diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
commit | e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch) | |
tree | 22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/nn | |
parent | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff) | |
download | kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip |
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/nn')
-rw-r--r-- | translations/nn/Makefile.am | 1 | ||||
-rw-r--r-- | translations/nn/messages/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | translations/nn/messages/kile.po | 8368 |
3 files changed, 0 insertions, 8372 deletions
diff --git a/translations/nn/Makefile.am b/translations/nn/Makefile.am deleted file mode 100644 index b9efc84..0000000 --- a/translations/nn/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -SUBDIRS= messages diff --git a/translations/nn/messages/Makefile.am b/translations/nn/messages/Makefile.am deleted file mode 100644 index bc984b5..0000000 --- a/translations/nn/messages/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -KDE_LANG = nn -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -POFILES = AUTO diff --git a/translations/nn/messages/kile.po b/translations/nn/messages/kile.po deleted file mode 100644 index 4430beb..0000000 --- a/translations/nn/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8368 +0,0 @@ -# Translation of kile to Norwegian Nynorsk -# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" -"Language: nn\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Karl Ove Hufthammer" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Slett filer" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "OK" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Feil, men ikkje kritisk" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Systemkontroll" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Fullført test av systemet …" - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Testresultat" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Desse verktøya klarte ikkje alle <b>kritiske</b> testane:<br>" -"%1<br>Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du " -"må retta opp.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n" -"%1\n" -"Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera " -"skikkeleg." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Testen vart avbroten …" - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Autofullføring" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Ordbok" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Forkorting" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Legg til …" - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Plasser skrivemerke" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Set inn punkt" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Lukk omgjevnader" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Bruk autofullføring" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Autofullføring (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "" - -# | msgid "Greek Letters" -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -#, fuzzy -msgid "letters" -msgstr "Greske bokstavar" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Autofullføring (tekst)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Forkorting" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Autofullføring (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Plasser skrivemerket." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar " -"som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne " -"modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan " -"berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne " -"av." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har " -"denne lengda." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Complete Files" -msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "Local File" -msgstr "LaTeX-filer" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i " -"konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse " -"fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Autofullføringsåtvaring" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -#, fuzzy -msgid "File not found" -msgstr "Fann ikkje fila" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Select Files" -msgstr "Vel fil" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Fullføring" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Merkelappar" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referansar" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Register" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Bilete" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Inndelingar" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Oppføringar" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Tittel" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Synleg" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Node" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Dokumentklasse:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nivå" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "LaTeX-kommando" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Strukturnode" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Strukturvising" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Standard &utvidingsnivå: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Dokumentklassar" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Feil" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Kritisk feil" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binær" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Enkel test" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller " -"installeringa." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versjon" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Køyrer i Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» " -"og rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Kjeldemerke-byting" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å " -"bruka omvendt og framoversøk." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka " -"KPDF eller KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Skriptkøyring av %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Omgjevnad" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figur" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "&Tabell" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Plassering" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Nøyaktig her:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Øvst på sida:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Nedst på sida:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Ekstraside:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Midtstilt:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Bilet&tittel:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Merkelapp:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Figurmiljø" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Tabellomgjevnad" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Ta med bilete" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Bilete:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Utdata:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Sentrer bilete" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Stig:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Breidd:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Høgd:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Vinkel:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Avgrensingsboks:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figur:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Merkelapp:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Bilettittel:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Bruk figurmiljø" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Vel fil" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse " -"verktøya vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp " -"i oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med " -"«Snøggbygg»-kommandoen." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Fann brukarverktøy" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Linje: 1. Kol: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Normalmodus" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Opna fil" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Filer og prosjekt" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Struktur" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Skript" - -#: kile.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n" -"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å " -"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Symbol" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relasjonar" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operatorar" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Piler" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Ymse (matte)" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Ymse (tekst)" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Skiljeteikn" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Gresk" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Spesialteikn" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Kyrilliske teikn" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Brukardefinert" - -# | msgid "" -# | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -# | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets." -#: kile.cpp:414 -#, fuzzy -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n" -"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å " -"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr " Logg og meldingar " - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Utdata" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsoll" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Førehandsvising" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Lagra alt" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "" - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Lag mal frå dokument …" - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Fjern mal …" - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Lukk alle" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Lukk alle &andre" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "&Statistikk" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Neste overskrift" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Førre overskrift" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Neste avsnitt" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Førre avsnitt" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Finn &i filer …" - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Oppdater str&uktur" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nytt prosjekt …" - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Opna prosjekt …" - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Opna &sist bruka prosjekt" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Legg filer til prosjekt …" - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Oppdater &prosjekttre" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arkiver" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "Prosjekt&val" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "L&ukk prosjekt" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "&Vis prosjekt …" - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …" - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Vis prosjekt&filer …" - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Opna alle &prosjektfiler" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Finn i &prosjekt …" - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Rydd opp" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Vis loggfil" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Førre LaTeX-feil" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Neste LaTeX-feil" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Førre LaTeX-åtvaring" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Neste LaTeX-åtvaring" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Førre LaTeX-styggboks" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Neste LaTeX-styggboks" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Stopp" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Skrivevising" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Neste dokument" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Førre dokument" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Fokuser på logg/meldingar" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Fokuser på utdata" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Fokuser på konsoll" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Fokuser på skriveprogram" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "(La)TeX-kommando" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Neste punkt" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Førre punkt" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Omgjevnad (inni)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Omgjevnad (utanfor)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "TeX-gruppe (inni)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "TeX-gruppe (utanfor)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Mattegruppe" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Avsnitt" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Linje" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "TeX-ord" - -#: kile.cpp:596 -#, fuzzy -msgid "To End of Line" -msgstr "\\\\ er &linjeslutt:" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Gå til starten" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Gå til slutten" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Samsvar" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Utval" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Underdokument" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Mattegruppe" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Snøggstart" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabell" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Matrise" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulator" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flytobjekt" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matematikk" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "PostScript-verktøy" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Vis &sidestolpe" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Vis &meldingslinje" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Overvak fil" - -#: kile.cpp:657 -#, fuzzy -msgid "TeX Guide" -msgstr "teTeX-gaid" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "LaTeX-emne" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "LaTeX-omgjevnad" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Emnehjelp" - -# Vert vist i «Om»-dialogen. -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Hjelpetekstlesar" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "LaTeX-referanse" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "&Systemkontroll …" - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Brukarmerkelappar" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Rediger brukarmerkelappar …" - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Prosjekt: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Normalmodus" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Hovuddokument: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "" -"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra." - -#: kile.cpp:1654 -#, fuzzy, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -#, fuzzy -msgid "Insert text" -msgstr "Set inn punkt" - -#: kile.cpp:1657 -#, fuzzy, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Rediger brukarmerkelappar" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "namnlaus" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -#, fuzzy -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Litteraturreferansar" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -#, fuzzy -msgid "Expanded Text" -msgstr "Lagra tekst" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Legg til" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -#, fuzzy -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Forkorting" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -#, fuzzy -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Forkorting" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -#, fuzzy -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Forkorting" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "Forkorting" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -#, fuzzy -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Verktøy" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Skriveprogram" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Generelle innstillingar" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Bygg" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Skript" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Skriptstøtte" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Kodefullføring" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Snøggvising" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Omgjevnader" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "installert" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "ikkje installert" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Symbol" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Opna prosjekt …" - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Les gjennom prosjektfiler …" - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). " -"Vel «Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n" -"Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få " -"tilsendt ein feilrapport." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Fann ikkje malen: «%1»" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Fann ikkje fila" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Du må lagra fila først." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Lag mal frå dokument" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Slett mal" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Opne filer" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt " -"diskplass." - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Autolagra" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig " -"plass att." - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Lagrar" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Lagra fil" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Vil du skriva over fila?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "&Skriv over" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Oppdater prosjekttre" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " -"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater " -"prosjekttre» om att." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Vel prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Legg i prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»." - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje " -"er lesbar." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du " -"kan derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det " -"før du opnar det på nytt." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Prosjektet er allereie ope" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila " -"ikkje lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka " -"prosjekt?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n" -"*|Alle filer" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Opna prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Lagra prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " -"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Legg filer til prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Alle filer" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Legg til filer" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og " -"vel så «Legg til filer» om att." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Prosjektval for" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " -"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Lukk prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " -"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -#, fuzzy -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Ryddar opp «%1»: %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Byt prosjekt" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Vel filene du vil fjerna" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Vis prosjektfiler" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "prosjektoppsettfil" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "biletfil" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Opna alle prosjektfiler" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "ikkje opna: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Prosjektfiler" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Prosjektfil" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Ugyldige teikn" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #).<br>Prøv med \t\t\t\teit anna, " -"eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Fila finst frå før" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Det finst allereie ei fila med namnet «%1».<br>Prøv med \t\t\t\teit anna " -"filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over fila." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett " -"etternamn automatisk?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Manglande filetternamn" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Ramme" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2647 -#, fuzzy -msgid "Structure View Error" -msgstr "Strukturvising" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Logg" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Ferdig." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Fann ingen LaTeX-feil." - -#: kileextensions.cpp:57 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "LaTeX-filer" - -#: kileextensions.cpp:61 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "LaTe&X-pakkar:" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "BibTeX-filer" - -#: kileextensions.cpp:69 -#, fuzzy -msgid "Metapost Files" -msgstr "MetaPost" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Kile-skriptfiler" - -#: kileextensions.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Prosjektfiler" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Opna merkte" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Vel teiknkoding" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Prosjekt" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Namn:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Mappe:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Søk" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Mønster:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Mal:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Kommando" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Kommando[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Bilete" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Merkelapp" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referanse" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Mappeval" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filter:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -#, fuzzy -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Søk òg gjennom undermapper" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Søk" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Tøm" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "Lu&kk" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her.<br>Moglege metateikn " -"er:<br><ul><li> <b>.</b> – vilkårleg teikn</li><li> <b>^</b> – " -"linjestart</li><li> <b>$</b> – linjeslutt</li><li> <b>\\\\\\<</" -"b> – ordstart</li><li> <b>\\\\\\></b> – ordslutt<br></li></ul>Du kan " -"òg bruka desse repeteringsoperatorane:<ul><li> <b>?</b> – føregåande " -"element høgst éin gong</li><li> <b>*</b> – føregåande element null " -"eller fleire gongar</li><li> <b>+</b> – førre element éin eller fleire " -"gongar</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> – førre element nøyaktig <i>n</i> " -"gongar</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> – førre element <i>n</i> eller " -"fleire gongar</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> – førre element høgst <i>n</" -"i> gongar</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – førre element minst " -"<i>n</i> gongar, men høgst <i>m</i> gongar.</li></ul>I tillegg kan du ha " -"referansar til tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka " -"fleire mønster om du skil dei med komma." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den " -"redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret.<br><br>Det finst " -"fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, " -"merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja " -"etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det " -"sett inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for " -"eksempel Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret " -"«.*\\.png» vil programmet søkja etter alle .png-filer." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå " -"kombinasjonsboksen og så\n" -"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n" -"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen " -"ignorert." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og " -"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa " -"linja i skrivefeltet." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Finn i filer" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Finn i prosjekt" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "ingen opne prosjekt" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Feil:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Grep-feil" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | " -"Set opp Kile | Hjelp»." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»." - -#: kileinfo.cpp:291 -#, fuzzy -msgid "Undefined" -msgstr "Brukardefinert:" - -#: kileinfo.cpp:293 -#, fuzzy -msgid "Text" -msgstr "Lagra tekst" - -#: kileinfo.cpp:297 -#, fuzzy -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX-filer" - -#: kileinfo.cpp:299 -#, fuzzy -msgid "Script" -msgstr "Skript" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Skriv inn verdi" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Skriv inn ein verdi" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Unntak" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er " -"avbrote." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Versjonsfeil" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Køyring av «%1»" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " utdata: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Fann ingen openberre problem." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "Fullført med status «%1»" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "Avbrote" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Skjul &styggboksar" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -#, fuzzy -msgid "Cite" -msgstr "Tittel" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna " -"ho kan derfor ha uønskja verknader.\n" -"\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho " -"oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla " -"gjennom»-knappen for å setja inn filnamn." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(bruk globale innstillingar)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "Prosjekt&namn:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Extensions" -msgstr "Manglande filetternamn" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Source Files" -msgstr "TeX-filer" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Package Files" -msgstr "&Pakkar" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -#, fuzzy -msgid "Image Files" -msgstr "LaTeX-filer" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -#, fuzzy -msgid "Predefined:" -msgstr "Brukardefinert:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Error in extension" -msgstr "&Kjeldeetternamn:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Invalid extension" -msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Lag nytt prosjekt" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "Prosjekt&fil:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Vel mappe …" - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må " -"du kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil " -"prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Namnlaus" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha " -"etternamnet .kilepr." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Inga plassering" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta " -"filnamnet." - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Ugyldig filetternamn" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner " -"alltid med ein «/»." - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Relativ stig" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Ingen filnamn gjeven" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle " -"prosjektet viss du vil overskriva det." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Prosjektfila finst frå før" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Prosjektval" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "&Hovuddokument:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(oppdag automatisk)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&Oppsett av snøggbygg:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Val for &Makeindex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Filer og prosjekt" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Ta med i arkiv" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Anna …" - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "O&pna med" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Opna" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Legg i prosjekt" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Ta med i arkiv" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Fjern frå prosjekt" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "&Legg til filer …" - -#: kileprojectview.cpp:381 -#, fuzzy -msgid "projectfile" -msgstr "Prosjekt&fil:" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pakkar" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "bilete" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "anna" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Kopier som LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Samandrag" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Statistikk for %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Statistikk for prosjektet %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Spesialteikn" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Strengar" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Statistikk for prosjektet %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Statistikk for Namnlaus" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Ord og tal:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Teikn totalt:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Ord:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "LaTeX-kommandoar:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "LaTeX-omgjevnader:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Strengar totalt:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[val]{klasse}\n" -"klasse: article,report,book,letter\n" -"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"andre val: \n" -"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n" -"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n" -"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n" -"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n" -"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n" -"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje " -"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "AMS-pakkar" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n" -"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Lag tittel – \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n" -"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n" -"startar øvst på første side." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista." - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Tittel – \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{tekst}\n" -"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n" -"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Forfattar – \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{namn}\n" -"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med " -"\\and-kommandoar." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Midtstill – \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Sitat – \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n" -"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n" -"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Strofe – \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n" -"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å " -"skilja strofene." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n" -"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n" -"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Definisjon – \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n" -"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n" -"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabell – \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[plassering]\n" -"Innhald i tabell.\n" -"\\caption{tabelltittel}\n" -"\\end{table}\n" -"Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis " -"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n" -"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera " -"tabellen:\n" -"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n" -"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n" -"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n" -"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n" -"Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte " -"ønskja.\n" -"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figur – \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[plassering]\n" -"Innhald i figur.\n" -"\\caption{figurtekst}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis " -"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n" -"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera " -"figuren:\n" -"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n" -"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n" -"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n" -"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n" -"Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte " -"ønskja.\n" -"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"Tekst.\n" -"\\end{titlepage}\n" -"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og " -"overskrifter." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Kursiv – \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{kursivert tekst}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Skråstilt – \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Halvfeit – \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Kapitélar – \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{kapitéltekst}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[ord] Hallo!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\n" -"andre rad \\> \\> fleire \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Kommandoar:\n" -"\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n" -"\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n" -"\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å " -"endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n" -"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin " -"tabulatorstopp til høgre.\n" -"\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin " -"tabulatorstopp til venstre.\n" -"\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for " -"førre kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n" -"\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida " -"til, ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n" -"\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n" -"\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga " -"aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[plassering]{format}\n" -"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n" -"…\n" -"\\end{tabular}\n" -"plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n" -" t – juster til øvste rad\n" -" b – juster til nedste rad\n" -"format: Kolonneformatering.\n" -" l – Venstrejusterte celler.\n" -" r – Høgrejusterte celler.\n" -" c – Sentrerte celler.\n" -" | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n" -" @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n" -"\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n" -"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne " -"j.\n" -"\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n" -"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n" -"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, " -"midtstilling og høgrejustering).\n" -"text – innhaldet i cella." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Vassrett linje – \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Loddrett linje – \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j." - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Sideskift – \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "\\newpage-kommandoen avsluttar sida." - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Linjeskift – \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Page break – \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Set inn fil – \\include{fil}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{fil}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Set inn fil – \\input{fil}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{fil}\n" -"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett " -"inn og handtert akkurat som om det sto i teksten." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som " -"definerer korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n" -"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n" -"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og " -"publiseringsår.\n" -"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n" -"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n" -"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n" -"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n" -"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila." - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{tittel}\n" -"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista.\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Del" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Inga &nummerering" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{tittel}\n" -"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista.\n" -"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Kapittel" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{tittel}\n" -"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista." - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Overskrift" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{tittel}\n" -"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista." - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Underoverskrift" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{tittel}\n" -"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista." - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "U&nderunderoverskrift" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{tittel}\n" -"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista." - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Avsnitt" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{tittel}\n" -"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " -"innhaldslista." - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Underavsnitt" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Storleik" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "bitteliten" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "skriptstorleik" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "fotnotestorleik" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "liten" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "vanleg" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "stor" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "større" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "størst" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "kjempestor" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "enorm" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Anna" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{nøkkel}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{ord}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{tekst}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i " -"bibfila.\n" -"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane." - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Understreking – \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Smart ny linje" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Smart tabulator" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Abstract – \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"Tekst.\n" -"\\end{abstract}\n" -"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og " -"overskrifter." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n" -"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n" -"…\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter " -"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast " -"til å dekkja breidda." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipage – \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie " -"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre " -"avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Figurliste – \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabelliste – \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Lag register – \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Skriv register – \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Ordliste – \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n" -"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n" -"…\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste " -"referansenamnet laga av \\bibitem-kommandoar.\n" -"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring." - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I " -"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Programkode – \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg " -"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for " -"mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida " -"seg eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg " -"eller krympa loddrett." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du " -"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. " -"Du kan legga til både negative og positive mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. " -"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du " -"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du " -"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. " -"Du kan legga til både negative og positive mellomrom." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. " -"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du " -"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Utheva – \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{utheva tekst}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:203 -#, fuzzy -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\footnote{tekst}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artikkel i tidsskrift" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artikkel i konferanseskrift" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artikkel i artikkelsamling" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Kapittel eller sider i bok" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n" -"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Konferanseskrift" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Bok" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – bok\n" -"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Hefte" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – hefte\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Doktorgradsavhandling" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Teknisk rapport" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Teknisk manual" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – teknisk manual\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Ikkje publisert" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Litteraturlistefelt – ymse\n" -"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "mellomstor" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Mattemodus – $…$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Likning – \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Senka skrift – _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Heva skrift – ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Vanleg – \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matrise – \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{format}\n" -"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n" -"…\n" -"\\end{array}\n" -"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n" -" l – venstrejustering\n" -" c – midtstilling\n" -" r – høgrejustering\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Venstre skiljeteikn" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Høgre skiljeteikn" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Vanleg – \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl – \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl – \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl – \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl – \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr – \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr – \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr – \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr – \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertekst – \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Del – \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Samla – \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Juster – \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Flalign – \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alignat – \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Justert – \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Samla – \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n feil\n" -"%n feil" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n åtvaring\n" -"%n åtvaringar" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n styggboks\n" -"%n styggboksar" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Vel litteraturliste" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Vel litteraturliste" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Inga litteraturliste vald." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå " -"«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "linje" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Merkelapp: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n" -"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n" -"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n" -"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n" -"lappar har òg høreklikkmeny." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "BibTeX-referansar" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Udefinerte referansar" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar " -"eller Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n" -"Vil du oppretta fila?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Fann ikkje fila" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Merk" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -#, fuzzy -msgid "C&omment" -msgstr "&Midtstill" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -#, fuzzy -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Snøggvising" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Set inn merkelapp" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "som &referanse" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "som &sidereferanse" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "berre &merkelappen" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "som referanse" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "som sidereferanse" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "berre merkelappen" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra " -"utfiler." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko " -"aktivt dokument." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Fila «%1» finst ikkje." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Vil du halda fram?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " -"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "" - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arkiver prosjekt" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Ukjent verktøy: %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Snøgg" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Kompiler" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Gjer om" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Køyr utanfor Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Køyr i konsoll" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Køyr innebygd i Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Bruk HTML-visar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Køyr fleire verktøy" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n" -"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du " -"sikker på at du vil halda fram?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nytt oppsett" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Avbrote" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Lim inn som Late&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Gjer utval om til &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "&Snøggvis utval" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Attributt" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Gruppe:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Namn:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Ta med *-&versjon:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ er &linjeslutt:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Treng &mattemodus:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulator:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "&Val:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter." - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parameter:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei " -"breidd eller liknande?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Treng kommandoen eit argument?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Rediger LaTeX-kommando" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Denne kommandoen finst allereie." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "LaTeX-oppsett" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Stjerneversjon" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "Linjeslutt" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Val" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parameter" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Omgjevnader" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Kommandoar" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Legg til …" - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Rediger …" - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan " -"bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av " -"autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for " -"eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i " -"brukardefinerte omgjevnader." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Legg til ny omgjevnad." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Math" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Lister" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Ordrett" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Litteraturreferansar" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -#, fuzzy -msgid "Includes" -msgstr "Ta med bilete" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "LaTeX-omgjevnader" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "LaTeX-kommandoar" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "LaTeX-omgjevnad" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "omgjevnad" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "kommando" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du " -"sikker på at du vil halda fram?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Hopp til linje" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge." - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Fila som skal opnast" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø." - -#: main.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "av Kile-laget (2003–2007)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)." - -#: main.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "former developer" -msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar." - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar." - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Mange feilfiksar." - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar." - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "KatePart-integrering." - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Loggtolking." - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Finn i filer-dialog." - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Omsetjingar." - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt." - -# Vert vist i «Om»-dialogen. -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Hjelpetekst." - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "&Type:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Ikon:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Vel …" - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Gammal mal" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Dokument: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Show all the templates" -msgstr "Klarte ikkje laga malen." - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Clear Selection" -msgstr "Utval" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -#, fuzzy -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n" -"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n" -"Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n" -"du har skriveløve til." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -#, fuzzy -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n" -"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du " -"ikkje har skriveløyve til)." - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -#, fuzzy -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Du må lagra fila først." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Fila «%1»\n" -"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Fila «%1»\n" -"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -#, fuzzy -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "" -"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Klarte ikkje laga malen." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -#, fuzzy -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "" -"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "" - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Matteomgjevnader" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Utan &nummerering:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Talet på &rader:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Talet på &kolonnar:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Mellomromskommando\n" -"for &skilje av grupper:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "Standard&tabulator:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "&Sjølvståande modus:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Bruk &punktteikn:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Vel ein omgjevnad." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Vel talet på tabellrader." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein " -"av desse sjølvståande mattemodusane." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + " -"Alt + Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Talet på kolonnar:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Talet på grupper:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Ny fil" - -#: newfilewizard.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Tomt LaTeX-dokument" - -#: newfilewizard.cpp:63 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Tomt BibTeX-dokument" - -#: newfilewizard.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "Kile Script" -msgstr "Kile-skriptfiler" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Sjølvvalt>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Ordna om PostScript-fil" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n" -"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n" -"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Innfil:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Utfil:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Oppgåve:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 A5-side + tom side → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 A5-side + kopi → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 A5-sider → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 A5L-sider → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 A5-sider → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 A4-side + tom side → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 A4-side + kopi → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 A4-sider → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 A4L-sider → A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "merk partalssider" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "merk oddetalssider" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "omvendt rekkjefølgje" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "kopier alle sider (sortert)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: vel parameter" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: vel parameter" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parameter:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visar:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Vis PS-fil i KGhostview" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Ferdig" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Køyr" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste " -"fire operasjonane treng eigne parametrar." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Vel innfil." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Vel utfil." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Innfila som skal gjerast om." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å " -"sjå resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-" -"boksen." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn " -"her" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som " -"eit eksternt visingsprogram." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "Omordna PS-fil:" - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** verktøy: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** innfil: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** utfil: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visar: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "ja" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "nei" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|PS-filer\n" -"*.ps.gz|komprimerte PS-filer" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Vel innfil" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|PS-filer" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Vel namnet på utfila" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Inga innfil vald." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Innfila finst ikkje." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Kopiar:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Snøggvising i eige vindauge" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Vel oppsett:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Snøggvising i botnruta" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Oppløysing:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "ppt." - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "DVI → PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(brukar dvipng)" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "DVI → PS → PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(brukar dvips og convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "PDF → PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(brukar convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Gjer om til bilete:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Utval:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Omgjevnad:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Mattegruppe:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Underdokument:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "" -"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei " -"ny førehandsvising." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Snøggvising" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<standard>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<tom>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Kla&sseval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pakkar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "&Dokumenteigenskapar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Dok&umentklasse:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Legg teksten til denne lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Fjern dette elementet frå lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Skriftstorleik:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "&Papirstorleik:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Teiknkoding:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Skildring" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "K&lasseval:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Legg til eit nytt klasseval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "&Rediger …" - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Endra klasseval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "Sle&tt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Fjern klasseval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "LaTe&X-pakkar:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pakke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Verdi" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Legg til ny pakke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Legg til &val …" - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Legg til nytt pakkeval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Endra pakkeval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Fjern pakkeval" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Tilbakestill til standard" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Forfattar:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Tittel:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Dat&o:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Set papirretinga til liggjande" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Skriv formelnummer på venstre side" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Plassar formlar på venstre side" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Skriv teksten i éin kolonne" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Skriv teksten i to kolonnar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Tel topptekst som tekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Tel topptekst som kant" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Tel botntekst som tekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Tel botntekst som kant" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Bruk standard for tom venstreside" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "" -"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "" -"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert " -"venstrejusterte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Vanlege tittelskrifter" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Små tittelskrifter" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Endå mindre tittelskrifter" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Ta med registeret i innhaldslista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Ta med tittelen på abstraktet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Lag PDF-basert støtteark" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "For PDF-gjennomsikt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Notar vert ikkje visne" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Ta med notar i fila" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 «%2» finst frå før." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Lag bokmerke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Opna bokmerketre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX med hyperref-pakken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Startar vising av PDF-dokument" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Tekst for emnefelt i PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Lag register" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Last alle pstricks-pakkane" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Roterer tekst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Bruk underfigurar inni figurar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Legg til språkstøtte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Bruk ei skriftkoding" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Legg til biletstøtte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Vis berre rammer til bilete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Dokumentklasse" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Bruk standard &papirstorleikar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Fjern dokumentklasse" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Legg til skriftstorleik" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Fjern skriftstorleik" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Legg til papirstorleik" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Fjern papirstorleik" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Legg til val" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "&Valnamn:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Skildring:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Bruk dette valet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Endra val" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Legg til pakke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pakke:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Vel denne pakken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Val:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pakke:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Redigerbar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "&Standardverdi:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Verdi:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Val:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Rediger pakke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Nullstill pakkeliste" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Denne pakken finst frå før." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Dette pakkevalet finst allereie." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX → DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX → PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX → PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet." - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n" -"Ukjend oppgåve: «%1»." - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Ikkje vald" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -#, fuzzy -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»." - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -#, fuzzy -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Køyr skript" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Create New Script" -msgstr "Lag nytt prosjekt" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -#, fuzzy -msgid "Refresh List" -msgstr "Oppdater" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Skriptnamn" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "" - -#: symbolview.cpp:119 -#, fuzzy -msgid "Command: " -msgstr "Ko&mmando:" - -#: symbolview.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "Package: " -msgstr "&Pakke:" - -#: symbolview.cpp:126 -#, fuzzy -msgid "Packages: " -msgstr "&Pakkar" - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Talet på kolonnar:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Talet på &rader:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Mellomrom:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Celleeigenskapar" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Halvfeit" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Farge" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Bakgrunn:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Tekstfarge:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Justering" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Standard:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Brukardefinert:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Styreblokk" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{dekl}: set inn før" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{dekl}: set inn etter" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Kolonne- eller cellejustering." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Bruk halvfeite skrifter." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Bruk kursivskrifter." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "Teksten vert midstilt i cella." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, " -"i motsetning til @{dekl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Fjern alle kantlinjer." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Teikn alle kantlinjer." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja " -"til eller fjerna kantlinja." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg " -"skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Rediger …" - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Venstrejuster" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Midtstill" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Høgrejuster" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Fjern tekst" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Fjern attributt" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Set fleirkolonnar" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Bryt fleirkolonnar" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Lagra tekst" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre " -"for den skilde cella?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Krymp fleirkolonne" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Tabellomgjevnader" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Bruk stjerne&versjon" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "&Midtstill" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Set inn &punkt" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre " -"for cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få " -"opp ein meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera " -"fleirkolonneceller." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny " -"der du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei " -"merkte kolonnene." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av " -"attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte radene." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Vel talet på tabellkolonnar." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert " -"sletta." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Tabellen vert midtstilt." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n" -"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Tomt dokument" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Tomt LaTeX-dokument" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Tomt BibTeX-dokument" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Innhaldsliste" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "&Nøkkelord:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med " -"teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til " -"nøkkelordet." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Start søk for vald nøkkelord." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Fann ikkje «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Ingen valde nøkkelord." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»." -"<br>Denne dialogen er derfor til inga nytte." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "TexDoc-dialog" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Brukarhjelp" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "Fila «%1» finst ikkje." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Set opp brukarhjelp" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "&Menyval:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Skiljelinje" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "Flytt &opp" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Flytt &ned" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Fil:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Legg til brukarhjelpefil" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "&Menyval:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "&Hjelpefil:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne " -"adressa til tekstfeltet." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "Fila «%1» finst ikkje." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Ingen menyval vald." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Dette menyvalet finst allereie." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Inga hjelpefil vald." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Menyval:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Verdi:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Utfører systemsjekk" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …" - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultat" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Ekstra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Fullfør omgjevnader" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Slått på" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i " -"omgjevnader." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Talet på mellomrom:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "&Standard prosjektplassering:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Val for autolagring" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Autolagra" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Intervall i minutt (1–9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Malvariablar" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "&Dokumentklasseval:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "&Teiknkoding:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Oppryddingsdetaljar" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du " -"kan derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein " -"dårleg storleik på vindauget, eller ingen av dei." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Standardoppløysing:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc" - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Kontekstfølsam hjelp" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Bruk &innebygd viseprogram" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "&Set opp …" - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Resursfilversjon." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "Breidda på hovudvindauge." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "Høgda på hovudvindauget." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:79 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising " -"som standard" - -#: kile.kcfg:99 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste " -"over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du " -"treng ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal " -"vera ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter " -"tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på " -"slutten." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste " -"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje " -"leggja til «$BIBINPUTS» på slutten." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste " -"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje " -"leggja til «$BSTINPUTS» på slutten." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Om botnlinja skal visast." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Høgd på botnlinja." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Breidda på sidestolpen." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Om sidestolpen skal visast." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader." - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Språkavhengige hermeteikn." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Midstill bilete." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Om ImageMagick er installert." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Standar biletoppløysing." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "Standardteiknkodinga." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Lagra automatisk" - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "Autolagringsintervall, i minutt." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "Malvariabelen «Author»." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "Malvariabelen «Documentclass»." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "Malvariabelen «Input encoding»." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard." - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Om Dvipng er installert." - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Om Convert er installert." - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta." - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta." - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta." - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta." - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta." - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Slå på skriptstøtte." - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript." - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Tidsgrense for køyring av skript." - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "&Gjer om til" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Gå til" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "&Fullfør" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Punktmerkt liste" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "Sle&tt" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "&Omgjevnad" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Te&X-gruppe" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Bygg" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Kompiler" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "&Gjer om" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "&Anna" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Prosjekt" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Styreblokk" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabeller og lister" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Inndelingar" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referansar" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Omgjevnad" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "&Listeomgjevnad" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "&Tabellomgjevnad" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "&Flytomgjevnad" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "&Kodeomgjevnad" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "&Matte-kommandoar" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Parentesar" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "AMS-tekst og -boksar" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "AMS-brøk" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "AMS-binomialuttrykk" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "AMS-piler" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Matte&skriftstilar" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "Matte&aksentar" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "Matte&mellomrom" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Standard matte&omgjevnader" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "&AMS-matteomgjevnader" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Litteraturliste" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "&Skriftstilar" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Skriftfamilie" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Skriftseriar" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Skriftform" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "&Mellomrom" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Side- og linjeskift" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Mellomrom" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Gummilengder" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Vegvisar" - -#: kileui.rc:508 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "TeTeX-hjelpetekst" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Hovud" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Kommandoar" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Set opp …" - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Hermeteikn" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Type:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matematikk" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Miljøvariablar" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det." - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX." - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar." - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Val:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "Bibliotek&klasse:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Bibliotek:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Mal:" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nytt verktøy" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Namn" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet." - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Åtferd" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Vel standard&åtferd (klasse) \n" -"for dette verktøyet. Det vil arva\n" -"alle eigenskapar til verktøyet\n" -"det er basert på.\n" -"\n" -"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n" -"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n" -"som det vanlege LaTeX-verktøyet." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Ko&mmando:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Verktøy:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Oppsett:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Ned" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Opp" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Bruk &skript" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Tidsgrense for køyring" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Tidsgrense (sekund):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Utvidingsnivå" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "&Standardverdi:" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "" -"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Vis &merkelappar" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Vis udefinerte referansar" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Neste overskrift" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Vis innfiler" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Vis biletfiler" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Opna referanse" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "&Opna merkelappelement" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "" - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "&Sjølvståande modus:" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Talet på kolonnar:" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Vel &verktøy:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Fjern verktøy" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nytt verktøy …" - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Fjern oppsett" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Standardoppsett" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nytt oppsett …" - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Generelt" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avansert" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Relativ mappe:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "Mål&fil:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "&Måletternamn:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "&Kjeldeetternamn:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "&Klasse:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig." - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "&Tilstand:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "&Meny" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Ikon:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Vel &oppsett:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil " -"bruka, og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen " -"og fyll ut dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så " -"malen vera tilgjengeleg.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>… Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake " -"mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje " -"tid på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. " -"Han er berre eit museklikk unna!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Les brukarhandboka for " -"informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til " -"<b>Innstillingar | Set opp Kile | Bygg</b> og vel <b>Snøggbygg</b>-verktøyet." -"</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>… alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for " -"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i " -"prosjektet. Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje " -"kraftigare. Kile kan til og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet " -"i eit prosjekt.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige " -"prosjekt? Gå til <b>Prosjekt | Prosjektval</b> og vel snøggbyggkommandoen du " -"vil bruka.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på " -"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og ei oversikt over alle " -"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss " -"autofullføring ikkje ser slått på).</p>\n" -"<p>Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til " -"eit prosjekt.</p>\n" -"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp " -"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " -"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn <code>\\se</code> " -"og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som " -"begynner på <code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp " -"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " -"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med " -"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> og trykk «Alt " -"+ Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som begynner med " -"<code>equ</code>. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og kodeparet " -"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> vert sett inn i dokumentet.</" -"p>\n" -"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp " -"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " -"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva " -"LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå <b>Fullfør</b>, <b>Merk</b>, <b>Slett</" -"b>, <b>Omgjevnad</b> og <b>TeX-gruppe</b>-menyvala i <b>Rediger</b>-menyen.</" -"p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>… snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette " -"kan vera <b>merkt tekst</b>, <b>gjeldande omgjevnad</b> eller <b>gjeldande " -"underdokument</b>.</p>\n" -"<p>Du kan setja opp snøggvising frå <b>Innstillingar | Set opp Kile | " -"Førehandsvising</b>. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.</" -"p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?</p>\n" -"<p>Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som " -"<b>justering</b>, <b>fargar</b> og <b>vassrette og loddrette linjer</b>. " -"<b>Fleirkolonneceller</b> er òg støtta.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>… Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?</p>\n" -"<p>Gå til <b>Instillingar | Set opp Kile | Hjelp</b> og vel kva hjelpefiler " -"du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fil:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Fjern verktøy" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Opna" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Legg til" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fil:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Val" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Lukk alle" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Rediger …" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "Sle&tt" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Set opp …" - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Brukarhjelp" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Avansert" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Tittel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Celleeigenskapar" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Lagra alt" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Lukk alle" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Ymse (matte)" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Sle&tt" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Midtstilt:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Høgd:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Fjern alt" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "&Hjelpefil:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Fjern verktøy" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Set inn punkt" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Fil:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Strengar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Skriveprogram" - -#~ msgid "Document: %1" -#~ msgstr "Dokument: %1" - -#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" -#~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}" - -#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" -#~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}" - -#~ msgid "Enable inverse and forward search" -#~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk" - -#~ msgid "Unable to remove the template." -#~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen." - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " -#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "" -#~ "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta " -#~ "til «LaTeX»-menyen." - -#~ msgid "" -#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "" -#~ "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane " -#~ "slik." - -#~ msgid "AMS Information" -#~ msgstr "AMS-informasjon" - -#~ msgid "amsmath package warning" -#~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring" - -#~ msgid "developer" -#~ msgstr "Utviklar." - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Ny" - -#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" -#~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus" - -#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" -#~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus" - -#~ msgid "Duplicate Files" -#~ msgstr "Duplikatfiler" - -#~ msgid "&Skip" -#~ msgstr "&Hopp over" - -#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" -#~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words." -#~ msgstr "" -#~ "Retta 1 ord.\n" -#~ "Retta %n ord." - -#~ msgid "Spell Checking Done" -#~ msgstr "Stavekontroll fullført" - -#~ msgid "Spellcheck" -#~ msgstr "Stavekontroll" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words" -#~ msgstr "" -#~ "Retta 1 ord.\n" -#~ "Retta %n ord." - -#~ msgid "I(A)Spell could not be started." -#~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell." - -#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." -#~ msgstr "Ispell/Aspell krasja." - -#~ msgid "" -#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " -#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " -#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " -#~ "to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "" -#~ "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet " -#~ "som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i " -#~ "prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer " -#~ "som ikkje er kjeldefiler." - -#~ msgid "Extensions for Source Files" -#~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler" - -#~ msgid "Extensions for Package Files" -#~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler" - -#~ msgid "Extensions for Image Files" -#~ msgstr "Filetternamn for biletfiler" - -#~ msgid "Use extension list as a regular expression" -#~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk" - -#~ msgid "not specified" -#~ msgstr "ikkje vald" - -#~ msgid "teTeX Doc" -#~ msgstr "teTeX-hjelpetekst" - -#~ msgid "Alt+S" -#~ msgstr "Alt+N" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alt+L" -#~ msgstr "Alt+T" - -#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" -#~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):" - -#~ msgid "Files && Projects" -#~ msgstr "Filer og prosjekt" - -#~ msgid "Relation Symbols" -#~ msgstr "Relasjonsteikn" - -#~ msgid "" -#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " -#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " -#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " -#~ "be disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i " -#~ "konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av " -#~ "desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde " -#~ "fullføringsmodusa i Kile slått av." - -#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" -#~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)" - -#~ msgid "" -#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -#~ "given in all selected word completion lists." -#~ msgstr "" -#~ "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-" -#~ "kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister." - -#~ msgid "&Done" -#~ msgstr "&Ferdig" - -#~ msgid "&Build" -#~ msgstr "&Bygg" - -#~ msgid "Smart Quotes" -#~ msgstr "Automatiske hermeteikn" - -#~ msgid "File already exists." -#~ msgstr "Fila finst frå før." - -#~ msgid "Source Specials Package" -#~ msgstr "Kjeldemerke-pakke" - -#~ msgid "" -#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " -#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av " -#~ "dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk." - -#~ msgid "" -#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " -#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " -#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " -#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." -#~ msgstr "" -#~ "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som " -#~ "inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx." -#~ "ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», " -#~ "og lagra dei i $HOME/.TeX." - -#~ msgid " Output " -#~ msgstr " Utdata " - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Vel fil" - -#~ msgid "Figure environment" -#~ msgstr "Figuromgjevnad" - -#~ msgid "Ed&it" -#~ msgstr "&Rediger" - -#~ msgid "&Type" -#~ msgstr "&Type" - -#~ msgid "Userhelp" -#~ msgstr "Brukarhjelp" - -#, fuzzy -#~ msgid "Characters in words/numbers:" -#~ msgstr "Teikn i ord:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" -#~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:" - -#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" -#~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:" - -#~ msgid "Encoding" -#~ msgstr "Teiknkoding" - -#~ msgid "Spelling" -#~ msgstr "Stavekontroll" - -#~ msgid "Configure &Editor" -#~ msgstr "Set opp &skriveprogram" - -#~ msgid "Summary for Document: %1" -#~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1" - -#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" -#~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem." - -#~ msgid "&Default encoding" -#~ msgstr "&Standardteiknkoding" - -#~ msgid "Structure View Options" -#~ msgstr "Val for strukturvising" - -#~ msgid "Click to jump to the line" -#~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje" - -#~ msgid "Library Path" -#~ msgstr "Bibliotekstig" - -#, fuzzy -#~ msgid "Paths:" -#~ msgstr "Stig:" - -#~ msgid "with environment" -#~ msgstr "med omgjevnaden" - -#~ msgid "Number of co&lumns:" -#~ msgstr "Talet på &kolonnar:" - -#~ msgid "Columns &alignment:" -#~ msgstr "Kolonne&justering:" - -#~ msgid "&User" -#~ msgstr "&Brukar" - -#~ msgid "&Graph" -#~ msgstr "&Graf" - -#~ msgid "Alt+K" -#~ msgstr "Alt+K" - -#~ msgid "Alt+E" -#~ msgstr "Alt+I" - -#~ msgid "Alt+F" -#~ msgstr "Alt+S" - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Stigar" - -#~ msgid "Num of rows:" -#~ msgstr "Talet på rader:" - -#~ msgid "Columns alignment:" -#~ msgstr "Kolonnejustering:" - -#~ msgid "Vertical separator:" -#~ msgstr "Loddrett skiljelinje:" - -#~ msgid "Horizontal separator" -#~ msgstr "Vassrett skiljelinje" - -#~ msgid "Please enter the text to insert:" -#~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:" - -#~ msgid "Environment Type" -#~ msgstr "Omgjevnadstype" - -#~ msgid "List environment" -#~ msgstr "Listeomgjevnad" - -#~ msgid "Tabular environment" -#~ msgstr "Tabellomgjevnad" - -#~ msgid "Math environment" -#~ msgstr "Matteomgjevnad" - -#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " -#~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:" - -#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." -#~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før." - -#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." -#~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn." - -#~ msgid "Alignment groups:" -#~ msgstr "Justeringsgrupper:" |