summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/nn
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <[email protected]>2022-01-05 16:20:46 +0100
committerSlávek Banko <[email protected]>2022-01-05 16:20:46 +0100
commite8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch)
tree22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/nn
parentbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff)
downloadkile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz
kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/nn')
-rw-r--r--translations/nn/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/nn/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/nn/messages/kile.po8368
3 files changed, 0 insertions, 8372 deletions
diff --git a/translations/nn/Makefile.am b/translations/nn/Makefile.am
deleted file mode 100644
index b9efc84..0000000
--- a/translations/nn/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-SUBDIRS= messages
diff --git a/translations/nn/messages/Makefile.am b/translations/nn/messages/Makefile.am
deleted file mode 100644
index bc984b5..0000000
--- a/translations/nn/messages/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-KDE_LANG = nn
-SUBDIRS = $(AUTODIRS)
-POFILES = AUTO
diff --git a/translations/nn/messages/kile.po b/translations/nn/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index 4430beb..0000000
--- a/translations/nn/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8368 +0,0 @@
-# Translation of kile to Norwegian Nynorsk
-# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n"
-"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
-"Language: nn\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Karl Ove Hufthammer"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Slett filer"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "OK"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Feil, men ikkje kritisk"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Systemkontroll"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Fullført test av systemet …"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Testresultat"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Desse verktøya klarte ikkje alle <b>kritiske</b> testane:<br>"
-"%1<br>Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du "
-"må retta opp.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n"
-"%1\n"
-"Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera "
-"skikkeleg."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Testen vart avbroten …"
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Autofullføring"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Ordbok"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Forkorting"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Legg til …"
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Plasser skrivemerke"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Set inn punkt"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Lukk omgjevnader"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Bruk autofullføring"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr ""
-
-# | msgid "Greek Letters"
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-#, fuzzy
-msgid "letters"
-msgstr "Greske bokstavar"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Autofullføring (tekst)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Forkorting"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Plasser skrivemerket."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar "
-"som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne "
-"modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan "
-"berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne "
-"av."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har "
-"denne lengda."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "Complete Files"
-msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid "Local File"
-msgstr "LaTeX-filer"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i "
-"konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse "
-"fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Autofullføringsåtvaring"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-#, fuzzy
-msgid "File not found"
-msgstr "Fann ikkje fila"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "Select Files"
-msgstr "Vel fil"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Fullføring"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Merkelappar"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referansar"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Register"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Bilete"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Inndelingar"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Oppføringar"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Tittel"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Synleg"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Node"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Dokumentklasse:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nivå"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "LaTeX-kommando"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Strukturnode"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Strukturvising"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Standard &utvidingsnivå: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Dokumentklassar"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Feil"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Kritisk feil"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binær"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Enkel test"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr ""
-"Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller "
-"installeringa."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versjon"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "Køyrer i Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» "
-"og rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Kjeldemerke-byting"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å "
-"bruka omvendt og framoversøk."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka "
-"KPDF eller KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Skriptkøyring av %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Omgjevnad"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figur"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "&Tabell"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Plassering"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Nøyaktig her:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Øvst på sida:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Nedst på sida:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Ekstraside:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Midtstilt:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Bilet&tittel:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Merkelapp:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Figurmiljø"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Tabellomgjevnad"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Ta med bilete"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Bilete:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Utdata:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Sentrer bilete"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Stig:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Breidd:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Høgd:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Vinkel:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Avgrensingsboks:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figur:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Merkelapp:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Bilettittel:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Bruk figurmiljø"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Vel fil"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse "
-"verktøya vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp "
-"i oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med "
-"«Snøggbygg»-kommandoen."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Fann brukarverktøy"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Linje: 1. Kol: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Normalmodus"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Opna fil"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Filer og prosjekt"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Struktur"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Skript"
-
-#: kile.cpp:327
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
-"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
-"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Symbol"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relasjonar"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operatorar"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Piler"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Ymse (matte)"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Ymse (tekst)"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Skiljeteikn"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Gresk"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Spesialteikn"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Kyrilliske teikn"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Brukardefinert"
-
-# | msgid ""
-# | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-# | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets."
-#: kile.cpp:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
-"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
-"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr " Logg og meldingar "
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Utdata"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsoll"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Lagra alt"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Lag mal frå dokument …"
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Fjern mal …"
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Lukk alle"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Lukk alle &andre"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "&Statistikk"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Neste overskrift"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Førre overskrift"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Neste avsnitt"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Førre avsnitt"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Finn &i filer …"
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Oppdater str&uktur"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nytt prosjekt …"
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Opna prosjekt …"
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Opna &sist bruka prosjekt"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Legg filer til prosjekt …"
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Oppdater &prosjekttre"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Arkiver"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "Prosjekt&val"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "L&ukk prosjekt"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "&Vis prosjekt …"
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …"
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Vis prosjekt&filer …"
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Opna alle &prosjektfiler"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Finn i &prosjekt …"
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Rydd opp"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Vis loggfil"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Førre LaTeX-feil"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Neste LaTeX-feil"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Førre LaTeX-åtvaring"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Neste LaTeX-åtvaring"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Førre LaTeX-styggboks"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Neste LaTeX-styggboks"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Stopp"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Skrivevising"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Neste dokument"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Førre dokument"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Fokuser på logg/meldingar"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Fokuser på utdata"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Fokuser på konsoll"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Fokuser på skriveprogram"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "(La)TeX-kommando"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Neste punkt"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Førre punkt"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Omgjevnad (inni)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Omgjevnad (utanfor)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "TeX-gruppe (inni)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "TeX-gruppe (utanfor)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Mattegruppe"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Avsnitt"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Linje"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "TeX-ord"
-
-#: kile.cpp:596
-#, fuzzy
-msgid "To End of Line"
-msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Gå til starten"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Gå til slutten"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Samsvar"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Utval"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Underdokument"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Mattegruppe"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Snøggstart"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabell"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Matrise"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulator"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flytobjekt"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matematikk"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "PostScript-verktøy"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Vis &sidestolpe"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Vis &meldingslinje"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Overvak fil"
-
-#: kile.cpp:657
-#, fuzzy
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "teTeX-gaid"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "LaTeX-emne"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "LaTeX-omgjevnad"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Emnehjelp"
-
-# Vert vist i «Om»-dialogen.
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Hjelpetekstlesar"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "LaTeX-referanse"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "&Systemkontroll …"
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Brukarmerkelappar"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Rediger brukarmerkelappar …"
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Prosjekt: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Normalmodus"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Hovuddokument: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr ""
-"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-#, fuzzy
-msgid "Insert text"
-msgstr "Set inn punkt"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Rediger brukarmerkelappar"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "namnlaus"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-#, fuzzy
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Litteraturreferansar"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-#, fuzzy
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Lagra tekst"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Legg til"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-#, fuzzy
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-#, fuzzy
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Forkorting"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-#, fuzzy
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Forkorting"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-#, fuzzy
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Forkorting"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-#, fuzzy
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "Forkorting"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-#, fuzzy
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Verktøy"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Skriveprogram"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Generelle innstillingar"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Bygg"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Skript"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Skriptstøtte"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Kodefullføring"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Snøggvising"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Omgjevnader"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "installert"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "ikkje installert"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Symbol"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Opna prosjekt …"
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Les gjennom prosjektfiler …"
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). "
-"Vel «Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
-"Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få "
-"tilsendt ein feilrapport."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Fann ikkje malen: «%1»"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Fann ikkje fila"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Du må lagra fila først."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Lag mal frå dokument"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Slett mal"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Opne filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt "
-"diskplass."
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Autolagra"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig "
-"plass att."
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Lagrar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Lagra fil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Vil du skriva over fila?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "&Skriv over"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Oppdater prosjekttre"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
-"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater "
-"prosjekttre» om att."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Vel prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Legg i prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr ""
-"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje "
-"er lesbar."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du "
-"kan derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det "
-"før du opnar det på nytt."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Prosjektet er allereie ope"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila "
-"ikkje lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka "
-"prosjekt?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n"
-"*|Alle filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Opna prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Lagra prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
-"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Legg filer til prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Alle filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Legg til filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og "
-"vel så «Legg til filer» om att."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Prosjektval for"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
-"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Lukk prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
-"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-#, fuzzy
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "Ryddar opp «%1»: %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Byt prosjekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Vel filene du vil fjerna"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Vis prosjektfiler"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "prosjektoppsettfil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "biletfil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Opna alle prosjektfiler"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "ikkje opna: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Prosjektfiler"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Prosjektfil"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Ugyldige teikn"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #).<br>Prøv med \t\t\t\teit anna, "
-"eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Fila finst frå før"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Det finst allereie ei fila med namnet «%1».<br>Prøv med \t\t\t\teit anna "
-"filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over fila."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett "
-"etternamn automatisk?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Manglande filetternamn"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Ramme"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr ""
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-
-#: kileedit.cpp:2647
-#, fuzzy
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Strukturvising"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Logg"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Ferdig."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Fann ingen LaTeX-feil."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-#, fuzzy
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "LaTeX-filer"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-#, fuzzy
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "LaTe&X-pakkar:"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "BibTeX-filer"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-#, fuzzy
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "MetaPost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Kile-skriptfiler"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Prosjektfiler"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Opna merkte"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Vel teiknkoding"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Prosjekt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Namn:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Mappe:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Mønster:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Mal:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Kommando[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Merkelapp"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referanse"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Mappeval"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filter:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-#, fuzzy
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Søk òg gjennom undermapper"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Søk"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Tøm"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "Lu&kk"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her.<br>Moglege metateikn "
-"er:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> – vilkårleg teikn</li><li>&nbsp<b>^</b> – "
-"linjestart</li><li>&nbsp;<b>$</b> – linjeslutt</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</"
-"b> – ordstart</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> – ordslutt<br></li></ul>Du kan "
-"òg bruka desse repeteringsoperatorane:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> – føregåande "
-"element høgst éin gong</li><li>&nbsp;<b>*</b> – føregåande element null "
-"eller fleire gongar</li><li>&nbsp;<b>+</b> – førre element éin eller fleire "
-"gongar</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> – førre element nøyaktig <i>n</i> "
-"gongar</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> – førre element <i>n</i> eller "
-"fleire gongar</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> – førre element høgst <i>n</"
-"i> gongar</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – førre element minst "
-"<i>n</i> gongar, men høgst <i>m</i> gongar.</li></ul>I tillegg kan du ha "
-"referansar til tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka "
-"fleire mønster om du skil dei med komma."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den "
-"redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret.<br><br>Det finst "
-"fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, "
-"merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja "
-"etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det "
-"sett inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for "
-"eksempel Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret "
-"«.*\\.png» vil programmet søkja etter alle .png-filer."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå "
-"kombinasjonsboksen og så\n"
-"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n"
-"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen "
-"ignorert."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og "
-"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa "
-"linja i skrivefeltet."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Finn i filer"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Finn i prosjekt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "ingen opne prosjekt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Grep-feil"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | "
-"Set opp Kile | Hjelp»."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-#, fuzzy
-msgid "Undefined"
-msgstr "Brukardefinert:"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-#, fuzzy
-msgid "Text"
-msgstr "Lagra tekst"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX-filer"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-#, fuzzy
-msgid "Script"
-msgstr "Skript"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Skriv inn verdi"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Skriv inn ein verdi"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Unntak"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er "
-"avbrote."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Versjonsfeil"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Køyring av «%1»"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " utdata: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Fann ingen openberre problem."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "Fullført med status «%1»"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "Avbrote"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Skjul &styggboksar"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-#, fuzzy
-msgid "Cite"
-msgstr "Tittel"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr ""
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna "
-"ho kan derfor ha uønskja verknader.\n"
-"\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho "
-"oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla "
-"gjennom»-knappen for å setja inn filnamn."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(bruk globale innstillingar)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "Prosjekt&namn:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Extensions"
-msgstr "Manglande filetternamn"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Source Files"
-msgstr "TeX-filer"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "Package Files"
-msgstr "&Pakkar"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-#, fuzzy
-msgid "Image Files"
-msgstr "LaTeX-filer"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-#, fuzzy
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Brukardefinert:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-#, fuzzy
-msgid "Error in extension"
-msgstr "&Kjeldeetternamn:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-#, fuzzy
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Lag nytt prosjekt"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "Prosjekt&fil:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Vel mappe …"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må "
-"du kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil "
-"prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Namnlaus"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha "
-"etternamnet .kilepr."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Inga plassering"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta "
-"filnamnet."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Ugyldig filetternamn"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner "
-"alltid med ein «/»."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Relativ stig"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Ingen filnamn gjeven"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle "
-"prosjektet viss du vil overskriva det."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Prosjektfila finst frå før"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Prosjektval"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "&Hovuddokument:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(oppdag automatisk)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "&Oppsett av snøggbygg:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Val for &Makeindex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Filer og prosjekt"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Ta med i arkiv"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Anna …"
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "O&pna med"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Opna"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Legg i prosjekt"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Ta med i arkiv"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Fjern frå prosjekt"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "&Legg til filer …"
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-#, fuzzy
-msgid "projectfile"
-msgstr "Prosjekt&fil:"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pakkar"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "bilete"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "anna"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Kopier som LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Samandrag"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Statistikk for %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Spesialteikn"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Strengar"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Statistikk for Namnlaus"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Ord og tal:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Teikn totalt:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Ord:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "LaTeX-kommandoar:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "LaTeX-omgjevnader:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Strengar totalt:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[val]{klasse}\n"
-"klasse: article,report,book,letter\n"
-"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"andre val: \n"
-"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n"
-"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n"
-"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n"
-"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n"
-"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n"
-"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje "
-"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "AMS-pakkar"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
-"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n"
-"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n"
-"startar øvst på første side."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista."
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Tittel – \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{tekst}\n"
-"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n"
-"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Forfattar – \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{namn}\n"
-"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med "
-"\\and-kommandoar."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n"
-"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n"
-"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n"
-"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å "
-"skilja strofene."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n"
-"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n"
-"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n"
-"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n"
-"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabell – \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[plassering]\n"
-"Innhald i tabell.\n"
-"\\caption{tabelltittel}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
-"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
-"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
-"tabellen:\n"
-"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
-"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
-"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
-"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
-"Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte "
-"ønskja.\n"
-"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figur – \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[plassering]\n"
-"Innhald i figur.\n"
-"\\caption{figurtekst}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
-"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
-"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
-"figuren:\n"
-"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
-"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
-"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
-"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
-"Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte "
-"ønskja.\n"
-"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"Tekst.\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
-"overskrifter."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Kursiv – \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Halvfeit – \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Kapitélar – \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[ord] Hallo!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\n"
-"andre rad \\> \\> fleire \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Kommandoar:\n"
-"\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n"
-"\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n"
-"\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å "
-"endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n"
-"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
-"tabulatorstopp til høgre.\n"
-"\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
-"tabulatorstopp til venstre.\n"
-"\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for "
-"førre kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n"
-"\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida "
-"til, ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n"
-"\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n"
-"\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga "
-"aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[plassering]{format}\n"
-"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n"
-"…\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n"
-" t – juster til øvste rad\n"
-" b – juster til nedste rad\n"
-"format: Kolonneformatering.\n"
-" l – Venstrejusterte celler.\n"
-" r – Høgrejusterte celler.\n"
-" c – Sentrerte celler.\n"
-" | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n"
-" @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n"
-"\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n"
-"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne "
-"j.\n"
-"\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n"
-"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n"
-"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, "
-"midtstilling og høgrejustering).\n"
-"text – innhaldet i cella."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Vassrett linje – \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Loddrett linje – \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j."
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Sideskift – \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "\\newpage-kommandoen avsluttar sida."
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Page break – \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Set inn fil – \\include{fil}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{fil}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Set inn fil – \\input{fil}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{fil}\n"
-"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett "
-"inn og handtert akkurat som om det sto i teksten."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som "
-"definerer korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n"
-"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n"
-"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og "
-"publiseringsår.\n"
-"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n"
-"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n"
-"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n"
-"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n"
-"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila."
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{tittel}\n"
-"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Del"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Inga &nummerering"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{tittel}\n"
-"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista.\n"
-"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "&Kapittel"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{tittel}\n"
-"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista."
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Overskrift"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{tittel}\n"
-"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista."
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Underoverskrift"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{tittel}\n"
-"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista."
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "U&nderunderoverskrift"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{tittel}\n"
-"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista."
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Avsnitt"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{tittel}\n"
-"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
-"innhaldslista."
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Underavsnitt"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Storleik"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "bitteliten"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "skriptstorleik"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "fotnotestorleik"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "liten"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "vanleg"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "stor"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "større"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "størst"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "kjempestor"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "enorm"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Anna"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{nøkkel}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{ord}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i "
-"bibfila.\n"
-"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane."
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Understreking – \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Smart ny linje"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Smart tabulator"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Abstract – \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"Tekst.\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
-"overskrifter."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n"
-"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n"
-"…\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter "
-"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast "
-"til å dekkja breidda."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Minipage – \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie "
-"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre "
-"avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Lag register – \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Skriv register – \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n"
-"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
-"…\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste "
-"referansenamnet laga av \\bibitem-kommandoar.\n"
-"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring."
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I "
-"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Programkode – \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
-"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for "
-"mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida "
-"seg eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
-"eller krympa loddrett."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du "
-"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. "
-"Du kan legga til både negative og positive mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. "
-"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du "
-"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du "
-"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. "
-"Du kan legga til både negative og positive mellomrom."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. "
-"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du "
-"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Utheva – \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{utheva tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-#, fuzzy
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\footnote{tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Artikkel i tidsskrift"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Artikkel i konferanseskrift"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Artikkel i artikkelsamling"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Kapittel eller sider i bok"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n"
-"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Konferanseskrift"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Bok"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – bok\n"
-"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Hefte"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – hefte\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Doktorgradsavhandling"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Teknisk rapport"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Teknisk manual"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – teknisk manual\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Ikkje publisert"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Litteraturlistefelt – ymse\n"
-"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "mellomstor"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Mattemodus – $…$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Likning – \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Senka skrift – _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Heva skrift – ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Vanleg – \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Matrise – \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{format}\n"
-"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
-"…\n"
-"\\end{array}\n"
-"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n"
-" l – venstrejustering\n"
-" c – midtstilling\n"
-" r – høgrejustering\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Venstre skiljeteikn"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Høgre skiljeteikn"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Vanleg – \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl – \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl – \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl – \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl – \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr – \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr – \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr – \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr – \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Del – \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Samla – \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Juster – \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Justert – \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Samla – \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n feil\n"
-"%n feil"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n åtvaring\n"
-"%n åtvaringar"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n styggboks\n"
-"%n styggboksar"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Vel litteraturliste"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Vel litteraturliste"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Inga litteraturliste vald."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå "
-"«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "linje"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Merkelapp: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n"
-"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n"
-"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n"
-"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n"
-"lappar har òg høreklikkmeny."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "BibTeX-referansar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Udefinerte referansar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar "
-"eller Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n"
-"Vil du oppretta fila?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Fann ikkje fila"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Merk"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-#, fuzzy
-msgid "C&omment"
-msgstr "&Midtstill"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-#, fuzzy
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Snøggvising"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Set inn merkelapp"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "som &referanse"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "som &sidereferanse"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "berre &merkelappen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "som referanse"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "som sidereferanse"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "berre merkelappen"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra "
-"utfiler."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko "
-"aktivt dokument."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Vil du halda fram?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
-"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr ""
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Arkiver prosjekt"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Ukjent verktøy: %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Snøgg"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Kompiler"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Gjer om"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Køyr utanfor Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Køyr i konsoll"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Køyr innebygd i Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Bruk HTML-visar"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Køyr fleire verktøy"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n"
-"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
-"sikker på at du vil halda fram?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nytt oppsett"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Avbrote"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Lim inn som Late&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Gjer utval om til &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "&Snøggvis utval"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attributt"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Namn:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Ta med *-&versjon:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Treng &mattemodus:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulator:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "&Val:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parameter:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei "
-"breidd eller liknande?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Treng kommandoen eit argument?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Rediger LaTeX-kommando"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Denne kommandoen finst allereie."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "LaTeX-oppsett"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Stjerneversjon"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "Linjeslutt"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Val"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parameter"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "&Omgjevnader"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Kommandoar"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Legg til …"
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Rediger …"
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan "
-"bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av "
-"autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for "
-"eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i "
-"brukardefinerte omgjevnader."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Legg til ny omgjevnad."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Math"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Lister"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Ordrett"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Litteraturreferansar"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-#, fuzzy
-msgid "Includes"
-msgstr "Ta med bilete"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "LaTeX-omgjevnader"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "LaTeX-kommandoar"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "LaTeX-omgjevnad"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "omgjevnad"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "kommando"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
-"sikker på at du vil halda fram?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Hopp til linje"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge."
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Fila som skal opnast"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø."
-
-#: main.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "av Kile-laget (2003–2007)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)."
-
-#: main.cpp:81
-#, fuzzy
-msgid "former developer"
-msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Mange feilfiksar."
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar."
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "KatePart-integrering."
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Loggtolking."
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Finn i filer-dialog."
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Omsetjingar."
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt."
-
-# Vert vist i «Om»-dialogen.
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Hjelpetekst."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "&Type:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ikon:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Vel …"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Gammal mal"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Dokument: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Klarte ikkje laga malen."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-#, fuzzy
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Utval"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n"
-"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n"
-"Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n"
-"du har skriveløve til."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n"
-"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du "
-"ikkje har skriveløyve til)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-#, fuzzy
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Du må lagra fila først."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Fila «%1»\n"
-"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Fila «%1»\n"
-"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-#, fuzzy
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr ""
-"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Klarte ikkje laga malen."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-#, fuzzy
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr ""
-"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr ""
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Matteomgjevnader"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Utan &nummerering:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Talet på &rader:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Talet på &kolonnar:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Mellomromskommando\n"
-"for &skilje av grupper:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "Standard&tabulator:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "&Sjølvståande modus:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Bruk &punktteikn:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Vel ein omgjevnad."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Vel talet på tabellrader."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein "
-"av desse sjølvståande mattemodusane."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + "
-"Alt + Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Talet på kolonnar:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Talet på grupper:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Ny fil"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-#, fuzzy
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Kile-skriptfiler"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Sjølvvalt>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Ordna om PostScript-fil"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n"
-"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n"
-"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Innfil:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Utfil:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Oppgåve:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 A5-side + tom side → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 A5-side + kopi → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 A5-sider → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 A5L-sider → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 A5-sider → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 A4-side + tom side → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 A4-side + kopi → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 A4-sider → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 A4L-sider → A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "merk partalssider"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "merk oddetalssider"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "omvendt rekkjefølgje"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "kopier alle sider (sortert)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: vel parameter"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: vel parameter"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parameter:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visar:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Vis PS-fil i KGhostview"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Ferdig"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Køyr"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste "
-"fire operasjonane treng eigne parametrar."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Vel innfil."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Vel utfil."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Innfila som skal gjerast om."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å "
-"sjå resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-"
-"boksen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn "
-"her"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som "
-"eit eksternt visingsprogram."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "Omordna PS-fil:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** verktøy: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** innfil: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** utfil: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visar: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "ja"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "nei"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|PS-filer\n"
-"*.ps.gz|komprimerte PS-filer"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Vel innfil"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|PS-filer"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Vel namnet på utfila"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Inga innfil vald."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Innfila finst ikkje."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Kopiar:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Snøggvising i eige vindauge"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Vel oppsett:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Snøggvising i botnruta"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Oppløysing:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "ppt."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "DVI → PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(brukar dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "DVI → PS → PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(brukar dvips og convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "PDF → PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(brukar convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Gjer om til bilete:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Utval:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Omgjevnad:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Mattegruppe:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Underdokument:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr ""
-"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei "
-"ny førehandsvising."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Snøggvising"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<standard>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<tom>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Kla&sseval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pakkar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "&Dokumenteigenskapar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Dok&umentklasse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Legg teksten til denne lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Fjern dette elementet frå lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Skriftstorleik:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Papirstorleik:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Teiknkoding:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Skildring"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "K&lasseval:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Legg til eit nytt klasseval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "&Rediger …"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Endra klasseval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "Sle&tt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Fjern klasseval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "LaTe&X-pakkar:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Verdi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Legg til ny pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Legg til &val …"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Legg til nytt pakkeval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Endra pakkeval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Fjern pakkeval"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Tilbakestill til standard"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Forfattar:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Tittel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "Dat&o:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Set papirretinga til liggjande"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Skriv formelnummer på venstre side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Plassar formlar på venstre side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Skriv teksten i éin kolonne"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Skriv teksten i to kolonnar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Tel topptekst som tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Tel topptekst som kant"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Tel botntekst som tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Tel botntekst som kant"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Bruk standard for tom venstreside"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr ""
-"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr ""
-"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert "
-"venstrejusterte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Vanlege tittelskrifter"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Små tittelskrifter"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Endå mindre tittelskrifter"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Ta med registeret i innhaldslista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Ta med tittelen på abstraktet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Lag PDF-basert støtteark"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "For PDF-gjennomsikt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Notar vert ikkje visne"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Ta med notar i fila"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 «%2» finst frå før."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Lag bokmerke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Opna bokmerketre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX med hyperref-pakken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Startar vising av PDF-dokument"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Tekst for emnefelt i PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Lag register"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Last alle pstricks-pakkane"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Roterer tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Bruk underfigurar inni figurar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr ""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Legg til språkstøtte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Bruk ei skriftkoding"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Legg til biletstøtte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Vis berre rammer til bilete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Dokumentklasse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Bruk standard &papirstorleikar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Fjern dokumentklasse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Legg til skriftstorleik"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Fjern skriftstorleik"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Legg til papirstorleik"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Fjern papirstorleik"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Legg til val"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "&Valnamn:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Skildring:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Bruk dette valet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Endra val"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Legg til pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pakke:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Vel denne pakken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Val:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pakke:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Redigerbar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "&Standardverdi:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Verdi:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "&Val:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Rediger pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Nullstill pakkeliste"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Denne pakken finst frå før."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Dette pakkevalet finst allereie."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX → DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX → PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX → PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n"
-"Ukjend oppgåve: «%1»."
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Ikkje vald"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-#, fuzzy
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»."
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-#, fuzzy
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Køyr skript"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-#, fuzzy
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Lag nytt prosjekt"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-#, fuzzy
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Oppdater"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Skriptnamn"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr ""
-
-#: symbolview.cpp:119
-#, fuzzy
-msgid "Command: "
-msgstr "Ko&mmando:"
-
-#: symbolview.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid "Package: "
-msgstr "&Pakke:"
-
-#: symbolview.cpp:126
-#, fuzzy
-msgid "Packages: "
-msgstr "&Pakkar"
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Talet på kolonnar:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Talet på &rader:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Mellomrom:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Celleeigenskapar"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Halvfeit"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Farge"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Bakgrunn:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Tekstfarge:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Justering"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Standard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Brukardefinert:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Styreblokk"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{dekl}: set inn før"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{dekl}: set inn etter"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Kolonne- eller cellejustering."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Bruk halvfeite skrifter."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Bruk kursivskrifter."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "Teksten vert midstilt i cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, "
-"i motsetning til @{dekl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Fjern alle kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Teikn alle kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja "
-"til eller fjerna kantlinja."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg "
-"skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Rediger …"
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Venstrejuster"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Midtstill"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Høgrejuster"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Fjern tekst"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Fjern attributt"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Set fleirkolonnar"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Bryt fleirkolonnar"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Lagra tekst"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre "
-"for den skilde cella?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Krymp fleirkolonne"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Tabellomgjevnader"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Bruk stjerne&versjon"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "&Midtstill"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Set inn &punkt"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre "
-"for cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få "
-"opp ein meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera "
-"fleirkolonneceller."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny "
-"der du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei "
-"merkte kolonnene."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av "
-"attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte radene."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Vel talet på tabellkolonnar."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert "
-"sletta."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Tabellen vert midtstilt."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n"
-"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Tomt dokument"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Innhaldsliste"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "&Nøkkelord:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med "
-"teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til "
-"nøkkelordet."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Start søk for vald nøkkelord."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Fann ikkje «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Ingen valde nøkkelord."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»."
-"<br>Denne dialogen er derfor til inga nytte."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "TexDoc-dialog"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Brukarhjelp"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Set opp brukarhjelp"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "&Menyval:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Skiljelinje"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Flytt &opp"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Flytt &ned"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Fil:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Legg til brukarhjelpefil"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "&Menyval:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "&Hjelpefil:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne "
-"adressa til tekstfeltet."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Ingen menyval vald."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Dette menyvalet finst allereie."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Inga hjelpefil vald."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Menyval:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Verdi:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Utfører systemsjekk"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …"
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultat"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Ekstra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Fullfør omgjevnader"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Slått på"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i "
-"omgjevnader."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Talet på mellomrom:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "&Standard prosjektplassering:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Val for autolagring"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Autolagra"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "Intervall i minutt (1–9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Malvariablar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "&Dokumentklasseval:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "&Teiknkoding:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Oppryddingsdetaljar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du "
-"kan derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein "
-"dårleg storleik på vindauget, eller ingen av dei."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Standardoppløysing:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Kontekstfølsam hjelp"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Bruk &innebygd viseprogram"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "&Set opp …"
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "Resursfilversjon."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "Breidda på hovudvindauge."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "Høgda på hovudvindauget."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising "
-"som standard"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
-"over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du "
-"treng ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal "
-"vera ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter "
-"tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på "
-"slutten."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
-"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje "
-"leggja til «$BIBINPUTS» på slutten."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
-"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje "
-"leggja til «$BSTINPUTS» på slutten."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Om botnlinja skal visast."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Høgd på botnlinja."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Breidda på sidestolpen."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Om sidestolpen skal visast."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Språkavhengige hermeteikn."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Midstill bilete."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Om ImageMagick er installert."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "Standar biletoppløysing."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "Standardteiknkodinga."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Lagra automatisk"
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "Autolagringsintervall, i minutt."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "Malvariabelen «Author»."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "Malvariabelen «Documentclass»."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "Malvariabelen «Input encoding»."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Om Dvipng er installert."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Om Convert er installert."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Slå på skriptstøtte."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Tidsgrense for køyring av skript."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "&Gjer om til"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Gå til"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "&Fullfør"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Punktmerkt liste"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "Sle&tt"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "&Omgjevnad"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Te&X-gruppe"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Bygg"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Kompiler"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "&Gjer om"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "&Anna"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Prosjekt"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Styreblokk"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabeller og lister"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Inndelingar"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referansar"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Omgjevnad"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "&Listeomgjevnad"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "&Tabellomgjevnad"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "&Flytomgjevnad"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "&Kodeomgjevnad"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "&Matte-kommandoar"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Parentesar"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "AMS-tekst og -boksar"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "AMS-brøk"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "AMS-binomialuttrykk"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "AMS-piler"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Matte&skriftstilar"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "Matte&aksentar"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "Matte&mellomrom"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Standard matte&omgjevnader"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "&AMS-matteomgjevnader"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Litteraturliste"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "&Skriftstilar"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Skriftfamilie"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Skriftseriar"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Skriftform"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "&Mellomrom"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Side- og linjeskift"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Mellomrom"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Gummilengder"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Vegvisar"
-
-#: kileui.rc:508
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "TeTeX-hjelpetekst"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Hovud"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Kommandoar"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Set opp …"
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Hermeteikn"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Type:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Matematikk"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr ""
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Miljøvariablar"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det."
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX."
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar."
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Val:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "Bibliotek&klasse:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Bibliotek:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Mal:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nytt verktøy"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet."
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Åtferd"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Vel standard&åtferd (klasse) \n"
-"for dette verktøyet. Det vil arva\n"
-"alle eigenskapar til verktøyet\n"
-"det er basert på.\n"
-"\n"
-"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n"
-"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n"
-"som det vanlege LaTeX-verktøyet."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Verktøy:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Oppsett:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Ned"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Opp"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Bruk &skript"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Tidsgrense for køyring"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Tidsgrense (sekund):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Utvidingsnivå"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "&Standardverdi:"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Vis &merkelappar"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Vis udefinerte referansar"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Neste overskrift"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Vis innfiler"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Vis biletfiler"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Opna referanse"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "&Opna merkelappelement"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr ""
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr ""
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "&Sjølvståande modus:"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Talet på kolonnar:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Vel &verktøy:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Fjern verktøy"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nytt verktøy …"
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Fjern oppsett"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Standardoppsett"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nytt oppsett …"
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Generelt"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avansert"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "&Relativ mappe:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "Mål&fil:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "&Måletternamn:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "&Kjeldeetternamn:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "&Klasse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig."
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "&Tilstand:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "&Meny"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Ikon:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Vel &oppsett:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil "
-"bruka, og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen "
-"og fyll ut dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så "
-"malen vera tilgjengeleg.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake "
-"mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje "
-"tid på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. "
-"Han er berre eit museklikk unna!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Les brukarhandboka for "
-"informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til "
-"<b>Innstillingar | Set opp Kile | Bygg</b> og vel <b>Snøggbygg</b>-verktøyet."
-"</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for "
-"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i "
-"prosjektet. Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje "
-"kraftigare. Kile kan til og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet "
-"i eit prosjekt.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige "
-"prosjekt? Gå til <b>Prosjekt | Prosjektval</b> og vel snøggbyggkommandoen du "
-"vil bruka.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på "
-"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og ei oversikt over alle "
-"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss "
-"autofullføring ikkje ser slått på).</p>\n"
-"<p>Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til "
-"eit prosjekt.</p>\n"
-"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp "
-"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
-"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn <code>\\se</code> "
-"og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som "
-"begynner på <code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp "
-"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
-"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med "
-"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> og trykk «Alt "
-"+ Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som begynner med "
-"<code>equ</code>. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og kodeparet "
-"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> vert sett inn i dokumentet.</"
-"p>\n"
-"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp "
-"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
-"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva "
-"LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå <b>Fullfør</b>, <b>Merk</b>, <b>Slett</"
-"b>, <b>Omgjevnad</b> og <b>TeX-gruppe</b>-menyvala i <b>Rediger</b>-menyen.</"
-"p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette "
-"kan vera <b>merkt tekst</b>, <b>gjeldande omgjevnad</b> eller <b>gjeldande "
-"underdokument</b>.</p>\n"
-"<p>Du kan setja opp snøggvising frå <b>Innstillingar | Set opp Kile | "
-"Førehandsvising</b>. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.</"
-"p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?</p>\n"
-"<p>Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som "
-"<b>justering</b>, <b>fargar</b> og <b>vassrette og loddrette linjer</b>. "
-"<b>Fleirkolonneceller</b> er òg støtta.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>… Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?</p>\n"
-"<p>Gå til <b>Instillingar | Set opp Kile | Hjelp</b> og vel kva hjelpefiler "
-"du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern verktøy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Opna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Legg til"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Val"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Lukk alle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Rediger …"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "Sle&tt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Set opp …"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Brukarhjelp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Avansert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Tittel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Celleeigenskapar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Lagra alt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Lukk alle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Ymse (matte)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Sle&tt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Midtstilt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Høgd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Fjern alt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "&Hjelpefil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Fjern verktøy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Set inn punkt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Strengar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Skriveprogram"
-
-#~ msgid "Document: %1"
-#~ msgstr "Dokument: %1"
-
-#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
-#~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}"
-
-#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
-#~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}"
-
-#~ msgid "Enable inverse and forward search"
-#~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk"
-
-#~ msgid "Unable to remove the template."
-#~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
-#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta "
-#~ "til «LaTeX»-menyen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane "
-#~ "slik."
-
-#~ msgid "AMS Information"
-#~ msgstr "AMS-informasjon"
-
-#~ msgid "amsmath package warning"
-#~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring"
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "Utviklar."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ny"
-
-#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
-#~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus"
-
-#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
-#~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus"
-
-#~ msgid "Duplicate Files"
-#~ msgstr "Duplikatfiler"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Hopp over"
-
-#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
-#~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retta 1 ord.\n"
-#~ "Retta %n ord."
-
-#~ msgid "Spell Checking Done"
-#~ msgstr "Stavekontroll fullført"
-
-#~ msgid "Spellcheck"
-#~ msgstr "Stavekontroll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retta 1 ord.\n"
-#~ "Retta %n ord."
-
-#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
-#~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell."
-
-#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
-#~ msgstr "Ispell/Aspell krasja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
-#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
-#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
-#~ "to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet "
-#~ "som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i "
-#~ "prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer "
-#~ "som ikkje er kjeldefiler."
-
-#~ msgid "Extensions for Source Files"
-#~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler"
-
-#~ msgid "Extensions for Package Files"
-#~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler"
-
-#~ msgid "Extensions for Image Files"
-#~ msgstr "Filetternamn for biletfiler"
-
-#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
-#~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk"
-
-#~ msgid "not specified"
-#~ msgstr "ikkje vald"
-
-#~ msgid "teTeX Doc"
-#~ msgstr "teTeX-hjelpetekst"
-
-#~ msgid "Alt+S"
-#~ msgstr "Alt+N"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alt+L"
-#~ msgstr "Alt+T"
-
-#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
-#~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):"
-
-#~ msgid "Files && Projects"
-#~ msgstr "Filer og prosjekt"
-
-#~ msgid "Relation Symbols"
-#~ msgstr "Relasjonsteikn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
-#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
-#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
-#~ "be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i "
-#~ "konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av "
-#~ "desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde "
-#~ "fullføringsmodusa i Kile slått av."
-
-#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
-#~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-#~ "given in all selected word completion lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-"
-#~ "kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister."
-
-#~ msgid "&Done"
-#~ msgstr "&Ferdig"
-
-#~ msgid "&Build"
-#~ msgstr "&Bygg"
-
-#~ msgid "Smart Quotes"
-#~ msgstr "Automatiske hermeteikn"
-
-#~ msgid "File already exists."
-#~ msgstr "Fila finst frå før."
-
-#~ msgid "Source Specials Package"
-#~ msgstr "Kjeldemerke-pakke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
-#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av "
-#~ "dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
-#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
-#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
-#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som "
-#~ "inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx."
-#~ "ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», "
-#~ "og lagra dei i $HOME/.TeX."
-
-#~ msgid " Output "
-#~ msgstr " Utdata "
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Vel fil"
-
-#~ msgid "Figure environment"
-#~ msgstr "Figuromgjevnad"
-
-#~ msgid "Ed&it"
-#~ msgstr "&Rediger"
-
-#~ msgid "&Type"
-#~ msgstr "&Type"
-
-#~ msgid "Userhelp"
-#~ msgstr "Brukarhjelp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Characters in words/numbers:"
-#~ msgstr "Teikn i ord:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
-#~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:"
-
-#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
-#~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Teiknkoding"
-
-#~ msgid "Spelling"
-#~ msgstr "Stavekontroll"
-
-#~ msgid "Configure &Editor"
-#~ msgstr "Set opp &skriveprogram"
-
-#~ msgid "Summary for Document: %1"
-#~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1"
-
-#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
-#~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem."
-
-#~ msgid "&Default encoding"
-#~ msgstr "&Standardteiknkoding"
-
-#~ msgid "Structure View Options"
-#~ msgstr "Val for strukturvising"
-
-#~ msgid "Click to jump to the line"
-#~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje"
-
-#~ msgid "Library Path"
-#~ msgstr "Bibliotekstig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paths:"
-#~ msgstr "Stig:"
-
-#~ msgid "with environment"
-#~ msgstr "med omgjevnaden"
-
-#~ msgid "Number of co&lumns:"
-#~ msgstr "Talet på &kolonnar:"
-
-#~ msgid "Columns &alignment:"
-#~ msgstr "Kolonne&justering:"
-
-#~ msgid "&User"
-#~ msgstr "&Brukar"
-
-#~ msgid "&Graph"
-#~ msgstr "&Graf"
-
-#~ msgid "Alt+K"
-#~ msgstr "Alt+K"
-
-#~ msgid "Alt+E"
-#~ msgstr "Alt+I"
-
-#~ msgid "Alt+F"
-#~ msgstr "Alt+S"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Stigar"
-
-#~ msgid "Num of rows:"
-#~ msgstr "Talet på rader:"
-
-#~ msgid "Columns alignment:"
-#~ msgstr "Kolonnejustering:"
-
-#~ msgid "Vertical separator:"
-#~ msgstr "Loddrett skiljelinje:"
-
-#~ msgid "Horizontal separator"
-#~ msgstr "Vassrett skiljelinje"
-
-#~ msgid "Please enter the text to insert:"
-#~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:"
-
-#~ msgid "Environment Type"
-#~ msgstr "Omgjevnadstype"
-
-#~ msgid "List environment"
-#~ msgstr "Listeomgjevnad"
-
-#~ msgid "Tabular environment"
-#~ msgstr "Tabellomgjevnad"
-
-#~ msgid "Math environment"
-#~ msgstr "Matteomgjevnad"
-
-#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
-#~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:"
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
-#~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før."
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
-#~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn."
-
-#~ msgid "Alignment groups:"
-#~ msgstr "Justeringsgrupper:"