diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
commit | e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch) | |
tree | 22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/pt/messages/kile.po | |
parent | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff) | |
download | kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip |
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/pt/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/pt/messages/kile.po | 8163 |
1 files changed, 0 insertions, 8163 deletions
diff --git a/translations/pt/messages/kile.po b/translations/pt/messages/kile.po deleted file mode 100644 index 0ab2628..0000000 --- a/translations/pt/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8163 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n" -"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n" -"Language-Team: pt <[email protected]>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: other\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n" -"X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n" -"X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n" -"X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n" -"X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n" -"X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n" -"X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n" -"X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n" -"X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" -"X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n" -"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n" -"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n" -"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n" -"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig " -"BD\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n" -"X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n" -"X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n" -"X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n" -"X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n" -"X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n" -"X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n" -"X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n" -"X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n" -"X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n" -"X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n" -"X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n" -"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n" -"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Apagar os Ficheiros" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Passou" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Falhou, mas não é crítico" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Verificação do Sistema" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados do Teste" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:" -"<br>%1<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os " -"resultados para descobrir o que deve alterar.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n" -" %1\n" -"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades " -"irão funcionar." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "O testes terminaram abruptamente..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos de Completação" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionário" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Adicionar..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Colocar o cursor" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Inserir pontos" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Fechar os ambientes" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Usar a completação" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completação automática (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Limiar:" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "letras" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completação automática (texto)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostrar as abreviaturas" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Completação automática (abrev.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Tentar colocar o cursor." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Activar os componentes de completação de palavras." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em " -"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser " -"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação " -"automática." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este " -"modo só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' " -"para completação automática." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, " -"quando a palavra tem este comprimento." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este " -"comprimento." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" -"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações." - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" -"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se " -"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor." - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Ficheiros Completos" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Ficheiro Local" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas " -"este entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado " -"que só um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar " -"os modos de completação do Kile." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Aviso de completação automática" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "O ficheiro não foi encontrado" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleccionar os Ficheiros" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completação" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Legendas" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referências" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Secções" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Elementos" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visível" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Nó" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Classe do documento:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nível" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Comando LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Nó de Estrutura" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista de Estrutura" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Níve&l de expansão por omissão: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Classes de Documento" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Falhou" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Falha crítica" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binário" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Teste Simples" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versão" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "A Correr no Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o " -"Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações " -"predefinidas." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Escolha de Código Especial" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para " -"activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de " -"procura inversa e normal." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior." - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf " -"-> png'." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá " -"usar o KPDF ou o KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Execução do programa %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Ambiente" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "Ima&gem" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abela" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posição" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aqui exacto:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Topo da página:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Fundo da página:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Página extra:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centro:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "&Legenda:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Nome:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Ambiente da Figura" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Ambiente Tabular" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir Gráficos" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imagem:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Saída:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar a imagem" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Localização:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Largura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ângulo:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caixa envolvente:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Nome:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Legenda:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar o ambiente da figura" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleccionar o Ficheiro" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, " -"estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser " -"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a " -"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas " -"próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se " -"o desejar." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo Normal" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir um Ficheiro" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Ficheiros e Projectos" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estrutura" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Programas" - -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " -"correspondentes.\n" -"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " -"SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre " -"chavetas." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbolos" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Os Mais Usados" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relação" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadores" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Setas" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Matemática Diversa" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Texto Diverso" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadores" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caracteres Especiais" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caracteres Cirílicos" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido pelo Utilizador" - -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " -"correspondentes.\n" -"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " -"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Registo e Mensagens" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Saída" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Antevisão" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Gravar Tudo" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Gravar a Cópia Como..." - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Remover Modelo..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Fechar Tudo" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Fec&har Todos os Outros" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "Es&tatísticas" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Europa Central (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Secção seguinte" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Secção anterior" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Parágrafo seguinte" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Parágrafo anterior" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Procurar nos F&icheiros..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Actualizar Estr&utura" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Novo Projecto..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Abrir um Projecto &Recente" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arquivo" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opções do Projecto" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "Fe&char o Projecto" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mostrar o&s Projectos..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Procurar no &Projecto..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Limpar" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Ver o Ficheiro de Registo" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Erro de LaTeX Anterior" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Próximo Erro de LaTeX" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Aviso de LaTeX Anterior" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Próximo Aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "BadBox de LaTeX Anterior" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista de Edição" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Próximo Documento" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento Anterior" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Foco na Janela do Resultado" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Foco na Janela do Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Foco na Janela de Edição" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Comando de (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Próximo Ponto" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Ponto Anterior" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Ambiente (dentro)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Ambiente (fora)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grupo TeX (dentro)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grupo TeX (fora)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Grupo Matemático" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Parágrafo" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Linha" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Palavra TeX" - -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Até ao Fim da Linha" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Ir Para o Inicio" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Ir Para o Fim" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Corresponder" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selecção" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocumento" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grupo Matemático" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Arranque Rápido" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabular" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Vector" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulação" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flutuantes" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matemática" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Ferramentas de Postscript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros" - -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guia TeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Assunto LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Env LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Ajuda de Contexto" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador de Documentação" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referência de LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Verificação do &Sistema..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Marcas do Utilizador" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Projecto: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento mestre: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado." - -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Tem de incluir o pacote %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Inserir texto" - -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Tem de incluir os pacotes %1." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Editar as Marcas do Utilizador" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "sem nome" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser " -"gravado primeiro." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" -"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a " -"Verificação do Sistema." - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Citação do ViewBib" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "" -"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este " -"comando" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"Não foi seleccionada qualquer referência.\n" -"Seleccione primeiro uma referência, por favor!" - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Curto" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Texto Expandido" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Adicionar" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Remover a abreviatura '%1'?" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Remover a Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Adicionar uma Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Editar a Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abreviatura:" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Texto &Expandido:" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Não é permitido texto em branco." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Configuração Geral" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Compilar" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Programação" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Suporte de Programação" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completação de Código" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Antevisão Rápida" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Ambientes" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "instalado" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "não instalado" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Área de Símbolos" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir um Projecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro " -"no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n" -"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um " -"relatório do erro." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Ficheiro Não Encontrado" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Abra/crie um documento primeiro." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento." - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Remover o Modelo" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Abrir Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre " -"em disco!" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Gravação Automática" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em " -"disco suficiente?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Gravar" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Gravar o Ficheiro" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&obrepor" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja " -"compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a " -"Árvore do Projecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleccione um Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Adicionar ao Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível " -"para leitura" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do " -"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o " -"projecto, feche-o antes de o reabrir." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Projecto Já Aberto" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. " -"Remover este projecto da lista de projectos recentes?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n" -"*|Todos os Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir um Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Gravar o Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " -"seleccione então de novo Gravar o Projecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Todos os Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Adicionar os Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual " -"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opções do Projecto Para" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e " -"seleccione então de novo Opções do Projecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Fechar o Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e " -"seleccione então de novo Fechar o Projecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nada a limpar para o %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "A limpar %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Mudar de Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "ficheiro de configuração do projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "ficheiro de imagem" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "não aberto: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Ficheiros do Projecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Erro do Projecto" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caracteres Inválidos" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).<br>Por favor indique " -"outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "O Ficheiro Já Existe" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Já existe um ficheiro com o nome %1.<br>Por favor indique outro ou carregue " -"em \"Cancelar\" para sobrepor." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma " -"automaticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Falta a Extensão" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Moldura" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Bloco sem Título" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, " -"antes de iniciar uma operação deste tipo." - -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Erro da Área de Estrutura" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Registo" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Terminado." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX." - -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheiros em (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Pacotes em (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheiros BibTeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Ficheiros do Metapost" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Ficheiros de Programas do Kile" - -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir o seleccionado" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escolher a codificação" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Projecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Pasta:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Padrão:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Modelo:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comando[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Imagem" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Legenda" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referência" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opções da Pasta" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Percorrer as pastas recursivamente" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpar" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "Fe&char" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.<br>Os meta-caracteres " -"possíveis são:<ul><li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</" -"li><li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li><li><b>$</b> - " -"Corresponde ao fim de uma linha</li><li><b>\\\\\\<</b> - Corresponde ao " -"início de uma palavra</li><li><b>\\\\\\></b> - Corresponde ao fim de uma " -"palavra</li></ul>Existem os seguintes padrões de repetição:<ul><li><b>?</b> " -"- O item precedente corresponde no máximo uma vez</li><li><b>*</b> - O item " -"precedente corresponde zero ou mais vezes</li><li><b>+</b> - O item " -"precedente corresponde uma ou mais vezes</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - O item " -"precedente corresponde exactamente <i>n</i> vezes</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> " -"- O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes</li><li><b>{,<i>n</i>}" -"</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes</" -"li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos " -"<i>n</i>,<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as " -"referências anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis " -"através da notação \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar " -"vários padrões separados por vírgulas." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é " -"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão " -"indicado.<br><br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, " -"imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver " -"em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for " -"indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no " -"modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo " -"'\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá " -"procurar por todos os ficheiros PNG." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista " -"e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo " -"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os " -"outros modos, este modelo é ignorado." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma " -"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com " -"o cursor para mostrar a linha respectiva no editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Procurar nos Ficheiros" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Procurar no Projecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "nenhum projecto aberto" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Erro na Ferramenta Grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expressão regular inválida: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização " -"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Ajuda não disponível para %1." - -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Indefinido" - -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" - -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Programa" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Indique o Valor" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Indique por favor um valor" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Excepção" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n" -"%1" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa " -"\"%2\". A execução foi interrompida." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Erro da Versão" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Execução de %1" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " resultado: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "A execução falhou, diagnósticos:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Não tem permissões para executar %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "terminado com o código de saída %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "terminou abruptamente" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Citação" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Adição à BD BibTeX" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile." -"\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n" -"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro " -"ainda não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '." -"kilepr'. Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de " -"ficheiro." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar " -"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-" -"detectar." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usar a configuração global)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título do projecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensões" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Ficheiros de Código" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Ficheiros de Pacotes" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheiros de Imagem" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinido:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Erro na extensão" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Extensão inválida" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Criar um Novo Projecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Ficheiro do projecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleccionar uma Pasta..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então " -"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá " -"em baixo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto " -"será definido como 'Sem nome'." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sem Nome" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser " -"gravado. Certifique-se também que este termina em '.kilepr'." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Localização em Branco" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a " -"extensão" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações " -"absolutas começam sempre por /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Localização Relativa" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "" -"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas " -"permissões." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este " -"projecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o " -"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opções do Projecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &mestre:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(auto-detectar)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&Configuração da criação rápida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opções do &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheiros e Projectos" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir no Arquivo" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "A&brir Com" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Adicionar ao Projecto" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir no Arquivo" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Remover do Projecto" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "A&dicionar Ficheiros..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "ficheiro do projecto" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pacotes" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imagens" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "outros" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estatísticas de %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estatísticas do Projecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os " -"abrir a todos." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caracteres" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadeias de caracteres" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estatísticas do projecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estatísticas do Sem-Título" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palavras e números:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Caracteres inválidos:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palavras:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandos do LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Ambientes do LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Texto total:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opções]{classe}\n" -"classe : article,report,book,letter\n" -"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"outras opções:\n" -"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato " -"('portrait').\n" -"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título " -"separada.\n" -"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o " -"lado direito.\n" -"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por " -"omissão, estão centradas.\n" -"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n" -"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " -"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes " -"carregados com o \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Pacotes AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n" -"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Gerar Título - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Este comando gera o título numa página de título em separado\n" -"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início " -"da primeira página." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definição de Título - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto}\n" -"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n" -"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título " -"longo." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definição de Autor - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nomes}\n" -"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma " -"lista de autores separados por comandos \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrar - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Citar - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é justificado em ambas as margens.\n" -"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Citação - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no " -"parágrafo.\n" -"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Versos - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n" -"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em " -"branco para separar as estrofes." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "" -"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n" -"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n" -"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descrição - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n" -"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n" -"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabela - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[colocação]\n" -"conteúdo da tabela\n" -"\\caption{título da tabela}\n" -"\\end{table}\n" -"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são " -"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n" -"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a " -"sua tabela\n" -"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" -"t : Top - no início de uma página de texto\n" -"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" -"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " -"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" -"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de " -"LaTeX, etc.\n" -"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[colocação]\n" -"conteúdo da figura\n" -"\\caption{título da figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem " -"colocar num local conveniente\n" -"\n" -"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a " -"sua figura\n" -"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" -"t : Top - no início de uma página de texto\n" -"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" -"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " -"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" -"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de " -"LaTeX, etc.\n" -"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem " -"número de página impresso nem cabeçalho." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Itálico - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto itálico}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Inclinado - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Negrito - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto negrito}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n" -"segunda linha \\> \\> mais \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Comandos :\n" -"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n" -"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n" -"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a " -"alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n" -"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " -"direita\n" -"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " -"esquerda\n" -"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual " -"para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n" -"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, " -"inclusive a tabulação 0\n" -"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n" -"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem " -"acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e " -"\\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n" -"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao " -"centro do ambiente.\n" -" t - alinhar à linha superior\n" -" b - alinhar à linha inferior\n" -"colunas : Indica a formatação da coluna.\n" -" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n" -" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n" -" c - Uma coluna de itens centrados.\n" -" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n" -" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n" -"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da " -"tabela\n" -"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " -"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n" -"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura " -"e profundidade da sua linha." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n" -"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n" -"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para " -"ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n" -"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Linha Horizontal - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "" -"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Linha Vertical - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura " -"e profundidade da sua linha." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " -"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j'," - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Nova Página - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "O comando \\newpage termina a página actual" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no " -"ponto em que aparece o comando." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no " -"ponto em que aparece o comando." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{ficheiro}\n" -"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a " -"inclusão seleccionada de ficheiros." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{ficheiro}\n" -"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, " -"tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse " -"preciso ponto." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o " -"qual define como é que ficarão as suas citações\n" -"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" -"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do " -"autor e do ano da publicação.\n" -"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n" -"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n" -"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem " -"extensão),\n" -"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n" -"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no " -"índice analítico\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Sem &numeração" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico\n" -"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "Ca&pítulo" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Secção" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Sub-secção" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item " -"do índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Sub-sub-secção" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Parágrafo" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subparágrafo" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "minúsculo" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "tamanhoscript" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "tamanhoderodapé" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeno" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "tamanhonormal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorme" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Outro" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{chave}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palavra}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' " -"no ficheiro 'bib'\n" -"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as " -"referências disponíveis" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "citação do ViewBib" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Sublinhado - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nova Linha Inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulação Inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"texto\n" -"\\end{abstract}\n" -"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem " -"número de página impresso nem cabeçalho." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" -"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra " -"para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-" -"se para preencher a largura pedida." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo " -"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá " -"usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glossário - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n" -"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n" -"...\n" -"\\end{abibliografia}\n" -"\n" -"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo " -"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n" -"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. " -"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código Embebido - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " -"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez " -"de espaços." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" " -"que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha " -"horizontal." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " -"poderá esticar ou encolher na vertical." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço " -"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., " -"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com " -"um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " -"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não " -"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, " -"o espaço não é nunca removido." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço " -"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., " -"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com " -"um comando \\vspace." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " -"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não " -"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, " -"o espaço não é nunca removido." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Ênfase - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto em ênfase}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Forte - \\strong{}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artigo num Jornal" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Artigo num Jornal\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artigo Publicado numa Conferência" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artigo numa Colecção" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Artigo numa Colecção\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n" -"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Procedimentos de Conferência" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Livro" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Livro\n" -"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Livrete" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Livrete\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tese de Doutoramento" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Tese de Doutoramento\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Tese de Mestrado" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Tese de Mestrado\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Relatório Técnico" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Relatório Técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual Técnico" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Manual Técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Não Publicado" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Não Publicado\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Diversos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "médio" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo Matemático - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Equação - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subescrito - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superescrito - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Vector - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens " -"dessa linha deverão estar formatados.\n" -" c -- para centrar\n" -" l -- para ajustar à esquerda \n" -" r -- para ajustar à direita\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitador Esquerdo" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitador Direito" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multline - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Separado - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Junto - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Junto* - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Alinhar - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Junto - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Cases - \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n erro\n" -"%n erros" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n aviso\n" -"%n avisos" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n caixa inválida\n" -"%n caixas inválidas" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Seleccione uma Bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Seleccione uma bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, " -"vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "linha" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Legenda: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n" -"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n" -"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n" -"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n" -"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n" -"um menu de contexto (menu do botão direito)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referências de BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referências Indefinidas" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "TODO" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não " -"está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do " -"mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n" -"Deseja criar este ficheiro?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "Co&lar abaixo" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleccionar" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&omentário" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Correr a Antevisão Rápida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Inserir uma Legenda" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Como &referência" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referência da &página" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Apenas a &legenda" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referência" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referência da página" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Apenas a legenda" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá " -"gravar os seus resultados." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as " -"permissões do ficheiro." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à " -"espera, verifique as permissões do ficheiro." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não " -"existe nenhum documento activo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "O ficheiro %1 não existe." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuar?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " -"seleccione então de novo Arquivar." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar." - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arquivar o Projecto" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Ferramenta desconhecida %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Rápido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executar Fora do Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Correr no Konsole " - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Correr Embebido no Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são " -"inválidos.\n" -"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores " -"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nova Configuração" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Indique o nome da nova configuração:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Não é Possível Remover Configuração" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrompido" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Colar como LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nome:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Incluir o *-&version:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "O nome do ambiente ou comando novo." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Necessita do &modo matemático:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulação:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "&Opção:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional." - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parâmetro:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um " -"número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Este comando precisa de um argumento?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Editar um Comando do LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Um texto vazio não é permitido." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Este ambiente já existe." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Este comando já existe." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configuração do LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Com estrela" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tabulação" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opção" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parâmetro" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "Ambi&entes" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Comandos" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Adicionar..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual " -"o Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os " -"quais serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por " -"exemplo a 'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, " -"só poderá editar e remover ambientes definidos pelo utilizador." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Adiciona um novo ambiente." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Matemática" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listas" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Verbatim" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citações" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Inclusões" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Ambientes do LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Comandos do LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Deseja mesmo remover este comando?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente do LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "'ambiente'" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "'comando'" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores " -"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Saltar para a linha" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "O ficheiro a abrir" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE" - -#: main.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "desenvolvimento anterior" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Bastantes correcções de erros!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "integração com a KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Processamento de Registos" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduções" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentação" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Ícone:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Modelos Existentes" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo de Documento" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostrar todos os modelos" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Limpar a Selecção" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n" -"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n" -"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n" -"mesmo nome numa localização onde possa escrever." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n" -"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n" -"(por não ter permissões de escrita)." - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n" -"Indique por favor um nome novo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n" -"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Desculpe mas o ficheiro: %1\n" -"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n" -"Remova-o primeiro, por favor." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Não foi possível criar o modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido." - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Ambientes Matemáticos" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sem n&umeração:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Núme&ro de linhas:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olunas:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Comando de espaço\n" -"para &separar grupos:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador normal:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "&Modo 'displaymath':" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &pontos:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Escolha um ambiente." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá " -"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl" -"+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Número de colunas:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Novo Ficheiro" - -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" - -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" - -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Programa do Kile" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Personalizado>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n" -"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n" -"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Ficheiro de entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Ficheiro de saída:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarefa:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleccionar as Páginas Pares" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverter Todas as Páginas" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parâmetro:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visualizador:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Concluído" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Executar" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As " -"últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Escolha o ficheiro de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Escolha o ficheiro de saída." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só " -"quiser ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador " -"deverá estar assinalada." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns " -"parâmetros específicos, os quais você poderá indicar aqui" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como " -"um visualizador externo." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reorganizar ficheiro ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** ferramenta: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** ficheiro de entrada: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** ficheiro de saída: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visualizador: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "sim" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "não" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheiros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheiros PS" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Ficheiro de entrada não dado." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os " -"ficheiros de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "O ficheiro de entrada não existe." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de " -"saída." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " -"substituir?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Cópias:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleccione uma configuração:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Resolução:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "ppp" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(usa o 'dvipng')" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(usa o 'convert')" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Conversão para imagem:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selecção:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Ambiente:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo Matemático:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Sub-documento:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Abrir sempre numa janela separada." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Antevisão Rápida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<por omissão>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<vazio>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opções da Cla&sse" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pacotes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Propriedades do &Documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Classe do doc&umento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Adicionar o texto actual à lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Remover o elemento actual desta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Tamanho da letra:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Tamanho do &papel:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Codificação:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opções da c&lasse:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Adicionar um nova opção de classe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Ed&itar..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Editar a opção de classe actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "Apa&gar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Remover a opção de classe actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Pacotes LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Adicionar um novo pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Adicionar O&pção..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Adicionar um nova opção de pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Editar a opção de pacote actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Remover a opção de pacote actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Repor as Predefinições" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Título:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Dat&a:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal " - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "" -"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no " -"resultado" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Coloca o texto em uma colunas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Coloca o texto em duas colunas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à " -"esquerda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Incluir o índice no índice remissivo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Incluir o título do abstracto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Excluir o título do abstracto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "O ficheiro é compilado em modo final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "'Slides' utilizam muitas cores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos " -"cinzentos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "" -"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "" -"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Criar um folheto PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Para transparência PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Notas não são mostradas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' já existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM " -"(AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Criar favoritos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Colocar números de secção nos favoritos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Abrir a árvore de favoritos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Texto para o campo de autor do PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Texto para o campo de criador do PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX com pacote hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Vista inicial do documento PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Texto para o campo de título do PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto " -"e matemático)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " -"matemático)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Activar a geração de índice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Activa os ambientes multi-coluna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Roda texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Letras maiúsculas Gregas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Adicionar suporte específico à língua" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Suporte para incluir gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Classe de Documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Remover Classe de Documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Adicionar Tamanho de Letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Remover o Tamanho de Letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Remover Tamanho de Papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Adicionar Opção" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Nome da &opção:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descrição:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleccionar esta opção" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Editar Opção" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Adicionar Pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pacote:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleccionar este pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opção:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pacote:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editável" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "&Valor por omissão:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "O&pção:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Editar Pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' não é permitido." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Esta classe de documento já existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Este pacote já existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Esta opção de pacote já existe." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Não há uma selecção para compilar." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Não há ambiente envolvente." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre." - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n" -"tarefa desconhecida '%1'" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Não há nada para compilar e antever." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Não Indicado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Sequência Já Atribuída" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à " -"acção \"%3\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Executar o Programa Seleccionado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Criar um Novo Programa" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Actualizar a Lista" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nome do Programa" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Sequência" - -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Comando: " - -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Pacote: " - -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Pacotes: " - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de colunas:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Núme&ro de linhas:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "E&spaçamento:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propriedades da Célula" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fundo:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Cor do texto:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhamento" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Normal:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definido pelo utilizador:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preâmbulo" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: inserir antes" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: inserir depois" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espaço" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: não suprimir espaço" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Alinhamento das colunas ou células." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "O texto será centrado." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, " -"em contraste com @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Limpar todas as linhas de contorno." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Escolher todas as linha de contorno." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o " -"rato num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta " -"linha de contorno especial." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento " -"à esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto " -"preto e sem linhas de contorno." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Alinhar à Esquerda" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Alinhar ao Centro" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Alinhar à Direita" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpar o Texto" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpar os Atributos" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Escolher Multi-Coluna" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Quebrar Multi-Coluna" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Gravar o Texto" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para " -"a célula separada mais à esquerda?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Encolher a Multi-Coluna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Ambientes Tabulares" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" -"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão " -"direito do rato.</center>" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Utilizar a &versão com estrelas" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entro" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Inserir &pontos" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula " -"à direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou " -"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar " -"os atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá " -"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas " -"as células que pertencem às colunas seleccionadas." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde " -"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às " -"linhas seleccionadas." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não " -"vazia." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "A tabela será centrada." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n" -"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta " -"pessoal." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento Vazio" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX Vazio" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX Vazio" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Índice Analítico" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Palavra-C&have:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', " -"que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na " -"barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de " -"documentos que estejam relacionados com esta." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "&Reiniciar o índice" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o " -"ficheiro 'texdoctk.dat'.<br> Como tal, esta janela é inútil." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Janela do TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Ajuda do Utilizador" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "O ficheiro '%1' não existe." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Item de &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Descer" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Ficheiro:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Item de &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Ficheiro de a&juda:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este " -"URL deverá ser copiado para a área de edição." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "O ficheiro '%1' não existe." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Esta item de menu já existe." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Item de menu:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultados" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Completar os Ambientes" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activo" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Número de espaços:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Localização pre&definida dos projectos:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opções de Auto-gravação" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Gravação Automática" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variáveis do Modelo" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opções da classe de &documento:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificação das &entradas:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta " -"janela" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do " -"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho " -"incómodo da janela ou nenhum deles." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/" -"visualizadores bibliográficos" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resolução predefinida:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Localização da documentação do TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por " -"exemplo, /usr/share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Ajuda de Contexto" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Usar um visualizador &incorporado" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figurar..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "A versão do ficheiro de recursos." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "A largura da janela principal." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "A altura da janela principal." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:79 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por " -"omissão" - -#: kile.kcfg:99 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Executar ou não o servidor Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma " -"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " -"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" -"$TEXINPUTS no fim." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão " -"Rápida." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de " -"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de " -"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros " -"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma " -"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " -"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" -"$BIBINPUTS no fim." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma " -"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " -"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" -"$BSTINPUTS no fim." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altura da barra do fundo." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Largura da barra lateral." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserção automática de aspas." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrar o gráfico." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Se o ImageMagick está instalado." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "A resolução predefinida da imagem." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "A localização da documentação do TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "A codificação predefinida." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Gravação automática." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "A variável do modelo Autor." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "A variável do modelo Classe do Document." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados." - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Se o Dvipng está instalado." - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Se o Convert está instalado." - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior." - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior." - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior." - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior." - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra " -"inferior." - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Activa o suporte de programação." - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas." - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Limite de tempo para a execução de programas." - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais " -"Frequentemente." - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&verter Para" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Ir" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpletação" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Pontos" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "Apa&gar" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Ambien&te" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo Te&X" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onverter" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Ou&tro" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Projecto" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preâmbulo" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabelas e Listas" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Secções" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referências" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "Ambi&ente" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Ambiente de &Lista" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Ambiente &Tabular" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Ambiente &Flutuante" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Ambiente de &Código" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandos de &Matemática" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Parêntesis" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto e Caixas AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fracção AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expressão Binomial AMS" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Setas AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos de Matemática" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "E&spaços de Matemática" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografia" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Estilos de &Tipo de Letra" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Família do Tipo de Letra" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Série de Tipo de Letra" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Forma do Tipo de Letra" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Es&paçamento" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Quebras de Página e Linha" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espaço" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Comprimentos Elásticos" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Assistente" - -#: kileui.rc:508 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentação TeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Aspas" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matemática" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Inserir automaticamente o $" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variáveis de Ambiente" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o " -"LaTeX nele" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o " -"LaTeX se necessário" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opções:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lasse de biblioteca:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "Bib&lioteca:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Modelo" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nova Ferramenta" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n" -"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n" -"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n" -"\n" -"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n" -"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n" -"a ferramenta \"LaTeX\" normal." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Co&mando:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Ferramenta:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configuração:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Descer" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "S&ubir" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Activar a &programação" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Limite de Tempo de Execução" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "Limite de &tempo (segundos):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nível de Expansão" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "&Valor por omissão" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar o &texto" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar as referências indefinidas" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Sem secção extra para o texto" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar os itens bibliográficos" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostrar o TODO/FIXME" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Abrir o TODO/FIXME" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abrir os itens bibliográficos" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir o item de referências" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir &o item das legendas" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Símbolos Mais Usados" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "" -"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "&Mostrar a área" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de símbolos a mostrar" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Remover a Ferramenta" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nova Ferramenta..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Remover Configuração..." - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Configuração por Omissão" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nova Configuração..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Geral" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avançado" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Localização &relativa:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Ficheiro de destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Ex&tensão de destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&são de origem:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lasse:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nu" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "Í&cone:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleccione uma &configuração:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto " -"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de " -"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima " -"vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de " -"modelos.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre " -"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. " -"Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro " -"ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de " -"distância!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para " -"descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a " -"<b>Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta " -"<b>QuickBuild</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por " -"exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; " -"também, funcionalidades como completação automática de referências e " -"citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar " -"qual documento é o documento mestre de um projecto.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num " -"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando " -"de criação rápida.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a " -"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>, aparece " -"automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a " -"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento " -"actual pertencer a uma projecto.</p>\n" -"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-" -">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de " -"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>" -"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que " -"começam por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n" -"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-" -">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de " -"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação " -"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; " -"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>. " -"Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>" -"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n" -"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-" -">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de " -"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a " -"escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>Completar, " -"Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte " -"de um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente " -"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n" -"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->Configurar " -"o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações " -"predefinidas.</p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n" -"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu " -"de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o " -"<b>alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</" -"b>, entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</" -"p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n" -"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> e configure os " -"ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover a Ferramenta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Abrir" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Adicionar" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opção" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar Tudo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Editar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "Apa&gar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Configurar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda do Utilizador" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Avançado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Bloco sem Título" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriedades da Célula" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Gravar Tudo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Fechar Tudo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Matemática Diversa" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visualizador:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Apa&gar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Centro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Altura:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Fechar Tudo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "Ficheiro de a&juda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Remover a Ferramenta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Inserir texto" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visualizador:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Cadeias de caracteres" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" - -#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" -#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile" |