." +"<br>Questa finestra è quindi inutile." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Finestra TexDoc" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributi" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppo:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Includi &versione *:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ manda a &capo:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulatore:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opz&ione:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale." + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " +"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Modifica un comando LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Una stringa vuota non è permessa." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Questo ambiente esiste già." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Questo comando esiste già." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configurazione di LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Con asterisco" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opzione" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parametro" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Ambi&enti" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandi" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Aggiungi..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Modifica..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " +"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " +"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +msgstr "" +"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile forse " +"potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno riconosciuti da, " +"per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a capo intelligente» e " +"«Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare ed eliminare gli ambienti " +"definiti dall'utente." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "Matematica AMS" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Elenchi" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citazioni" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inclusioni" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Ambienti LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandi LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "«ambiente»" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "«comando»" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " +"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<predefinito>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<vuoto>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opzioni della cla&sse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacchetti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Proprietà del &documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Classe del doc&umento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Dimensione ca&ratteri:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Dimensione della carta:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codifica:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opzioni della cl&asse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Mod&ifica..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "E&limina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacchetti LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Aggiungi op&zione..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 +#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autore:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titolo:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Data:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Mette il testo in una colonna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Mette il testo in due colonne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " +"sinistra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "" +"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Includi il titolo del sommario" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Escludi il titolo del sommario" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Le diapositive useranno molti colori" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "" +"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "" +"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " +"rettangoli grigi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Non carica amsthm e amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Crea una dispensa PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Per i lucidi su PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Le note non sono visualizzate" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Includi le note nel file di output" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 «%2» esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "" +"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " +"(AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Usa dvips come driver hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Fai segnalibri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Vista iniziale del documento PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " +"matematica)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " +"matematica)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Attiva ambienti multicolonna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Ruota testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe del documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Rimuovi la classe di documenti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Aggiungi dimensione della carta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Aggiungi opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nome dell'&opzione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrizione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleziona questa opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Modifica opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Aggiungi pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacchetto:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleziona questo pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opzione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacchetto:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Modificabile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valore prede&finito:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valore:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&zione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Modifica pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 «%2» non è permesso." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Questa classe di documenti esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Questo pacchetto esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." + +#. i18n: file docpartui.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#. i18n: file kileui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verti a" + +#. i18n: file kileui.rc line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Vai" + +#. i18n: file kileui.rc line 68 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpleta" + +#. i18n: file kileui.rc line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Punti" + +#. i18n: file kileui.rc line 77 +#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleziona" + +#. i18n: file kileui.rc line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Elimina" + +#. i18n: file kileui.rc line 103 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Ambien&te" + +#. i18n: file kileui.rc line 111 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Gruppo Te&X" + +#. i18n: file kileui.rc line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Costr&uzione" + +#. i18n: file kileui.rc line 140 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compila" + +#. i18n: file kileui.rc line 143 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverti" + +#. i18n: file kileui.rc line 149 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Al&tro" + +#. i18n: file kileui.rc line 165 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Progetto" + +#. i18n: file kileui.rc line 186 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 187 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preambolo" + +#. i18n: file kileui.rc line 201 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelle ed elenchi" + +#. i18n: file kileui.rc line 212 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Sezionamento" + +#. i18n: file kileui.rc line 223 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Riferimenti" + +#. i18n: file kileui.rc line 235 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Ambi&ente" + +#. i18n: file kileui.rc line 246 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Ambiente e&lenco" + +#. i18n: file kileui.rc line 253 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Ambiente &tabella" + +#. i18n: file kileui.rc line 264 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Ambiente &flottante" + +#. i18n: file kileui.rc line 268 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Ambiente &codice" + +#. i18n: file kileui.rc line 276 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandi &matematici" + +#. i18n: file kileui.rc line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Graffe" + +#. i18n: file kileui.rc line 304 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Testo e caselle AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 310 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Frazione AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 315 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Espressione binomiale AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 320 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Frecce AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 325 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Stili di &caratteri matematici" + +#. i18n: file kileui.rc line 335 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Accenti matematici" + +#. i18n: file kileui.rc line 347 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "&Spaziature matematiche" + +#. i18n: file kileui.rc line 358 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ambienti mat&ematici standard" + +#. i18n: file kileui.rc line 366 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Ambienti matematici &AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 390 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" + +#. i18n: file kileui.rc line 411 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Stili di &caratteri" + +#. i18n: file kileui.rc line 421 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Famiglia del carattere" + +#. i18n: file kileui.rc line 426 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Serie del carattere" + +#. i18n: file kileui.rc line 430 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forma del carattere" + +#. i18n: file kileui.rc line 437 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Spa&ziatura" + +#. i18n: file kileui.rc line 438 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" + +#. i18n: file kileui.rc line 445 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Spazio" + +#. i18n: file kileui.rc line 456 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lenghts" +msgstr "Lunghezze elastiche" + +#. i18n: file kileui.rc line 472 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" + +#. i18n: file kileui.rc line 508 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentazione TeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 525 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principale" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Risultati" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Completa ambienti" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Rientro automatico negli ambienti" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Attivata" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Numero di spazi:" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 +#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opzioni progetto" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Salvataggio automatico" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variabili dei modelli" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opzioni di &documentclass:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "&Codifica del file sorgente:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Dettagli della pulizia file" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando " +"richiami questa finestra" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " +"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " +"or none of them." +msgstr "" +"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di " +"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe " +"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " +"bibliografia" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Risoluzione predefinita:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " +"/usr/share/texmf/doc." +msgstr "" +"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per esempio " +"/usr/share/texmf/doc." + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Aiuto sensibile al contesto" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figura..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 +#: rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Virgolette doppie" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " +"LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Modalità matematica" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Inserimento automatico di $" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variabili d'ambiente" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +msgstr "" +"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando " +"necessario" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Op&zioni:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lasse della libreria:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Libreria:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modello" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Scegli il modello da usare:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nuovo strumento" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" +"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" +"dello strumento su cui è basato.\n" +"\n" +"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" +"comportare il tuo strumento esattamente\n" +"come lo strumento standard «LaTeX»." + +#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Strumento:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configurazione:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 +#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:442 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Giù" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&u" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:451 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Abilita gli &script" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:454 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Limite al tempo di esecuzione" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tempo limite (secondi):" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Livello di espansione" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Valore predefinito" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:480 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostra &etichette" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 +#: rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostra riferimenti non definiti" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 +#: rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostra file di input" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostra file grafici" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostra elementi bibliografici" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostra TODO/FIXME" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Apri TODO/FIXME" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Apri elemento bibliografico" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Apri elemento di riferimento" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Apri elemento etichetta" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Simboli usati più spesso" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Mostra la &vista" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Numero di simboli da mostrare" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleziona s&trumento:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Rimuovi strumento" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nuovo strumento..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Rimuovi configurazione" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Impostazioni predefinite" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nuova configurazione..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generale" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzate" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Cartella &relativa:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&File risultante:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Estensione dei file &sorgente:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lasse:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "St&ato:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleziona una &configurazione:" + +#. i18n: file kile.kcfg line 15 +#: rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "La versione del file risorsa." + +#. i18n: file kile.kcfg line 37 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "L'ampiezza della finestra principale." + +#. i18n: file kile.kcfg line 43 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "L'altezza della finestra principale." + +#. i18n: file kile.kcfg line 51 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#. i18n: file kile.kcfg line 55 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 63 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 67 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 75 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 79 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 83 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" + +#. i18n: file kile.kcfg line 87 +#: rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come " +"impostazione predefinita" + +#. i18n: file kile.kcfg line 91 +#: rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista struttura " +"come impostazione predefinita" + +#. i18n: file kile.kcfg line 95 +#: rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " +"struttura come impostazione predefinita" + +#. i18n: file kile.kcfg line 99 +#: rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " +"predefinita" + +#. i18n: file kile.kcfg line 105 +#: rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Se eseguire il server Lyx." + +#. i18n: file kile.kcfg line 109 +#: rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 110 +#: rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " +"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " +"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS alla " +"fine." + +#. i18n: file kile.kcfg line 114 +#: rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " +"rapida." + +#. i18n: file kile.kcfg line 115 +#: rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " +"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " +"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " +"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " +"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è " +"bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." + +#. i18n: file kile.kcfg line 119 +#: rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 120 +#: rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe cercare " +"dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS alla fine." + +#. i18n: file kile.kcfg line 124 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 125 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe cercare " +"file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla fine." + +#. i18n: file kile.kcfg line 131 +#: rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Se far vedere la barra in basso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 135 +#: rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altezza della barra fondo." + +#. i18n: file kile.kcfg line 139 +#: rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Larghezza della barra laterale." + +#. i18n: file kile.kcfg line 143 +#: rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Se far vedere la barra laterale." + +#. i18n: file kile.kcfg line 147 +#: rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi." + +#. i18n: file kile.kcfg line 151 +#: rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi." + +#. i18n: file kile.kcfg line 155 +#: rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." + +#. i18n: file kile.kcfg line 161 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." + +#. i18n: file kile.kcfg line 165 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" + +#. i18n: file kile.kcfg line 169 +#: rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" + +#. i18n: file kile.kcfg line 173 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" + +#. i18n: file kile.kcfg line 181 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." + +#. i18n: file kile.kcfg line 185 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." + +#. i18n: file kile.kcfg line 191 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centra i grafici." + +#. i18n: file kile.kcfg line 195 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 199 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." + +#. i18n: file kile.kcfg line 203 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." + +#. i18n: file kile.kcfg line 207 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Se ImageMagick è installato." + +#. i18n: file kile.kcfg line 211 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine." + +#. i18n: file kile.kcfg line 215 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "La risoluzione immagine predefinita." + +#. i18n: file kile.kcfg line 221 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Posizione della documentazione TeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 225 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." + +#. i18n: file kile.kcfg line 229 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente." + +#. i18n: file kile.kcfg line 235 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "La codifica predefinita." + +#. i18n: file kile.kcfg line 239 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." + +#. i18n: file kile.kcfg line 243 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Salvataggio automatico." + +#. i18n: file kile.kcfg line 247 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." + +#. i18n: file kile.kcfg line 251 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." + +#. i18n: file kile.kcfg line 255 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." + +#. i18n: file kile.kcfg line 275 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variabile modello Autore." + +#. i18n: file kile.kcfg line 279 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variabile modello Classe del documento." + +#. i18n: file kile.kcfg line 283 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La variabile modello codifica dell'input." + +#. i18n: file kile.kcfg line 287 +#: rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." + +#. i18n: file kile.kcfg line 375 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Se Dvipng è installato." + +#. i18n: file kile.kcfg line 379 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Se Convert è installato." + +#. i18n: file kile.kcfg line 387 +#: rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 391 +#: rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 395 +#: rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 399 +#: rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 403 +#: rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra in " +"basso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 489 +#: rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Abilita il supporto per gli script." + +#. i18n: file kile.kcfg line 493 +#: rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." + +#. i18n: file kile.kcfg line 497 +#: rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." + +#. i18n: file kile.kcfg line 503 +#: rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 507 +#: rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." + +#. i18n: file kile.kcfg line 511 +#: rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Non riuscito, ma non critico" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Risultati del test" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" +"<br>%1" +"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " +"what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:" +"<br>%1" +"<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere cosa " +"aggiustare.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " +"work." +msgstr "" +"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" +" %1\n" +"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno di " +"sicuro." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test concluso improvvisamente..." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rapido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compila" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converti" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Altro" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Esegui al di fuori di Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Esegui in Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Esegui integrato in Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Usa visualizzatore HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" +"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle impostazioni " +"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nuova configurazione" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" + +#: kilelogwidget.cpp:181 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Nascondi i fuori &misura" + +#: kilelogwidget.cpp:184 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il " +"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "riga" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etichetta: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" +"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" +"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" +"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" +"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Riferimenti BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Riferimenti non definiti" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "" +"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " +"trovato." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " +"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " +"was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o Kile " +"non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file che ha " +"causato questo errore era: %1.\n" +"Vuoi creare questo file?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Impossibile trovare il file" + +#: kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Taglia" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Incolla sotto" + +#: kilestructurewidget.cpp:754 +msgid "C&omment" +msgstr "C&ommento" + +#: kilestructurewidget.cpp:756 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Esegui anteprima rapida" + +#: kilestructurewidget.cpp:786 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserisci etichetta" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "As &reference" +msgstr "Come &riferimento" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &page reference" +msgstr "Come riferimento a &pagina" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "Only the &label" +msgstr "Solo &l'etichetta" + +#: kilestructurewidget.cpp:791 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copia etichetta negli appunti" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "As reference" +msgstr "Come riferimento" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As page reference" +msgstr "Come riferimento a pagina" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "Only the label" +msgstr "Solo l'etichetta" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Inserisci valore" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Inserisci un valore" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione dello " +"script:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Eccezione" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " +"L'esecuzione è stata interrotta." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Errore di versione" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Esecuzione di %1" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pacchetto: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pacchetti: " + +#: kileedit.cpp:2636 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere aggiornata " +"prima di far partire l'operazione." + +#: kileedit.cpp:2637 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Errore della vista struttura" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opzioni]{classe}\n" +"classe: article,report,book,letter\n" +"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"altre opzioni: \n" +"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è predefinito. \n" +"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " +"per il titolo.\n" +"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; il " +"lato predefinito è il destro.\n" +"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al centro.\n" +"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " +"colonna.\n" +"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" +"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacchetti AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" +"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo dichiarazioni." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Genera titolo - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " +"first page." +msgstr "" +"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" +"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " +"prima pagina." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Indice - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{testo}\n" +"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" +"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo lungo." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " +"separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nomi}\n" +"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " +"separato da comandi \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centra - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" +"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei paragrafi.\n" +"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versi - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " +"separate the stanzas." +msgstr "" +"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" +"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " +"separare le stanze." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" +"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" +"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrizione - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" +"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" +"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabella - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[posizionamento]\n" +"Corpo della tabella\n" +"\\caption{titolo della tabella}\n" +"\\end{table}\n" +"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " +"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" +"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di mettere " +"la tua tabella.\n" +"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" +"t : Cima - in cima alla pagina\n" +"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" +"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " +"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" +"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che tu " +"voglia.\n" +"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[posizionamento]\n" +"corpo della figura\n" +"\\caption{titolo della figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " +"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" +"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di mettere " +"la tua figura.\n" +"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" +"t : Cima - in cima alla pagina\n" +"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" +"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " +"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" +"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che tu " +"voglia.\n" +"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"testo\n" +"\\end{titlepage}\n" +"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri di " +"pagina o intestazioni." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Corsivo - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{testo corsivo}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinato - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{testo inclinato}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Grassetto - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " +"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " +"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\nseconda " +"riga \\> \\> altro \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Comandi:\n" +"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" +"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" +"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " +"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" +"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di un " +"tabulatore a destra\n" +"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " +"tabulatore a sinistra\n" +"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " +"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " +"attuale. \n" +"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, incluso " +"il tabulatore 0\n" +"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" +"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " +"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" +"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " +"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" +" t - allinea con la prima riga\n" +" b - allinea con l'ultima riga\n" +"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" +" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" +" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" +" c - Una colonna di elementi centrati.\n" +" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" +" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" +"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" +"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le colonne " +"specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" +"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " +"l'altezza e profondità della sua riga." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " +"for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" +"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" +"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " +"sinistra, r per allineato a destra.\n" +"testo specifica quale testo costituirà la voce." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Linea orizzontale - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Linea verticale - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " +"l'altezza e profondità della sua riga." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le colonne " +"specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"Newpage - \\newpage" +msgstr "" +"Pagina nuova - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"The \\newpage command ends the current page" +msgstr "" +"Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " +"the command." +msgstr "" +"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel punto " +"del comando." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " +"the command." +msgstr "" +"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto del " +"comando." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " +"selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per l'inclusione " +"selettiva dei file." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " +"as if its contents had been inserted in the current file at that point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente come " +"se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " +"how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " +"of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che definisce " +"che aspetto avranno le tue citazioni\n" +"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" +"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " +"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" +"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" +"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" +"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" +"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" +"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " +"of contents\n" +msgstr "" +"\\part{titolo}\n" +"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce nell'indice\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Nessuna &numerazione" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{titolo}\n" +"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice\n" +"Solo per le classi di documenti rapporto e libro." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capitolo" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{titolo}\n" +"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sezione" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titolo}\n" +"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Sottosezione" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titolo}\n" +"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Sottosottosezione" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{titolo}\n" +"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paragrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{titolo}\n" +"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Sottoparagrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Dimensione" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "minuscolo" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "piccolissimo" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "nota a piè di pagina" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "piccolo" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normale" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "gigantesco" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Gigantesco" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{chiave}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{parola}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{testo}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " +"ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la voce " +"ref nel file bib\n" +"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cita da vista BibTeX" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Sottolinea - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Ritorno a capo intelligente" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulatore intelligente" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " +"number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"testo\n" +"\\end{abstract}\n" +"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri di " +"pagina o intestazioni." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " +"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " +"fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" +"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro aggiuntivo " +"per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le colonne che possa " +"estendersi per riempire la larghezza specificata." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi argomenti " +"opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare altri ambienti " +"di creazione di paragrafi dentro una minipagina." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossario - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " +"item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" +"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " +"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" +"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " +"spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " +"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Codice incorporato - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " +"of just spaces." +msgstr "" +"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " +"invece che solo spazi." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi verticalmente." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " +"negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " +"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè punti, " +"centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come positivo " +"con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come toglierlo." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " +"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. Se " +"non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale *. In " +"quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello spazio " +"può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè punti, " +"centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come positivo " +"con un comando \\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando \\vspace. " +"LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non vuoi che " +"LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo spazio non " +"sarà mai rimosso." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Enfasi - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Forte - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{testo}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Articolo di rivista" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo di rivista\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Articolo da atti di conferenza" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Articolo da raccolta" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo da raccolta\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capitolo o pagine di un libro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" +"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Atti di conferenza" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Atti di conferenza\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Libro\n" +"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Opuscolo" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Opuscolo\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tesi di dottorato" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Tesi di dottorato\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tesi di laurea" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Tesi di laurea\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Rapporto tecnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Rapporto tecnico\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manuale tecnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Manuale tecnico\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Non pubblicato" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Non pubblicato\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Varie\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "medio" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modalità matematica - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equazione - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Pedice - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Apice - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normale - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Array - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " +"column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " +"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" +" c -- per centrato \n" +" l -- per allineato a sinistra \n" +" r -- per allineato a destra\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitatore sinistro" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitatore destro" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normale - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Testo interno - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinea - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Dividi - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Allinea - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casi - \\begin{cases}" + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Non c'è una selezione da compilare." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Non c'è un ambiente circostante." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" +"compito sconosciuto «%1»" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Impossibile leggere il preambolo." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nuovo file" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Script di Kile" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Ambienti matematici" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Senza n&umerazione:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando di spaziatura\n" +"per &separare i gruppi:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulatore standard:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Modalità di vista &matematica:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usa &punti:" + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " +"of these display math modes." +msgstr "" +"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli con " +"una di queste modalità di vista matematica." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Numero di colonne:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Numero di gruppi:" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fatto." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Riformatta un file PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" +"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" +"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "File di input:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "File di output:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Compito:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A5 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A5L --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 pagine A5 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A4 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A4L --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleziona pagine pari" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleziona pagine dispari" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverti tutte le pagine" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: scegli parametro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: scegli parametro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parametro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualizzatore:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fatto" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Esegui" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " +"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Scegli il file di input." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Scegli il file di output." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "File di input da convertire." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " +"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " +"checked." +msgstr "" +"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo " +"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " +"visualizzatore deve essere segnata." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " +"enter here" +msgstr "" +"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " +"specifici, che puoi inserire qui" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato " +"KGhostscript come visualizzatore esterno." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "riformatta il file ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** strumento: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** file di input: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** file di output: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualizzatore: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sì" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|File PS\n" +"*.ps.gz|File PS compressi" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleziona file di input" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|File PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Seleziona nome del file di output" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Non è stato fornito un file di input." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» e " +"«.ps.gz»." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Questo file di input non esiste." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copie:" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " +"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " +"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " +"time you create a new document you can select the template from the template " +"list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo con " +"cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal documento» " +"dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la prossima volta " +"che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco dei modelli.</p>\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " +"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " +"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " +"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare la " +"posizione giusta è a portata di clic!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Leggi il manuale per sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" +"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? " +"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> " +"e seleziona lo strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:19 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " +"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " +"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " +"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " +"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento è " +"il principale in un progetto.</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " +"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene eseguito " +"per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</b> " +"e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n" + +#: tips.cpp:29 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " +"to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? Attiva " +"il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>" +", apparirà automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " +"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n" +"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " +"appartiene a un progetto.</p>\n" +"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni->" +"Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" + +#: tips.cpp:36 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> " +"e premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " +"<code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni->" +"Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" + +#: tips.cpp:42 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " +"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " +"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " +"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " +"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> " +"e premi Alt+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano " +"con <code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " +"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo " +"documento.</p>\n" +"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni->" +"Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" + +#: tips.cpp:48 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " +"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " +"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere in " +"LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>" +"Completa, Seleziona, Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:53 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " +"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" +"current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " +"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>" +"ambiente attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n" +"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->" +"Configura Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni " +"predefinite.</p>\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " +"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" +"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" +"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e " +"matrici?</p>\n" +"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove si " +"possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i <b>colori</b> " +"e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate anche le <b>" +"celle su più colonne</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:65 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " +"which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n" +"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file di " +"aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n" + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Elemento del &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separatore" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "M&uovi in su" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mu&ovi in giù" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "File:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Voce del &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "File di &aiuto:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto locale." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " +"inzo the edit widget." +msgstr "" +"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " +"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Il file «%1» non esiste." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Questo elemento del menu esiste già." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Breve" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Testo espanso" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Cancella abbreviazione" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Aggiungi abbreviazione" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Modifica abbreviazione" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abbreviazione:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Testo &espanso:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " +"it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di " +"Kile.\t\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n" +"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Numero colonne:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Numero &righe:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Spaziatura:" + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "File sorgente (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacchetti (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "File BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "File Metapost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "File di script di Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "File di progetto Kile" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " +"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " +"use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non esiste " +"ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: .kilepr. " +"Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " +"also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " +"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " +"riconoscimento automatico." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usa le impostazioni globali)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Titolo del progetto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Estensioni" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "File sorgente" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "File dei pacchetti" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "File immagine" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinito:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Errore nell'estensione" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Estensione non valida" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Crea un nuovo progetto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&File del progetto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleziona una cartella..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona questa " +"opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " +"to: Untitled." +msgstr "" +"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " +"assunto: Senza titolo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Senza nome" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " +"sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. Assicurati " +"inoltre che finisca per .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Posizione vuota" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi " +"l'estensione" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Estensione del nome del file sbagliata" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " +"assoluti cominciano sempre per /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Percorso relativo" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nessun nome file dato" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " +"tua intenzione sostituirlo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Il file del progetto esiste già" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Docu&mento principale:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(riconoscimento automatico)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opzioni &MakeIndex" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Documento: %1" + +#~ msgid "Untitled frame" +#~ msgstr "Riquadro senza titolo" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro" + +#~ msgid "Alt+Q" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Modulo1" + +#~ msgid "Alt+L" +#~ msgstr "Alt+E" + +#~ msgid "Alt+O" +#~ msgstr "Alt+A" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+F" + +#~ msgid "Alt+W" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+C" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "sviluppatore" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuovo" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "Corretta 1 parola.\n" +#~ "Corrette %n parole." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Controllo ortografico" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "Corretta 1 parola.\n" +#~ "Corrette %n parole." + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash." + +#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX." + +#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come questo." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "Informazioni su AMS" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS" + +#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione regolare per identificare quali file non sono file sorgente." + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario" + +#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" +#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione" + +#~ msgid "Duplicate Files" +#~ msgstr "Duplica file" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Salta" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?" + +#~ msgid "TeX Files" +#~ msgstr "File TeX" + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Estensioni dei file immagine" + +#~ msgid "Use extension list as a regular expression" +#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare" + +#~ msgid "MetaPost" +#~ msgstr "Metapost" + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "Documentazione teTeX" + +#~ msgid "TeTeX Documentation" +#~ msgstr "Documentazione TeTeX" + +#~ msgid "not specified" +#~ msgstr "non specificato" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." +#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" +#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" + +#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" +#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):" + +#~ msgid "Relation Symbols" +#~ msgstr "Simboli relazionali" + +#~ msgid "Files && Projects" +#~ msgstr "File e progetti" + +#~ msgid "&Done" +#~ msgstr "&Fatto" + +#~ msgid "&Build" +#~ msgstr "&Costruzione" + +#~ msgid "Smart Quotes" +#~ msgstr "Virgolette intelligenti" + +#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +#~ msgstr "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. Visto che una di queste modalità di completamento deve essere disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate." + +#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" +#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)" + +#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists." +#~ msgstr "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole selezionati." + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Pulisci tutto" + +#~ msgid "Tabular environments" +#~ msgstr "Ambienti tabulari" + +#~ msgid "File already exists." +#~ msgstr "Il file esiste già." + +#~ msgid " Output " +#~ msgstr " Output " + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Seleziona un file" + +#~ msgid "Figure environment" +#~ msgstr "Ambiente figura" + +#~ msgid "Ed&it" +#~ msgstr "Mod&ifica" + +#~ msgid "&Type" +#~ msgstr "&Tipo" + +#~ msgid "Userhelp" +#~ msgstr "AiutoUtente" + +#~ msgid "Source Specials Package" +#~ msgstr "Pacchetto source specials" + +#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities." +#~ msgstr "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." + +#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." +#~ msgstr "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando \"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX." + +#~ msgid "Bug fixes" +#~ msgstr "Correzioni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show label commands in the structure view." +#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." +#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." +#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show float environments in the structure view." +#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#~ msgid "Structure View Options" +#~ msgstr "Opzioni della vista struttura" + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Codifica" + +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ortografia" + +#~ msgid "Configure &Editor" +#~ msgstr "Configura l'&editor" + +#~ msgid "&Default encoding" +#~ msgstr "Codifica pre&definita" + +#~ msgid ", file %1" +#~ msgstr ", file %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "stats" +#~ msgstr "Elenchi" + +#~ msgid "Characters in words/numbers:" +#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:" + +#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" +#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:" + +#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" +#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Totale:" + +#~ msgid "Summary for Document: %1" +#~ msgstr "Sommario del documento: %1" + +#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" +#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto" + +#~ msgid "Library Paths" +#~ msgstr "Percorso della libreria" + +#~ msgid "Paths:" +#~ msgstr "Percorsi:" + +#~ msgid "with environment" +#~ msgstr "con ambiente" + +#~ msgid "Alignment groups:" +#~ msgstr "Gruppi di allineamento:" + +#~ msgid "teTeX documentation" +#~ msgstr "Documentazione teTeX" + +#~ msgid "Number of co&lumns:" +#~ msgstr "Numero di co&lonne:" + +#~ msgid "Columns &alignment:" +#~ msgstr "&Allineamento colonne:" + +#~ msgid "&User" +#~ msgstr "&Utente" + +#~ msgid "&Graph" +#~ msgstr "&Grafica" + +#~ msgid "Num of rows:" +#~ msgstr "Numero righe:" + +#~ msgid "Columns alignment:" +#~ msgstr "Allineamento colonne:" + +#~ msgid "Vertical separator:" +#~ msgstr "Separatore verticale:" + +#~ msgid "Horizontal separator" +#~ msgstr "Separatore orizzontale" + +#~ msgid "Environment Type" +#~ msgstr "Tipo d'ambiente" + +#~ msgid "List environment" +#~ msgstr "Ambiente elenco" + +#~ msgid "Tabular environment" +#~ msgstr "Ambiente tabulare" + +#~ msgid "Math environment" +#~ msgstr "Ambiente matematico" + +#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " +#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: " + +#~ msgid "Please enter the name of the new environment:" +#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:" + +#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." +#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già." + +#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." +#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali." + +#~ msgid "Please enter the text to insert:" +#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:" + +#~ msgid "Alt+K" +#~ msgstr "Alt+K" + +#~ msgid "Alt+E" +#~ msgstr "Alt+E" + +#~ msgid "Alt+F" +#~ msgstr "Alt+F" + +#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}" +#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" + +#~ msgid "&Math" +#~ msgstr "&Matematica" + +#~ msgid "" +#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n" +#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form the label. \n" +#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters for the list.\n" +#~ "Each item of the list begins with an \\item command." +#~ msgstr "" +#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n" +#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una casella per formare l'etichetta.\n" +#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di spaziatura dell'elenco.\n" +#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item." + +#~ msgid "La(TeX) Command" +#~ msgstr "Comando La(TeX)" + +#~ msgid "Co&mmon packages:" +#~ msgstr "Pacchetti co&muni:" + +#~ msgid "Add Package..." +#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..." + +#~ msgid "Add Option..." +#~ msgstr "Aggiungi opzione..." + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" + +#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)" + +#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)" + +#~ msgid "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)" + +#~ msgid "Use Helvetica font as sans font" +#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie" + +#~ msgid "Lets text float around figures" +#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure" + +#~ msgid "Do you want to reset this option list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?" + +#~ msgid "Reset Option List" +#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni" + +#~ msgid "Do you want to reset the document class list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?" + +#~ msgid "Reset Document Class List" +#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti" + +#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?" + +#~ msgid "Reset Papersize List" +#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta" + +#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?" +#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?" + +#~ msgid "Remove Encoding" +#~ msgstr "Rimuovi codifica" + +#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?" + +#~ msgid "Reset Encodings List" +#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche" + +#~ msgid "Bibliography" +#~ msgstr "Bibliografia" + +#~ msgid "\\textit - Italics" +#~ msgstr "\\textit - Corsivo" + +#~ msgid "\\textsl - Slanted" +#~ msgstr "\\textsl - Inclinato" + +#~ msgid "\\textbf - Boldface" +#~ msgstr "\\textbf - Grassetto" + +#~ msgid "\\texttt - Typewriter" +#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere" + +#~ msgid "\\textsc - Small caps" +#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto" + +#~ msgid "KConfig XT configuration system" +#~ msgstr "sistema di configurazione KConfig XT" + +#~ msgid "Whether to show the tips on startup." +#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio." + +#~ msgid "Form3" +#~ msgstr "Modulo3" + +#~ msgid "Form2" +#~ msgstr "Modulo2" + +#~ msgid "Form4" +#~ msgstr "Modulo4" + +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+R" + +#~ msgid "Alt+D" +#~ msgstr "Alt+D" + +#~ msgid "Alt+U" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: " +#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: " + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanzate" + +#~ msgid "Enter new tool name:" +#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:" + +#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed." +#~ msgstr "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati." + +#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in." +#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento." + +#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile." +#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile." + +#~ msgid "&File to view: " +#~ msgstr "&File da visualizzare: " + +#~ msgid "Relative &directory:" +#~ msgstr "&Cartella relativa:" + +#~ msgid "&Tool" +#~ msgstr "&Strumento" + +#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" + +#~ msgid "Exit full-screen mode" +#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" + +#~ msgid "&Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo" + +#~ msgid "Full-screen mode" +#~ msgstr "Modalità a tutto schermo" + +#~ msgid "Show Str&ucture View" +#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura" + +#~ msgid "Numeration" +#~ msgstr "Numerazione" + +#~ msgid "Includegraphics Dialog" +#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics" + +#~ msgid "Project &Options..." +#~ msgstr "&Opzioni progetto..." + +#~ msgid "label:" +#~ msgstr "etichetta:" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Remove a template." +#~ msgstr "Rimuovi un modello." + +#~ msgid "Open File(s)" +#~ msgstr "Apri file" + +#~ msgid "Refresh project tree..." +#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..." + +#~ msgid "Add to project.." +#~ msgstr "Aggiungi al progetto..." + +#~ msgid "Project options for..." +#~ msgstr "Opzioni progetto per..." + +#~ msgid "Close project..." +#~ msgstr "Chiudi progetto..." + +#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes" +#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala" + +#~ msgid "a bibliography" +#~ msgstr "una bibliografia" + +#~ msgid "Please select a %1 from the list:" +#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:" + +#~ msgid "External Browser" +#~ msgstr "Browser esterno" + +#~ msgid "Tools Configuration" +#~ msgstr "Configurazione strumenti" + +#~ msgid "Spelling Configuration" +#~ msgstr "Configurazione ortografia" + +#~ msgid "LaTeX specific editing options" +#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX" + +#~ msgid "Complete Configuration" +#~ msgstr "Completa configurazione" + +#~ msgid "find in files" +#~ msgstr "trova nei file" + +#~ msgid "&Add Package" +#~ msgstr "Aggiungi pacchetto" + +#~ msgid "Could not open log file (%1)." +#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)." + +#~ msgid "Other &options:" +#~ msgstr "Altre &opzioni:" + +#~ msgid "To Latin-&1" +#~ msgstr "A Latin-&1" + +#~ msgid "Line:000000 Col: 000" +#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000" + +#~ msgid "Pl&ace on toolbar" +#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti" + +#~ msgid "Edit User Tools" +#~ msgstr "Modifica strumenti utente" + +#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool." +#~ msgstr "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." + +#~ msgid "Process canceled by user." +#~ msgstr "Processo annullato dall'utente." + +#~ msgid "Select (outside)" +#~ msgstr "Seleziona (fuori)" + +#~ msgid "Delete (inside)" +#~ msgstr "Cancella (dentro)" + +#~ msgid "Match Tag" +#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente" + +#~ msgid "BibTeX Editor" +#~ msgstr "Editor BibTeX" + +#~ msgid "Convert tools" +#~ msgstr "Strumenti di conversione" + +#~ msgid "DVI to PDF" +#~ msgstr "Da DVI a PDF" + +#~ msgid "DVI to PS" +#~ msgstr "Da DVI a PDF" + +#~ msgid "PS to PDF" +#~ msgstr "Da PS a PDF" + +#~ msgid "Dvi Viewer" +#~ msgstr "Visualizzatore Dvi" + +#~ msgid "Pdf Viewer" +#~ msgstr "Visualizzatore PDF" + +#~ msgid "Quick Build" +#~ msgstr "Costruzione rapida" + +#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS" +#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS" + +#~ msgid "LaTeX + View Dvi" +#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi" + +#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF" +#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF" + +#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" +#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF" + +#~ msgid "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened and saved, then choose Clean All." +#~ msgstr "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato il file, quindi scegli Pulisci tutto." + +#~ msgid "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if it is ok to go ahead, bailing out." +#~ msgstr "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia una buona idea andare avanti, mi fermo." + +#~ msgid "Cleaning up..." +#~ msgstr "Pulizia in corso..." + +#~ msgid "non-sources" +#~ msgstr "non-sorgente" + +#~ msgid "" +#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is required)\n" +#~ "Examples :\n" +#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; \\includegraphics*[scale=0.75]{file}" +#~ msgstr "" +#~ "Questo comando è usato per importare file immagine (\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n" +#~ "Esempi :\n" +#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; \\includegraphics*[scale=0.75]{file}" + +#~ msgid "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S will be replaced with the project name, %F with a list of all the project files (items are separated by a space). This command will be executed from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr file resides)." +#~ msgstr "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la cartella dove risiede il file .kilepr)." + +#~ msgid "&Archive command" +#~ msgstr "Comando di &archiviazione" + +#~ msgid "View Dvi" +#~ msgstr "Visualizza Dvi" + +#~ msgid "Dvi to PS" +#~ msgstr "Da DVI a PS" + +#~ msgid "View PS" +#~ msgstr "Visualizza PS" + +#~ msgid "PDFLaTeX" +#~ msgstr "PDFLaTeX" + +#~ msgid "View PDF" +#~ msgstr "Visualizza PDF" + +#~ msgid "LaTeX to HTML" +#~ msgstr "Da LaTeX a Html" + +#~ msgid "View HTML" +#~ msgstr "Visualizza HTML" + +#~ msgid "View Bibtex" +#~ msgstr "Visualizza BibTeX" + +#~ msgid "Kdvi Forward Search" +#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti" + +#~ msgid "Mpost" +#~ msgstr "Mpost" + +#~ msgid "Xgfe" +#~ msgstr "Xgfe" + +#~ msgid "french translation" +#~ msgstr "traduzione francese" + +#~ msgid "german translation" +#~ msgstr "traduzione tedesca" + +#~ msgid "swedish translation" +#~ msgstr "traduzione svedese" + +#~ msgid "basque translation" +#~ msgstr "traduzione basca" + +#~ msgid "catalan translation" +#~ msgstr "traduzione catalana" + +#~ msgid "chinese translation" +#~ msgstr "traduzione cinese" + +#~ msgid "greek translation" +#~ msgstr "traduzione greca" + +#~ msgid "portuguese-brazil translation" +#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana" + +#~ msgid "spanish translation" +#~ msgstr "traduzione spagnola" + +#~ msgid "japanese translation" +#~ msgstr "traduzione giapponese" + +#~ msgid "slovak translation" +#~ msgstr "traduzione slovacca" + +#~ msgid "hungarian translation" +#~ msgstr "traduzione ungherese" + +#~ msgid "italian translation" +#~ msgstr "traduzione italiana" + +#~ msgid "Empty tool list." +#~ msgstr "Lista strumenti vuota." + +#~ msgid "KDE Help" +#~ msgstr "Aiuto KDE" + +#~ msgid "Standard Menu Shortcuts" +#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu" + +#~ msgid "Show Main Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra principale" + +#~ msgid "Show Tools Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra strumenti" + +#~ msgid "Show Edit Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra di modifica" + +#~ msgid "Show Math Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra matematica" + +#~ msgid "Kile Handbook" +#~ msgstr "Manuale di Kile" + +#~ msgid "Wizard" +#~ msgstr "Assistente" + +#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started." +#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato." + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autore:" + +#~ msgid "Gnuplot Front End" +#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot" + +#~ msgid "Function legend title:" +#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:" + +#~ msgid "3D Rotation" +#~ msgstr "Rotazione 3D" + +#~ msgid "Multiple Function" +#~ msgstr "Funzione multipla" + +#~ msgid "Filter Command Quoting" +#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro" + +#~ msgid "Filter command:" +#~ msgstr "Comando di filtro:" + +#~ msgid "&Single quotes" +#~ msgstr "Virgolette &singole" + +#~ msgid "&Double quotes" +#~ msgstr "Virgolette &doppie" + +#~ msgid "Insert C&urrent Filename" +#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente" + +#~ msgid "&key" +#~ msgstr "&chiave" + +#~ msgid "&nokey" +#~ msgstr "&nessunachiave" + +#~ msgid "&top" +#~ msgstr "&cima" + +#~ msgid "&bottom" +#~ msgstr "&fondo" + +#~ msgid "&outside" +#~ msgstr "fu&ori" + +#~ msgid "belo&w" +#~ msgstr "s&otto" + +#~ msgid "Position fine tune:" +#~ msgstr "Posiziona precisamente:" + +#~ msgid "Text justification:" +#~ msgstr "Giustificazione testo:" + +#~ msgid "Reverse:" +#~ msgstr "Inversione:" + +#~ msgid "Box:" +#~ msgstr "Casella:" + +#~ msgid "Box linetype:" +#~ msgstr "Tipo linea della casella:" + +#~ msgid "Width increment:" +#~ msgstr "Incremento larghezza:" + +#~ msgid "Legend title:" +#~ msgstr "Titolo della legenda:" + +#~ msgid "Tics Options" +#~ msgstr "Opzioni tacche" + +#~ msgid "Gnuplot Commands" +#~ msgstr "Comandi Gnuplot" + +#~ msgid "File Legend Title" +#~ msgstr "Titolo file nella legenda" + +#~ msgid "Tics level:" +#~ msgstr "Livello tacche:" + +#~ msgid "Data Set Selection" +#~ msgstr "Selezione insieme di dati" + +#~ msgid "Periodic Sampling" +#~ msgstr "Campionatura periodica" + +#~ msgid "Columns && Format" +#~ msgstr "Colonne e formato" + +#~ msgid "Interpolation && Approximation" +#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione" + +#~ msgid "End:" +#~ msgstr "Fine:" + +#~ msgid "Increment:" +#~ msgstr "Incremento:" + +#~ msgid "Point increment:" +#~ msgstr "Incremento punti:" + +#~ msgid "Line increment:" +#~ msgstr "Incremento righe:" + +#~ msgid "Start point:" +#~ msgstr "Punto iniziale:" + +#~ msgid "Start line:" +#~ msgstr "Riga iniziale" + +#~ msgid "End point:" +#~ msgstr "Punto finale:" + +#~ msgid "X column:" +#~ msgstr "Colonna X:" + +#~ msgid "Y column:" +#~ msgstr "Colonna Y:" + +#~ msgid "Z column:" +#~ msgstr "Colonna Z:" + +#~ msgid "Raw format:" +#~ msgstr "Formato sorgente:" + +#~ msgid "Smoothing:" +#~ msgstr "Lisciatura:" + +#~ msgid "PBM Options" +#~ msgstr "Opzioni PBM" + +#~ msgid "Curve Fitting" +#~ msgstr "Interpolazione di curve" + +#~ msgid "Log Scale Axes" +#~ msgstr "Assi in scala logaritmica" + +#~ msgid "Log scale base:" +#~ msgstr "Base in scala logaritmica:" + +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Carattere:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Dimensione:" + +#~ msgid "Other:" +#~ msgstr "Altro:" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n" +#~ "Application will now exit" +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n" +#~ "L'applicazione terminerà ora" + +#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>" +#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "nessuno" + +#~ msgid "Multiple data files" +#~ msgstr "File di dati multipli" + +#~ msgid "Define..." +#~ msgstr "Definisci..." + +#~ msgid "Multiple functions" +#~ msgstr "Funzioni multiple" + +#~ msgid "Variable X:" +#~ msgstr "Variabile X:" + +#~ msgid "Variable Y:" +#~ msgstr "Variabile Y:" + +#~ msgid "Variable Z:" +#~ msgstr "Variabile Z:" + +#~ msgid "X offset:" +#~ msgstr "Scostamento X:" + +#~ msgid "Y offset:" +#~ msgstr "Scostamento Y:" + +#~ msgid "X label:" +#~ msgstr "Etichetta X:" + +#~ msgid "Y label:" +#~ msgstr "Etichetta Y:" + +#~ msgid "Terminal:" +#~ msgstr "Terminale:" + +#~ msgid "Output File..." +#~ msgstr "File di output..." + +#~ msgid "Plot..." +#~ msgstr "Disegna..." + +#~ msgid "Replot..." +#~ msgstr "Ridisegna..." + +#~ msgid "Save Gnuplot..." +#~ msgstr "Salva Gnuplot..." + +#~ msgid "Load Gnuplot..." +#~ msgstr "Carica Gnuplot..." + +#~ msgid "Save Xgfe..." +#~ msgstr "Salva Xgfe..." + +#~ msgid "Load Xgfe..." +#~ msgstr "Carica Xgfe..." + +#~ msgid "Points" +#~ msgstr "Punti" + +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Linee" + +#~ msgid "Linespoints" +#~ msgstr "Linee e punti" + +#~ msgid "Impulses" +#~ msgstr "Impulsi" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Linee punteggiate" + +#~ msgid "Steps" +#~ msgstr "Gradini" + +#~ msgid "Fsteps" +#~ msgstr "Gradini F" + +#~ msgid "Errorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore" + +#~ msgid "Xerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore X" + +#~ msgid "Yerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore Y" + +#~ msgid "Xyerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore XY" + +#~ msgid "Boxes" +#~ msgstr "Caselle" + +#~ msgid "Boxerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore casella" + +#~ msgid "Boxxyerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore casella XY" + +#~ msgid "Financebars" +#~ msgstr "Barre finanziarie" + +#~ msgid "Candlesticks" +#~ msgstr "Candele" + +#~ msgid "2D" +#~ msgstr "2D" + +#~ msgid "3D" +#~ msgstr "3D" + +#~ msgid "Type (2D/3D)" +#~ msgstr "Tipo (2D/3D)" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Stile" + +#~ msgid "Legend Title" +#~ msgstr "Titolo della legenda" + +#~ msgid "Modifiers" +#~ msgstr "Modificatori" + +#~ msgid "Filtering" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgid "Hidden Line Removal" +#~ msgstr "Rimozione righe nascoste" + +#~ msgid "Isolines" +#~ msgstr "Isoipse" + +#~ msgid "Plot Size" +#~ msgstr "Dimensioni disegno" + +#~ msgid "Reset Size" +#~ msgstr "Reimposta dimensione" + +#~ msgid "Legend" +#~ msgstr "Legenda" + +#~ msgid "Log Scale" +#~ msgstr "Scala logaritmica" + +#~ msgid "Bar Size" +#~ msgstr "Dimensione della barra" + +#~ msgid "Box Width" +#~ msgstr "Ampiezza casella" + +#~ msgid "Tics" +#~ msgstr "Tacche" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terminale" + +#~ msgid "Datafile" +#~ msgstr "File dati" + +#~ msgid "" +#~ "Gnuplot Front End for Kile\n" +#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee" +#~ msgstr "" +#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n" +#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee" + +#~ msgid "Log Scale Options" +#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica" + +#~ msgid "Color mode:" +#~ msgstr "Modo colore:" + +#~ msgid "Bar size:" +#~ msgstr "Dimensione barre:" + +#~ msgid "Synonym:" +#~ msgstr "Sinonimo:" + +#~ msgid "Data File Options" +#~ msgstr "Opzioni file di dati" + +#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options" +#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX" + +#~ msgid "U isolines:" +#~ msgstr "Isoipse U:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Stile:" + +#~ msgid "&Main" +#~ msgstr "&Principale" + +#~ msgid "Mo&difiers" +#~ msgstr "Mo&dificatori" + +#~ msgid "Single quotes" +#~ msgstr "Virgolette singole" + +#~ msgid "Insert &Current Filename" +#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente" + +#~ msgid "Insert &New Filename..." +#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file" + +#~ msgid "&Filtering" +#~ msgstr "&Filtro" + +#~ msgid "Enhanced:" +#~ msgstr "Migliorato:" + +#~ msgid "Functions:" +#~ msgstr "Funzioni:" + +#~ msgid "Delete &Function" +#~ msgstr "Cancella &funzione" + +#~ msgid "&Modify Options" +#~ msgstr "&Modifica opzioni" + +#~ msgid "Isoline Options" +#~ msgstr "Opzioni isoipse" + +#~ msgid "Y Range" +#~ msgstr "Intervallo Y" + +#~ msgid "X Range" +#~ msgstr "Intervallo X" + +#~ msgid "Function:" +#~ msgstr "Funzione:" + +#~ msgid "&Get..." +#~ msgstr "&Trova..." + +#~ msgid "Variable name:" +#~ msgstr "Nome variabile:" + +#~ msgid "Max:" +#~ msgstr "Max:" + +#~ msgid "&Parameter file:" +#~ msgstr "File dei ¶metri:" + +#~ msgid "G&et..." +#~ msgstr "T&rova..." + +#~ msgid "Co&mma separated list:" +#~ msgstr "Lista separata da &virgole:" + +#~ msgid "Fit limit:" +#~ msgstr "Limite interpolazione:" + +#~ msgid "&Fit" +#~ msgstr "&Adatta" + +#~ msgid "&Datafile Modifiers" +#~ msgstr "Modificatori del file di &dati" + +#~ msgid "X axis:" +#~ msgstr "Asse X:" + +#~ msgid "Z axis:" +#~ msgstr "Asse Z:" + +#~ msgid "Plot scaling:" +#~ msgstr "Scala del disegno:" + +#~ msgid "Z axis scaling:" +#~ msgstr "Scala dell'asse Z:" + +#~ msgid "X Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche X" + +#~ msgid "X Tics on" +#~ msgstr "Tacche X attive" + +#~ msgid "X Tics off" +#~ msgstr "Tacche X inattive" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Posizione:" + +#~ msgid "Mirroring:" +#~ msgstr "Specchio:" + +#~ msgid "X Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche X" + +#~ msgid "Start/Inc/End" +#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine" + +#~ msgid "Labels/Positions:" +#~ msgstr "Etichette/Posizione:" + +#~ msgid "&X Tics" +#~ msgstr "Tacche &X" + +#~ msgid "Y Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche Y" + +#~ msgid "Y Tics on" +#~ msgstr "Tacche Y attive" + +#~ msgid "Y Tics off" +#~ msgstr "Tacche Y inattive" + +#~ msgid "Y Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche Y" + +#~ msgid "&Y Tics" +#~ msgstr "Tacche &Y" + +#~ msgid "Z Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche Z" + +#~ msgid "Z Tics on" +#~ msgstr "Tacche Z attive" + +#~ msgid "Z Tics off" +#~ msgstr "Tacche Z inattive" + +#~ msgid "&Z Tics" +#~ msgstr "Tacche &Z" + +#~ msgid "X2 Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche X2" + +#~ msgid "X2 Tics on" +#~ msgstr "Tacche X2 attive" + +#~ msgid "X2 Tics off" +#~ msgstr "Tacche X2 inattive" + +#~ msgid "X2 Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche X2" + +#~ msgid "X2 &Tics" +#~ msgstr "&Tacche X2" + +#~ msgid "Y2 Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche Y2" + +#~ msgid "Y2 Tics on" +#~ msgstr "Tacche Y2 attive" + +#~ msgid "Y2 Tics off" +#~ msgstr "Tacche Y2 inattive" + +#~ msgid "Y2 Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche Y2" + +#~ msgid "Y2 T&ics" +#~ msgstr "T&acche Y2" + +#~ msgid "Data File Filtering Command" +#~ msgstr "Comando filtro per file di dati" + +#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes." +#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala." + +#~ msgid "Process failed." +#~ msgstr "Il processo non è riuscito." + +#~ msgid "Process exited without errors." +#~ msgstr "Processo terminato senza errori." + +#~ msgid "Process exited unexpectedly." +#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente." + +#~ msgid "Process failed" +#~ msgstr "Il processo non è riuscito" + +#~ msgid "Process exited normally" +#~ msgstr "Processo terminato normalmente" + +#~ msgid "Process exited with error(s)" +#~ msgstr "Processo terminato con errori" + +#~ msgid "Launched: %1" +#~ msgstr "Avviato: %1" + +#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1." +#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1." + +#~ msgid "Could not start the archive command, check the archive command in Project Options for any mistakes." +#~ msgstr "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" + +#~ msgid "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." +#~ msgstr "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul tuo sistema." + +#~ msgid "Quick build..." +#~ msgstr "Costruzione rapida..." + +#~ msgid "Compilation..." +#~ msgstr "Compilazione..." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" +#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui eseguire %1.\n" +#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." + +#~ msgid "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot determine which file to run %1 on. Please define a master file." +#~ msgstr "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file principale." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" +#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n" +#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare." + +#~ msgid "File Needs to be Saved!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" + +#~ msgid "" +#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n" +#~ "It should probably be used with a master document.\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n" +#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" +#~ "Continuo lo stesso?" + +#~ msgid "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which is accidently deleted?" +#~ msgstr "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è stato accidentalmente cancellato?" + +#~ msgid "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. Make sure you have the source file of the file you want to convert open and saved." +#~ msgstr "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file che vuoi convertire." + +#~ msgid "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After you have done this, you can turn it into a %2 file." +#~ msgstr "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché potrai convertirlo in un file %2." + +#~ msgid "File needs to be saved and compiled!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" + +#~ msgid "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" +#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" + +#~ msgid "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of the %1 file to want to view." +#~ msgstr "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." + +#~ msgid "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After you have done this, you can view the %1 file." +#~ msgstr "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, potrai visualizzare il file %1." + +#~ msgid "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you forgot to create the %1 file?" +#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai dimenticato di creare il file %1?" + +#~ msgid "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on your system." +#~ msgstr "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo sistema." + +#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." +#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa kviewshell." + +#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." +#~ msgstr "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." + +#~ msgid "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information natively :" +#~ msgstr "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per la ricerca inversa:" + +#~ msgid "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-file resides." +#~ msgstr "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo file TeX." + +#~ msgid "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-file." +#~ msgstr "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file TeX." + +#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" +#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" + +#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" +#~ msgstr "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo sistema?" + +#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." +#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa kviewshell." + +#~ msgid "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on your system." +#~ msgstr "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo pacchetto sul tuo sistema." + +#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." +#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." + +#~ msgid "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file which is required to run %1" +#~ msgstr "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX che è necessario per eseguire %1" + +#~ msgid "File needs to be saved!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" + +#~ msgid "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the source file of the file you want to run %1 on open and saved." +#~ msgstr "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." + +#~ msgid "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need to run LaTeX to create this file." +#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire LaTeX per creare questo file." + +#~ msgid "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file which is required to run %1." +#~ msgstr "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx che è necessario per avviare %1." + +#~ msgid "MetaPost file not found!" +#~ msgstr "File MetaPost non trovato!" + +#~ msgid "LaTex2Html Options" +#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html" + +#~ msgid "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file that uses a BibTeX bibliography." +#~ msgstr "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." + +#~ msgid "Could not find any bibliographies for this document (or any master documents for this document). Refreshing the structure view might help." +#~ msgstr "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura potrebbe aiutare." + +#~ msgid "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could cause problems." +#~ msgstr "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe problemi." + +#~ msgid "" +#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" +#~ "*|All files" +#~ msgstr "" +#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n" +#~ "*|Tutti i file" + +#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file." +#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file." + +#~ msgid "Double duotes" +#~ msgstr "Virgolette doppie" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avanti" + +#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command." +#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando." + +#~ msgid "LaTeX:" +#~ msgstr "LaTeX:" + +#~ msgid "PdfLaTeX:" +#~ msgstr "PdfLaTeX:" + +#~ msgid "" +#~ "\\subsection{\n" +#~ "\\subsection{title}\n" +#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +#~ msgstr "" +#~ "\\subsection{\n" +#~ "\\subsection{titolo}\n" +#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce nel sommario" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Trova:" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Cerca" + +#~ msgid "&Replace All" +#~ msgstr "&Sostituisci tutto" + +#~ msgid "Whole words only" +#~ msgstr "Solo parole intere" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Maiuscole/minuscole" + +#~ msgid "Start at beginning" +#~ msgstr "Parti dall'inizio" + +#~ msgid "Replace this occurrence?" +#~ msgstr "Sostituire questa volta?" + +#~ msgid "Print Source..." +#~ msgstr "Stampa sorgente..." + +#~ msgid "Uncomment Selection" +#~ msgstr "Togli il commento alla selezione" + +#~ msgid "Indent Selection" +#~ msgstr "Indenta la selezione" + +#~ msgid "Goto Line..." +#~ msgstr "Vai alla riga..." + +#~ msgid "Don't save" +#~ msgstr "Non salvare" + +#~ msgid "" +#~ "The current document (%1) has been modified.\n" +#~ "Do you want to save it before closing?" +#~ msgstr "" +#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n" +#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?" + +#~ msgid "" +#~ "The current document has been modified.\n" +#~ "Do you want to save it before closing?" +#~ msgstr "" +#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n" +#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?" + +#~ msgid "Select Image File" +#~ msgstr "Selezionare un file immagine" + +#~ msgid "Find Text" +#~ msgstr "Cerca testo" + +#~ msgid "LaTeX content:" +#~ msgstr "Contenuto LaTeX" + +#~ msgid "Editor font family:" +#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:" + +#~ msgid "Editor font size:" +#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:" + +#~ msgid "Word wrap" +#~ msgstr "A capo automatico" + +#~ msgid "Braces matching" +#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}" + +#~ msgid "Color Structure" +#~ msgstr "Struttura a colori" + +#~ msgid "Update Structure" +#~ msgstr "Aggiorna struttura" + +#~ msgid "Edit User Commands" +#~ msgstr "Modifica menu utente" + +#~ msgid "Menu 2" +#~ msgstr "Menu 2" + +#~ msgid "Menu 3" +#~ msgstr "Menu 3" + +#~ msgid "Menu 4" +#~ msgstr "Menu 4" + +#~ msgid "Menu 5" +#~ msgstr "Menu 5" + +#~ msgid "Menu 6" +#~ msgstr "Menu 6" + +#~ msgid "Menu 7" +#~ msgstr "Menu 7" + +#~ msgid "Menu 8" +#~ msgstr "Menu 8" + +#~ msgid "Menu 9" +#~ msgstr "Menu 9" + +#~ msgid "Menu 10" +#~ msgstr "Menu 10" + +#~ msgid "Spellcheck: %1% complete" +#~ msgstr "Ortografia: %1% completato" + +#~ msgid "Find..." +#~ msgstr "Cerca..." + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cerca successivo" + +#~ msgid "Configure Shortcuts..." +#~ msgstr "Configura scorciatoie..." + +#~ msgid "Configure Toolbars..." +#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..." + +#~ msgid "About Kile" +#~ msgstr "Informazioni su Kile" + +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Informazioni su KDE" + +#~ msgid "User Manual" +#~ msgstr "Manuale utente" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annulla" + +#~ msgid "Messages / Log File" +#~ msgstr "Messaggi / File di Log" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Ripeti" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "Quick Build " +#~ msgstr "Costruzione rapida" + +#~ msgid "TeX file not found !" +#~ msgstr "File TeX non trovato!" + +#~ msgid "Dvi file not found !" +#~ msgstr "File Dvi non trovato!" + +#~ msgid "PDF file not found !" +#~ msgstr "File PDF non trovato!" + +#~ msgid "aux file not found !" +#~ msgstr "File aux non trovato!" + +#~ msgid "idx file not found !" +#~ msgstr "File idx non trovato!" + +#~ msgid "Tex file not found !" +#~ msgstr "FIle Tex non trovato!" + +#~ msgid "Html file not found !" +#~ msgstr "FIle HTML non trovato!" + +#~ msgid "Log File not found !" +#~ msgstr "FIle di Log non trovato!" |