summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/sv
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
commit2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch)
tree4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/sv
downloadkile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz
kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/sv')
-rw-r--r--translations/sv/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/sv/doc/Makefile.am2
-rw-r--r--translations/sv/doc/bullets.pngbin0 -> 4491 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/config-complete.pngbin0 -> 15783 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/config-dblquotes.pngbin0 -> 10934 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/config-encoding.pngbin0 -> 14717 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/config-quickpreview.pngbin0 -> 9296 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/config-userhelp.pngbin0 -> 13127 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/delete.pngbin0 -> 6536 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/dialog-addhelp.pngbin0 -> 5177 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/dialog-docbrowser1.pngbin0 -> 9374 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/dialog-docbrowser2.pngbin0 -> 9873 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/dialog-pstools.pngbin0 -> 10420 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/dialog-tabular.pngbin0 -> 9222 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/environment.pngbin0 -> 5391 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/includegraphics.pngbin0 -> 11696 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/index.docbook6053
-rw-r--r--translations/sv/doc/latex_example.pngbin0 -> 2455 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/quickpreview.pngbin0 -> 13672 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/select.pngbin0 -> 6929 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_autocomplete.pngbin0 -> 1696 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_compile_error.pngbin0 -> 9101 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_editusertag.pngbin0 -> 6654 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_encoding.pngbin0 -> 3424 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_kdvi_settings.pngbin0 -> 13830 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_projectview.pngbin0 -> 22032 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_projectview_add.pngbin0 -> 6492 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_ref_choose.pngbin0 -> 11659 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_ref_select.pngbin0 -> 4164 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_sidebarmenu.pngbin0 -> 12489 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_structview_label.pngbin0 -> 26492 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/snap_usertag.pngbin0 -> 14051 bytes
-rw-r--r--translations/sv/doc/texgroup.pngbin0 -> 4956 bytes
-rw-r--r--translations/sv/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/sv/messages/kile.po8167
35 files changed, 14226 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/sv/Makefile.am b/translations/sv/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..ff7ab78
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/Makefile.am
@@ -0,0 +1 @@
+SUBDIRS= messages doc
diff --git a/translations/sv/doc/Makefile.am b/translations/sv/doc/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..4207ed7
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/Makefile.am
@@ -0,0 +1,2 @@
+KDE_LANG = sv
+KDE_DOCS=kile
diff --git a/translations/sv/doc/bullets.png b/translations/sv/doc/bullets.png
new file mode 100644
index 0000000..da01a8f
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/bullets.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/config-complete.png b/translations/sv/doc/config-complete.png
new file mode 100644
index 0000000..6bdef3b
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/config-complete.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/config-dblquotes.png b/translations/sv/doc/config-dblquotes.png
new file mode 100644
index 0000000..c11cca7
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/config-dblquotes.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/config-encoding.png b/translations/sv/doc/config-encoding.png
new file mode 100644
index 0000000..c74a7f5
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/config-encoding.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/config-quickpreview.png b/translations/sv/doc/config-quickpreview.png
new file mode 100644
index 0000000..0e3c88e
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/config-quickpreview.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/config-userhelp.png b/translations/sv/doc/config-userhelp.png
new file mode 100644
index 0000000..d112ae5
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/config-userhelp.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/delete.png b/translations/sv/doc/delete.png
new file mode 100644
index 0000000..cdd7781
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/delete.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/dialog-addhelp.png b/translations/sv/doc/dialog-addhelp.png
new file mode 100644
index 0000000..053bbab
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/dialog-addhelp.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/dialog-docbrowser1.png b/translations/sv/doc/dialog-docbrowser1.png
new file mode 100644
index 0000000..bfc38e3
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/dialog-docbrowser1.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/dialog-docbrowser2.png b/translations/sv/doc/dialog-docbrowser2.png
new file mode 100644
index 0000000..11e8f9a
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/dialog-docbrowser2.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/dialog-pstools.png b/translations/sv/doc/dialog-pstools.png
new file mode 100644
index 0000000..ef11019
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/dialog-pstools.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/dialog-tabular.png b/translations/sv/doc/dialog-tabular.png
new file mode 100644
index 0000000..dc0f182
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/dialog-tabular.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/environment.png b/translations/sv/doc/environment.png
new file mode 100644
index 0000000..150cc8b
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/environment.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/includegraphics.png b/translations/sv/doc/includegraphics.png
new file mode 100644
index 0000000..6dfd1e8
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/includegraphics.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/index.docbook b/translations/sv/doc/index.docbook
new file mode 100644
index 0000000..2279bca
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/index.docbook
@@ -0,0 +1,6053 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY kile "<application
+>Kile</application
+>">
+ <!ENTITY latex "L<superscript
+>A</superscript
+>T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY pdflatex "PDFL<superscript
+>A</superscript
+>T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tex "T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tetex "<application
+>teT<subscript
+>E</subscript
+>X</application
+>">
+ <!ENTITY texlive "<application
+>TeX Live</application
+>">
+ <!ENTITY bibtex "BibT<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY makeindex "makeindex">
+ <!ENTITY kbibtex "KBibT<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY kbib "KBib">
+ <!ENTITY asymptote "Asymptote">
+ <!ENTITY imagemagick "<application
+>ImageMagick</application
+>">
+ <!ENTITY kde "<acronym
+>KDE</acronym
+>">
+ <!ENTITY kdvi "<application
+>KDVI</application
+>">
+ <!ENTITY dvipng "<application
+>dvipng</application
+>">
+ <!ENTITY kghostview "<application
+>KGhostView</application
+>">
+ <!ENTITY kpdf "<application
+>KPDF</application
+>">
+ <!ENTITY postscript "<application
+>PostScript</application
+>">
+ <!ENTITY makeidx "<application
+>makeidx</application
+>">
+ <!ENTITY kate "<application
+>Kate</application
+>">
+ <!ENTITY cjk "<abbrev
+>CJK</abbrev
+>">
+ <!ENTITY ucs "<abbrev
+>ucs</abbrev
+>">
+ <!ENTITY url "<acronym
+>URL</acronym
+>">
+ <!ENTITY kappname "&kile;">
+ <!ENTITY package "kdeextragear-2">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Swedish "INCLUDE">
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>Handbok &kile;</title>
+
+<authorgroup>
+ <author
+><firstname
+>Jonathan</firstname
+><surname
+>Pechta</surname
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Federico</firstname
+><surname
+>Zenith</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Holger</firstname
+><surname
+>Danielsson</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Thomas</firstname
+><surname
+>Braun</surname
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Michel</firstname
+><surname
+>Ludwig</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+></author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Stefan</firstname
+><surname
+>Asserhäll</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Översättare</contrib
+></othercredit
+>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year>
+<holder
+>Jonathan Pechta</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year
+><year
+>2005</year
+><year
+>2006</year>
+<holder
+>Federico Zenith</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2005</year
+><year
+>2006</year>
+<holder
+>Holger Danielsson</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2007</year>
+<holder
+>Thomas Braun</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2007</year>
+<holder
+>Michel Ludwig</holder>
+</copyright>
+
+<date
+>November 19, 2007</date>
+<releaseinfo
+>2.0</releaseinfo>
+
+<legalnotice>
+&FDLNotice;
+</legalnotice>
+
+<abstract>
+<para
+>&kile; är en &tex;- och &latex;-källkodseditor och skal. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>kdenonbeta</keyword>
+<keyword
+>Kile</keyword>
+<keyword
+>Latex</keyword>
+<keyword
+>Tex</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="preface">
+
+<title
+>Förord</title>
+
+ <sect1 id="preface_sect">
+
+ <title
+>Krav</title>
+
+ <para
+>För att köra &kile;, krävs att du har följande komponenter installerade på din dator:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.kde.org/"
+>K-skrivbordsmiljön (&kde;)</ulink
+>: &kde; är en populär skrivbordsmiljö med öppen källkod.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/"
+>Qt</ulink
+>: Qt är ett C++ grafiskt gränssnitt och nätverksbibliotek som behövs för att kompilera &kile;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.ctan.org/"
+>&latex;</ulink
+>: Typsättningsprogram för dokument med hög kvalitet. Troligen ska du använda paketet &texlive; (eller &tetex; på äldre system), om du har ett Unix-liknande system.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>De flesta av dessa paket kan ingå i din Linux-distribution, kontrollera distributionens dokumentation eller installations-cd eller dvd för att lägga till paketen i datorn.</para>
+
+ <para
+>&kile;-projektet omfattar flera binärpaket med &kile; för olika distributioner som enkelt kan installeras och köras, utan att behöva kompilera. Titta på <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>&kile;s hemsida</ulink
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface_audience">
+
+ <title
+>Tilltänkt publik</title>
+
+ <para
+>Den här handboken är avsedd för vem som helst, oavsett vilken erfarenhet de har av &latex;, &kde;, &kile; eller Linux.</para>
+
+ <para
+>Avancerade användare läser troligen inte handboken, men alla förslag om dokumentationen tas hänsyn till. Om du skulle vilja bidra till projektet eller dokumentationen, konsultera <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>&kile;s webbsida</ulink
+>.</para>
+
+ <para
+>Behöver du svar på frågor om &kile;? Har du fastnat vid kompilering? Vill du se en ny funktion? Sättet som föredras för att fråga tekniska frågor eller börja en diskussion, är att använda vår e-postlista: <email
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="introduction">
+
+ <title
+>Inledning</title>
+
+ <sect1 id="intro_about">
+
+ <title
+>Grundläggande fakta</title>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Om &kile;</title>
+
+ <para
+>&kile; är en integrerad &latex;-miljö för &kde;-skrivbordet. &kile; ger dig möjlighet att utnyttja alla funktioner som finns i &latex; i ett grafiskt gränssnitt, vilket ger dig en enkel, omedelbar och anpassningsbar möjlighet att komma åt alla program för att kodkomplettera, kompilera, efterbehandla, felsöka, konvertera och visa &latex;. Du får också mycket bekväma guider, en referensmanual till &latex;, och kraftfull projekthantering.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Vad är &latex;</title>
+
+ <para
+>&latex; är ett textbehandlingssystem som är härlett från &tex;, ett program som ursprungligen utvecklades under 1977 av Donald Knuth, för att hjälpa honom skapa en professionell layout av hans arbete, och uppnå ett resultat som liknar det som en sättare kan åstadkomma. Sättaren är yrkesmannen som formger dokumentet enligt dokumenttypens specifikation. &latex; skapades av Leslie Lamport för att ge författare automatisk sättning, särskilt när det gäller den dyra och mödosamma sättningen av matematiska formler och uttryck, som <emphasis
+>inte av en slump</emphasis
+> omges av dollartecken i &latex;. Idag låter ordbehandlingsprogram alla användare vara sättare, men vad man ofta vill ha är ett dokument som ser bra ut, inte ett som man måste spendera timmar på för att det ska se bra ut. &latex; tar hand om den bördan, och låter dig tänka på dokumentet, inte layouten. Och ja, resultatet <emphasis
+>ser</emphasis
+> bra ut!</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Hur uttalas det? Varför det konstiga sättet att skriva det på?</title>
+
+ <para
+>Det finns en rolig tradition att paket som hör ihop med &tex; ska ha konstigast möjliga uttal och skrivsätt. &tex; antas ha hämtats från det grekiska <emphasis
+>τεχ</emphasis
+>, med latinska bokstäver <emphasis
+>tech</emphasis
+>. Det finns många förklaringar, men den troligaste är att &latex; ursprungligen var tänkt för tekniska rapporter, och dess främsta förmåga var riktig och enkel sättning av matematiska formler, vilket på den tiden var en extremt dyr, tidsödande och frustrerande uppgift.</para>
+ <para
+>Uttalet ska vara som följer: <emphasis
+>T</emphasis
+> som väntat, <emphasis
+>E</emphasis
+> som vokalen i <emphasis
+>lätt</emphasis
+>, och <emphasis
+>X</emphasis
+> som i tyska <emphasis
+>ch</emphasis
+>. Om du inte vet hur <emphasis
+>ch</emphasis
+> låter, är det mer eller mindre som en fräsande katt. I det fonetiska alfabetet är symbolen /ç/. Många rapporterar det annorlunda uttalet <emphasis
+>ach</emphasis
+> (fonetiska symbolen /x/), men jag har personligen frågat några greker, och kan bekräfta den första versionen. Du bör vara medveten om att många använder det felaktiga uttalet /teks/ eller /tek/.</para>
+ <para
+>Till sist, i &latex; uttalas det första L<superscript
+>A</superscript
+> som <emphasis
+>lej</emphasis
+>: idén är att även om ren &tex; är svår, kan till och med en nybörjare (på engelska <emphasis
+>lay</emphasis
+>man) använda &latex;-makron. En mindre inspirerande, men mer realistisk förklaring är att det har sitt ursprung i &latex; skapares efternamn, Leslie Lamport. Så nu vet du!</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_latexbasics">
+
+ <title
+>Grundkurs i &latex;</title>
+
+ <para
+>&latex; typsättningssystem liknar andra taggspråk som XML, som används för många dokumenttyper (inklusive det du läser nu), eller HTML, som används för webbsidor. Den övergripande idén är att ha särskilda omgivande nyckelord, som kallas <emphasis
+>taggar</emphasis
+>, som talar om för ett program (en ordbehandlare, en webbläsare, eller &latex;-kompilatorn) hur texten ska presenteras. &kile; erbjuder ett avsevärt antal sådana taggar i menyn <guimenu
+>Latex</guimenu
+> på menyraden.</para>
+
+ <para
+>Även om vi försöker ge dig en god idé om vad &latex; är, kan detta inte vara den definitiva guiden till &latex;. Om du vill lära dig &latex; väl, kanske du kan låna en bok på biblioteket. Författaren har bra erfarenhet av "A Guide to &latex;" av H.Kopka och P. W. Daly, och har den fortfarande i bokhyllan.</para>
+
+ <para
+>Som andra taggspråk har &latex; en <emphasis
+>inledning</emphasis
+> som ställer in globala kommandon, som pappersstorlek, sidnumrering, textens dimensioner på sidan, och en <emphasis
+>huvuddel</emphasis
+>, som innehåller dokumentets text. Inledningen innehåller åtminstone kommandot <userinput
+>\documentclass</userinput
+>, och föregår huvuddelen, som börjar med kommandot <userinput
+>\begin{document}</userinput
+>, och som väntat avslutas med kommandot <userinput
+>\end{document}</userinput
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_mainfeat">
+
+ <title
+>&kile;s huvudfunktioner</title>
+
+ <sect2 id="intro_docwizard">
+
+ <title
+>Snabbstartsguide</title>
+
+ <para
+>Snabbstartsguiden som är inbyggd i &kile; är en användbar funktion för att snabbt börja skapa dokument i &kile;. Genom att välja guiden i menyraden, får du flera olika val för att skapa ett dokument. Du kan också direkt ställa in vissa alternativ som hör ihop med dokumentet.</para>
+
+ <para
+>Klassalternativ:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Dokumentklass</guilabel
+>: Välj typ av dokument du vill skapa: artikel, bok, brev, rapport, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer eller annat egendefinierat.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Typsnittsstorlek</guilabel
+>: Tala om för &kile; vilken punktstorlek (pt) du vill använda.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Pappersstorlek</guilabel
+>: Välj storlek eller typ av papper.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Kodning</guilabel
+>: I allmänhet är det en god idé att använda systemets standardkodning. Moderna system går mer och mer över till UTF-8 som standardkodning. Om du kan, använd utf8x (som verkligen är rätt stavning för &latex;-dokument). </para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Övriga alternativ</guilabel
+>: Det här låter dig ställa in ytterligare alternativ såsom utskrift, utkast med mera.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Paket</para>
+ <para
+>Här listas några av de vanligaste ytterligare paket som används i &latex;. Markera kryssrutan för att inkludera det.</para>
+
+ <para
+>Dokumentegenskaper</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Författare</guilabel
+>: Skriv in ditt namn här.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Titel</guilabel
+>: Lägg till dokumentets titel här.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Datum</guilabel
+>: Ange datum.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_templates">
+
+ <title
+>Fördefinierade mallar</title>
+
+ <para
+>De fördefinierade mallarna i &kile; är:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Empty document: Riktiga fantaster börjar från början!</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Article: Ställer in format för en artikel, ett dokument kort nog att inte behöva uppdelas i kapitel.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Report : Ställer in format för en rapport, ett dokument av mellanstorlek, med till exempel sidnumrering vid sidans ytterkant.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Book: Ställer in bokformatet, en fullständig variant, så kraftfull att den används för att skriva många universitetsläroböcker.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Letter: Ställer in formatet för ett brev, som automatiskt kan göra de otrevliga indenteringarna som ingen egentligen kommer ihåg.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Beamer, HA-Prosper: Skapa trevliga presentationer i PDF med ett överlägset utseende och hela &latex; kapacitet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrartcl,Scrbook,Scrreprt,Scrlttr2: KOMA-skript dokumentklasser, särskilt anpassade för tysk typografi. Använd dem när du skriver text på tyska.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Nya användare behöver inte oroa sig, den här listan är bara en kortfattad beskrivning av funktioner och mer uppmärksamhet kommer att ägnas åt att göra färdigt uppgifterna i detalj senare, i avsnittet <xref linkend="quickstart"/>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_highlight">
+
+ <title
+>Syntaxfärgläggning</title>
+
+ <para
+>&kile; liknar program som hanterar källkod och redigering, och färglägger automatiskt kommandon, alternativ och objekt som används (eller missbrukas). På så sätt gör &kile; det möjligt att enkelt upptäcka problemområden. Om du till exempel ser att stora delar av texten blir grön, är det troligt att du glömt avsluta en matematisk omgivning någonstans. Du skulle ha märkt det ändå, genom att resultatet skulle ha sett förfärligt ut, men färgläggning sparar verkligen tid och bekymmer.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_autocoml">
+
+ <title
+>Automatisk komplettering av omgivningar</title>
+
+ <para
+>Automatisk komplettering av omgivningar betyder att när du påbörjar en ny omgivning genom att till exempel skriva <userinput
+>\begin{omgivning}</userinput
+>, lägger &kile; automatiskt till kommandot <userinput
+>\end{omgivning}</userinput
+>, med en rad för din text innan. Du kan förstås inaktivera funktionen om du vill från <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Anpassa Kile...</guimenuitem
+> <guilabel
+>Latex</guilabel
+><guilabel
+>Omgivningar</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_jump">
+
+ <title
+>Gå till strukturelement</title>
+
+ <para
+>Alla dokument är normalt strukturerade i en hierarki av någon typ. &latex; låter dig dela upp dokument i följande hierarki (part är längst upp i hierarkin och subparagraph längst ner):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>\part</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\chapter</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\section</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subsection</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subsubsection</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\paragraph</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subparagraph</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>När ett dokument betraktas i <guilabel
+>strukturvyn</guilabel
+>, kan du flytta dig mellan element genom att klicka på elementet som du vill se.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_inverse">
+
+ <title
+>Omvänd sökning</title>
+
+ <para
+>När du skapar dina egna &latex;-filer, kan omvänd sökning vara till stor hjälp. När du väl har skapat en DVI-fil (DeVice Independent-fil), kan du klicka med musens mittenknapp i DVI-visaren, och då går &kile; till motsvarande rad i &latex;-källkoden.</para>
+
+ <para
+>En DVI är en sorts fil som innehåller en beskrivning av ett formaterat dokument, tillsammans med annan information, inklusive typsnitt för tecken, och är förutom PDF den vanligaste utdatan från &tex; eller &latex;. Ett antal verktyg finns för att visa, konvertera och skriva ut DVI-filer på olika system och enheter.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_forward">
+
+ <title
+>Sökning framåt</title>
+
+ <para
+>När omvänd sökning används, associeras val av objekt i DVI-filen med editorn, så att när du klickar i en DVI-fil, går huvudfönstret till motsvarande plats i editorns &latex;-kod. Sökning framåt är den exakta motsatsen till detta. Sökning framåt låter dig klicka på en särskild del av texten i &latex;-koden, och gå till motsvarande plats i DVI-visarens fönster.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_toolbar">
+
+ <title
+>Verktygsraden</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ny</guibutton
+>: Påbörja ett nytt dokument.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Öppna</guibutton
+>: Öppna ett nytt dokument.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Stäng</guibutton
+>: Stäng dokumentet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'</guibutton
+>: Det här används när du arbetar med flera filer. Genom att ha ett huvuddokument, kan du enklare arbeta med andra <literal role="extension"
+>.tex</literal
+>-filer som ingår i dokumentet. Om du använder projekt kan du också ställa in ett huvuddokument för hela projektet med <menuchoice
+><guimenu
+>Projekt</guimenu
+> <guisubmenu
+>Projektalternativ</guisubmenu
+></menuchoice
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Snabbygg</guibutton
+>: Kompilerar all &latex;-källkod och visar automatiskt resultaten, om du inte har fel i koden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Filbevakningsläge</guibutton
+>: Det här läget "bevakar" DVI-filen om den ändras, och startar inte en ny &kdvi;-session efter <guibutton
+>Snabbygg</guibutton
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Visa loggfil</guibutton
+>: Visar <literal role="extension"
+>.log</literal
+>-filen, så att du kan upptäcka fel.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Föregående fel</guibutton
+>: Går bakåt genom <literal role="extension"
+>.log</literal
+>-filen och markerar fel i källkoden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Nästa fel</guibutton
+>: Går framåt genom <literal role="extension"
+>.log</literal
+>-filen och markerar fel i källkoden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Stoppa</guibutton
+>: Stoppar aktuellt verktyg.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Latex</guibutton
+>: Kör &latex; för det aktiva dokumentet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Visa DVI</guibutton
+>: Startar DVI-visaren.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI till PS</guibutton
+>: Konverterar DVI till &postscript; (PS).</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Visa PS</guibutton
+>: Startar &postscript;-visaren (PS).</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PDFLatex</guibutton
+>: Kör &pdflatex; för det aktiva dokumentet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Visa PDF</guibutton
+>: Startar PDF-visaren.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI till PDF</guibutton
+>: Konverterar en DVI till en PDF.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PS till PDF</guibutton
+>: Konverterar PS till PDF.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Visa HTML</guibutton
+>: Visar HTML som skapats.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Kdvi framåtsökning</guibutton
+>: Gå till sidan som motsvarar nuvarande rad i editorn.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Om du tittar på redigeringsverktygsraden, ser du tre stora kombinationsrutor. De är konstruerade för att användaren snabbt ska kunna lägga till vissa vanliga funktioner i dokumentet. Den första kombinationsrutan används för att snabbt dela upp dokumentet i delar, kapitel, avsnitt och så vidare. Tillgängliga kommandon för att lägga till delar i &latex;-källkoden är:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Part</guilabel
+>: Högsta sektionsnivån i ett dokument.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Chapter</guilabel
+>: Inleder ett nytt kapitel.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>section</guilabel
+>: Skapar en ny sektion.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Subsection</guilabel
+>: Skapar en ny delsektion.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Subsubsection</guilabel
+>: Ett sekundärt avsnitt som ligger mellan avsnitt och stycke.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>paragraph</guilabel
+>: Skapar ett nytt stycke.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>subparagraph</guilabel
+>: Skapar ett nytt delstycke.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Kombinationsrutan som heter <guilabel
+>label</guilabel
+>, används för att infoga objekt i dokumentet, såsom index, fotnoter och referenser. De tillgängliga kommandona är:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>label</guilabel
+>: Ett kommando som skapar en rubrik för ett kapitel, figur eller ett annat element.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>index</guilabel
+>: Skapar en post i indexet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>footnote</guilabel
+>: Skapar en fotnot i dokumentet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>ref</guilabel
+>: Används för att hänvisa till en fördefinierad rubrik, som du kan välja i en kombinationsruta.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>pageref</guilabel
+>: Precis som <guilabel
+>ref</guilabel
+>, men hänvisar till en sida istället för ett strukturelement.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>cite</guilabel
+>: Skapar en referens med data från en bibliografi.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>cite från ViewBib</guilabel
+>: be ViewBib-verktyget om alla markerade referenser och infoga dem. För närvarande är det bara tillgängligt med <ulink url="http://user.digisurf.com.au/~thachly/kbib/"
+>&kbib;</ulink
+> som ViewBib-verktyg.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kombinationsrutan <guilabel
+>Label</guilabel
+></screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kombinationsrutan <guilabel
+>Label</guilabel
+></phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Kombinationsrutan <guilabel
+>Label</guilabel
+></para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Välja etikett för en referens</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Välja etikett för en referens</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Välja etikett för en referens</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>När <guilabel
+>cite</guilabel
+> används visas en kombinationsruta med bibliografiposter, men om du använder &bibtex; fungerar det bara om filen hör till ett projekt. Vid redigering av &bibtex;-filer rekommenderas användning av en specialiserad editor. Författaren har goda erfarenheter av &kbibtex; och &kbib;. Du kan förstås också skriva &bibtex;-filen för hand inne i &kile;.</para>
+
+ <para
+>Den sista kombinationsrutan som heter <guilabel
+>tiny</guilabel
+>, används för att ställa in textens storlek. Du har möjlighet att ange huvudtextens storlek, fotnoters storlek och så vidare. Tillgängliga kommandon är:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>tiny</guilabel
+>: minst.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>scriptsize</guilabel
+>: mycket litet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>footnotesize</guilabel
+>: mindre.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>small</guilabel
+>: litet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>normalsize</guilabel
+>: normalt.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>large</guilabel
+>: stort.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Large</guilabel
+>: större.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>LARGE</guilabel
+>: ännu större.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>huge</guilabel
+>: större än stor.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Huge</guilabel
+>: störst.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+<chapter id="quickstart">
+
+ <title
+>Komma igång</title>
+
+ <sect1 id="quick_begin">
+
+ <title
+>Skriva ett &latex;-dokument med &kile; för nybörjare</title>
+
+ <para
+>Användare av &kile; har två möjligheter när de påbörjar ett nytt dokument. De kan använda <guimenu
+>guiden</guimenu
+> för att påbörja dokumentet, välja vilken dokumenttyp de vill skapa, och alternativ som teckenstorlek, pappersstorlek och så vidare. Annars kan de skriva in koden för hand.</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \documentclass[12pt]{article}
+ \begin{document}
+ Här är en massa text kodad med \LaTeX.
+ \end{document}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Alla dokument i &latex; börjar med kommandot <userinput
+>\documentclass[optional argument]{klass}</userinput
+>, där klass anger dokumenttypen.</para>
+
+ <para
+>Genom att skriva in kodexemplet ovan från textrutan får du följande utmatning:</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kompilerad text i DVI-utdata</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="latex_example.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kompilerad text i DVI-utdata</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Kompilerad text i DVI-utdata</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Hakparenteserna som följer kommandot <userinput
+>\documentclass</userinput
+> innehåller alternativen för kommandot. Alternativet <userinput
+>[12pt]</userinput
+> ställer in teckenstorleken för artikeln. Om du inte ställer in teckenstorleken i början, kan du ställa in den senare i texten.</para>
+
+ <para
+>När du väl har skrivit in kodexemplet i rutan ovan, måste du kompilera &latex;-källkoden. Det enklaste sättet du kan kompilera &latex; är att använda menyn <guimenu
+>Bygg</guimenu
+> eller knappen <guilabel
+>Snabbygg</guilabel
+>.</para>
+
+ <para
+><keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> är snabbtangenten för att kompilera din källkod.</para>
+
+ <para
+>Du måste spara källkoden innan du kan kompilera, &kile; gör det automatiskt åt dig.</para>
+
+ <para
+>Om dokumentet inte kompilerades, kontrollera loggen efter fel. När tangenten <guilabel
+>Snabbygg</guilabel
+> används, ska &kdvi;-visaren startas automatiskt. Om den inte gör det, titta på loggen.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_env">
+ <title
+>Omgivningar</title>
+
+ <para
+>En omgivning är ett textstycke som hanteras annorlunda jämfört med resten av dokumentet. Du skapar till exempel en rapport med teckenstorleken 12 punkter, men du behöver ändra teckenstorleken för några få meningar. Kommandona <userinput
+>\begin{omgivning}</userinput
+>, <userinput
+>\huge</userinput
+> och <userinput
+>\end{omgivning}</userinput
+>, låter dig tillfälligt ändra texten mellan omgivningskommandona så att den blir större än stor.</para>
+
+ <para
+>Ändringar gäller bara från <userinput
+>\begin{omgivning}</userinput
+> till <userinput
+>\end{omgivning}</userinput
+>. Det finns inga begränsningar för hur många ändringar du kan göra inne i en omgivning.</para>
+
+ <para
+>Det finns många funktioner du kan lägga till i dokumentet för att göra det mer läsbart och användarvänligt. Du kan lägga till funktioner som speciella teckensnitt, fetstil, kursivstil, understrykning, etc. i dokumentet, och kommandona avslutas antingen med <userinput
+>\end</userinput
+> eller med slutet på omgivningen.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\begin{emph}</userinput
+>: Det här kommandot gör texten kursiv, och gäller till koden kommer fram till ett <userinput
+>\end{emph}</userinput
+> eller en annan omgivning. För att kursivera ett ord i en mening, kan man använda syntaxen: Det här är <userinput
+>\emph{min}</userinput
+> mening.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\textbf{Jag gör texten mellan parenteserna till fetstil}</userinput
+>: Kommandot gör texten till fetstil.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\qoute</userinput
+>: För att skapa ett citat i dokumentet, inled det med <userinput
+>\begin{quote}</userinput
+> och avsluta det med <userinput
+>\end{quote}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\center</userinput
+>: Centrerar texten.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\verse</userinput
+>: Skapar indragen text för en vers.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\itemize</userinput
+>: Skapar en punktlista.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_using">
+
+ <title
+>Att använda &kile;</title>
+
+ <para
+>Nu när vi har givit dig en viss bakgrund om hur man skriver kod med &latex; taggspråk, visar vi hur ett dokument skapas steg för steg med användning av &kile;.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Starta &kile;.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Välj <menuchoice
+><guimenu
+>Guide</guimenu
+><guimenuitem
+>Snabbstart</guimenuitem
+></menuchoice
+>, och välj därefter ett format och ställ in vad du önskar i guiden.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>När guiden väl har lagt till text, gör några anpassningar för att få dokumentet mer läsbart. Lägg till minst ett citat, lite text med fetstil,kursivstil och en vers för att se skillnaden mellan kommandona.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Spara filen och ge den namnet <filename
+>intro.tex</filename
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Bygg dokumentet med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> eller knappen som heter <guilabel
+>Latex</guilabel
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Välj <guibutton
+>Visa DVI</guibutton
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Kontrollera all din nya text.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>När du är klar med att titta på dokumentet, klicka på knappen <guibutton
+>Visa editor</guibutton
+> eller tryck på <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>e</keycap
+></keycombo
+> för att återgå till editorn om du använder den inbyggda visningen, eller stäng visningsfönstret om du använder separat visning.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Det är allt! Du har just skapat ditt första &latex;-dokument.</para>
+
+ <para
+>När du väl har skapat DVI-filen, kan du skriva ut dokumentet eller konvertera det till &postscript; eller en PDF-fil om du vill. Roa dig med att experimentera!</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_dvi">
+
+ <title
+>DVI-filer</title>
+
+ <para
+>DVI betyder <emphasis
+>DeVice Independent</emphasis
+> (enhetsoberoende). Filerna skapas av &tex; eller &latex; för att läsas av en drivrutin av någon typ på datorn. Det finns många typer av utmatning som kan användas med <literal role="extension"
+>.dvi</literal
+>, som en skrivare, PDF, &postscript; eller datorns skärm.</para>
+
+ <sect2 id="quick_viewdvi">
+
+ <title
+>Visa en DVI-fil</title>
+
+ <para
+>Du har redan sett hur man visar en DVI-fil på skärmen genom att använda knappen <guibutton
+>Visa DVI</guibutton
+> i verktygsraden.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_printdvi">
+
+ <title
+>Skriva ut en DVI-fil</title>
+
+ <para
+>För att skriva ut en DVI-fil, kan du använda samma process som du tidigare använde för att skapa dokumentet (se <xref linkend="quick_using"/>). Vid steg 7, istället för att klicka på <guibutton
+>Visa DVI</guibutton
+>, välj <menuchoice
+><guimenu
+>Arkiv</guimenu
+> <guimenuitem
+>Skriv ut</guimenuitem
+></menuchoice
+> i visaren, och om skrivaren är riktigt inställd, kommer du att kunna skriva ut DVI-filen.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_exportdvi">
+
+ <title
+>Konvertera DVI-filer</title>
+
+ <para
+>Verktygsraden ger möjlighet att konvertera en DVI-fil till andra format. När du väl har skapat en DVI-fil från din &latex;-källkod, kan du exportera den till formatet du vill ha med knapparna i verktygsraden.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_forward">
+
+ <title
+>Sökning framåt mellan &kile; och &kdvi;</title>
+
+ <para
+>Funktionen för sökning framåt låter dig direkt gå från editorn till motsvarande position i &DVI;-filen. </para>
+ <para
+>&kile; erbjuder en inställning för det här alternativet med alla &latex; binärfiler. Gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+> <guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Verktyg</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Bygg</guimenuitem
+></menuchoice
+> och välj alltid <guilabel
+>Modern</guilabel
+> inställning.</para>
+
+ <para
+>För att utföra en sökning framåt, placera markören på en rad i källkoden och klicka på <guilabel
+>KDVI sökning framåt</guilabel
+> för att hoppa till motsvarande position i DVI-visarens fönster.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_inverse">
+
+ <title
+>Omvänd sökning mellan &kile; och &kdvi;</title>
+
+ <para
+>Omvänd sökning är en mycket användbar funktion när du skriver ett &latex;-dokument själv. Om allt är riktigt inställt, kan du klicka på &kdvi;s fönster med musens mittenknapp (på vissa system som inte har en mus med tre knappar, kan du använda <mousebutton
+>vänster</mousebutton
+> och <mousebutton
+>höger</mousebutton
+> musknapp samtidigt). Därefter laddar &kile; &latex;-källkodsfilen och går till rätt stycke. För att använda omvänd sökning, måste du kompilera din &latex;-fil med inställningen <guilabel
+>Modern</guilabel
+>.</para>
+
+ <para
+>Omvänd sökning kan inte fungera om inte:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Källkodsfilen har kompilerats med lyckat resultat.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>&kdvi; vet vilken editor du vill använda.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Med den här funktionen i &kdvi;, gör ett klick på musens mittenknapp i DVI-dokumentet att &kile; öppnar motsvarande &latex;-dokument och försöker gå till motsvarande rad. Kom ihåg att tala om för &kdvi; att &kile; ska användas som texteditor med &kdvi;s menyalternativ <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+> <guimenuitem
+>DVI-alternativ...</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Anpassa &kdvi;</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Anpassa &kdvi;</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Anpassa &kdvi;</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_errors">
+
+ <title
+>Lösa upp fel</title>
+
+ <para
+>Om du försöker använda snabbygg, men DVI-visaren inte öppnas, är det stor chans att du har ett fel. Om du har ett fel, syns det i loggfilen eller meddelandefönstret, och en summering av felet ges.</para>
+
+ <para
+>Loggfilen förklarar orsaken till felet i din kod. I editorn kan du använda knapparna i verktygsraden som heter <guibutton
+>Föregående Latexfel</guibutton
+> och <guibutton
+>Nästa Latexfel</guibutton
+> för att gå mellan olika fel. Loggfilen anger alltid på vilken rad som felet uppstod. För att se raden där ett fel uppstod, klicka på felet i loggfönstret så går &kile; till raden som motsvarar felet.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+<chapter id="startnew">
+
+ <title
+>Påbörja ett nytt dokument</title>
+
+ <para
+>När du klickar på knapparna i verktygsraden för att påbörja ett nytt dokument, visas en dialogruta som frågar om vilken sorts mall du vill använda för att skriva dokumentet. Standardvalen är:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Tomt dokument</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artikel</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Beamer</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Bok</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>HA-Prosper</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Brev</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Rapport</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrartcl (från KOMA-skriptpaketet)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrbook (från KOMA-skriptpaketet)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrlttr2 (från KOMA-skriptpaketet)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrreprt (från KOMA-skriptpaketet)</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Om du väljer <guilabel
+>Tomt dokument</guilabel
+>, kan du antingen börja skriva dokumentet från början, eller använda guiden för att snabbt påbörja ett nytt dokument (se <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para>
+
+
+ <sect1 id="startnew_templates">
+
+ <title
+>Mallar</title>
+
+ <para
+>De som ofta använder &latex; har typiskt samma inledning för nästan alla dokument de skapar. Mallar kan skapas, sparas och laddas inne i &kile; för att göra det enklare att påbörja ett nytt dokument.</para>
+
+
+ <sect2>
+ <title
+>Skapa en ny mall</title>
+
+ <para
+>För att skapa en ny mall, måste du först antingen öppna en &tex;- eller &latex;-fil, eller påbörja en egen fil. &kile; kan skapa en mall från ett befintligt dokument genom att öppna önskat dokument och välja <menuchoice
+><guimenu
+>Arkiv</guimenu
+> <guimenuitem
+>Skapa mall från dokument</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Anpassa automatiska ersättningar</title>
+
+ <para
+>När ett nytt dokument skapas genom att välja en mall med <menuchoice
+><guimenu
+>Arkiv</guimenu
+> <guimenuitem
+>Ny</guimenuitem
+></menuchoice
+>, ersätts vissa teckenkombinationer med data som ditt namn eller teckenkodningen du använder. Dessa variabler kan ställas in under <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Anpassa Kile...</guimenuitem
+> <guilabel
+>Allmänt</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>När du skapar dina egna mallar är det användbart att veta vilka teckenkombinationer som ersätts med vilka mallvariabler:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$AUTHOR$$</userinput
+>: Den här strängen ersätts med variabeln författare.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
+>: Den här strängen ersätts med variabeln dokumentklassalternativ. Typiskt används detta enligt följande: <userinput
+>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$INPUTENCODING$$</userinput
+>: Om variabeln inmatningskodning är inställd till, låt oss säga <userinput
+>latin1</userinput
+>, ersätts strängen av <userinput
+>\input[latin1]{inputenc}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_wiz">
+
+ <title
+>Skapa en mall från guiden</title>
+
+ <para
+>Det enklaste sättet att skapa en ny mall är att starta guiden, och därefter lägga till kommandon i editorn. När du väl har fått dokumentet som du vill ha det:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Spara filen.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Gå till <guimenu
+>Arkiv</guimenu
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Välj <guimenuitem
+>Skapa mall från dokument</guimenuitem
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Gör alla nödvändiga ändringar i mallen.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Skriv in ett namn på den nya mallen.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Klicka på <guibutton
+>Ok</guibutton
+> för att lägga till mallen i menyn.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Nästa gång du startar ett nytt dokument, kommer du kunna välja din anpassade mall istället för standardmallarna.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Skapa en mall från godtycklig fil</title>
+
+ <para
+>En mall kan skapas från vilken &latex;-fil som helst. Om du söker efter ett enkelt sätt att anpassa en mall, hämta en fil du tycker om på Internet, och följ samma steg som anges under <xref linkend="templ_wiz"/>.</para>
+
+ <para
+>Du kan till exempel vilja skapa en fullständig A0-affisch. Sådana affischer visas ofta på vetenskapliga konferenser, och &latex; hjälper dig skapa en attraktiv affisch som väcker uppmärksamhet. Du kan hämta en mall för A0-affischer på <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
+>Jonathan Marchinis hemsida</ulink
+>, men många fler är tillgängliga. Kom ihåg att du behöver paketet <filename
+>a0poster</filename
+>, som normalt inte ingår i en vanlig tex-distribution. Ladda ner det <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/"
+>härifrån</ulink
+>, och placera det i samma katalog som din &latex;-fil.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_rem">
+
+ <title
+>Ta bort en mall</title>
+
+ <para
+>För att ta bort en mall från &kile;, gör följande:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Arkiv</guimenu
+> <guimenuitem
+>Ta bort mall...</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>En dialogruta visas där alla mallar listas. Välj en mall.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Klicka på <guilabel
+>Ok</guilabel
+>, så tas mallen bort.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Mallar markerade med en asterisk (*) kan inte tas bort utan lämpliga rättigheter.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+<chapter id="editing">
+
+ <title
+>Redigera &latex;-dokument</title>
+
+ <para
+>Den interna editorn som &kile; använder är &kate;. Kate är en texteditor skapad för programmerare, som innehåller möjlighet att läsa och färglägga många olika sorters textfiler, bland annat &latex; och &bibtex;. Du kan komma åt många av &kate;s alternativ direkt från menyn <guimenu
+>Verktyg</guimenu
+> i &kile;.</para>
+
+ <para
+>För att lära dig mer om &kate;, och dess möjligheter, se <ulink url="help:kate"
+>Kates handbok</ulink
+>. Användare av &kile; kan börja läsa i kapitlet <quote
+>Arbeta med Kate-editorn</quote
+>.</para>
+
+ <sect1 id="editing_sect">
+
+ <title
+>&latex;-referens</title>
+
+ <para
+>&kile; erbjuder en mycket praktisk taggreferens för &latex;, som du kan komma åt genom att välja <menuchoice
+><guimenu
+>Hjälp</guimenu
+> <guimenuitem
+>Latex-referens</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Den innehåller en omfattande beskrivning av nästan alla kommandon som du kan använda i &latex; och deras syntax.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_cursor">
+
+ <title
+>Flytta markören</title>
+
+ <para
+>För att markera text, har du följande möjligheter:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Håll nere vänster musknapp och dra för att markera text.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klicka en gång på ett ord för att flytta markören till en ny plats.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klicka två gånger på ett ord för att välja hela ordet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klicka två gånger på ett ord och håll nere <keycombo
+>&Ctrl;</keycombo
+> för att markera hela Tex-ordet. Det innebär att klicka på detta sätt på <userinput
+>\par</userinput
+> i <userinput
+>\par\bigskip</userinput
+> bara markerar \par.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klicka tre gånger för att välja hela meningen.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Genom att hålla nere musknappen och dra över texten du vill välja, kopieras den automatiskt till klippbordet.</para>
+
+ <para
+>Genom att hålla nere skift-tangenten och använda piltangenterna kan du välja delar av källkoden i editorfönstret.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_bracket">
+
+ <title
+>Parenteser</title>
+
+ <para
+>Komplettering av parenteser är ett visuellt verktyg som editorn använder för att visa dig vilka parenteser som hör ihop. Om du öppnar en fil med filändelsen <literal role="extension"
+>.tex</literal
+>, och markerar vilken parentestyp som helst, som parenteser (), hakparenteser [] eller klamrar {}, så färgläggs matchande parentestyp i gult (den här standardfärgen kan ändras). Om du till exempel placerar markören på en klammer i <userinput
+>\section{Introduktion}</userinput
+>, ser du färgläggning av <userinput
+>\section{Introduktion}</userinput
+> med standardfärgen gult, som visar dig platsen för den inledande och avslutande klammern.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_highlight">
+
+ <title
+>Färgläggning</title>
+
+ <para
+>&kile; har möjlighet att leta efter och färglägga olika sorters kod. &latex;-kommandon skiljs till exempel från normal text, och även matematiska formler färgläggs med en annan färg.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_bullets">
+
+ <title
+>Punkter</title>
+
+ <para
+>Många guider kan infoga valfria punkter, en särskild sorts bokmärke i texten. Menyalternativen <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Punkter</guisubmenu
+></menuchoice
+> eller motsvarande snabbtangenter låter dig gå till nästa eller föregående punkt. Det markerar också punkten så att den automatiskt tas bort när du skriver in den första bokstaven.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Punkter</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Punkter</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>Högerpil</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Nästa punkt</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Gå till nästa punkt i texten om det finns någon.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>Vänsterpil</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Föregående punkt</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Gå till föregående punkt i texten om det finns någon.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_select">
+
+ <title
+>Markera</title>
+
+ <para
+>Redigering är förstås en av huvudaspekterna när du använder ett program som &kile;. Även om &kate; har stora möjligheter, lägger &kile; till vissa viktiga funktioner, som särskilt behövs för att skriva &latex;-källkod. &latex; behöver alltid en stor mängd omgivningar och grupper, så &kile; stöder mycket speciella kommandon för att markera dem. Under <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+> <guisubmenu
+>Markera</guisubmenu
+></menuchoice
+> hittar du följande kommandon för att markera text:</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Redigera -> Markera objekt</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="select.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Redigera -> Markera objekt</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Omgivning (inne i)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera en omgivning utan de omgivande taggarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>F</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Omgivning (utanför)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera en omgivning inklusive de omgivande taggarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>T</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Tex-grupp (inne i)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera en Tex-grupp innanför de omgivande klamrarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>U</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Tex-grupp (utanför)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera en Tex-grupp inklusive de omgivande klamrarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>M</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Matematisk grupp</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera den nuvarande matematiska gruppen inklusive matematikkommandon.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>P</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Stycke</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera ett helt stycke, dvs. en grupp med textrader åtskilda på båda sidor av tomma rader. Ett stycke betyder inte bara kontinuerliga textrader, som i andra texteditorer. Den utökade betydelsen omfattar också tabeller, &latex;-kommanon och andra källkodsrader. Det enda viktiga för &kile; är att alla sorters stycken är omgivna av två tomma rader.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>L</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Rad</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera textraden på markörens nuvarande position.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>W</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Tex-ord</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Markera ordet under nuvarande markörposition. Markeringen har också en utökad mening, eftersom kommandot också kan markera &latex;-kommandon som börjar med ett bakstreck och dessutom kan ha en valfri asterisk i slutet.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_delete">
+
+ <title
+>Ta bort</title>
+
+ <para
+>För att ta bort delar av ett dokument kan du förstås markera dem, och därefter använda tangenten <keycombo
+><keycap
+>Delete</keycap
+></keycombo
+>. &kate; erbjuder också kommandot <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>K</keycap
+></keycombo
+> som tar bort hela raden. Men &kile; erbjuder ett snabbare sätt med sina egna borttagningskommandon. Under <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Ta bort</guisubmenu
+></menuchoice
+> hittar du följande kommandon för att ta bort text:</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Redigera -> Ta bort objekt</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Redigera -> Ta bort objekt</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Omgivning (inne i)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort en omgivning utan de omgivande taggarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>F</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Omgivning (utanför)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort en omgivning inklusive de omgivande taggarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>T</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Tex-grupp (inne i)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort en Tex-grupp innanför de omgivande klamrarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>U</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Tex-grupp (utanför)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort en Tex-grupp inklusive de omgivande klamrarna.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>M</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Matematisk grupp</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort den nuvarande matematiska gruppen inklusive matematikkommandon.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>P</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Stycke</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort ett helt stycke. Titta på kommandot <menuchoice
+><guisubmenu
+>Markera</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Stycke</guimenuitem
+></menuchoice
+>, för att se hur ett stycke definieras i &kile;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>I</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Till radslut</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort texten från markörens nuvarande position till radens slut. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>W</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Tex-ord</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ta bort ordet eller &latex;-kommandot på markörens nuvarande position.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_environment">
+
+ <title
+>Omgivning</title>
+
+ <para
+>Det har redan nämnts att omgivningar spelar en central roll i &latex;. &kile; erbjuder alltså fem andra kommandon, för att göra arbetet med &latex; så enkelt som möjligt, i undermenyerna <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+> <guisubmenu
+>Omgivning</guisubmenu
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Redigera -> Omgivningsobjekt</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Redigera -> Omgivningsobjekt</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>B</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Gå till start</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Kommandot går till början av nuvarande omgivning, var än den aktuella positionen är. Markören placeras direkt före omgivningens inledande tagg.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Gå till slut</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Kommandot går till slutet av nuvarande omgivning, var än den aktuella positionen är. Markören placeras direkt efter omgivningens avslutande tagg.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>M</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Matcha</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>När markören är placerad framför eller ovanför taggen <userinput
+>\begin{omgivning}</userinput
+>, flyttas den till motsatt ända av omgivningen och tvärtom.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>C</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Stäng</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>När du skriver en mängd omgivningstaggar inne i varandra, kan du förlora kontroll på alla omgivningarna. Det här kommandot avslutar den senast inledda omgivningen, så att ordningen i omgivningarnas struktur inte bryts.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>A</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Stäng alla</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Det här stänger alla inledda omgivningar, inte bara den senaste omgivningen.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_texgroup">
+
+ <title
+>&tex;-grupp</title>
+
+ <para
+>&kile; erbjuder också några specialkommandon för &latex;-grupper, som bestäms av parenteser <userinput
+>{...}</userinput
+>. I undermenyn <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Tex-grupp</guisubmenu
+></menuchoice
+> hittar du några viktiga kommandon, som motsvarar de från <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Omgivning</guisubmenu
+></menuchoice
+>. </para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Redigera -> Tex-grupp</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Redigera -> Tex-grupp</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>G</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>B</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Gå till början</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Kommandot går till början av nuvarande grupp, var än den aktuella positionen är. Markören placeras direkt före den inledande parentesen.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>G</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Gå till slut</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Kommandot går till slutet av nuvarande grupp, var än den aktuella positionen är. Markören placeras direkt efter den avslutande parentesen.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>G</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>M</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Matcha</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>När markören är placerad framför eller efter en inledande parentes i en &tex;-grupp, flyttas den till motsatt ända av gruppen och vice versa.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>G</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>C</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Stäng</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Att skriva många parenteser för grupper inne i varandra kan vara hårt arbete. Kommandot avslutar den senast inledda gruppen, så att ordningen av &tex;-grupper inte bryts.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_dblquotes">
+
+ <title
+>Dubbla citationstecken</title>
+
+ <para
+>I &latex; används två enkla citationstecken som dubbla citationstecken. För att hjälpa dig att infoga dem effektivt, låter &kile; dig trycka på <keycap
+>"</keycap
+> för att infoga två inledande enkla citationstecken. Om du dessutom vill avsluta ett citat, måste du också trycka på <keycap
+>"</keycap
+>. &kile; är smart nog att känna igen detta fall och infoga två avslutande citationstecken för &latex;.</para>
+
+ <para
+>För att istället få ett verkligt dubbelt citationstecken, tryck två gånger på <keycap
+>"</keycap
+>.</para>
+
+ <para
+>Du kan aktivera eller inaktivera att automatiskt infoga inledande och avslutande dubbla citationstecken i <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Latex</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Dubbla citationstecken</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Dubbla citationstecken</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Om du dessutom inkluderar språkspecifika alternativ som <userinput
+>ngerman</userinput
+> eller <userinput
+>french</userinput
+>, kan du också använda tyska eller franska dubbla citationstecken. Många ytterligare språk är tillgängliga. </para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_smartnewline">
+
+ <title
+>Smart nyrad</title>
+
+ <para
+>Om du trycker på <keycombo
+>&Shift;<keycap
+>Retur</keycap
+></keycombo
+>, infogar &kile; en intelligent nyrad. Om din nuvarande position är inne i en listomgivning som <userinput
+>enumerate</userinput
+> eller <userinput
+>itemize</userinput
+>, infogar &kile; inte bara en nyrad, utan lägger också till kommandot <userinput
+>\item</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Om du är inne i en tabellomgivning, avslutar &kile; aktuell rad med <userinput
+>\\</userinput
+>, följt av nyraden.</para>
+
+ <para
+>Om du är inne i en &latex;-kommentar, inleder &kile; nästa rad med <userinput
+>%</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Ännu bättre är att &kile; är smart nog att stödja fördefinierade &latex;-omgivningar och användardefinierade omgivningar, som kan läggas till under <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Latex</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_tabulator">
+
+ <title
+>Smart tabulator</title>
+
+ <para
+>Vissa användare tycker om att arrangera kolumner i tabellomgivningar och placera alla och-tecken <keycap
+>&amp;</keycap
+> under varandra. &kile; försöker stödja det. Om du alltså trycker på <keycombo
+>&Shift;&Alt;<keycap
+>&amp;</keycap
+></keycombo
+>, tittar &kile; efter nästa tabulatortecken i raden ovanför. Även om det inte motsvarar tabulatorn, lägger &kile; till några mellanslag för att justera kolumnpositionen till nuvarande tabulator.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="completion">
+
+ <title
+>Kodkomplettering</title>
+
+ <para
+>Även om &kate; erbjuder ett bra kompletteringsläge, utökar &kile; kodkomplettering för att stödja vissa speciella metoder för &latex;. Fem olika metoder är införlivade. Tre av dem fungerar på begäran, medan de två övriga är automatiska kompletteringslägen. Alla metoder kan ställas in att arbeta på mycket olika sätt med <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guimenuitem
+>Anpassa Kile...</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <sect1 id="complete_autoenvironment">
+
+ <title
+>Automatisk komplettering av omgivning</title>
+
+ <para
+>När du påbörjar en ny omgivning genom att skriva <userinput
+>\begin{omgivning}</userinput
+>, lägger &kile; automatiskt till kommandot <userinput
+>\end{omgivning}</userinput
+>, med en rad för din text emellan.</para>
+
+ <para
+>Automatisk komplettering kan stängas av på sidan &latex; under <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guimenuitem
+>Anpassa Kile...</guimenuitem
+> <guimenuitem
+>Latex</guimenuitem
+><guilabel
+>Omgivningar</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Komplettering av en ekvationsomgivning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Komplettering av en ekvationsomgivning</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Komplettering av en ekvationsomgivning</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_command">
+
+ <title
+>&latex;-kommandon</title>
+
+ <para
+>När du skrivit några bokstäver kan du aktivera kompletteringsläget för &latex;-kommandon och normala ord med <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Komplettera</guisubmenu
+><guimenuitem
+>(La)tex kommando</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>Mellanslag</keycap
+></keycombo
+>. &kile; läser först bokstäver från markörens nuvarande position åt vänster och stannar vid det första tecknet som inte är en bokstav eller vid ett bakstreck. Om mönstret börjar med ett bakstreck, går &kile; in i kompletteringsläget för &tex;- eller &latex;-kommandon. Annars går &kile; in i normalt ordläge, där du inte hittar några &latex;-kommandon. Beroende på valt läge, visas en kompletteringsruta. Du ser alla kommandon eller ord vars början matchar nuvarande mönster. Du kan navigera med piltangenterna i listan och välja en post med returtangenten eller ett dubbelklick med musen.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Komplettering av ett Latex-kommando</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Komplettering av ett Latex-kommando</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>När du trycker på backstegstangenten, tas den sista bokstaven i mönstret bort, och kompletteringslistan kan växa. Å andra sidan, om du skriver en bokstav till utökas mönstret och den synliga listan med ord kan minska.</para>
+
+ <para
+>Om du bestämmer dig för att inte välja något av förslagen, kan du lämna dialogrutan med Esc.</para>
+
+ <para
+>Du märker att alla kommandon skrivs med en kort beskrivning av deras parametrar. Beskrivningarna plockas förstås bort när du väljer ett kommando. Allternativt kan du låta &kile; infoga punkter på platserna, så att du enkelt kan hoppa till platserna med <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Punkter</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Nästa punkt</guimenuitem
+></menuchoice
+> och infoga parametern du vill använda.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Komplettering av ett Latex-kommando</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Komplettering av ett Latex-kommando</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+> <guilabel
+>Komplettera</guilabel
+></menuchoice
+> för att ställa in en eller flera av listorna. Du kan välja olika ordlistor för &tex;- och &latex;-kommandon och ordlisteläge för vanliga ord.</para
+>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_environment">
+
+ <title
+>Omgivningar</title>
+
+ <para
+><emphasis
+>Kommandoläget</emphasis
+> är inte användbart för att komplettera omgivningar. Du måste alltid skriva in några bokstäver av <userinput
+>\begin</userinput
+>, och att aktivera kompletteringsläge ger en enorm lista med omgivningstaggar som resultat. Å andra sidan används omgivningar så ofta att &kile; erbjuder ett särskilt sätt att komplettera omgivningar. Glöm den inledande taggen och skriv till exempel <userinput
+>eq</userinput
+>.</para
+>
+
+ <para
+>När du anropar kompletteringsläget med <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Komplettera</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Omgivning</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>Mellanslag</keycap
+></keycombo
+>, läggs den inledande taggen automatiskt till, och du ser <userinput
+>\begin{eq}</userinput
+>. Efter den ändringen är kompletteringslistan mycket mindre nerskräpad.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Komplettering av ett Latex-kommando</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Komplettering av ett Latex-kommando</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Markera nu en omgivning, så ser du att den automatiskt avslutas. Förutom det, om &kile; känner igen den som en listomgivning, infogas också den första taggen <userinput
+>\item</userinput
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Komplettering av ett Latex-kommando</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Komplettering av ett Latex-kommando</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+> <guilabel
+>Komplettera</guilabel
+></menuchoice
+> för att ställa in en eller flera av listorna. Metoden använder samma ordlistor som komplettering för &tex;- och &latex;-kommandon.</para
+>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_abbreviation">
+
+ <title
+>Förkortningar</title>
+
+ <para
+>&kile; stöder användardefinierade listor med förkortningar, som ersätts på begäran av längre textsträngar. Titta på <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guilabel
+>Komplettera</guilabel
+></menuchoice
+> för att ställa in en eller flera av listorna. För exemplet som ges här måste förkortningslistan i <filename
+>example.cwl</filename
+> väljas. I den filen hittar du till exempel posten <userinput
+>L=\LaTeX</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Skriv till exempel bara bokstaven <userinput
+>L</userinput
+>. Aktivera nu ordkompletteringens förkortningsläge med <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+><guisubmenu
+>Komplettera</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Förkortning</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>Mellanslag</keycap
+></keycombo
+>, så ersätts bokstaven <userinput
+>L</userinput
+> av strängen <userinput
+>\LaTeX</userinput
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_auto">
+
+ <title
+>Automatiska kompletteringslägen</title>
+
+ <sect2 id="complete_autolatex">
+
+ <title
+>&latex;-kommandon</title>
+
+ <para
+>Du kan också aktivera automatisk komplettering för &latex;-kommandon. När en given tröskel av bokstäver (förval: 3) skrivs in, dyker ett fönster upp med en lista över alla &latex;-kommandon som matchar. Du kan välja ett av kommandona, eller ignorera fönstret och skriva fler bokstäver. Posterna i kompletteringsrutan ändras alltid och matchar det ord du för närvarande har skrivit.</para>
+
+ <para
+>Gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guilabel
+>Komplettera</guilabel
+></menuchoice
+> för att aktivera eller inaktivera läget, eller för att ändra tröskeln.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Komplettering av en ekvationsomgivning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Komplettering av en ekvationsomgivning</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="complete_autotext">
+
+ <title
+>Dokumentord</title>
+
+ <para
+>Stora ordlistor är inte användbara i automatiskt kompletteringsläge. Men vi har märkt att många ord i ett dokument skrivs mer än en gång. &kile; erbjuder alltså komplettering av alla ord i dokumentet som användaren redan tidigare har skrivit.</para>
+
+ <para
+>Om du vill aktivera eller inaktivera läget, gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+> <guilabel
+>Komplettera</guilabel
+></menuchoice
+>. I inställningsdialogrutan kan du också ändra tröskel då kompletteringsrutan dyker upp.</para>
+
+ </sect2
+>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_own_files">
+
+ <title
+>Skriva egna kompletteringsfiler</title>
+
+ <para
+>Specifikationen av filformatet för kompletteringsfiler finns i <ulink url="http://websvn.kde.org/*checkout*/tags/kile/2.0/src/README.cwl"
+>specifikationen av CWL-filformatet</ulink
+>. </para>
+
+ <para
+>Kompletteringsfiler kan installeras i en användares hemkatalog i underkatalogen <filename
+>~/.kde/share/apps/kile/complete/&lt;typ&gt;/</filename
+>, där <parameter
+>&lt;typ&gt;</parameter
+> antingen är <constant
+>abbreviation</constant
+>, <constant
+>dictionary</constant
+> eller <constant
+>tex</constant
+>. </para>
+
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="wizard">
+
+ <title
+>Guider och dialogrutor</title>
+
+ <sect1 id="wizard_graphics">
+
+ <title
+>Infoga grafik</title>
+
+ <para
+>Dialogrutan <guilabel
+>Infoga grafik</guilabel
+> gör det så enkelt som möjligt att infoga grafik. Ta gärna en titt på <xref linkend="build_graphics"/> och <xref linkend="build_epsgraphics"/> för att få en översikt av några grundläggande fakta rörande grafikformat.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Infoga element från grafik</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Infoga element från grafik</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Välj en grafikfil. Det kan vara en JPEG-fil, PNG-fil, EPS-fil eller till och med en EPS-fil komprimerad med zip eller gzip. Om du har installerat <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+>&imagemagick;</ulink
+> och dessutom ställt in &kile; att använda det (<menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guimenuitem
+>Anpassa Kile...</guimenuitem
+> <guimenuitem
+>Latex</guimenuitem
+> <guilabel
+>Allmänt</guilabel
+></menuchoice
+>), visas grafikens höjd och bredd automatiskt. Om &imagemagick; kan bestämma upplösningen, visas också grafikens storlek i centimeter.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Bestäm om bilden ska vara centrerad på sidan.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Välj antingen traditionell &latex; eller &pdflatex;. Kom ihåg att &pdflatex; också kan skapa DVI-utdata, inte bara PDF.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Du kan välja om filnamnet ska vara relativt. Det är sättet som föredras när du använder kommandot <userinput
+>\graphicspath</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Normalt måste grafikfiler finnas i samma katalog som ditt huvuddokument. Det är dock möjligt att placera dem i andra kataloger för att göra saker och ting snyggare. Utan kommandot <userinput
+>\graphicspath</userinput
+>, skulle &kile; inkludera sökvägen till grafikfilen. Men om du använder <userinput
+>\graphicspath</userinput
+>, som:</para>
+
+<programlisting
+>\graphicspath{{/sökväg/till/min/grafik}{annan/sökväg/till/mer/grafik}}
+</programlisting>
+
+ <para
+>och markerar alternativet, använder &kile; bara grafikfilens basnamn.</para>
+
+ <para
+>Ett annat exempel: Om du anger kommandot <userinput
+>\graphicspath</userinput
+> som:</para>
+
+<programlisting
+>\graphicspath{{./}{kamera/}{bilder/}}
+</programlisting>
+
+ <para
+>söker &latex; i aktuell katalog, därefter i <filename
+>kamera</filename
+> och till sist i <filename
+>bilder</filename
+> för att hitta din grafikfil.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Om du antingen väljer bredd eller höjd, skalas hela grafiken proportionellt. Om du ställer in två värden samtidigt för bredd och höjd, kan bredd och höjd skalas med olika faktorer, och det kanske inte är vad du vill. Se också informationen längst upp i dialogrutan för att få reda på grafikens originalstorlek.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Ange en vinkel som grafiken ska roteras moturs.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Information om omgivande ruta ställs automatiskt in när du väljer en grafikfil. Informationen behövs bara när du arbetar med traditionell &latex;-grafik och punktavbildad grafik. Se beskrivningen av <link linkend="build_epsgraphics"
+>EPS-grafik</link
+>. </para
+></step
+>
+
+ <step
+><para
+>Det sista valet är om grafiken ska inbäddas i en figuromgivning. Om du väljer att göra det, kan du också infoga en rubrik och en etikett. Det är en god idé att lägga till olika prefix för varje typ av etikett. Det är vanligt att använda prefixet <userinput
+>fig:</userinput
+> för bilder.</para
+></step
+>
+ </procedure>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="wizard_array">
+
+ <title
+>Fältguide</title>
+
+ <para
+>En av de tråkigaste uppgifterna man kan göra i &latex; är att skriva en matris eller tabellomgivning. Man måste hålla reda på alla element, försäkra sig om att omgivningen är riktigt inmatad, och att allt finns där det är meningen att det ska vara. Bra indentering hjälper till, men det finns ett enklare sätt: Använd &kile;s meny <guimenu
+>Guide</guimenu
+>. Den innehåller <guimenuitem
+>Tabell</guimenuitem
+> och <guimenuitem
+>Fält</guimenuitem
+> (som används i matematiska omgivningar). Då får du ett matrisformat inmatningsformulär, som du enkelt kan fylla i med dina värden. Dialogrutan erbjuder också inställningar för att typsätta tabellmaterialet.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Infoga en tabellomgivning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Infoga en tabellomgivning</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Alternativet <guimenuitem
+>Tabulering</guimenuitem
+> visar en enkel meny för att ställa in en tabuleringsomgivning. I alla dessa omgivningar kan du enkelt ställa in antal rader och kolumner, tillsammans med andra specifika alternativ.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="wizard_postscript">
+
+ <title
+>&postscript;-verktyg</title>
+
+ <para
+>PS-filer är inte så populära som PDF-filer, men är en utmärkt grund för behandling och omarrangering av sidor. Om du behöver PDF-utmatning, kan du arrangera om sidor med några &postscript;-verktyg, och därefter konvertera till PDF med <command
+>ps2pdf</command
+>.</para>
+
+ <para
+><emphasis
+>&postscript;-guiden</emphasis
+> föreslår de populäraste omändringarna, men du har frihet att göra dina egna val. Arbetet utförs av programmen <command
+>pstops</command
+> och <command
+>psselect</command
+>, som du hittar i de flesta distributioner i paketet <userinput
+>psutils</userinput
+>. Om ett av programmen inte är tillgängligt, är inte motsvarande post synlig.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Dialogrutan Postscript-verktyg</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Dialogrutan Postscript-verktyg</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Välj först indatafil. Om &kile; hittar en PS-fil som motsvarar det nuvarande huvuddokumentet, är den redan ifylld som indatafil, men du har också frihet att välja en annan fil. Välj därefter utdatafil, och välj en av uppgifterna. Till sist måste du välja om du bara vill göra konverteringen, eller också starta &kghostview; för att titta på resultatet.</para>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 A5-sida + tom sida --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Kombinera en A5-sida med en tom sida på en A4-sida. Så fort två A5-sidor kombineras, roteras de 90 grader och arrangeras på A4-sidan med liggande format.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>A5 + tom sida</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>A5 + tom sida</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 A5-sida + duplikat --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Placera en A5-sida och ett duplikat tillsammans på en A4-sida.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>duplicera A5-sidor</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Duplicera en A5-sida</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 A5-sidor --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Placera två på varandra följande A5-sidor tillsammans på en A4-sida.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kombinera två A5-sidor</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kombinera två A5-sidor</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 A5 liggande sidor --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Placera två på varandra följande liggande A5-sidor tillsammans på en A4-sida.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>4 A5-sidor --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Kombinera fyra på varandra följande A5-sidor tillsammans på en A4-sida. A5-sidorna måste skalas med faktorn 0,7 för att få plats på sidan.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>4 A5-sidor --> A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>4 A5-sidor --> A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 A4-sida + tom sida --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Kombinera en A4-sida med en tom sida på en A4-sida. Så fort två A4-sidor kombineras på en A4-resultatsida, måste de skalas med faktorn 0,7 och arrangeras med stående format.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>1 A4-sida + tom sida --> A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>1 A4-sida + tom sida --> A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 A4-sida + duplikat --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Placera en A4-sida och ett duplikat tillsammans på en A4-sida.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>1 A4-sida + duplikat --> A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>1 A4-sida + duplikat --> A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 A4-sidor --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Placera två på varandra följande A4-sidor tillsammans på en A4-sida.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kombinera två A4-sidor</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kombinera två A4-sidor</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 A4 liggande sidor --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Placera två på varandra följande liggande A4-sidor tillsammans på en A4-sida.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>välj jämna sidor</term>
+ <listitem
+><para
+>Välj alla jämna sidor i ett dokument.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>välj udda sidor</term>
+ <listitem
+><para
+>Välj alla udda sidor i ett dokument</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>välj jämna sidor (omvänd ordning)</term>
+ <listitem
+><para
+>Välj alla jämna sidor i ett dokument och vänd på ordningen.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>välj udda sidor (omvänd ordning)</term>
+ <listitem
+><para
+>Välj alla jämna sidor i ett dokument och vänd på ordningen.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>vänd alla sidor</term>
+ <listitem
+><para
+>Vänd alla sidor i ett dokument.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>kopiera alla sidor (sorterade)</term>
+ <listitem
+><para
+>Kopiera alla sidor i ett dokument. Du måste välja antal sorterade kopior.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kopiera alla sidor (sorterade)</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kopiera alla sidor (sorterade)</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>kopiera alla sidor (osorterade)</term>
+ <listitem
+><para
+>Kopiera alla sidor i ett dokument. Du måste välja antal osorterade kopior.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kopiera alla sidor (osorterade)</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kopiera alla sidor (osorterade)</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>pstops: välj parameter</term>
+ <listitem
+><para
+>Det finns många väljare för &postscript;-verktygen <command
+>pstops</command
+> och <command
+>psselect</command
+>. Om du vill ha en mycket speciell, kan du starta <command
+>pstops</command
+> med en egen väljare. Läs i manualen om alla tillgängliga väljare.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>psselect: välj parameter</term>
+ <listitem
+><para
+>Du kan starta <command
+>psselect</command
+> med en egen väljare. Läs i manualen om alla tillgängliga väljare.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="statistics"
+>
+ <title
+>Dokumentstatistik</title>
+
+ <para
+>Statistikdialogrutan ger dig en statistisk översikt av en markering, ett dokument eller ett helt projekt. Den omfattar antal ord, kommandon och omgivningar i &latex; och innehåller också antalet tecken av varje typ. Statistikvärden kan kopieras som text eller en trevligt formaterad &latex;-tabellomgivning till klippbordet. Om du vill ha statistik för hela projektet kan du använda <menuchoice
+><guimenu
+>Arkiv</guimenu
+> <guisubmenu
+>Öppna alla projektfiler</guisubmenu
+></menuchoice
+> som ett snabbt och enkelt sätt att öppna alla källfiler i projektet.</para>
+ <para
+>Ett varningens ord måste sägas om noggrannheten hos värdena. En del logik för att få en bra uppskattning har inkluderats, t.ex. ger K\"old ett ord och ett kommando, med fyra respektive två tecken. Det finns dock andra kombinationer där delar av kommandon räknas som ord och tvärtom. Man bör också tänka på att algoritmen utvecklades och provades med språk som liknar engelska eller tyska. Ta alltså inte värdena för givet. Om du måste skapa en rapport med ett exakt antal ord eller tecken, gör några försök för att se om &kile;s noggrannhet uppfyller dina behov.</para>
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="latex">
+
+ <title
+>Specialtaggar i &latex;</title>
+
+ <sect1 id="latex_library">
+ <title
+>Använda &latex;-taggbibliotek</title>
+
+ <para
+>&latex; har tusentals taggar för symboler och specialtecken. Det enklaste sättet att infoga ett specialtecken är att använda menyn i sidoraden, till vänster om redigeringsfönstret.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Sidoradens meny</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Sidoradens meny</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Sidoradens meny</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ <para
+>Följande typer är tillgängliga:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Oftast använda</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Relationer</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Operatorer</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Pilar</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Diverse matematik</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Diverse text</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Avgränsare</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Grekiska</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Specialtecken</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kyrilliska tecken</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Användardefinierade</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para
+>Ikonernas verktygstips visar &latex;-kommandon och ytterligare paket som behövs.</para>
+ <para
+>Att hålla nere <keycombo
+>&Shift;</keycombo
+> och klicka på en symbol gör att <userinput
+>$\symbolcmd$</userinput
+> infogas. På liknande sätt infogas krullparenteser genom att hålla nere <keycombo
+>&Ctrl;</keycombo
+>.</para>
+ <para
+>Om du infogar ett kommando som kräver ett paket som inte ingår i &latex;-dokumentet, ser du en varning i loggfönstret.</para>
+ <para
+>Den första listan med symboler innehåller <guilabel
+>Oftast använda</guilabel
+> symboler. Infogade symboler läggs till i listan för snabb och enkel åtkomst. Symbolernas ordning ändras inte när nya symboler läggs till, utan istället ökas en referensräknare. Om antalet objekt skulle överstiga 30, tas objektet med lägst antal referenser bort.</para>
+ <para
+>Symbollistan <guilabel
+>Användardefinierade</guilabel
+> kan innehålla dina egna symboler. För att skapa egna symboler behöver du programmet gesymb och filen definitions.tex från Kiles källkodspaket. Dessutom behöver du en &latex;-kompilator (ingen överraskning) och <ulink url="http://www.dvipng.sourceforge.net"
+>&dvipng;</ulink
+> (version 1.7 eller senare). Proceduren är att skapa en &latex;-fil med <userinput
+>\input{definitions}</userinput
+>, som gör kommandona listade nedan tillgängliga, och låter <userinput
+>gesymb mysymbols.tex user</userinput
+> skapa ikonerna (då anropas &latex; och &dvipng;). Efter att de har kopierats till <userinput
+>$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/</userinput
+> och Kile har startats om, kan du använda dina egna symboler. </para>
+ <para
+>Följande kommandon är definierade i definitions.tex: <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para
+><userinput
+>\command[\optarg]{\symbol}</userinput
+>: Inkludera symbolen <userinput
+>\symbol</userinput
+> i symbollistan, det valfria argumentet <userinput
+>\optarg</userinput
+> anger kommandot som Kile ska infoga. Om det inte anges används kommandot i argumentet som krävs. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+><userinput
+>\mathcommand[\optarg]{\symbol}</userinput
+>: Samma som ovan, förutom att kommandot i argumentet som krävs infogas i matematikläge. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+><userinput
+>\pkgs[arg]{pkg}</userinput
+>: Deklarerar att kommandot som anges på raden kräver &latex;-paketet <userinput
+>pkg</userinput
+> med det valfria argumentet <userinput
+>arg</userinput
+>. Kommandot måste vara framför kommadot <userinput
+>\command</userinput
+> och överskrider eventuella paketspecifikationer av omgivningen neededpkgs. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+><userinput
+>\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \end{neededpkgs}</userinput
+>: Har samma effekt som ovan, men för alla omslutna kommandon. </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </para>
+ <para
+>För fullständighetens skull anges ett exempel här: <screen
+><userinput>
+ \documentclass[a4paper,10pt]{article}
+ \usepackage{amssymb}
+ \input{definitions}
+ %
+ \begin{document}
+ \pagestyle{empty}
+ %
+ \begin{neededpkgs}{amssymb}
+ \mathcommand{\surd}
+ \pkgs{amsmath}\mathcommand[\ddddot{}]{\ddddot{a}}
+ \mathcommand{\angle}
+ \end{neededpkgs}
+ \command{\"A}
+ \mathcommand{\exists}
+ \mathcommand[\stackrel{}{}]{\stackrel{abc}{=}}
+
+ %\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}
+ %
+ % \end{neededpkgs}
+ % this would need to include the packages
+ % \usepackage{mathtext}
+ % \usepackage[T2C]{fontenc}
+ % \usepackage[russian]{babel}
+ % \usepackage[koi8-r]{inputenc}
+ % just to explain the format
+ \end{document}
+ </userinput
+></screen>
+ </para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_bib">
+
+ <title
+>Att använda bibliografiposter</title>
+
+ <para
+><userinput
+>\bibitem</userinput
+> är ett kommando som används för att lägga till en referens i dokumentet till omgivningen <userinput
+>bibliografin</userinput
+>. Syntaxen för att använda kommandot <userinput
+>\bibitem</userinput
+> är <userinput
+>\bibitem[rubrik]{nyckel}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Det valfria <userinput
+>[rubrik]</userinput
+> är till för att du ska kunna lägga till ditt eget rubriksystem för bibliografiposten. Om ingen rubrik anges, läggs posterna till i numerisk ordning: [1], [2], [3] etc.</para>
+
+ <para
+>Argumentet <userinput
+>{nyckel}</userinput
+> används för att referera och länka kommandona <userinput
+>\bibitem</userinput
+> och <userinput
+>\cite</userinput
+> till varandra och informationen de innehåller. Kommandot <userinput
+>\cite</userinput
+> innehåller referensen som hör ihop med önskad <userinput
+>\bibitem</userinput
+>, som finns i omgivningen <userinput
+>bibliografin</userinput
+> och innehåller referensdata. Båda samhörande <userinput
+>\bibitem</userinput
+> och <userinput
+>\cite</userinput
+> måste ha samma <userinput
+>{nyckel}</userinput
+>. Det enklaste sättet att organisera nycklar är med författarens efternamn. De andra klamrarna i omgivningen <userinput
+>bibliografin</userinput
+> anger den längsta bibliografireferensen du kan ha. Så att skriva <userinput
+>{<replaceable
+>999</replaceable
+>}</userinput
+>, betyder att du kan ha referenser kortare eller lika långa som <userinput
+><replaceable
+>999</replaceable
+></userinput
+>. Anges inte parametern på ett riktigt sätt, kan det orsaka mindre attraktiva indenteringar i bibliografin.</para>
+
+ <para
+>Bibliografin är en separat sektion åtskild från huvuddokumentet. Ett exempel på kod för bibliografin skulle kunna se ut som följer:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \begin{bibliografin}{50}
+ \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \textsl{Mmmmm...munkar}.
+ Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, Någonstans i U.S.A, 1998
+ \end{bibliografin}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Därefter skulle din huvudkällkod innehålla platsen för informationen som har att göra med detta <userinput
+>\bibitem</userinput
+> genom att använda <userinput
+>\cite</userinput
+>. Källkoden skulle se ut ungefär så här:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ Min uppsats om filosofin i Simpsons\copyright
+ kommer från min favoritbok \cite{Simpson}.</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Eftersom det ofta är svårt att komma ihåg den exakta hänvisningsnyckeln när du har många referenser, tillhandahåller &kile; ett enkelt sätt att infoga en referens. Klicka på den andra kombinationsrutan i redigeringsverktygsraden (oftast visar den <guilabel
+>label</guilabel
+>) och välj <guilabel
+>cite</guilabel
+>. En lista med alla hänvisningsnycklar visas. Välj den rätta referensen, så infogas en hänvisning i dokumentet. För att uppdatera listan med nycklar, spara antingen filen eller välj <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+>
+<guimenuitem
+>Uppdatera struktur</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller tryck på <keycap
+>F12</keycap
+>.</para>
+
+ <para
+>Slutprodukten i dokumentets bibliografi ser då ut så här:</para>
+
+ <para
+><computeroutput
+>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...munkar. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, Någonstans i U.S.A., 1998.</computeroutput
+></para>
+
+ <para
+>Det enklaste sättet att arbeta med <userinput
+>\bibitem</userinput
+> och <userinput
+>\cite</userinput
+> är att använda verktygsradens kombinationsruta som heter <guilabel
+>cite</guilabel
+>. När du väljer hänvisning att infoga, visas en lista med alla <userinput
+>bibitem</userinput
+> som du hittills har skapat och du kan välja referensen från listan. &kile; kan nu arbeta med &bibtex; editorprogram som &kbibtex; för att göra hänvisningar enklare.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_usertags">
+
+ <title
+>Användardefinierade taggar</title>
+
+ <para
+>&kile; gör det möjligt att skapa egna taggar. En tagg liknar en snabbtangent som startar ett kommando, eller skriver text som ofta används. Om en vanlig användare exempelvis ofta behöver meningarna <userinput
+>Jag föredrar \LaTeX\ framför \TeX\</userinput
+> och <userinput
+>Vad skulle jag göra utan Linux?</userinput
+>, skulle han använda <menuchoice
+><guimenu
+>Användare</guimenu
+> <guisubmenu
+>Användartaggar</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Redigera användartaggar...</guimenuitem
+></menuchoice
+> för att skapa användardefinierade taggar som skriver meningarna. Då visas en dialogruta där egna användardefinierade taggar kan anges.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Dialogrutan Redigera användartaggar</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Dialogrutan Redigera användartaggar</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Dialogrutan Redigera användartaggar</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Aktivera en användardefinierad tagg</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Aktivera en användardefinierad tagg</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Aktivera en användardefinierad tagg</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Han skulle troligen ge varje tagg ett namn som enkelt identifierar den. Namnet som taggarna får skulle skrivas in i på raden <guilabel
+>Menyalternativ</guilabel
+> och texten för ofta använda kommandon skulle skrivas in i rutan <guilabel
+>Värde</guilabel
+>. När kommandona väl har skrivits in, kan han snabbt användas dem med snabbtangenten <keycombo
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> för den första taggen, för att skriva in <userinput
+>Jag föredrar \LaTeX\ framför \TeX\</userinput
+> och <keycombo
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> för att skriva in <userinput
+>Vad skulle jag göra utan Linux?</userinput
+>.</para>
+
+ <sect2 id="latex_usertags_uc">
+
+ <title
+>Platsmarkörer i användardefinierade taggar</title>
+
+ <para
+>Det finns några platsmarkörer som du kan använda i användardefinierade taggar. De är <userinput
+>%B</userinput
+>, <userinput
+>%C</userinput
+>, <userinput
+>%M</userinput
+> och <userinput
+>%S</userinput
+>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%B</userinput
+>: Ersätts med en punkt.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%C</userinput
+>: Det här är platsen där markören placeras efter en användardefinierad tagg infogats.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%M</userinput
+>: Det här står för markerad text, där den markerade texten infogas när användardefinierade taggar infogas.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: Ersätts med källkodsfilens namn utan filändelse.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>För att visa hur det fungerar, låt oss anta att vi har en användardefinierad tagg som innehåller värdet <userinput
+>\bfseries{%M}%C</userinput
+>, och ett textstycke är markerat som ska omvandlas till fetstil. Alltså markerar vi texten <userinput
+>Jag älskar fredagar</userinput
+>, tillämpar den användardefinierade taggen genom att trycka på <keycombo
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> och får texten <userinput
+>\bfseries{Jag älskar fredagar}</userinput
+> med markören placerad efter texten.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="build">
+
+ <title
+>Byggverktygen</title>
+
+ <sect1 id="build_sect">
+
+ <title
+>Kompilera, konvertera och visa</title>
+
+ <para
+>För att visa resultatet av arbetet, måste du först kompilera källkoden. Alla byggverktyg är grupperade tätt tillsammans i menyerna <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guisubmenu
+>Kompilera</guisubmenu
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guisubmenu
+>Konvertera</guisubmenu
+></menuchoice
+> och <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guisubmenu
+>Visa</guisubmenu
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>För att kompilera källkoden för att visa på skärmen med program som &kdvi;, &kghostview;, &kpdf; eller för ytterligare konvertering, kan du använda snabbtangenten <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>. Därefter kan du visa DVI-filen med ditt eget förvalda visningsprogram med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>3</keycap
+></keycombo
+>, konvertera DVI till en PS-fil med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>4</keycap
+></keycombo
+>, och visa PS-filen med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>5</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&bibtex;</title>
+
+ <para
+>Om du använder <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
+>&bibtex;</ulink
+> för bibliografiposter, måste du oftast följa ett speciellt kompileringsförfarande.Det betyder att anropa &latex;, därefter &bibtex; och sedan &latex; ytterligare två gånger. Tursamt nog är &kile; smart nog att automatiskt detektera om det är nödvändigt att anropa ytterligare verktyg som &bibtex;, &makeidx; och &asymptote;. Logiken är normalt aktiverad och kan ändras i <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+> <guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Verktyg</guisubmenu
+> <guilabel
+>Bygg</guilabel
+></menuchoice
+> under fliken <guilabel
+>Allmänt</guilabel
+> för &latex;- och &pdflatex;-verktygen. </para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&makeidx;</title>
+
+ <para
+>Om du använder paketet <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
+>&makeidx;</ulink
+> för att skapa ett slutligt, alfabetiskt index för dokumentet, måste du också följa ett särskilt kompileringsmönster, eller låta &kile; göra det åt dig på samma sätt som med &bibtex;-filer.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MetaPost och Asymptote</title>
+
+ <para
+>Om du vill kompilera dokumentet med <application
+>MetaPost</application
+> eller <application
+>Asymptote</application
+>, program för att rita bilder, kan du göra det med <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+><guisubmenu
+>Kompilera</guisubmenu
+><guimenuitem
+>MetaPost</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+><guisubmenu
+>Övrigt</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Asymptote</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&pdflatex;</title>
+
+ <para
+>Det finns också ett annat sätt att kompilera dokumentet, om du vill ha PDF: Du kan köra &pdflatex; som kompilerar källkoden direkt till en PDF-fil, med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>6</keycap
+></keycombo
+>. Därefter kan du direkt titta på den kompilerade filen genom att trycka på <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>7</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Du kan alternativt konvertera PS till PDF med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>8</keycap
+></keycombo
+>, eller direkt från DVI till PDF med <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>9</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Att använda &pdflatex; istället för &latex; kan bara vara fråga om enkelhet eller vana, men ibland kan beteendet hos de två programmen skilja sig åt.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&latex; till HTML</title>
+
+ <para
+>Slutligen kanske du vill publicera arbetet på Internet och inte bara på papper. Då kan du använda programmet <application
+>latex2html</application
+> som kan anropas från &kile;s meny <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guisubmenu
+>Konvertera</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Latex till HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Resultatet läggs in en underkatalog till arbetskatalogen, och du kan se resultatet av konverteringen genom att välja menyalternativet <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guisubmenu
+>Visa</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Visa HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_cl">
+
+ <title
+>Skicka med kommandoradväljare</title>
+
+ <para
+>Om du vill ange några särskilda kommandoradsväljare till verktygen för att kompilera, konvertera eller visa dina filer, kan du anpassa anropen under <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Anpassa Kile...</guimenuitem
+> <guilabel
+>Verktyg</guilabel
+><guilabel
+>Bygg</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_preview">
+ <title
+>Snabbgranskning</title>
+
+ <para
+>Du behöver alltid en viss tid för att titta på resultatet när du arbetar med &latex;. &latex; måste kompilera källkoden, och visningsprogrammet måste anropas. Det kan vara irriterande om du bara ändrade några bokstäver i en ekvation som var svår att typsätta. &kile; erbjuder en <emphasis
+>Snabbgranskning</emphasis
+>, där du enbart kan kompilera en del av ett dokument och spara mycket tid. Den stöder fyra olika lägen, som kan kombineras med sju inställningar.</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Snabbgranskning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Snabbgranskning</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Alla inställningar måste göras i <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Verktyg</guimenuitem
+> <guilabel
+>Förhandsgranskning</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Anpassa snabbgranskning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Anpassa snabbgranskning</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <sect2 id="build_qp_selection">
+
+ <title
+>Markeringsläge</title>
+
+ <para
+>Användaren måste markera en del av dokumentet. Menyalternativet <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+><guisubmenu
+>Snabbgranskning</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Markering</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+>, <keycap
+>S</keycap
+> startar valda program. &kile; tar inledningen av originaltexten, så att alla paket och användardefinierade kommandon inkluderas. Användaren kan välja en av sju fördefinierade inställningar:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><application
+>Latex+DVI (inbäddad visning)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>Latex+DVI (KDVI)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>Latex+PS (inbäddad visning)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>Latex+PS (Kghostview)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>PDFLatex+PDF (inbäddad visning)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>PDFLatex+PDF (Kghostview)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>PDFLatex+PDF (KPDF)</application
+></para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Det bör vara tillräckligt för alla situationer då en snabbgranskning behövs.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_qp_environment">
+
+ <title
+>Omgivningsläge</title>
+
+ <para
+>Du vill ofta förhandsgranska nuvarande omgivning, och särskilt matematiska omgivningar, som ibland kan vara svåra att skriva. &kile; erbjuder ett mycket snabbt sätt att göra det. Ingen markering krävs, välj bara <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+><guisubmenu
+>Snabbgranskning</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Omgivning</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+>, <keycap
+>E</keycap
+> så kompileras den nuvarande omgivningen och visas.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_qp_subdocument">
+
+ <title
+>Underdokumentläge</title>
+
+ <para
+>Om du har ett stort projekt med många dokument, är det inte en god idé att kompilera hela projektet. Om du bara har gjort ändringar i ett enda dokument. &kile; klarar av att kompilera och visa en förhandsgranskning av det nuvarande underdokumentet. Inledningen tas från huvuddokumentet, och bara den nuvarande delen kompileras, när du väljer <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+><guisubmenu
+>Snabbgranskning</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Underdokument</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+>, <keycap
+>D</keycap
+>.</para
+>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_qp_mathgroup">
+
+ <title
+>Matematiskt gruppläge</title>
+
+ <para
+>Förhandsgranskning av matematisk grupp låter dig förhandsgranska den matematiska grupp som du för närvarande redigerar. &kile; tar Inledningen från huvuddokumentet, och bara den matematiska gruppen som markören befinner sig i kompileras, när du väljer <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+><guisubmenu
+>Snabbgranskning</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Matematisk grupp</guimenuitem
+></menuchoice
+> eller snabbtangenten <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+>, <keycap
+>M</keycap
+>.</para
+>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="qp_bottombar">
+
+ <title
+>Snabbgranskning i nedre raden</title>
+
+ <para
+>Istället för att visa förhandsgranskningen i ett nytt dokument, kan &kile; också ställas in att använda den nedre raden för förhandsgranskning av kompilering. Du kan aktivera funktionen i inställningsrutan för snabbgranskning.</para
+>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1
+>
+
+ <sect1 id="build_graphics">
+
+ <title
+>Grafiska filformat</title>
+
+ <sect2 id="build_graphics_latex">
+
+ <title
+>&latex; och &pdflatex;</title>
+
+ <para
+>&pdflatex;, när det används med paketen <userinput
+>graphics</userinput
+> eller <userinput
+>graphicx</userinput
+>, kan kompilera PNG och JPG till DVI eller PDF, men kan inte hantera EPS-filer. Tvärtom så stöds EPS av processen att kompilera DVI med &latex; och konvertera till PS och PDF, men inte PNG och JPG.</para
+>
+
+ <para
+>Många användare vill skapa PDF-dokument, men vill också använda det utmärkta paketet <application
+>Pstricks</application
+> för att skapa &postscript;-grafik, eller vill använda &postscript;-utmatning från matematisk eller vetenskaplig programvara som <application
+>Mathematica</application
+>, <application
+>Maple</application
+> eller <application
+>MuPAD</application
+>. Dessa användare av &latex; måste först kompilera &postscript; även om de vill skapa PDF-dokument, eftersom programmen skapar &postscript;-kod som inte kan hanteras av &pdflatex;. Det är dock inte så svårt som det kan låta, eftersom &kile; hjälper till.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_conversion">
+
+ <title
+>Konvertering av grafik</title>
+
+ <para
+>För att klara av den här irriterande rundgången, om du vill inkludera både &postscript; och PNG- eller JPG-filer, finns det ett antal sätt att gå förbi den:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Om du behöver en fil med PS-format, men har JPG- eller PNG-grafik, kan du också helt enkelt först använda &pdflatex;, och därefter köra <application
+>dvips</application
+> för att skapa PS-filen. Du märker att &pdflatex;; är ett mycket bra val om din källkod inte innehåller någon &postscript;-kod alls.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Du kan konvertera EPS-filer till PNG eller andra format med verktyg som <ulink url="http://www.gimp.org/"
+><application
+>Gimp</application
+></ulink
+> eller <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+>&imagemagick;</ulink
+>, och använda &pdflatex;.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+><anchor id="build_graphics_epstopdf"
+></anchor
+>Sättet som föredras är att konvertera EPS-grafik till PDF-grafik med <command
+>epstopdf</command
+>, som levereras med alla &tex;-distributioner, och därefter använda &pdflatex;. Det producerar grafik med hög kvalitet, och du kan till och med styra resultatet med några av följande väljare: <programlisting
+>-dAutoFilterColorImages=false
+ -dAutoFilterGrayImages=false
+ -sColorImageFilter=FlateEncode
+ -sGrayImageFilter=FlateEncode
+ -dPDFSETTINGS=/prepress
+ -dUseFlateCompression=true
+</programlisting>
+ </para>
+
+ <para
+>Ännu bättre: Om systemet tillåter <userinput
+>shell-escape</userinput
+>, kan konvertering göras i farten. Allt du behöver göra är att inkludera paketet <application
+>epstopdf</application
+>, som ingår i alla &tex;-distributioner, med kommandot <userinput
+>\usepackage{epstopdf}</userinput
+>. Antag att din kod är <programlisting>
+ \includegraphics[width=5cm]{test.eps}
+</programlisting
+> När du anropar &pdflatex; med väljaren <option
+>--shell-escape</option
+>, konverteras grafikfilen <filename
+>test.eps</filename
+> automatiskt till <filename
+>test.pdf</filename
+>.</para>
+
+ <para
+>Konverteringen utförs varje gång du kör &pdflatex;. Om ditt grafikkommando anges implicit: <programlisting>
+ \includegraphics[width=5cm]{test}
+</programlisting
+> kontrollerar <application
+>epstopdf</application
+> om <filename
+>test.pdf</filename
+> redan är tillgänglig, så att det konverteringssteget kan hoppas över.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Du kan konvertera åt andra hållet, och använda &latex; med PS-PDF konvertering. Det rekommenderas inte, eftersom en EPS-inkapsling av JPG- eller PNG-filer kan ge större EPS-filer, som i sin tur ger onödigt stora dokument. Det här är dock <emphasis
+>ytterst</emphasis
+> beroende på vilket grafikprogrammet du använder, eftersom EPS kan inkapsla annan grafik, men alla program stöder inte detta perfekt. En del kan verkligen försöka bygga JPG-bilden med vektorer och diverse skript, vilket resulterar i gigantiska filer. Konvertering av alla grafikformat till EPS kan göras av <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+>&imagemagick;</ulink
+>. Ett annat enkelt program som utför processen riktigt är <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
+><application
+>jpg2ps</application
+></ulink
+>. </para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Du kan också använda automatisk konvertering. Alla grafikfiler konverteras i farten till EPS, och infogas i PS-dokumentet. Det är ett bekvämt sätt, men du måste ställa in systemet riktigt. Detta beskrivs i avsnittet <link linkend="build_epsgraphics"
+>EPS-grafik</link
+>.</para
+></listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_type">
+
+ <title
+>Använd rätt fil för rätt sorts grafik</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>EPS är ett sorts grafiskt vektorskriptspråk, som beskriver alla linjer och punkter som grafiken består av. Det ser bra ut till och med när det förstoras mer än normalstorleken, och passar bäst för diagram och vektorgrafik som skapats direkt i EPS. De ser mycket klara och skarpa ut, medan de behåller en mycket liten storlek.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>PNG (eller det mindre lämpliga GIF) är ett filformat <emphasis
+>utan förlust</emphasis
+>, med bra komprimering och kvalitet. Det är mycket bra för diagram, inlästa ritningar, eller någonting vars skärpa måste behållas. Det är ibland för mycket av det goda när det används för fotografier.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>JPEG är ett format <emphasis
+>med förlust</emphasis
+>, som komprimerar bilder bättre än PNG till priset av en viss förlust av detaljer i bilden. Det har ofta ingen betydelse för fotografier, men kan orsaka dålig kvalitet för diagram eller ritningar, och kan få vissa tunna linjer att försvinna helt. I dessa fall, använd EPS eller PNG.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Men kom alltid ihåg: Skräp in, skräp ut! Ingen konvertering kan få en dålig bild att bli bra.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_epsgraphics">
+
+ <title
+>EPS-grafik</title>
+
+ <para
+>EPS-grafikfiler är det traditionella sättet att infoga grafikfiler i &latex;-dokument. Eftersom e-postlistor är fulla med frågor angående EPS-grafik, beskriver vi några viktiga aspekter och demonstrerar hur &kile; stöder dem.</para>
+
+ <sect2 id="build_graphics_eps">
+
+ <title
+>&latex; och EPS-grafik</title>
+
+ <para
+>Om du bestämde dig för att använda det traditionella &latex; för att skapa PS- eller PDF-utmatning, stöter du troligen på vissa problem med grafik. Du måste använda EPS-grafik (Encapsulated &postscript;), inte JPEG- eller PNG-filer. Det ska inte vara något problem, eftersom det finns många <link linkend="build_graphics_conversion"
+>konverteringsprogram</link
+> som <command
+>convert</command
+> från det utmärkta paketet <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+>&imagemagick;</ulink
+>. Men det kräver förstås en viss tid.</para
+>
+
+ <para
+>EPS-filerna används både av &latex; och DVI-PS konverteringen:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>&latex; söker igenom EPS-filen efter den omgivande rutan, som talar om för &latex; hur mycket utrymme som ska reserveras för grafiken.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Konverteringen DVI-PS läser därefter EPS-filen och infogar grafiken i PS-filen.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Det leder till vissa följder:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>&latex; läser aldrig EPS-filen om den omgivande rutans parametrar anges i kommandot för att infoga grafik.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Eftersom &latex; bara kan läsa filer som innehåller ASCII, kan det inte läsa informationen om den omgivande rutan från komprimerade eller andra filer än EPS-grafikfiler.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>EPS-grafiken infogas inte i DVI-filen. Eftersom EPS-filerna måste vara tillgängliga när DVI-filen konverteras till PS, måste EPS-filerna följa med DVI-filerna så fort de flyttas.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Nu kan du anropa &latex; och ett DVI-PS konverteringsverktyg som <application
+>dvips</application
+> för att skapa ditt &postscript;-dokument. Om målet är ett PDF-dokument, ska du köra <command
+>dvips</command
+> med väljaren <option
+>-Ppdf</option
+> och därefter anropa <command
+>ps2pdf</command
+>. Du hittar många dokument som beskriver denna lösningen.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_epskile">
+
+ <title
+>Sättet med &postscript; i &kile;</title>
+
+ <para
+>&kile; hjälper dig att hitta information om den omgivande rutan. Om du har installerat paketet <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+>&imagemagick;</ulink
+>, hämtar &kile; informationen från EPS-filen och infogar den som ett alternativ. Det görs automatiskt när du väljer grafikfilen. Det finns två fördelar av att gå till väga så här:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Informationen är redan inläst i dialogrutan, och det behöver inte göras senare av &latex;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Ännu viktigare är att bildens bredd och höjd kan beräknas när dess upplösning är känd. Informationen visas längst upp i dialogrutan, och kan fungera som en ledtråd när du vill skala grafiken.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>&kile; kan också stödja EPS-filer komprimerade med zip eller gzip, som är mycket mindre än okomprimerade EPS-filer. Men funktionen kan bara användas med en särskild systeminställning, och en ändring av din lokala grafikinställning, som beskrivs i avsnittet <link linkend="build_graphics_bitmap"
+>Punktavbildad grafik</link
+>.</para
+></listitem
+>
+ </itemizedlist>
+ <!-- FIXME I don't understand the following sentence, tbraun
+ <para
+> The <emphasis
+>&postscript; Way of &kile;</emphasis
+> can be turned off or on in
+ <menuchoice
+><guimenu
+>Settings</guimenu
+><guisubmenu
+>Configure Kile...</guisubmenu>
+ <guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+><guilabel
+>General</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+ -->
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_bitmap">
+
+ <title
+>Sättet med &postscript; och punktavbildad grafik</title>
+
+ <para
+>Om systemet tillåter <userinput
+>shell-escape</userinput
+>, stöder &kile; också ett enkelt sätt att infoga punktavbildad grafik, om du ställer in &tetex;-systemet riktigt. Det finns inget behov av att konvertera JPEG- eller PNG-grafik, det kan göras automatiskt när DVI-filen konverteras till PS.</para>
+
+ <para
+>&latex; behöver viss information om filändelserna. Paketet <userinput
+>graphicx</userinput
+> letar efter filen <filename
+>graphics.cfg</filename
+> som måste finnas någonstans i din sökväg för &latex;-dokument. Sök efter poster som:</para>
+
+<programlisting
+>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%
+</programlisting>
+
+ <para
+>och ersätt raderna med:</para>
+
+<programlisting
+>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
+ % ändrade eller nya grafikregler
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% EPS komprimerad med zip
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% EPS komprimerad med gzip
+ \DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG
+ \DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF
+ \DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG
+ \DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF
+ \DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-grafik
+</programlisting>
+
+ <para
+>Du hittar till exempel filen under <filename
+>/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename
+> på Debian. Det bästa sättet att gå tillväga är att kopiera filen till din lokala Tex-sökväg och därefter ändra filen. Se &tex;-distributionens manual för att ta reda på hur du får fram en lista med dina &tex;-kataloger.</para>
+
+ <para
+>Med den här inställningsfilen har du möjlighet att infoga punktavbildad grafik och EPS-filer komprimerade med zip eller gzip i &latex;. Kommandot för konvertering ges av <command
+>dvips</command
+>. När du tittar på konverteringskommandot ser du att ingen extra fil skapas. Resultatet av konverteringsprocessen skickas direkt till PS-filen. Det enda som &latex; måste känna till är grafikens storlek, och därför behöver vi den omgivande rutan, som tillhandahållls av &kile;.</para>
+
+ <para
+>Vissa säger att det är ett osäkert sätt. Du måste bestämma dig för hur du vill arbeta. Hur som helst behöver du ingen omgivande ruta, eftersom &kile; extraherar informationen från alla typer av grafik.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_pdflatex">
+
+ <title
+>&pdflatex; och EPS-grafik</title>
+
+ <para
+>Som redan har nämnts, kan inte &pdflatex; hantera EPS-grafikfiler, men konverteringsverktyg som <link linkend="build_graphics_epstopdf"
+>epstopdf</link
+> kan hjälpa. Det bästa sättet är att inkludera paketet <filename
+>epstopdf</filename
+>, som måste följa paketet <userinput
+>graphicx</userinput
+>.</para>
+
+<programlisting
+>\usepackage[pdftex]{graphicx}
+ \usepackage{epstopdf}
+</programlisting>
+
+ <para
+>Nu kan du redan infoga EPS-grafik om du kör <command
+>pdflatex</command
+> med väljaren <option
+>--shell-escape</option
+>, men vi kan göra det ännu bättre och också hantera EPS-filer komprimerade med zip eller gzip. Återigen måste vi ändra grafikinställningsfilen <filename
+>graphics.cfg</filename
+> enligt ovan. Denna gången söker vi efter:</para>
+
+<programlisting
+>% pdfTeX is running in pdf mode
+ \ExecuteOptions{pdftex}%
+</programlisting>
+
+ <para
+>och helt enkelt lägga till några rader.</para>
+
+<programlisting
+>% pdfTeX is running in pdf mode
+ \ExecuteOptions{pdftex}%
+ \AtEndOfPackage{%
+ \g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%
+ \@namedef{Gin@[email protected]}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f
+ \@namedef{Gin@[email protected]}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f
+ }%
+</programlisting>
+
+ <para
+>Med dessa rader kan &pdflatex; hantera EPS-filer, och förhoppningsvis ska det inte uppstå fler problem rörande grafik.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_master">
+
+ <title
+>Huvuddokument</title>
+
+ <para
+>Att definiera dokumentet som huvuddokument, gör att du kan arbeta med olika filer, vilket ger ett överliggande dokument (eller huvuddokument) och underliggande dokument som utgör ett helt verk. Efter att ha definierat huvuddokumentet, med motsvarande kommando i menyn <guimenu
+>Inställningar</guimenu
+>, gäller alla kommandon i menyn <guimenu
+>Verktyg</guimenu
+> bara detta dokument, även om du arbetar i underliggande dokument. Du kan till och med stänga huvuddokumentet.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_errorhandling">
+
+ <title
+>Felhantering</title>
+
+ <para
+>Efter du har kompilerat någonting, tittar &kile; på de felmeddelanden som genererades. Om det finns några fel eller varningar, rapporteras de kortfattat i fönstret <guilabel
+>Logg och meddelanden</guilabel
+>. Man kan ta en närmare titt på meddelanden genom att välja <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guimenuitem
+>Visa loggfil</guimenuitem
+></menuchoice
+>, eller med snabbtangenten <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>0</keycap
+></keycombo
+>. Loggen som skapade visas då i fönstret <guilabel
+>Logg och meddelanden</guilabel
+>, med fel och varningar markerade.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Visa loggen</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Visa loggen</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Visa loggen</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Du kan enkelt gå från ett meddelande i loggfilen till ett annat, genom att använda menyalternativen <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guimenuitem
+>Nästa/Föregående Latexfel/varning</guimenuitem
+></menuchoice
+>, eller genom att använda motsvarande knappar i verktygsraden.</para>
+
+ <para
+>För att gå till raden in &latex; källkod där felet eller varningen uppstod, klicka på felet eller varningen i fönstret <guilabel
+>Logg och meddelanden</guilabel
+>. &kile; visar automatiskt raden som orsakade problemet.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_watch">
+
+ <title
+>Filbevakningsläget</title>
+
+ <para
+>När du startar kommandot <guibutton
+>Snabbygg</guibutton
+>, anropas normalt någon form av visning efter kompileringen. Om du inte använder inbyggd visning, öppnas ett nytt fönster varje gång.</para>
+
+ <para
+>Om du justerar dokumentets utseende, kanske du startar <guibutton
+>Snabbygg</guibutton
+> mycket ofta, och har många visningsfönster öppna på skrivbordet. För att undvika förvirring, kan du aktivera läget <guibutton
+>Filbevakningsläge</guibutton
+> som förhindrar att <guibutton
+>Snabbygg</guibutton
+> startar visningen.</para>
+
+ <para
+>För närvarande stöder &kdvi; kontinuerlig uppdatering av den visade DVI-filen, men &kghostview; är inte riktigt så perfekt. För att uppdatera dokumentet efter kompilering, måste du byta sida, och antalet sidor ändras inte i &kghostview;s visning.</para>
+
+ <para
+>Läget är förstås oanvändbart med inbyggd visning, eftersom du ändå måste stänga den för att komma tillbaka till redigering av dokumentet och omkompilering.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="navigating">
+
+ <title
+>Navigera i &latex;-källkoden</title>
+
+ <sect1 id="navigating_struct">
+
+ <title
+>Användning av strukturvyn</title>
+
+ <para
+>Strukturvyn visar hierarkin för dokumentet som skapas i &kile;, och låter dig snabbt navigera i dokumentet, genom att visa dokumentets delar. För att navigera i dokumentet är allt du behöver göra att vänsterklicka på en rubrik, ett kapitel, ett avsnitt, ett delavsnitt, etc., så kommer du till början av motsvarande område.</para>
+
+ <para
+>Om du inkluderar en separat fil i &latex;-dokumentet med taggarna <userinput
+>\input</userinput
+> eller <userinput
+>\include</userinput
+>, refereras de till i strukturvyn. Ett dubbelklick på namnet i den gör att &kile; visar den inkluderade filen i redigeringsfönstret.</para>
+
+ <para
+>Strukturträdet har också en särskild gren för LABELS som används i texten.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Användning av strukturvyn</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Användning av strukturvyn</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Användning av strukturvyn</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <sect2 id="navigating_update">
+
+ <title
+>Uppdatera strukturvyn</title>
+
+ <para
+>För att uppdatera strukturvyn kan du antingen använda <menuchoice
+><guimenu
+>Redigera</guimenu
+> <guimenuitem
+>Uppdatera struktur</guimenuitem
+></menuchoice
+>, trycka på <keycombo
+><keycap
+>F12</keycap
+></keycombo
+>, eller spara dokumentet, vilket gör att &kile; uppdaterar strukturvyn.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="navigating_bookmarks">
+
+ <title
+>Bokmärken</title>
+
+ <para
+>Bokmärken är användarens referens till ett textstycke eller en rad inne i &kile;-miljön. För att använda ett bokmärke, markera en viss rad i dokumentet som du skulle vilja kunna komma tillbaka till, och tryck därefter <keycombo
+>&Ctrl; <keycap
+>B</keycap
+></keycombo
+>, så lägger &kile; automatiskt till ett bokmärke på raden. Som ett alternativ kan du också lägga till ett bokmärke genom att markera raden du skulle vilja kunna komma tillbaka till, och välja menyalternativet <menuchoice
+><guimenu
+>Bokmärken</guimenu
+><guimenuitem
+>Växla bokmärke</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>För att ta bort alla bokmärken, välj <menuchoice
+><guimenu
+>Bokmärken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Rensa bokmärken</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Observera att för närvarande sparas inte bokmärken efter &kile; har avslutats.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="projects">
+
+ <title
+>Projekt</title>
+
+ <sect1 id="projects_working">
+
+ <title
+>Arbeta med projekt</title>
+
+ <para
+>Du har möjlighet att skapa och arbeta med <emphasis
+>projekt</emphasis
+> i &kile;. Ett projekt är en gruppering av &latex;, &bibtex; eller andra filer som innehåller all information som används för att bygga det fullständiga dokumentet. Ett typiskt projekt skulle vara ett dokument som består av flera kapitel, skrivna i olika <literal role="extension"
+>.tex</literal
+>-filer. Alla skulle då kunna ingå i ett projekt, för att göra hela dokumentet enklare att hantera. Projektets specifikation lagras i en särskild fil, med filändelsen <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para>
+
+ <para
+>Ett projekt lägger till följande funktioner:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Du behöver inte ange huvuddokument, utan &kile; gör det automatiskt.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Projektfiler kan enkelt arkiveras tillsammans genom att välja <menuchoice
+><guimenu
+>Bygg</guimenu
+> <guisubmenu
+>Övrigt</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Arkivera</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+> visar vilka filer som ingår i projektet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Efter ett projekt har öppnats, återställs alla filer som tidigare var öppna med ursprunglig kodning och färgläggning.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kodkomplettering fungerar över alla projektfiler.</para
+></listitem
+>
+ <listitem
+><para
+>Referenskomplettering fungerar över alla projektfiler.</para
+></listitem
+>
+ <listitem
+><para
+>Hänvisningskomplettering fungerar över alla projektfiler.</para
+></listitem
+>
+ <listitem
+><para
+>Sök i alla projektfiler.</para
+></listitem
+>
+ <listitem
+><para
+>Ange egna snabbygg- och &makeidx;-kommandon.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_creating">
+
+ <title
+>Skapa ett projekt</title>
+
+ <para
+>För att skapa ett projekt, välj <menuchoice
+><guimenu
+>Projekt</guimenu
+> <guimenuitem
+>Nytt projekt...</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Du blir tillfrågad om att ge följande information för att kunna skapa projektet:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Projektets namn.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Projektfilens namn med filändelsen <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Filnamn.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Typ av fil som skapas: tomt dokument, artikel, bok, brev, rapport, ...</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>När du fyller i rutan <guilabel
+>filnamn</guilabel
+>, måste du ta med en relativ sökväg från platsen där projektfilen <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+> är lagrad till filen.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_view">
+
+ <title
+>Fil- och projektvyn</title>
+
+ <para
+>Vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+> visas med en knapp i sidoradens meny. I vyn kan du se projektets struktur, dess filer och namnet på filen <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+> som lagrar projektinformationen. Lägga till filer, ta bort filer, eller ändra alternativ i projektet görs via vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Fil- och projektvyn</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Fil- och projektvyn</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Fil- och projektvyn</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_adding">
+
+ <title
+>Lägga till och ta bort filer</title>
+
+ <para
+>För att lägga till en fil i projektet, öppna vilken &tex;-fil som helst, högerklicka på namnet i vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+> och välj <guilabel
+>Lägg till i projekt</guilabel
+>. Om du har flera öppna projekt, får du välja projektet där filen ska läggas till i en dialogruta.</para>
+
+ <para
+>Eller om du har flera filer som ska läggas till i projektet, kan du välja projektet i vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+>, högerklicka och därefter välja <guilabel
+>Lägg till filer</guilabel
+>. Du får då möjlighet att välja filerna i en dialogruta.</para>
+
+ <para
+>Du kan också högerklicka på projektets namn i vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+>, och välja <guilabel
+>Lägg till filer...</guilabel
+> för att visa en filvalsdialogruta.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Lägga till en fil i ett projekt</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Lägga till en fil i ett projekt</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Lägga till en fil i ett projekt</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>För att ta bort en fil från ett projekt, högerklicka på den och välj <guilabel
+>Ta bort fil</guilabel
+>. Det här tar <emphasis
+>inte</emphasis
+> bort själva filen (och stänger den inte heller), utan tar bara bort den från listan med filer som finns i filen med filändelsen <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_options">
+
+ <title
+>Projektalternativ</title>
+
+ <para
+>&kile; har bara några få alternativ som kan ställas in för projektet. För att ändra dem, högerklicka på projektets namn och välj <guilabel
+>Projektalternativ</guilabel
+>, så får du möjlighet att ändra:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Projektets namn.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Huvuddokumentet.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Snabbyggkommandot.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Väljare för &makeidx;.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="projects_archive">
+
+ <title
+>Arkivera projekt</title>
+
+ <para
+>&kile; låter dig enkelt säkerhetskopiera projektet genom att lagra alla dess filer i ett enda arkiv. För att arkivera projektet, högerklicka på dess namn i vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+>, eller välj <menuchoice
+><guimenu
+>Projekt</guimenu
+> <guimenuitem
+>Arkivera</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Normalt läggs alla filer i ett projekt till i arkivet. Om du inte vill lägga till en viss fil i arkivet, högerklicka på den i vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+> och avmarkera alternativet <guilabel
+>Inkludera i arkiv</guilabel
+>.</para>
+
+ <para
+>Arkiveringskommandon är enkla skalkommandon som körs från projektkatalogen (där filen <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+> finns).</para>
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME not working in kile, tbraun 11/3/2007
+ <sect2 id="projects_ext">
+
+ <title
+>Extensions for Non-Source Files</title>
+
+ <para
+>Non-source files are files such as pictures, PDF or &postscript; files, etc. that are
+ to be included in the project, but are not source files with the extension <literal role="extension"
+>.tex</literal
+>. You have
+ the option to use your own regular expressions to match non-source files.</para>
+ </sect2>
+-->
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_closing">
+
+ <title
+>Stänga ett projekt</title>
+
+ <para
+>För att stänga ett projekt, välj vyn <guilabel
+>Filer och projekt</guilabel
+> i den vertikala verktygsraden, högerklicka på projektnamnet, och välj <guimenuitem
+>Stäng</guimenuitem
+>. Då stängs projektet, alla filer som hör ihop med det, och dessutom läggs projektet som du just stängde till i kombinationsrutan <guisubmenu
+>Öppna senaste projekt...</guisubmenu
+> i menyn <guimenu
+>Projekt</guimenu
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="lang">
+
+ <title
+>Dokumentkodning</title>
+
+ <para
+>&kile;-editorn låter dig läsa, konvertera och ställa in texten till kodningen som dokumentet behöver. Det ger dig möjlighet att använda bokstäver och symboler som inte är standard. Du kan till exempel använda tecken med accent för italienska, franska eller svenska. Att välja kodning för ett dokument kan göras på tre sätt:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Ett sätt att ange kodningen är att använda kombinationsrutan <guilabel
+>Ange kodning</guilabel
+>, som finns längst ner i sidovyn <guilabel
+>Öppna fil</guilabel
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Ett annat sätt är att använda undermenyn <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Editor</guimenuitem
+></menuchoice
+> där du kan ställa in förvald teckenkodning för alla filer.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Välja förvald teckenkodning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Välja förvald teckenkodning</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ <listitem
+><para
+>Ett tredje sätt att ange kodningen för dokumentet är att välja den när du använder guiden för att skapa ett nytt dokument.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>&latex; själv förstår bara ASCII-tecken, en mycket begränsad uppsättning tecken, så du har inte möjlighet att använda bokstäver med accent eller specialtecken direkt. För att använda bokstäver med accent, skapades en särskild syntax, som till exempel <userinput
+>\"a</userinput
+> för <computeroutput
+>ä</computeroutput
+>. Det finns ett paket för att hjälpa dig med detta, som heter <application
+>inputenc</application
+>, som infogas i inledningen med <userinput
+>\usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput
+>, där det valfria argumentet är kodningen som du vill använda (i de flesta fall <userinput
+>utf8x</userinput
+>). Det talar om för &latex; att översätta alla <userinput
+>ä</userinput
+> i dokumentet till <userinput
+>\"a</userinput
+> innan kompilering. Titta gärna i dokumentationen om <application
+>inputenc</application
+> för mer information om det. Sist men inte minst, kom ihåg att försäkra dig om att filen <emphasis
+>verkligen</emphasis
+> är kodad med samma kodning som du anger till <application
+>inputenc</application
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Välja källkodsfilens kodning</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Välja källkodsfilens kodning</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Välja källkodsfilens kodning</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Mängden olika tabeller för teckenkodning har orsakat problem för många program. Du kan till exempel inte skriva en kurs i turkiska på franska utan att ett av språkens specialtecken går förlorade. Det finns en allmän överenskommelse att alla, förr eller senare, ska byta till <ulink url="http://www.unicode.org"
+>Unicode</ulink
+>. Det finns många implementeringar av Unicode, och <abbrev
+>UTF-8</abbrev
+> är den mest lyckade på Linux. Windows&reg; förlitar sig på det mer ohanterliga och mindre flexibla <abbrev
+>UCS-2</abbrev
+>. Vissa distributioner, som RedHat, har redan börjat ställa in förvald kodning till <abbrev
+>UTF-8</abbrev
+>, och därför kan det vara mycket intressant att använda argumentet <userinput
+>utf8x</userinput
+> för paketet <userinput
+>inputenc</userinput
+>.</para>
+
+ <sect1 id="ucs">
+
+ <title
+>Paketet &ucs;</title>
+ <para
+>Om du inte har installerat &ucs;-paketet, kan du fortsätta på följande sätt:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Hämta &ucs;-paketet på hemsidan <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/"
+>Unicode stöd för &latex;</ulink
+> av Dominique Unruh från universitetet i Karlsruhe.</para
+></listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>Packa upp den nerladdade filen och placera den i en katalog som anges i miljövariabeln $<envar
+>TEXINPUTS</envar
+>, för att installera det. Det kan också ställas in i Kile.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <screen
+><userinput>
+ \usepackage{ucs}
+ \usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput
+></screen>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="cjk">
+
+ <title
+>Stöd för &cjk;</title>
+
+ <para
+>Att lägga till stöd för språk med ideogram är rätt besvärligt. När du väl har gjort det, fungerar det dock riktigt bra. Förutom att installera paket, behöver visst extra inställningsarbete utföras.</para>
+
+ <tip
+><para
+>Din Linux-distribution kanske redan har paketet &cjk; (kinesiska, japanska, koreanska) klart åt dig, så du kan bli besparad besväret att installera allt för hand. Kontrollera det innan du går vidare!</para
+></tip>
+
+ <para
+>Möjligheten att använda &ucs;-paketet för att skriva korta snuttar med &cjk;-text finns, men alternativet har allvarliga begränsningar eftersom det inte hanterar bland annat nyrader. Vi installerar istället det fullständiga &cjk;-&latex; paketet och får det att fungera både för &latex; och &pdflatex;. Mycket av materialet här är inspirerat av <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/"
+>Pai H. Chous</ulink
+> <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html"
+>sida om hur &pdflatex; ställs in</ulink
+>.</para>
+
+ <orderedlist>
+
+ <listitem
+><para
+>Ladda ner paketet <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html"
+>&cjk;</ulink
+>. Kopiera de uppackade filerna till en lämplig underkatalog under $<envar
+>TEXMF</envar
+>, precis som du gjorde med paketet &ucs; tidigare (se <xref linkend="ucs"/>). Filerna packas upp i katalogen <filename
+>CJK/X_Y.Z</filename
+>. Det är inte viktigt att flytta dem, även om det blir snyggare att underhålla.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Nu måste du ladda ner ett teckensnitt som stöder alla &cjk;-tecken som du behöver. Du kan välja vilken <literal role="extension"
+>.ttf</literal
+>-fil som helst som täcker dem, men i den här genomgången använder vi <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
+>Cyberbit</ulink
+>. Packa upp filen och byt namn på <filename
+>Cyberbit.ttf</filename
+> till <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+>, eftersom stora bokstäver kan förvirra systemet.</para>
+ <para
+>Placera <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+> i en katalog tillsammans med <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd"
+><filename
+>Unicode.sfd</filename
+></ulink
+>, och skapa filerna <literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+> och <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+> med kommandot <userinput
+><command
+>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command
+></userinput
+>. Av någon anledning skapar detta inte alltid de hundratals filer som det ska. Om det är fallet, kan du ladda ner både <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
+><literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+></ulink
+> och <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz"
+><literal role="extension"
+>*.enc</literal
+></ulink
+> filerna.</para>
+ <para
+>Placera <literal role="extension"
+>.tfm</literal
+>-filerna i lämplig katalog, såsom <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename
+>, <literal role="extension"
+>.enc</literal
+>-filerna kan installeras i <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/pdftex/enc/cyberbit/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Nu behöver vi en avbildningsfil för att koppla ihop <literal role="extension"
+>.enc</literal
+>-filerna med teckensnittet. Ladda ner <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map"
+><filename
+>cyberbit.map</filename
+></ulink
+> och installera den i <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/pdftex/config/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Ladda ner en annan fil, <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
+><filename
+>c70cyberbit.fd</filename
+></ulink
+>, och placera den i lämplig katalog. Du kan till exempel välja <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/tex/misc/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Den sista filen vi måste skapa är ett &postscript; Typ 1 teckensnitt, som behövs för att läsa DVI-filer som skapas med &latex;. Kör kommandot <command
+>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command
+> och kopiera resultatet <filename
+>cyberbit.pfb</filename
+> till en katalog som <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/fonts/type1/cyberbit/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Låt oss nu placera <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+> bland teckensnitten där &latex; kan hitta den. Du skulle kunna placera den i en katalog som heter <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/fonts/truetype/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Kontrollera inställningsfilen som du hittar med <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/web2c/texmf.cnf</filename
+>, och försäkra dig om att raden som nämner <envar
+>TTFONTS</envar
+> inte är bortkommenterad och pekar på katalogen där du sparade <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>För att göra det möjligt för &pdflatex; att använda dina &cjk;-teckensnitt, är det nödvändigt att lägga till en rad i inställningsfilen <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename
+>. Lägg till <userinput
+>map +cyberbit.map</userinput
+> i filen för att färdigställa inställningen av &pdflatex;.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>För att ställa in &latex; så att du kan skapa DVI-filer med &cjk;-tecken, måste du lägga till en rad i filen <filename
+>ttfonts.map</filename
+>. Filen kan finnas i en katalog som heter <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/ttf2pk/</filename
+>, men du måste troligen leta efter den. Lägg till raden <userinput
+>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput
+> i den.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Nu behöver du bara köra <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+> så ska systemet vara klart.</para
+></listitem>
+
+ </orderedlist>
+
+ <para
+>För att testa om din inställning är riktig, kan du försöka kompilera <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex"
+>den här testfilen</ulink
+>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title
+>Felsökning av &cjk;</title>
+
+ <para
+>Det finns många saker som kan gå fel när &cjk;-stöd läggs till för hand. Om något inte verkar fungera, kan följande checklista hjälpa dig:</para>
+
+ <itemizedlist>
+
+ <listitem
+><para
+>Eftersom du kör &latex; som en användare och inte som systemadministratör, måste du förstås <emphasis
+>tillåta</emphasis
+> vanliga användare att komma åt de nya filerna. Försäkra dig om att alla kataloger och filer kan kommas åt med kommandot <command
+>chmod</command
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Om &latex; skriver DVI utan problem, men du inte kan visa det, beror den nästan säkert på något problem med de automatiskt skapade <literal role="extension"
+>*.pk</literal
+>-tecknensnitten. Det är meningen att de ska skapas i farten när en DVI-fil visas, men det kan misslyckas av ett antal olika orsaker: kontrollera först i <filename
+>ttfonts.map</filename
+> efter din egna rad. Det kan dock inträffa att kommandot <command
+>ttf2pk</command
+>, som oftast anropas av DVI-visaren, har kompilerats <emphasis
+>utan</emphasis
+> stöd för biblioteken <application
+>kpathsea</application
+>. Om så är fallet, nämner <userinput
+><command
+>ttf2pk</command
+> <option
+>--version</option
+></userinput
+>inte <application
+>kpathsea</application
+>. Eftersom stöd för dessa bibliotek är nödvändigt, måste du hitta ett nytt paket eller kompilera om <application
+>FreeType 1</application
+> själv.</para
+></listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Hur matar man in &cjk; med Unicode?</title>
+
+ <para
+>Det finns ett antal olika inmatningsprogram, och valet kan bero på vad du personligen föredrar. Upphovsmannen använder <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim"
+><application
+>Skim</application
+></ulink
+>, en överföring av programmet <ulink url="http://www.scim-im.org"
+><application
+>Scim</application
+></ulink
+> till &kde;. Titta i din distributions dokumentation för att ta reda på hur man installerar programmen. Inställning av sådana program kan också vara besvärlig. I fallet med <application
+>Skim</application
+> måste du definiera miljövariabeln <userinput
+><envar
+>XMODIFIERS</envar
+>="@im=SCIM"</userinput
+> <emphasis
+>innan</emphasis
+> du startar <application
+>X</application
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="scripting">
+
+ <title
+>Skriva skript</title>
+
+ <sect1 id="scripting_test">
+
+ <title
+>Skriva skript i &kile;</title>
+
+ <para
+>&kile;s skriptfunktion gör det möjligt att köra ECMA-skript kod. Skript kan hanteras via skriptrutan i sidoraden. </para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="scripting_api">
+
+ <title
+>Referens till programmeringsgränssnitt</title>
+
+ <para
+>I det här avsnittet beskriver vi &kile;s programmeringsgränssnitt för skript.</para>
+
+ <important>
+ <para
+>Observera att programmeringsgränssnitt inte ännu är färdigställt. Det programmeringsgränssnitt som beskrivs nedan kan komma att ändras i framtida versioner av &kile;. </para>
+ </important>
+
+ <para
+>För det första tillhandahåller &kile;s exekveringsmiljö för skript ett globalt objekt benämnt "kile", som innehåller följande metoder: </para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(kile).<function
+>currentTextDocument()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Returnerar ett <classname
+>KileTextDocument</classname
+>-objekt som motsvarar textdokumentet som för närvarande är aktivt. Returnerar <constant
+>null</constant
+> om inget textdokument är aktivt. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(kile).<function
+>getInputValue(<parameter
+>rubrik</parameter
+>, <parameter
+>etikett</parameter
+>)</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Öppnar en dialogruta med angiven rubrik och etikett. Returnerar värdet som användaren matar in. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para
+>Objekt av typen <classname
+>KileTextDocument</classname
+> representerar textdokument i &kile;. De har följande egenskaper: </para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>backspace()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Tar bort tecknet som är placerat omedelbart innan markörens nuvarande position och flyttar markören en position bakåt i texten. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>cursorLeft()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Flyttar markören en position bakåt i texten.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>cursorRight()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Flyttar markören en position framåt i texten.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>insertText(<parameter
+>text</parameter
+>)</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Infogar texten som finns i variabeln <parameter
+>text</parameter
+> i dokumentet på markörens nuvarande plats. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>insertBullet()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Infogar en punkt i dokumentet på markörens nuvarande position.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>nextBullet()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Markerar den första punkten som hittas i dokumentet omedelbart efter markörens nuvarande position. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>previousBullet()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Markerar den första punkten som hittas i dokumentet omedelbart före markörens nuvarande position. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>up()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Flyttar markören en rad uppåt i dokumentet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>down()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Flyttar markören en rad neråt i dokumentet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>cursorLine()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Returnerar raden som markören för närvarande är placerad på.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>cursorColumn()</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Returnerar kolumnen som markören för närvarande är placerad på.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>setCursorLine(<parameter
+>rad</parameter
+>)</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Flyttar markören till raden angiven av <parameter
+>rad</parameter
+>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>(KileTextDocument).<function
+>setCursorColumn(<parameter
+>kolumn</parameter
+>)</function
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Flyttar markören till kolumnen angiven av <parameter
+>kolumn</parameter
+>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="help">
+
+ <title
+>Hjälp</title>
+
+ <sect1 id="help_documents">
+
+ <title
+>Hjälpdokument</title>
+
+ <para
+>&latex; är ett ganska komplicerat system, där de grundläggande funktionerna kan utökas med en stor variation av ytterligare paket. &kile; tillhandahåller en mängd olika typer av hjälp för att stödja användaren.</para>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Latex-referens</guimenu
+></term
+>
+ <listitem
+><para
+>Ett alfabetiskt index över de vanligaste kommandona i &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Tex-dokumentation</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>&tetex; och &texlive; levereras med en enorm mängd dokument. Det omfattar dokumentation av alla paket som ingår och ytterligare referensdokumentation för &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Latex</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>En fullständig referensdokumentation för &tex; och tillhörande program. Det är inte bara en beskrivning av alla program, utan vissa viktiga paket nämns också. Det omfattar också en fullständig referensmanual för &latex;-kommandon, ideal för att slå upp en viss typ av formatering medan ett dokument skrivs. Eftersom dokumentet verkligen är utförligt, delar &kile; upp det med tre viktiga bokmärken.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Latex-kommando</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ett annat alfabetiskt index över de vanligaste kommandona i &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Latex-ämne</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>En beskrivning av viktiga ämnen i &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Latex-omgivning</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Ett alfabetiskt index över de vanligaste omgivningarna i &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="help_contextsentitive">
+
+ <title
+>Sammanhangsberoende hjälp</title>
+
+ <para
+>&kile; stöder också sammanhangsberoende hjälp, vilken anropas med <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>H</keycap
+></keycombo
+>, <keycap
+>K</keycap
+>. I <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+> <guilabel
+>Hjälp</guilabel
+></menuchoice
+> kan du välja om du vill använda &kile;s &latex;-referens eller hjälpsystemet i &tetex; eller &texlive;, som är förvald inställning.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Punkter</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Punkter</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="help_search">
+
+ <title
+>Söka efter nyckelord</title>
+
+ <para
+>Det är inte alltid lätt att hitta rätt dokument, eftersom &tetex; och &texlive; levereras med en enorm mängd dokument. Som en möjlig hjälp erbjuder &tetex; och &texlive; ett litet program: <application
+>texdoctk</application
+>. Det levereras med en databas över alla dokument, som &kile; använder för att erbjuda ett gränssnitt mot dem.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Punkter</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Punkter</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Alla dokument är grupperade i olika kategorier, med den huvudsakliga fördelen är att du kan söka efter paketnamn eller nyckelord. &kile; visar därefter bara resultaten.</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Punkter</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Punkter</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Ett dubbelklick med musen, eller mellanslagstangenten, startar visning av dokumentet. Det kan vara ett godtyckligt dokument, inte bara DVI-, PS-, PDF- eller HTML-dokument. &kile; använder inställningarna i &konqueror; för att starta lämpligt visningsprogram.</para>
+
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="help_userdefined">
+
+ <title
+>Användardefinierad hjälp</title>
+
+ <para
+>Förutom den statiska &tetex;- och &texlive;-dokumentationen, stöder &kile; också ett annat ändringsbart sätt för dokument med användarhjälp. I menyn <guimenu
+>Hjälp</guimenu
+> har &kile; en särskild undermeny <guimenu
+>Användarhjälp</guimenu
+>, där användaren kan lägga till dokument som han själv väljer. De kan vara de viktigaste dokumenten i &tetex;- och &texlive;-dokumentationen, eller till och med egenframställda dokument. Det är till och med möjligt att välja några webbadresser.</para
+>
+
+ <para
+>Gå till <menuchoice
+><guimenu
+>Inställningar</guimenu
+><guisubmenu
+>Anpassa Kile...</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guilabel
+>Hjälp</guilabel
+></menuchoice
+> och välj knappen <guibutton
+>Anpassa</guibutton
+> för att ställa in menyn <guimenu
+>Användarhjälp</guimenu
+>. Du kan lägga till, ta bort eller navigera bland menyalternativ, och dessutom infoga avskiljare för att få en bättre struktur.</para>
+
+ <para
+>Genom att klicka på knappen <guibutton
+>Lägg till</guibutton
+> visas en annan dialogruta, där du måste redigera menyalternativets namn, och välja motsvarande fil eller webbadress. Om du väljer en webbadress, startas &konqueror; och du måste kopiera den slutliga webbadressen.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Punkter</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Punkter</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+ <title
+>Tack till och licens</title>
+
+ <para
+>&kile; är en användarvänlig &latex;/&tex;-källkodseditor med öppen källkod. Den kör på system med &kde;:s skrivbordsmiljö installerad. &kde; är tillgängligt för flera arkitekturer med Linux installerad. &kile; är också en del av Fink-projektet, vilket betyder att du också kan köra &kile; på en Mac med OS-X.</para>
+
+ <para
+>Stort tack går till de som anstränger sig för att &kile;-projektet ska kunna fortsätta, och de många timmars bidrag som kommer från de som ger av sin tid för att utveckla verktyg som vi alla kan använda under <acronym
+>GNU</acronym
+>-licens. Aktuell information om bidragsgivare finns i dialogrutan <guimenuitem
+>Om &kile;</guimenuitem
+> från <guimenu
+>Hjälp</guimenu
+>-menyn. </para>
+
+ <para
+>Bidrag bland annat från: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger Danielsson</para>
+
+ <para
+>Många tack till alla inblandade!</para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+
+&documentation.index;
+
+</book>
+
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
diff --git a/translations/sv/doc/latex_example.png b/translations/sv/doc/latex_example.png
new file mode 100644
index 0000000..e6bd61e
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/latex_example.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/quickpreview.png b/translations/sv/doc/quickpreview.png
new file mode 100644
index 0000000..f49db10
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/quickpreview.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/select.png b/translations/sv/doc/select.png
new file mode 100644
index 0000000..da913b7
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/select.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_autocomplete.png b/translations/sv/doc/snap_autocomplete.png
new file mode 100644
index 0000000..3a63d2b
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_autocomplete.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_compile_error.png b/translations/sv/doc/snap_compile_error.png
new file mode 100644
index 0000000..03e5842
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_compile_error.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_editusertag.png b/translations/sv/doc/snap_editusertag.png
new file mode 100644
index 0000000..d463d43
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_editusertag.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_encoding.png b/translations/sv/doc/snap_encoding.png
new file mode 100644
index 0000000..f3ec2da
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_encoding.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_kdvi_settings.png b/translations/sv/doc/snap_kdvi_settings.png
new file mode 100644
index 0000000..bb4a467
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_kdvi_settings.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_projectview.png b/translations/sv/doc/snap_projectview.png
new file mode 100644
index 0000000..c5d6fba
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_projectview.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_projectview_add.png b/translations/sv/doc/snap_projectview_add.png
new file mode 100644
index 0000000..9b5b01e
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_projectview_add.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_ref_choose.png b/translations/sv/doc/snap_ref_choose.png
new file mode 100644
index 0000000..b39d704
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_ref_choose.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_ref_select.png b/translations/sv/doc/snap_ref_select.png
new file mode 100644
index 0000000..d810ebc
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_ref_select.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_sidebarmenu.png b/translations/sv/doc/snap_sidebarmenu.png
new file mode 100644
index 0000000..cf34606
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_sidebarmenu.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_structview_label.png b/translations/sv/doc/snap_structview_label.png
new file mode 100644
index 0000000..7118406
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_structview_label.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/snap_usertag.png b/translations/sv/doc/snap_usertag.png
new file mode 100644
index 0000000..16db385
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/snap_usertag.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/doc/texgroup.png b/translations/sv/doc/texgroup.png
new file mode 100644
index 0000000..127e12f
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/doc/texgroup.png
Binary files differ
diff --git a/translations/sv/messages/Makefile.am b/translations/sv/messages/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..300ce12
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/messages/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = sv
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/translations/sv/messages/kile.po b/translations/sv/messages/kile.po
new file mode 100644
index 0000000..2320853
--- /dev/null
+++ b/translations/sv/messages/kile.po
@@ -0,0 +1,8167 @@
+# translation of kile.po to Swedish
+#
+# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Stefan Asserhall <[email protected]>, 2005.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-23 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n fel\n"
+"%n fel"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n varning\n"
+"%n varningar"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n felruta\n"
+"%n felrutor"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Välj bibliografi"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Välj en bibliografi"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Ingen bibliografi vald."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Inga bibliografier hittade."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
+"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå till "
+"Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Egen>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]."
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiketter"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referenser"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
+#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Diagram"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Sektioner"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Poster"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Synlig"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nod"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokumentklass:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nivå"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Latex-kommando"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Strukturnod"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Strukturvy"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Förvald expansions&nivå: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokumentklasser"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Citat"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Bibtex databastillägg"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "inte angiven"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Cellegenskaper"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Fetstil"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Färg"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Bakgrund:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Textfärg:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Justering"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Ram"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Användardefinierad:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Inledning"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{dekl}: infoga innan"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{dekl}: infoga efter"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{dekl}: undertryck mellanrum"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{dekl}: undertryck inte mellanrum"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Kolumn- eller celljustering."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Ställ in kursiv teckenform."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Texten centreras."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Texten justeras till cellens högerkant."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Infoga dekl direkt framför kolumnposten."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Infoga dekl direkt efter kolumnposten."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Undertrycker mellanrum mellan kolumner och infogar dekl direkt."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
+"in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Infogar dekl, men undertrycker inte mellanrummet som normalt infogas mellan "
+"kolumner i motsats till @{dekl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Ta bort alla kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Visa vänster och höger kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Visa undre och övre kantlinje."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Visa alla kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
+"will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Visa användardefinierade kantlinjer. Ett musklick på ett av de fyra "
+"kantintervallen tar bort eller visar den här speciella kantlinjen."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Återställ alla inställningar till normala cellegenskaper: vänsterjustering, "
+"normal teckenserie och form, vit bakgrundsfärg, svart textfärg, inga "
+"kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigera..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Vänsterjustera"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centrera"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Högerjustera"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Rensa text"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Rensa egenskaper"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Skapa flerkolumn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Dela upp flerkolumn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Sammanfoga all text i den nya flerkolumncellen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Spara text"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
+"separated cell?"
+msgstr ""
+"Överför text och alla egenskaper från flerkolumncellen till den vänstra av de "
+"uppdelade cellerna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Krymp flerkolumn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabellomgivning"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
+"click.</center>"
+msgstr ""
+"<center>Tips: Du kan ställa in vissa cellegenskaper genom att klicka med höger "
+"musknapp.</center>"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Omgivning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Antal &rader:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Antal k&olumner:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Ta också bort rader och kolumner som inte är tomma, men fråga först."
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Använd paketet boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Använd &version med asterisk"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entrera:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Infoga &punkter"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
+"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
+"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
+"text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Mata in data. När du trycker på returtangenten flyttas markören till cellen "
+"till höger om den nuvarande cellen. En meny visas vid ett klick med höger "
+"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera egenskaper, rensa "
+"egenskaper, ta bort text eller definiera flerkolumnceller."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
+"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
+"the selected columns."
+msgstr ""
+"Inledningens nuvarande layout. En meny visas vid ett klick med höger musknapp "
+"på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera vissa egenskaper hos "
+"celler som tillhör de markerade kolumnerna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
+"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"En meny visas vid klick med höger musknapp, där du kan redigera vissa "
+"egenskaper hos alla celler som hör till de markerade raderna."
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Välj en omgivning."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Valfri parameter för vald omgivning."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Välj antal tabellrader."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Välj antal tabellkolumner."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Om du vill, blir du tillfrågad innan en rad eller kolumn tas bort som inte är "
+"tom."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Tabellen centreras."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går "
+"snabbt från en cell till en annan."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Vill du ta bort den här raden?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Vill du ta bort den här kolumnen?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n"
+"Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ogiltiga tecken"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #)."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #)."
+"<br> Ange ett annat, eller klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Filen finns redan"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"En fil med filnamnet %1 finns redan."
+"<br> Ange ett annat, eller klicka på \"Avbryt\" för att skriva över."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+msgstr ""
+"Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till "
+"automatiskt?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Saknar filändelse"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:999
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Namnlöst block"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
+#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
+#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
+#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "Latex"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 546
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
+#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allmänna inställningar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 533
+#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Skript"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
+#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Stöd för skript"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Komplettera"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Kodkomplettering"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Förhandsgranskning"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Snabbgranskning"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Omgivningar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installerad"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "inte installerad"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
+#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symbolvy"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Kopiera som Latex"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammanfattning"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistik för %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistik för projektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Tecken"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Strängar"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistik för projektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistik för Namnlös"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etikett:"
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Välj fil:"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Ta bort filer"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman."
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Okänt verktyg %1."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avbruten"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Kan inte hitta verktyget %1 i inställningsdatabasen."
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Ord och tal:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totalt antal tecken:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Ord:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Latex-kommandon:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Latex-omgivningar:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totalt antal strängar:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Öppna valt"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Ange kodning"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Lyckades"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Misslyckades"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritiskt fel"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binärfil"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Enkel test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Detta nödvändiga verktyg fungerar inte alls. Kontrollera installationen."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Kör i Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
+"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> "
+"Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
+"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex och PDF(La)Tex för att "
+"automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd sökning "
+"och sökning framåt."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Du kan inte använda PNG-förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre "
+"raden."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+msgstr ""
+"Du kan inte öppna PNG-förhandsgranskningar med konverteringarna 'dvi->ps->"
+"png' och 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna använda "
+"KPDF eller Kghostview."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Typ: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikon:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Välj..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Befintliga mallar"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokumenttyp"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Visa alla mallar"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Rensa markering"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n"
+"Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n"
+"Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n"
+"en plats där du har skrivrättigheter."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Välj mallen du vill ta bort.\n"
+"Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du "
+"saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Tyvärr är mallnamnet du har skrivit in inte giltigt.\n"
+"Skriv in ett nytt namn."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Välj först en ikon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Tyvärr verkar inte ikonfilen %1\n"
+"finnas. Välj en ny ikon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Tyvärr verkar inte filen %1\n"
+"finnas. Kanske glömde du att spara filen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Tyvärr finns det redan en mall som heter \"%1\".\n"
+"Ta först bort den."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Misslyckades med att skapa mallen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Välj en mall som ska tas bort."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Tyvärr kunde inte mallen tas bort."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Körning av skriptet %1"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Klistra in som Late&x"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Konvertera markering till &Latex"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Snabb&granska markering"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Användarhjälp"
+
+#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Filen '%1' finns inte."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Katalog:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Sök"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mönster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Mall:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etikett"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referens"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Katalogalternativ"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Avsök kataloger rekursivt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Sök"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Rensa"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Stän&g"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here."
+"<br>Possible meta characters are:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
+"The following repetition operators exist:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
+"or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
+"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
+"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här."
+"<br><b>.</b> - Matchar alla tecken"
+"<br><b>^</b> - Matchar början på en rad"
+"<br><b>$</b> - Matchar slutet på en rad"
+"<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Matchar början av ett ord"
+"<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Matchar slutet av ett ord"
+"<br>"
+"<br>Följande tecken för upprepning finns:"
+"<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som mest"
+"<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger"
+"<br><b>+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>,"
+"<br> men som mest <i>m</i> gånger."
+"<br>"
+"<br>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade deluttryck"
+"<br>tillgängliga, och anges med \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
+"patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster "
+"åtskilda med kommatecken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
+"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br>"
+"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
+"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
+"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
+"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
+"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
+"search for all png files."
+msgstr ""
+"Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den redigerbara "
+"mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret."
+"<br>"
+"<br>Det finns ytterligare fixa fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, "
+"etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter "
+"alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en "
+"parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile "
+"efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile "
+"efter alla png-filer."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
+"other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. "
+"Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar i "
+"det reguljära uttrycket som ska sökas efter."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/rad "
+"och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa "
+"motsvarande rad i editorn."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Sök i filer"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Sök i projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "Något projekt har inte öppnats"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fel:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Fel i sökverktyg"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:687
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
+"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
+"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
+"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+msgstr ""
+"Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa "
+"verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i "
+"inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). "
+"Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando om "
+"du vill."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Detekterade användarverktyg"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Rad: 1 Kol: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normalläge"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Öppna fil"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Filer och projekt"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struktur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skript"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommando.\n"
+"Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
+"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
+"Ctrl-tangenten hålls nere."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symboler"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Oftast använda"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relationer"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatorer"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pilar"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Diverse matematik"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Diverse text"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Avgränsare"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grekiska"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specialtecken"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Kyrilliska tecken"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Användardefinierade"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
+"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.\n"
+"Klicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
+"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
+"Ctrl-tangenten hålls nere."
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Förkortning"
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Logg och meddelanden"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Utmatning"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Terminal"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "Save All"
+msgstr "Spara alla"
+
+#: kile.cpp:505
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Spara kopia som..."
+
+#: kile.cpp:506
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Skapa mall från dokument..."
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Ta bort mall..."
+
+#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
+msgid "Close All"
+msgstr "Stäng alla"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Stäng alla an&dra"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Stat&istik"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:518
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:519
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:520
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Next section"
+msgstr "Nästa avsnitt"
+
+#: kile.cpp:525
+msgid "Prev section"
+msgstr "Föregående avsnitt"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Nästa stycke"
+
+#: kile.cpp:527
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Föregående stycke"
+
+#: kile.cpp:529
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "&Sök i filer..."
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "&Uppdatera struktur"
+
+#: kile.cpp:534
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nytt projekt..."
+
+#: kile.cpp:535
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Ö&ppna projekt..."
+
+#: kile.cpp:536
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Öppna s&enaste projekt"
+
+#: kile.cpp:541
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Lägg till filer i projekt..."
+
+#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Uppdatera projekt&träd"
+
+#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arkivera"
+
+#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Pr&ojektalternativ"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Stän&g projekt"
+
+#: kile.cpp:548
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Vi&sa projekt..."
+
+#: kile.cpp:549
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Ta &bort filer från projekt..."
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Visa projekt&filer..."
+
+#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Öppna alla &projektfiler"
+
+#: kile.cpp:553
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Sök i &projekt..."
+
+#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Clean"
+msgstr "Rensa"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "View Log File"
+msgstr "Visa loggfil"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Föregående Latexfel"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Nästa Latexfel"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Föregående Latexvarning"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Nästa Latexvarning"
+
+#: kile.cpp:562
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Föregående Latex felruta"
+
+#: kile.cpp:563
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Nästa Latex felruta"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppa"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editorvy"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Next Document"
+msgstr "Nästa dokument"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Föregående dokument"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden"
+
+#: kile.cpp:571
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Ge fokus till utmatning"
+
+#: kile.cpp:572
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Ge fokus till Konsole"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Ge fokus till editor"
+
+#: kile.cpp:576
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)tex-kommando"
+
+#: kile.cpp:580
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Nästa punkt"
+
+#: kile.cpp:581
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Föregående punkt"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Omgivning (inne i)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Omgivning (utanför)"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Tex-grupp (inne i)"
+
+#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Tex-grupp (utanför)"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "Math Group"
+msgstr "Matematisk grupp"
+
+#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Stycke"
+
+#: kile.cpp:590
+msgid "Line"
+msgstr "Rad"
+
+#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Tex-ord"
+
+#: kile.cpp:599
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Till radslut"
+
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Gå till starttagg"
+
+#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
+msgid "Goto End"
+msgstr "Gå till sluttagg"
+
+#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
+msgid "Match"
+msgstr "Matcha"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: kile.cpp:615
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Underdokument"
+
+#: kile.cpp:616
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Matematisk grupp"
+
+#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Snabbstart"
+
+#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabell"
+
+#: kile.cpp:625
+msgid "Array"
+msgstr "Fält"
+
+#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulering"
+
+#: kile.cpp:627
+msgid "Floats"
+msgstr "Flytande"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 585
+#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matematik"
+
+#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Postscript-verktyg"
+
+#: kile.cpp:633
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'"
+
+#: kile.cpp:635
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Visa s&idorad"
+
+#: kile.cpp:641
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Visa &meddelanderad"
+
+#: kile.cpp:650
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Filbevakningsläge"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Tex-guide"
+
+#: kile.cpp:663
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Latex-ämne"
+
+#: kile.cpp:664
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Latex-omgivning"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "Context Help"
+msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
+
+#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Dokumentationsbläddrare"
+
+#: kile.cpp:668
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Latex-referens"
+
+#: kile.cpp:678
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systemkontroll..."
+
+#: kile.cpp:680
+msgid "User Tags"
+msgstr "Användartaggar"
+
+#: kile.cpp:763
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Redigera användartaggar..."
+
+#: kile.cpp:921
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projekt: %1"
+
+#: kile.cpp:923
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)"
+
+#: kile.cpp:928
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normalläge"
+
+#: kile.cpp:930
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Huvuddokument: %1"
+
+#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'"
+
+#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1586
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat."
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Du måste inkludera paketet %1."
+
+#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
+msgid "Insert text"
+msgstr "Infoga text"
+
+#: kile.cpp:1660
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Du måste inkludera paketen %1."
+
+#: kile.cpp:1775
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Redigera användartaggar"
+
+#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
+msgid "no name"
+msgstr "inget namn"
+
+#: kile.cpp:2019
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas."
+
+#: kile.cpp:2103
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
+msgid "System Check"
+msgstr "Systemkontroll"
+
+#: kile.cpp:2281
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Något Viewbib-verktyg kör inte, försöker starta det nu"
+
+#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
+#: kile.cpp:2330
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Viewbib-hänvisning"
+
+#: kile.cpp:2286
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Markera önskade bibliografier och kör om kommandot"
+
+#: kile.cpp:2295
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Viewbib-verktyget har inte det riktiga gränssnittet"
+
+#: kile.cpp:2304
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "Viewbib-verktyget har inte den riktiga definitionen av citatfunktionen"
+
+#: kile.cpp:2325
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Ingen referens markerad.\n"
+"Välj först en referens."
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Gå till rad"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fil att öppna"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "av Kile-gruppen (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "projekthantering och utvecklare (skript och felrättning)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "tidigare utvecklare"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "tidigare underhåll och utvecklare"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Massor med felrättningar."
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "integrering av Kate-delprogram"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Loggtolkning"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Dialogrutan Sök i filer"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Översättningar"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Filer och projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Inkludera i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
+msgid "Other..."
+msgstr "Övrigt..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Ö&ppna med"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "Ö&ppna"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Lägg till i projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Inkludera i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Ta bort från projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "&Lägg till filer..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "projektfil"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paket"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "bilder"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "övrigt"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
+#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Inkludera grafik"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Bild:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Information:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Utmatning:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrera bild"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "PDF-tex/PDF-latex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Sökväg:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Bredd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Höjd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Vinkel:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
+#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Omgivande ruta:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Figuromgivning"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figur:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etikett:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Rubrik:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Använd figuromgivning"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Öppna projekt..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Avsöker projektfiler..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). "
+"Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n"
+"Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en felrapport."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Kunde inte hitta mall: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Hittade inte filen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Spara filen först."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Tyvärr kan inte en mall skapas för den här typen av dokument."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Skapa mall från dokument"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Ta bort mall"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Öppna filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+msgstr ""
+"Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt diskutrymme."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Spara automatiskt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med "
+"ledigt diskutrymme kvar?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Sparar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Spara fil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
+"den?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Skriv över fil?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skriv över"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1103
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Uppdatera projektträd"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
+"Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som hör "
+"ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera "
+"projektträd igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
+#: kiledocmanager.cpp:1936
+msgid "Select Project"
+msgstr "Välj projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Lägg till i projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1227
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1232
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
+"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Den här filen är projektfilen. Den innehåller all information om projektet. "
+"Därför är det inte tillåtet att ta bort filen från dess projekt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Projektet du försökte öppna är redan öppnat. Om du vill ladda om projektet, "
+"stäng det innan du öppnar det igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projekt redan öppet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Projektfilen för det här projektet finns inte eller kan inte läsas. Ta bort "
+"projektet från listan med senaste projekt?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Kunde inte ladda projektfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile-projektfiler\n"
+"*|Alla filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid "Open Project"
+msgstr "Öppna projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1423
+msgid "Save Project"
+msgstr "Spara projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som hör "
+"ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1498
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Lägg till filer i projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1509
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alla filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1512
+msgid "Add Files"
+msgstr "Lägg till filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
+"then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj "
+"därefter Lägg till filer igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1554
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projektalternativ för"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1563
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
+"Options again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som hör "
+"ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1592
+msgid "Close Project"
+msgstr "Stäng projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som hör "
+"ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Kunde inte stänga projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1716
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Ingenting att rensa för %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Rensar %1: %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1755
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Byt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1811
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Välj filer att ta bort"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Visa projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
+msgid "project configuration file"
+msgstr "projektinställningsfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "graphics file"
+msgstr "grafikfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Öppna alla projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1898
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "inte öppnad: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Kunde inte avgöra vald fil."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projektfel"
+
+#: templates.h:115
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tomt dokument"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Tomt Latex-dokument"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Tomt Bibtex-dokument"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid ""
+" output: \n"
+msgstr ""
+" utmatning: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "avslutade med status %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "avslutades oväntat"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"En förhandsgranskning pågår redan, som du måste avsluta för att visa den här."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning."
+
+#. i18n: file kileui.rc line 132
+#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Snabbgranskning"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figur"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "&Tabell"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Exakt här:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Längst upp på sidan:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Längst ner på sidan:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Extra sida:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centrera:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Rubrik:"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabellomgivning"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sekvens redan tilldelad"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till "
+"åtgärden \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Kör markerat skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Skapa nytt skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Öppna markerat skript i editorn"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Uppdatera lista"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Skriptnamn"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
+msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Filen %1/%2 kan inte läsas. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns något "
+"aktivt dokument."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Tyvärr finns inte filen %1."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Tyvärr kan inte filen %1 läsas."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Fortsätt?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Filen %2/%3 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
+"again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som hör "
+"ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Inga filer har valts att arkivera."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arkivera projekt"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Kompletteringslägen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "Tex/Latex"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Ordlista"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Lägg till..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Placera markör"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Infoga punkter"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Avsluta omgivningar"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Använd komplettering"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Automatisk komplettering (Latex)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Tröskel:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "bokstäver"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Automatisk komplettering (text)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Visa förkortning"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Automatisk komplettering (förkortningar)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Försök placera markör."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Aktivera komponenter för ordkomplettering."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
+"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
+"other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex "
+"kommandon, som anges i alla valda ordkompletteringslistor. Läget kan bara "
+"väljas om några andra insticksprogram för automatisk komplettering inte är "
+"aktiva."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
+"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering för ord i aktuellt "
+"dokument. Läget kan bara väljas om några andra insticksprogram för automatisk "
+"komplettering inte är aktiva."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
+"this length."
+msgstr ""
+"Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när ordet "
+"har denna längd."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "Visa automatiskt en kompletteringslista när ordet har denna längd."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en "
+"nyckellista med hänvisningar."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
+"plugin word completion."
+msgstr ""
+"Varning: Alla automatiska kompletteringslägen inaktiveras om du aktiverar "
+"ordkomplettering i texteditorns insticksprogram."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Färdiga filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokal fil"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
+"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
+"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Du aktiverade insticksprogrammet Ktexteditor för ordkomplettering, men det ger "
+"en konflikt med automatiska kompletteringslägen i Kile. Eftersom bara ett av "
+"dessa kompletteringslägen kan användas, kommer det automatiska "
+"kompletteringsläget i Kile att inaktiveras."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Varning för automatisk komplettering"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Filen hittades inte"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Välj filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Listan med ord '%1' används redan."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menyalternativ:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Värde:"
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Odefinierad"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Bibtex"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Skript"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Snabbgranskning i separat fönster"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Välj en inställning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Snabbgranskning i nedre raden"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Upplösning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "punkter/tum"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(använder dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(använder dvips och convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(använder convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Konvertering till bild:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Markering:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Omgivning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Matematisk grupp:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Underdokument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster."
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Innehållsförteckning"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Nyc&kelord:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
+"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
+"open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad med "
+"Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på "
+"mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
+"keyword."
+msgstr ""
+"Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med "
+"nyckelordet."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Återställ innehållsförteckningen för att visa alla tillgängliga filer."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Återställ &innehållsförteckning"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Kunde inte läsa stilfilen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No KDE service found for this file."
+msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Kunde inte hitta '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Inget nyckelord angivet."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'."
+"<br>Den här dialogrutan är alltså oanvändbar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Tex-dokumentdialogruta"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Inkludera &version med asterisk:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ är rads&lut:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Behöver &matematikläge:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Alternat&iv:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Kräver kommandot en ytterligare parameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för en "
+"bredd eller { } för någon annan parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Kräver kommandot ett argument?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Redigera en Latex-omgivning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Redigera ett Latex-kommando"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "En tom sträng är inte tillåten."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Den här omgivningen finns redan."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Det här kommandot finns redan."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Latex-inställning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definiera Latex-omgivningar och -kommandon för Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Vi&sa bara användardefinierade omgivningar och kommandon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Med asterisk"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Radslut"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Om&givningar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Kommandon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Lägg till..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Redigera..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
+"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
+"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+msgstr ""
+"En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som Kile "
+"eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som känns igen "
+"vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart nyrad' och "
+"'Smart tabulator'. Du kan förstås bara redigera och ta bort användardefinierade "
+"omgivningar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Lägg till en ny omgivning."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-matematik"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listor"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Hänvisningar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inkluderar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Latex-omgivningar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Latex-kommandon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Latex-omgivning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'omgivning'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'kommando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda "
+"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<tom>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&ssalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokumentegenskaper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "&Dokumentklass:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Lägg till aktuell text i listan"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Ta bort aktuellt element från listan"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Typsnittsstorlek:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Pappersstorlek:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Kodning:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "K&lassalternativ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Red&igera..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ta &bort"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Late&x-paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Värde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Lägg till ett nytt paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Lägg till al&ternativ..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Åte&rställ till förval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Återställ listan till förvalda paket"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
+#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Författare:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&um:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Justerar formler på vänster sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Placerar text i en kolumn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Placerar text i två kolumner"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Gör att sidfoten räknas som text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Skriver pappersstorleken till pdftex sidoregistret"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Små teckenstorlekar för titlar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Alla tal använder fast bredd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Inkludera sammanfattningens titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Exkludera sammanfattningens titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Filen kompileras i utkastläge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Filen kompileras i slutläge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Bilder använder många färger"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Visa bara numret för aktuell bild"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr ""
+"Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Skapa PDF-anteckningar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "För PDF-stordiabilder"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alla strukturelement formateras med blått"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alla strukturelement formateras med rött"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Anteckningar visas inte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertextmarkering i Latex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Använd pdftex som drivrutin för hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Skapa bokmärken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Öppna bokmärkesträd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Text för PDF-författarfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Text för PDF-skaparfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "Latex med hyperref-paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Text för PDF-producentfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Startvy för PDF-dokument"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Text för PDF-ämnesfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Text för PDF-titelfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och "
+"matematikläge)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och "
+"matematikläge)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Aktivera skapa index"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Ladda alla pstricks-paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roterar text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Utöka Latex färgfunktioner"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Stöd för att inkludera grafik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Visa bara grafikramar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokumentklass"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Använd standard &teckenstorlekar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Använd standard &pappersstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Ta bort dokumentklass"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Lägg till teckenstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Ta bort teckenstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Lägg till pappersstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Ta bort pappersstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Lägg till alternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Alternativets &namn:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivning:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "Välj &alternativet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Redigera alternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Lägg till paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Välj det här paketet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "Al&ternativ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Redigerbar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Stan&dardvärde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Värde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Al&ternativ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Redigera paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Vill du ta bort det här paketet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Återställ paketlista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' tillåts inte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Den här dokumentklassen finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Det här är inte ett tillåtet namn för en dokumentklass."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Det här paketet finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Paketalternativet finns redan."
+
+#. i18n: file docpartui.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "K&onvertera till"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Gå till"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 68
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Ko&mplettera"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Punkter"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 77
+#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Markera"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Ta &bort"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 103
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Om&givning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 111
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&x-grupp"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "B&ygg"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 140
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Kompilera"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 143
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "K&onvertera"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 149
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Övrigt"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 165
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 186
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "Lat&ex"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 187
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "I&nledning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 201
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabeller och listor"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 212
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Sektioner"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 223
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referenser"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 235
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Omgivning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 246
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Listomgivning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 253
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabellomgivning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 264
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Flytande omgivning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 268
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Kodomgivning"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 276
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Matematiska kommandon"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Krullparenteser"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 304
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS text och rutor"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 310
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS bråk"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 315
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS binomialuttryck"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 320
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS pilar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 325
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Matematiska &teckenstilar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 335
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Matematiska &accenter"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 347
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Matematiska &blanktecken"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 358
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Vanliga matematikomgivningar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 366
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS matematikomgivningar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 390
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografi"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 411
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "T&eckenstilar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 421
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Teckenfamilj"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 426
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Teckenserier"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 430
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Teckenform"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 437
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Mellanr&um"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 438
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Sid- och radbrytningar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 445
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Mellanslag"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 456
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lenghts"
+msgstr "Gummibandslängder"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 472
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Guide"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 508
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Tex-dokumentation"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 525
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Huvud"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Utför systemkontroll"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..."
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultat"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Fullständiga omgivningar"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Aktiverad"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
+"omgivningar."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Antal mellanslag:"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
+#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projektalternativ"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Ö&ppna filer och projekt igen vid start"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "För&vald projektplats:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Alternativ för spara automatiskt"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Spara automatiskt"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Mallvariabler"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Alternativ för &dokumentklass:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "&Indatakodning:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detaljer för filrensning"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Öppna alla trädobjekt för inställningssidor när dialogrutan anropas"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
+"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
+"or none of them."
+msgstr ""
+"Det är omöjligt att öppna speciella trädobjekt i Kiles inställningsdialogruta. "
+"Du har möjlighet att öppna alla objekt, som kan orsaka att dialogrutan får en "
+"dålig storlek, eller inget av dem."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standardupplösning:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Försök avgöra från bilden"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Plats för Tex-dokumentation:"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
+"/usr/share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel "
+"/usr/share/textmf/doc."
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Använd &Kiles Latex-referens"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Använd in&bäddad visning"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Visa hjälpfil i &separat fönster"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "A&npassa..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandon"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:331
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Anpassa..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
+#: rc.cpp:334
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och -kommandon"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:337
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Dubbla citationstecken"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Typ"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
+#: rc.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Infoga automatiskt inledande och avslutande dubbla &citationstecken för Latex"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
+#: rc.cpp:346
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matematikläge"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:349
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Infoga automatiskt $"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Gå till första felet om körning av Latex misslyckades"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+msgstr ""
+"&Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Al&ternativ:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bib&lioteksklass:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&liotek:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Välj typ av dokument som du vill skapa:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Mall"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Välj typ av mall som ska användas:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nytt verktyg"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för &verktyget:"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Uppträdande"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Välj standard&beteende (klass)\n"
+"för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n"
+"som verktyget det är baserat på.\n"
+"\n"
+"Genom att till exempel välja \"Latex\"\n"
+"gör att verktyget beter sig precis som\n"
+"det vanliga verktyget \"Latex\"."
+
+#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Verktyg:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Inställning:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
+#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lägg till"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Ner"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Upp"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Aktivera &skript"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:454
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tidsgräns för körning"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Begränsa skriptens körtid"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:460
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tidsgräns (sekunder):"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Expansionsnivå"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Stan&dardvärde"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Visa &etiketter"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Visa odefinierade referenser"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Inget extraavsnitt för etiketter"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Visa indatafiler"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Visa grafikfiler"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Visa bibitems"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Visa KVAR och FIXA"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Öppna KVAR och FIXA"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Öppna bibitems-objekt"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Öppna referensobjekt"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Ö&ppna etikettobjekt"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Visa figur- och tabellom&givningar"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Oftast använda symboler"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "&Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Visa v&yn"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Antal symboler att visa"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Välj ett &verktyg:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ta bort verktyg"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nytt verktyg..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Ta bort inställning"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standardinställningar"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Ny inställning..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Allmänt"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "Avan&cerat"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relativ katalog:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Mål&fil:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "&Målfilsändelse:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "&Källfilsändelse:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lass:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Tillstånd:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&ny"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Lägg till verktyg i &byggmeny:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Ikon"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Välj en &inställning:"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 15
+#: rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Resursfilens version."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 37
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Huvudfönstrets bredd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 43
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Huvudfönstrets höjd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 51
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 55
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 63
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 67
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 75
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 79
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 83
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 87
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 91
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 95
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 99
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 105
+#: rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Om Lyx-servern ska köras."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 109
+#: rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 110
+#: rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
+"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla "
+"sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda "
+"med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 114
+#: rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 115
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
+"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
+"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS "
+"ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket "
+"och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i "
+"slutet."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 119
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 120
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla "
+"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte "
+"lägga till :$BIBINPUTS i slutet."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 124
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 125
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla "
+"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte "
+"lägga till :$BSTINPUTS i slutet."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 131
+#: rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Om nedre raden ska visas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 135
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Nedre radens höjd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 139
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Nedre radens bredd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 143
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Om sidoraden ska visas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 147
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 151
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 155
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 161
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 165
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 169
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
+"omgivningar"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 173
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 181
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 185
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 191
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrera grafik."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 195
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Använd Pdftex eller Pdflatex."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 199
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 203
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 207
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Om ImageMagick är installerat."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 211
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 215
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Standardupplösning för bild."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 221
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Plats för Tex-dokumentation."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 225
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr ""
+"Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 229
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 235
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Standardkodningen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 239
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 243
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Spara automatiskt."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 247
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 251
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 255
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 275
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Mallvariabeln för författare."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 279
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 283
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Mallvariabeln för indatakodning."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 287
+#: rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 375
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Om Dvipng är installerat."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 379
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Om Convert är installerat."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 387
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 391
+#: rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 395
+#: rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 399
+#: rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 403
+#: rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 489
+#: rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Aktivera stöd för skript."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 493
+#: rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 497
+#: rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tidsgräns för körning av skript."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 503
+#: rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 507
+#: rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 511
+#: rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Test av systemet färdig..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testresultat"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
+"<br>%1"
+"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
+"what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Följande verktyg klarade inte alla <b>kritiska</b> tester:"
+"<br>%1"
+"<br>Systemet är inte klart att använda. Titta i resultaten för att ta reda på "
+"vad som måste rättas.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
+"work."
+msgstr ""
+"Följande verktyg klarade inte alla tester:\n"
+" %1\n"
+"Du kan fortfarande använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner "
+"fungerar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Inga problem hittades. Systemet är klart att användas."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Tester avslutades oväntat..."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Snabb"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompilera"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Konvertera"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Annan"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Kör utanför Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Kör i terminal"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Kör inbäddat i Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Använd HTML-visning"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Kör sekvens av verktyg"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n"
+"Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda "
+"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Ny inställning"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Kan inte ta bort inställning"
+
+#: kilelogwidget.cpp:181
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Dölj &felrutor"
+
+#: kilelogwidget.cpp:184
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Kunde tyvärr inte hitta Tetex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig sökväg "
+"med Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Tyvärr finns ingen hjälp för %1."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "rad"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etikett: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n"
+"en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n"
+"visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n"
+"en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n"
+"meny (höger musknapp)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Ingen \"structure data\" att visa."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Bibtex-referens"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Odefinierade referenser"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "KVAR"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXA"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
+"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
+"was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan "
+"inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet var: "
+"%1.\n"
+"Vill du skapa den här filen?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Hittar inte filen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Klipp u&t"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Paste below"
+msgstr "K&listra in nedanför"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:754
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:756
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Utför snabbgranskning"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:786
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Infoga etikett"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "As &reference"
+msgstr "Som &referens"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Som &referens till sida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Bara &etiketten"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:791
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Kopiera etikett till klippbordet"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "As reference"
+msgstr "Som referens"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As page reference"
+msgstr "Som referens till sida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "Only the label"
+msgstr "Bara etiketten"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Ange värde"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Ange ett värde"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Följande fel har inträffat på rad %1 vid körning av skriptet:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Fel"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Följande fel har inträffat vid körning av skriptet:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen har "
+"avbrutits."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versionsfel"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Körning av %1"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Kommando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Paket: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Paket: "
+
+#: kileedit.cpp:2636
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan åtgärd "
+"utförs."
+
+#: kileedit.cpp:2637
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Fel i strukturvy"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[alternativ]{klass}\n"
+"klass : artikel,rapport,bok,brev\n"
+"storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"andra alternativ: \n"
+"landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n"
+"titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n"
+"leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är till "
+"höger.\n"
+"fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n"
+"oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importera paket - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av "
+"vald\n"
+"dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-paket"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Skapa titel - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
+"first page."
+msgstr ""
+"Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n"
+"i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definition av titel - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{text}\n"
+"Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n"
+"Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång titel."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Författardefinition - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
+"separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{namn}\n"
+"Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista "
+"med författare åtskilda av kommandot \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrera - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citera - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Texten justeras längs båda marginalerna.\n"
+"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n"
+"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Vers - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
+"separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Versomgivningen är skapad för poesi.\n"
+"Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader för "
+"att skilja verserna åt."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n"
+"Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n"
+"Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beskrivning - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n"
+"Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n"
+"'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabell - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[placering]\n"
+"tabellens innehåll\n"
+"\\caption{tabellens titel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas "
+"till en lämplig plats.\n"
+"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera tabellen:\n"
+"h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n"
+"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
+"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
+"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som inte "
+"innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
+"Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
+"vill.\n"
+"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figur - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[placering]\n"
+"figurens innehåll\n"
+"\\caption{figurtitel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas "
+"till en lämplig plats.\n"
+"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera figuren:\n"
+"h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n"
+"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
+"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
+"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som inte "
+"innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
+"Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
+"vill.\n"
+"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titelsida}\n"
+"text\n"
+"\\end{titelsida}\n"
+"Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga sidnummer "
+"eller sidhuvuden skrivs ut."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kursivstil - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{kursiv text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Lutande - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{lutande text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Med fetstil \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{text med fetstil}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kapitäler - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{text med kapitäler}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etikett] Hallå!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
+"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
+"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\nandra raden \\> \\> "
+"mer \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Kommandon:\n"
+"\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n"
+"\\> Går fram till nästa tabulator.\n"
+"\\< Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen utan att "
+"ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n"
+"\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
+"tabulator till höger.\n"
+"\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
+"tabulator till vänster.\n"
+"\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om den "
+"tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n"
+"\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive tabulator "
+"0.\n"
+"\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n"
+"\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter som "
+"vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n"
+"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av området.\n"
+" t - justera längs övre raden\n"
+" b - justera längs nedre raden\n"
+"kolumner: Anger kolumnformateringen.\n"
+" l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n"
+" r - En kolumn högerjusterade poster.\n"
+" c - En kolumn centrerade poster.\n"
+" | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n"
+" @{text} - det här infogar text på varje rad.\n"
+"Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n"
+"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
+"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n"
+"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
+"höjd och djup."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
+"for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n"
+"kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n"
+"pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för "
+"högerjusterad.\n"
+"text anger texten som posten ska bestå av."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Horisontell linje - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Vertikal linje - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
+"höjd och djup."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
+"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"Newpage - \\newpage"
+msgstr ""
+"Ny sida - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"The \\newpage command ends the current page"
+msgstr ""
+"Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Radbrytning - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där "
+"kommandot finns."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där "
+"kommandot finns."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
+"selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{fil}\n"
+"Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att "
+"valbart inkludera filer."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Skriv in eller välj filnamn: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inkludera fil - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
+"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+msgstr ""
+"\\input{fil}\n"
+"Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om dess "
+"innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
+"how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
+"of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som definierar "
+"hur hänvisningarna ska se ut.\n"
+"Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n"
+"alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn och "
+"publikationsår.\n"
+"plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n"
+"unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n"
+"abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n"
+"som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n"
+"Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
+"of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{titel}\n"
+"\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
+"innehållsförteckningen\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Del"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Ingen &numrering"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{titel}\n"
+"\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
+"innehållsförteckningen\n"
+"Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Kapitel"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{titel}\n"
+"\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
+"innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sektion"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{titel}\n"
+"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
+"rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "D&elsektion"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{titel}\n"
+"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
+"rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "De&l av delsektion"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{titel}\n"
+"\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
+"innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "St&ycke"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{titel}\n"
+"\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
+"rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Del av sty&cke"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Storlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "mycket liten"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "skrivstilsstorlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "fotnotsstorlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "liten"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normalstorlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "stor"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "större"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "Ännu större"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enormare"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{nyckel}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{ord}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
+"ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop "
+"med ref-posten i bib-filen.\n"
+"Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "Citat från Viewbib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Understreck - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Smart nyrad"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Smart tabulator"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
+"number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
+"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
+"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
+"fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för "
+"bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan "
+"sträckas för att fylla ut den angivna bredden."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minisida - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria "
+"positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra "
+"omgivningar som skapar stycken inne i en minisida."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Skapa index - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Skriv ut index - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
+"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n"
+"\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n"
+"...\n"
+"\\end{bibliografin}\n"
+"\n"
+"bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den "
+"bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Anger en bibliografipost"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
+"spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här "
+"varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Inbäddad kod - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Makroform av verbatim omgivning."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Makroform av verbatim* omgivning."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller krympas "
+"horisontellt. Den fylls med mellanslag."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
+"of just spaces."
+msgstr ""
+"Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter istället "
+"för bara mellanslag."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
+"krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller krympas "
+"vertikalt."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
+"negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd kan "
+"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, etc. "
+"Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot \\hspace. "
+"Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot \\hspace. "
+"Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en rad. Om du inte "
+"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. Då "
+"tas mellanrummet aldrig bort."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan "
+"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, etc. "
+"Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot \\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. "
+"Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte "
+"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. Då "
+"tas mellanrummet aldrig bort."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Betoning - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{betonad text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Stark - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel i tidskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Artikel i tidskrift\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel i konferenspublikation"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Artikel i konferenspublikation\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel i serie"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Artikel i serie\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Kapitel eller sidor i bok"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Kapitel eller sidor i bok\n"
+"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Konferenspublikation"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Konferenspublikation\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Bok"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Bok\n"
+"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Broschyr"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Broschyr\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Doktorsavhandling"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Doktorsavhandling\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Examensarbete"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Examensarbete\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Teknisk rapport"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Teknisk rapport\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Teknisk handbok"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Teknisk handbok\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Opublicerat"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Opublicerat\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Diverse\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Matematikläge - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Ekvation - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Nersänkt - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Upphöjt - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Skärmstil - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Fält - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
+"column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n"
+"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{fält}\n"
+"Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på "
+"raden ska formateras.\n"
+" c -- för centrerade \n"
+" l -- för vänsterjusterade \n"
+" r -- för högerjusterade\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Vänster avgränsare"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Höger avgränsare"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Skärmstil - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertext - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multrad - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Dela - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Samla - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Samla* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Justera - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Justera* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "FL justera - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Justerad - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Samlad - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Fall - \\begin{cases}"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "Latex ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "Latex ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Det finns ingen markering att kompilera."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Kunde inte köra snabbgranskning:\n"
+"Okänd process '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Kunde inte läsa inledningen."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'."
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Latex-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Bibtex-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-skript"
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Matematikomgivning"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Utan n&umrering:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Mellanrumskommando\n"
+"för att &skilja grupper åt:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Vanlig &tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Matematikvisningsläge:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Använd &punkter:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
+"of these display math modes."
+msgstr ""
+"Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av "
+"dessa visningsmatematiklägen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Antal kolumner:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Antal grupper:"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Logg"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Klar."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Inga Latex-fel hittades."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Arrangera om en Postscript-fil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n"
+"Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n"
+"paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Indatafil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Utdatafil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Uppgift:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Välj jämna sidor"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Välj udda sidor"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Vänd alla sidor"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Välj parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Välj parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visning:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Visa ps-fil med 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Klar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Kör"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten "
+"behöver särskilda parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Välj indatafilen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Välj utdatafil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Indatafil som ska konverteras."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
+"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
+"checked."
+msgstr ""
+"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på "
+"resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning vara "
+"markerad."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
+"enter here"
+msgstr ""
+"'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du kan "
+"skriva in här."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior."
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Visa resultatet av konverteringsprocessen. Kghostview används alltid för extern "
+"visning."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "Arrangera om ps-fil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** verktyg: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** indatafil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** utdatafil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visning: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nej"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-filer\n"
+"*.ps.gz|Komprimerade PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Välj indatafil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Välj utdatafilens namn"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Ingen indatafil angiven."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Den här indatafilen finns inte."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
+"den?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopior:"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
+"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
+"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
+"time you create a new document you can select the template from the template "
+"list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som innehåller "
+"texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter \"Skapa mall från "
+"dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är det gjort. Nästa gång du "
+"skapar ett dokument kan du välja mallen i listan över mallar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och "
+"tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. Sluta "
+"tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du såg ett "
+"misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver bara ett "
+"musklick!</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Läs handboken för att få reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
+"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till <b>"
+"Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg</b> och välj verktyget <b>Snabbygg</b>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
+"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan till "
+"exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett projekt. Dessutom "
+"blir funktioner som automatiskt komplettering av referenser och hänvisningar "
+"mycket kraftfullare. Kile kan till och med avgöra vilket dokument som är "
+"huvuddokument i ett projekt!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
+"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett projekt? Gå "
+"bara till <b>Projekt -> Projektalternativ</b> och välj snabbyggkommando.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:29
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
+"to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och hänvisningar? "
+"Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>\\ref{</code>"
+". En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas automatiskt (om automatisk "
+"komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl+Mellanslag).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella dokumentet "
+"hör till ett projekt.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till <b>"
+"Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja databaser "
+"med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
+"kommandon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:36
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</code> "
+"och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som börjar med "
+"<code>\\se</code>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till <b>"
+"Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja databaser "
+"med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
+"kommandon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:42
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
+"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
+"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
+"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen för "
+"automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> "
+"och tryck på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som börjar "
+"med <code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den första posten "
+"så infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet.</p>"
+"\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till <b>"
+"Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja databaser "
+"med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
+"kommandon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:48
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
+"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
+"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig "
+"skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna <b>"
+"Komplettera, Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp</b> i menyn <b>"
+"Redigera</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:53
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
+"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
+"current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av ett "
+"dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</b> "
+"eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n"
+"<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till "
+"<p>Inställningar -> Anpassa Kile -> Förhandsgranskning<b>"
+". Där kan du välja en av de fördefinierade inställningarna.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
+"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
+"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
+"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n"
+"<p>Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende meny, "
+"där en mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, <b>"
+"horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. Dessutom stöds "
+"<b>flerkolumnceller</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:65
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
+"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n"
+"<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> "
+"och ställ in din hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.</p>\n"
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Anpassa användarhjälp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menyalternativ:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "Av&skiljare"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytta &upp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytta &ner"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Lägg till användarhjälpfil"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menyalternativ:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Hjälpfil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
+"inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen ska "
+"kopieras till den grafiska redigeringskomponenten."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Filen '%1' finns inte."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Inget menyalternativ angivet."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Det här menyalternativet finns redan."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Ingen hjälpfil valdes."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Expanderad text"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Ta bort förkortning"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Lägg till förkortning"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Redigera förkortning"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Förkortning:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Expanderad text:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna."
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
+"it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Projektfilen för %1 skapades av en nyare version av Kile. Att öppna den kan "
+"leda till oväntade resultat.\n"
+"Vill du verkligen fortsätta (rekommenderas inte)?"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Antal kolumner:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Antal &rader:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Mellanrum:"
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)tex-källkodsfiler"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)tex-paket"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Bibtex-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile skriptfiler"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile projektfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
+"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
+"use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Lägg till sökvägen till projektfilen här. Om filen inte ännu finns, skapas den. "
+"Filnamnet ska ha filändelsen .kilepr. Du kan också använda bläddringsknappen "
+"för att lägga till ett filnamn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
+"also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska behandlas "
+"som filer av motsvarande typ i projektet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(använd allmänna inställningar)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Projekt&titel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Filändelser"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Källkodsfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Paketfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Bildfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Fördefinierad:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Fel i filändelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Felaktig filändelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Skapa nytt projekt"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Projekt&fil:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Välj katalog..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, markera "
+"det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
+"to: Untitled."
+msgstr ""
+"Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att "
+"anges som: Utan namn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Inget namn"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
+"sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Skriv in platsen där projektfilen ska sparas. Försäkra dig också om att det "
+"slutar med .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Tom plats"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr "Projektfilnamnets filändelse är inte .kilepr. Rätta filändelsen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Fel filnamnsändelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Sökvägen till projektfilen är inte en absolut sökväg. Absoluta sökvägar börjar "
+"alltid med tecknet '/'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relativ sökväg"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Projektkatalogen kan inte skapas. Kontrollera rättigheter."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Projektkatalogen kan inte skrivas till. Kontrollera rättigheter."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Inget filnamn angivet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn. Ta bort den befintliga "
+"projektfilen om din avsikt var att skriva över den."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projektfilen finns redan"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Huvuddokument:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(detektera automatiskt)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Snabbygginställning:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Alternativ för att s&kapa index"