diff options
Diffstat (limited to 'translations/ca/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/ca/messages/kile.po | 8359 |
1 files changed, 0 insertions, 8359 deletions
diff --git a/translations/ca/messages/kile.po b/translations/ca/messages/kile.po deleted file mode 100644 index 4ac1a6c..0000000 --- a/translations/ca/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8359 +0,0 @@ -# translation of kile.po to -# Version 1.31 of kile. -# Començo a fer servir la mateixa versió de la traducció que del programa -# he revisat tots els misatges anteriors i he fet força canvis -# Kile comença a tenir molt bona pinta i espero que la tradució també -# He fet la traducció el dia de Nadal de 2002 -# -# -# -# -# Version 0.3. 2002-5-30 First version of Kile -# Maybe there's some errors, I could not test the file -# because I don't have trinity. -# if you find some error, tell me it -# -# Version 0.2 . 2002-1-28 Version revised with some comments -# from Pere Mercader. Thank's Pere -# -# Version 0.1 . 2001-12-20 Primitive translation -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Traducció del Ktexmaker2-1.7 -# Suposo que la variaré ja que hi han entrades que -# voldria consultar -# la llista docsterms no funcionarà feu servir per ara -# <[email protected]> -# Leopold Palomo Avellaneda <[email protected]>, 2003. -# Marc Coll Carrillo <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:36+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: <[email protected]>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Leopold Palomo Avellaneda,Marc Coll Carrillo" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Esborra fitxers" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Voleu realment esborrar aquests fitxers?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Correcte" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Error, però no crític" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Error crític, el Kile no funcionarà correctament" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Comprovació del sistema" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "La comprovació del vostre sistema ha finalitzat..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultats de la comprovació" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Les eines següents no han passat totes les proves <b>crítiques</b><br>" -"%1<br>El vostre sistema no està preparat. Si us plau, consulteu els " -"resultats per veure què s'ha de corregir.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"Les enes següents no han passat totes les proves\n" -" %1\n" -"Podeu fer servir el Kile de totes maneres; tanmateix, algunes " -"característiques podrien no funcionar." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "No s'ha detectat cap problema, el vostre sistema és a punt." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Les proves han finalitzat de manera abrupta..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modes de completat" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Diccionari" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Afegeix..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Situa el cursor" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Insereix pics" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Tanca els entorns" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Fes servir completat" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Auto completat (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Auto completat (text)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Auto completat (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Intenta situar el cursor." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Insereix pics, on l'usuari hagi d'introduir dades." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "També tancar l'entorn, quan s'insereixi una comanda d'obertura." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Habilita els components del completat de paraules." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Completat direccional o emergent de comandes TeX/LaTeX, que es donen en " -"totes les llistes seleccionades de completat de paraules. Aquest mode només " -"es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat està activat." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Completat direccional o emergent a partir de paraules en el document actual. " -"Aquest mode només es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat " -"està activat." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Mostrar automàticament una llista de complecions de comandes TeX/LaTeX quan " -"la paraula tingui aquesta longitud." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Mostrar automàticament una llista de complecions quan la paraula tingui " -"aquesta longitud." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Complete Files" -msgstr "*.cwl|Fitxers de completat" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "Local File" -msgstr "Duplica fitxers" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Heu activat el connector KTextEditor per al completat de paraules, però això " -"entra en conflicte amb els modes d'auto completat del Kile. Com que només es " -"pot fer servir un d'aquests modes de completat, els modes d'auto completat " -"del Kile es desactivaran." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Avís d'autocompletat" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -#, fuzzy -msgid "File not found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Select Files" -msgstr "Selecciona un fitxer" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "La llista de paraules '%1' ja està en ús." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Autocompletat" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetes" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referències" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Índex" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Gràfics" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Seccionat" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Entrades" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visible" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Node" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Tipus de document:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nivell" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Comanda LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Node d'estructura" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista d'estructura" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte:" - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Classes de document" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Error" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Error crític" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binari" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "No s'ha pogut trobar el binari per a aquesta eina essencial." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Prova senzilla" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "Aquesta eina essencial no funciona, comproveu la vostra instal·lació." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versió" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Execució dins del Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"El Kile no està correctament configurat. Aneu a Arranjament->Configura el " -"Kile->Eines i, o bé corregiu el problema, o bé canvieu a la configuració per " -"defecte." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Suportat, feu servir la configuració 'Moderna' per (La)TeX i PDF(La)TeX per " -"auto-activar les capacitats de cerca inversa i cap endavant." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"No suportat, feu servir el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca " -"inversa i cap endavant." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Entorn" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&aula" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posició" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Exactament aquí:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Part superior de la pàgina:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Part inferior de la pàgina:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Pàgina extra:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centre:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Tí&tol:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Etiqueta:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Entorn de figura" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Entorn de taules" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incloure gràfics" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imatge:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Informació:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Sortida:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centra la imatge" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Feu servir la comanda LaTeX \\graphicspath" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Amplada:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Alçada:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Angle:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Contenidor:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Títol:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Fes servir l'entorn de figura" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Selecciona un fitxer" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "No s'ha indicat cap fitxer de gràfics. Continuar de totes maneres?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "El fitxer de gràfics no existeix. Continuar de totes maneres?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Heu definit algunes eines al menú Usuari. Des d'ara aquestes eines estaran " -"disponibles des del menú Construeix->Altres i podran ser configurades al " -"diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i trieu Configura el Kile). " -"Això té alguns avantatges; les vostres pròpies eines poden ser usades en una " -"comanda de construcció ràpida si ho desitgeu." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Eines de l'usuari detectades" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Línia: 1 Col: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Mode normal" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Obre el fitxer" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Fitxers i projectes" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estructura" - -#: kile.cpp:320 -#, fuzzy -msgid "Scripts" -msgstr "mida de script" - -#: kile.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX " -"corresponents.\n" -"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " -"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control " -"entre claudàtors." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbols" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relació" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadors" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Fletxes" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Matemàtiques diverses" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Text divers" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadors" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caràcters especials" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caràcters ciríl·lics" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definit per l'usuari" - -#: kile.cpp:414 -#, fuzzy -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX " -"corresponents.\n" -"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " -"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control " -"entre claudàtors." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Registre i missatges" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Sortida" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Vista prèvia" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Desa tots" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "" - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Crea plantilla a partir del document..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr " Esbo&rra plantilla..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Tanca tots" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Tanca tots els a<res" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "Es&tadístiques" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "Europa ¢ral (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -#, fuzzy -msgid "Next section" -msgstr "Selecció" - -#: kile.cpp:522 -#, fuzzy -msgid "Prev section" -msgstr "Selecció" - -#: kile.cpp:523 -#, fuzzy -msgid "Next paragraph" -msgstr "Paràgraf" - -#: kile.cpp:524 -#, fuzzy -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Paràgraf" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Cerca en f&itxers..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Refresca l'estr&uctura" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nou projecte..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Obre projecte..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Obre projecte &recent" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Afegeix fitxers al projecte..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Refresca l'&arbre del projecte" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arxiva" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opcions del projecte" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Tanca el projecte" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mo&stra projectes..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Cerca en el &projecte..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Neteja" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Visualització del fitxer de registre" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Error anterior de LaTeX" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Error següent de LaTeX" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Avís anterior de LaTeX" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Avís següent de LaTeX" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Caixa errònia anterior de LaTeX" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Caixa errònia següent de LaTeX" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Atura" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Visualització de l'editor" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Proper document" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Document anterior" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Estableix el focus a la vista de registre/missatges" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Estableix el focus a la vista de sortida" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Estableix el focus a la vista de Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Estableix el focus a la vista de l'editor" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Comanda (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Pic següent" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Pic anterior" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Entorn (dins)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Entorn (fora)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grup TeX (dins)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grup TeX (fora)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -#, fuzzy -msgid "Math Group" -msgstr "Grup:" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Paràgraf" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Línia" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Paraula TeX" - -#: kile.cpp:596 -#, fuzzy -msgid "To End of Line" -msgstr "\\\\ és final de &línia:" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Vés al principi" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Vés al final" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -#, fuzzy -msgid "Match" -msgstr "Fes coincidir" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocument" - -#: kile.cpp:613 -#, fuzzy -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grup:" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Inici ràpid" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Taula" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Vector" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulació" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Elements flotants" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matemàtiques" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Eines postscript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Defineix el document actual com a 'Document &mestre'" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostra la barra &lateral" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostra la b&arra de missatges" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Mode fitxer de vigilància" - -#: kile.cpp:657 -#, fuzzy -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guia teTeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Tema LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Entorn LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Ajuda contextual" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador de la documentació" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referencia de LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Comprovació del &sistema..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Marcadors de l'usuari" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Edita els marcadors de l'usuari..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Projecte: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Mode Normal" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Document principal: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Defineix el document actual com a 'Document principal'" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Mode normal (el document principal actual: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat." - -#: kile.cpp:1654 -#, fuzzy, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -#, fuzzy -msgid "Insert text" -msgstr "Insereix pics" - -#: kile.cpp:1657 -#, fuzzy, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Edita els marcadors de l'usuari" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "Sense nom" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, s'ha de " -"desar primer." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -#, fuzzy -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Citacions" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -#, fuzzy -msgid "Expanded Text" -msgstr "Desa el text" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -#, fuzzy -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -#, fuzzy -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -#, fuzzy -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -#, fuzzy -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Una cadena buida no està permesa." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Eines" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Configuració general" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Construeix" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -#, fuzzy -msgid "Scripting" -msgstr "Descripció" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Autocompletat de codi" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Vista prèvia ràpida" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Entorns" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -#, fuzzy -msgid "not installed" -msgstr "Sense nom" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Símbols" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Obre projecte..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "S'estan explorant els fitxers de projecte..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error " -"en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu " -"el Kile.\n" -"L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciariamolt un " -"informe d'error." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Primer obriu/creeu un document." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Crea plantilla a partir del document" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Elimina plantilla" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Obre fitxers" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"El fitxer %1 no s'ha pogut desar, comproveu-ne els permisos i l'espai de " -"disc lliure!" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Desa automàticament" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai " -"lliure al disc?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -#, fuzzy -msgid "Saving" -msgstr "Desant" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -#, fuzzy -msgid "Save File" -msgstr "Desa tots" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -#, fuzzy -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "" -"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu " -"sobreescriure?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Refresca l'arbre del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " -"document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne " -"l'arbre, i desprès escolliu Refresca l'arbre del projecte de nou." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleccioneu projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Afegir al projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perque no existeix o no es pot llegir" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Aquest fitxer és el fitxer de projecte. Manté tota la informació sobre el " -"vostre projecte. Per tant, no està permés d'eliminar aquest fitxer del seu " -"projecte." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"El projecte que heu provat d'obrir ja és obert. Si el que voleu és " -"recarregar el projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "El projecte ja està obert" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"El fitxer de projecte d'aquest projecte no existeix o no és llegible. " -"Esborrar aquest projecte de la llista de projectes recents?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n" -"*|Tots els fitxers" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Obre el projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Desa el projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " -"document que estigui associat al projecte que voleu desar, i desprès trieu " -"Desa projecte de nou." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -#, fuzzy -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Afegeix fitxers al projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Tots els fitxers" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Afegeix fitxers" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu " -"afegir fitxers, i desprès trieu Afegeix fitxer(s) de nou." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opcions de projecte per" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " -"document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i desprès " -"trieu Opcions del projecte de nou." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Tanca el projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " -"document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i desprès trieu " -"Tanca el projecte de nou." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Res a netejar per %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -#, fuzzy -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "netejant %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Canvia de projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleccioneu els fitxers a esborrar" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostra els fitxers del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "fitxer de configuració del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "fitxer de gràfics" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Obre tots els fitxer del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "no obert: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Fitxers del projecte" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Error de projecte" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caràcters no vàlids" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #). <br>Introduïu-ne \t\t\t" -"\tun altre, o cliqueu \"Cancel·lar\" per desar igualment." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "El fitxer de ja existeix" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Ja existeix un fitxer amb el nom '%1'. <br>Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o " -"cliqueu a \"Cancel·lar\" per sobreescriure'l." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"El nom de fitxer indicat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una " -"automàticament?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Extensió no present" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Marc" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2647 -#, fuzzy -msgid "Structure View Error" -msgstr "Vista d'estructura" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre; heu executat LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Detectant errors (%1), espereu ..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Registre" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Fet." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "No s'han detectat errors de LaTeX." - -#: kileextensions.cpp:57 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Fitxers TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Paquets LaTe&X:" - -#: kileextensions.cpp:65 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Fitxers TeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -#, fuzzy -msgid "Metapost Files" -msgstr "MetaPost" - -#: kileextensions.cpp:73 -#, fuzzy -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Selecciona un fitxer" - -#: kileextensions.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Fitxers del projecte" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Obre seleccionat" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Estableix la codificació" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Projecte" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Directori:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patró:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Plantilla:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comanda" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comanda[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referencia" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opcions del directori" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtre:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -#, fuzzy -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Explora els directoris recursivament" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Cerca" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Neteja" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "&Tanca" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Introduïu l'expressió regular que voleu cercar aquí.<br>Els possibles meta-" -"caràcters són:<br><ul> <li> <b>.</b> - Coincideix amb qualsevol " -"caràcter</li><li> <b>^</b> - Coincideix amb el començament d'una línia</" -"li><li> <b>$</b> - Coincideix amb el final d'una línia</li><li> <b>" -"\\\\\\<</b> - Coincideix amb l'inici d'una paraula</li><li> <b>\\\\" -"\\></b> - Coincideix amb el final d'una paraula</li></ul>Existeixen els " -"següents operadors de repetició: <ul><li> <b>?</b> - L'element " -"precedent coincideix com a molt una vegada</li><li> <b>*</b> - " -"L'element precedent coincideix zero o més vegades</li><li> <b>+</b> - " -"L'element precedent coincideix una o més vegades</li><li> <b>{<i>n</i>}" -"</b> - L'element precedent coincideix exactament <i>n</i> vegades</" -"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'element precedent coincideix <i>n</i> o " -"més vegades</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'element precedent " -"coincideix com a molt <i>n</i> vegades</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</" -"b> - L'element precedent coincideix al menys <i>n</i>, però com a molt <i>m</" -"i> vegades.</li></ul>A més, les referències a subexpressions entre " -"claudàtors estan disponibles a través de la notació \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Introduïu el patró dels noms de fitxer a cercar aquí. Podeu introduir " -"diferents patrons separats per comes." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Trieu un mode de cerca. Per als primers modes, el patró de cerca es " -"construeix a partir de la plantilla editable, on '%s' es substituït pel " -"patró donat. <br> <br>Hi ha modes addicionals fixes predefinits per entorns, " -"gràfics, etiquetes, referències, i fitxers d'entrada. Si el patró és buit, " -"el Kile, cercarà totes les comandes d'aquest mode. Si es proporciona un " -"patró, serà inserit com a paràmetre. P.e., en el mode d'entorn amb el patró " -"'center', el Kile cercarà per '\\begin{center}', i en mode gràfic amb el " -"patró '.*\\.png', el Kile cercarà tots els fitxers png." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Podeu triar una plantilla per al patró en el quadre combinat i editar-la " -"aquí. La cadena %s de la plantilla és reemplaçada pel camp d'entrada del " -"patró, donant com a resultat l'expressió regular a cercar. En tots els " -"altres modes aquesta plantilla és ignorada." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "" -"Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Marqueu aquesta opció per cercar en tots els subdirectoris." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Els resultats de l'execució del grep es llisten aquí. Seleccioneu una " -"combinació de nom de fitxer/nombre de línia amb un clic de ratolí sobre " -"l'element o amb el cursor per mostrar la línia corresponent a l'editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Cerca en fitxers" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Cerca en el projecte" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "No hi ha cap projecte obert" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Error:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Error de l'eina grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar la documentació teTeX a %1; introduïu la ruta correcta " -"a Arranjament->Configura el Kile->Ajuda." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1." - -#: kileinfo.cpp:291 -#, fuzzy -msgid "Undefined" -msgstr "Definit per l'usuari:" - -#: kileinfo.cpp:293 -#, fuzzy -msgid "Text" -msgstr "Desa el text" - -#: kileinfo.cpp:297 -#, fuzzy -msgid "BibTeX" -msgstr "Fitxers TeX" - -#: kileinfo.cpp:299 -#, fuzzy -msgid "Script" -msgstr "mida de script" - -#: kilejscript.cpp:273 -#, fuzzy -msgid "Enter Value" -msgstr "Valor" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -#, fuzzy -msgid "Exception" -msgstr "Opció" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:547 -#, fuzzy -msgid "Version Error" -msgstr "Versió" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " sortida: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "No hi ha cap executable anomenat \"%1\" en la vostra ruta." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "No teniu permisos per executar %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Diagnòstics no pot trobar cap problema obvi." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "finalitzat amb estat de sortida %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "finalitzat de manera abrupta" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Amaga les &caixes errònies" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Amaga els a&visos de (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -#, fuzzy -msgid "Cite" -msgstr "Títol" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"El fitxer de projecte de %1 ha estat creat per una versió més nova del Kile." -"\t\t\t\tObrir-lo pot provocar resultats inesperats.\n" -"\t\t\t\tRealment voleu continuar (no es recomana)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Introduïu un nom curt i descriptiu del vostre projecte aquí." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Introduïu aquí la ruta al vostre fitxer de projecte. Si aquest fitxer encara " -"no existeix, es crearà. El nom del fitxer hauria de tenir l'extensió ." -"kilepr . També podeu fer servir el botó de navegar per inserir un nom de " -"fitxer." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleccioneu el document principal per defecte. Deixeu-ho en blanc per " -"autodetectar-lo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(fes servir la configuració global)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Títol del projecte:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Extensions" -msgstr "Extensió no present" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Source Files" -msgstr "Duplica fitxers" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Package Files" -msgstr "&Paquets" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -#, fuzzy -msgid "Image Files" -msgstr "Fitxers TeX" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -#, fuzzy -msgid "Predefined:" -msgstr "Definit per l'usuari:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Error in extension" -msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Invalid extension" -msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Crea un nou projecte" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Fitxer del projecte:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleccioneu una carpeta..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Crea un nou fitxer i afegeix-lo a aquest projecte" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nom de fitxer (relatiu a on es troba el fitxer de projecte):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Si voleu que el Kile crei un nou fitxer i l'afegeixi al projecte, marqueu " -"aquesta opció i seleccioneu una plantilla de la llista que apareixerà aquí " -"sota." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"No heu entrat cap nom de projecte. Si continueu, el nom del projecte serà: " -"Sense títol." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sense nom" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Si us plau, introduïu l'ubicació on s'ha de desar el fitxer de projecte. " -"Assegureu-vos que acaba en .kilepr ." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Ubicació buida" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"L'extensió del nom del fitxer de projecte no és .kilepr. Si us plau, " -"corregiu l'extensió" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"La ruta al fitxer de projecte no és una ruta absoluta, les rutes absolutes " -"sempre comencen per /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Ruta relativa" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori del projecte, comprovi els seus permissos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "" -"La carpeta del projecte no es escrivible, comproveu els vostres permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "Introduïu un nom pel fitxer que s'hauria d'afegir a aquest projecte." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix, voleu sobreescriure'l?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"Aquest fitxer de projecte ja existeix. Si us plau, trieu un altre nom. " -"Esborreu el fitxer de projecte existent si la vostra intenció era " -"sobreescriure'l." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "El fitxer de projecte ja existeix" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opcions del projecte" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Document &mestre:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(auto-detecta)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Configuració de construcció &ràpida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opcions de &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Fitxers & Projectes" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incloure a l'arxiu" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Altres..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Obre amb " - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Obre" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Afegir al projecte" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incloure a l'arxiu" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Elimina del projecte" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "A&fegeix fitxers..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -#, fuzzy -msgid "projectfile" -msgstr "&Fitxer del projecte:" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "paquets" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imatges" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "altre" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copia com a LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Sumari" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Si voleu informació sobre la precisió veieu l'ajuda." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estadístiques de %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estadístiques del projecte %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Per obtenir estadistiques per a tots els fitxers del projecte, els heu " -"d'obrir tots." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ATENCIÓ: Aquestes estadístiques són només pel text seleccionat." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caràcters" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadenes" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estadístiques del projecte %1, fitxer %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estadístiques del projecte %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estadístiques de Sense títol" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Paraules i nombres:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandes i entorns LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Caràcters totals:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Paraules:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandes LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Entorns LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Cadenes totals:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opcions]{classe}\n" -"classe : article,report,book,letter\n" -"opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"altres opcions: \n" -"landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n" -"titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol " -"separada.\n" -"leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per defecte " -"és al costat dret.\n" -"fleqn -- mostrar les fórmules alineades a l'esquerra. Per defecte es mostren " -"centrades.\n" -"onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per defecte és una.\n" -"oneside, twoside -- selecciona format de una o de dues cares.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Qualsevol opció que se li passi a la comanda \\documentclass que sigui " -"desconeguda per a la classe de document seleccionada\n" -"es passa als paquets carregats amb \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Paquets AMS " - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "" -"Els paquets principals de l'American Mathematical Society (Societat " -"Matemàtica Americana)" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"El text és permés només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n" -"El 'preamble' (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Genera un títol - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Aquesta comanda genera un títol en una pàgina de títol a part\n" -"- excepte en la classe article, on el títol normalment va a dalt de la " -"primera pàgina." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la taula de continguts" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definició de títol - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{text}\n" -"La comanda \\title declara el text com un títol.\n" -"Feu sevir \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol " -"llarg." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definició de l'autor - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{noms}\n" -"La comanda \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista " -"d'autors separada per comandes \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrat - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El text està justificat als dos marges.\n" -"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Citació - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n" -"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Vers - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n" -"Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i feu servir una o més línies " -"en blanc per separar les estrofes." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Literal - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Llista de pics - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"L'entorn de llista de pics produeix una llista de pics.\n" -"Cada element d'una llista de pics comença amb una comanda \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"L'entorn d'enumeració produeix una llista numerada.\n" -"Cada element d'una llista numerada comença amb una comanda \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descripció - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n" -"Cada element de la llista comença amb una comanda \\item[etiqueta].\n" -"L'etiqueta és en negreta i alineda a la dreta." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Taula - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[emplaçament]\n" -"cos de la taula\n" -"\\caption{títol de la taula}\n" -"\\end{table}\n" -"Les taules són objectes que no formen part del text normal, i son normalment " -"desplaçades a un lloc convenient\n" -"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la " -"vostra taula\n" -"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de taula\n" -"t : A dalt - a la part superior d'una pàgina de text\n" -"b : A baix - a la part inferior d'una pàgina de text\n" -"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà " -"text, només elements flotants\n" -"El cos de la taula està fet del text, comandes LaTeX, etc. que desitgeu.\n" -"La comanda \\caption us permet de posar un títol a la vostra taula." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[emplaçament]\n" -"cos de la figura\n" -"\\caption{títol de la figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"Les figures són objectes que no formen part del text normal, i normalment es " -"situen en un lloc adient\n" -"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la " -"vostra figura\n" -"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de la figura\n" -"t : A dalt - a dalt d'una pàgina de text\n" -"b : A baix - a baix d'una pàgina de text\n" -"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà " -"text, només elements flotants\n" -"El cos de la figura pot estar composat del text, les comandes LaTeX, etc, " -"que vulgueu.\n" -"La comanda \\caption us permet posar un títol a la vostra figura." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense " -"número de pàgina ni encapçalament." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Cursiva - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{text en cursiva}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Barrat - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{text barrat}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Negreta - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{text en negreta}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Versaletes - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{text en versaletes}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\n" -"segona fila \\> \\> més \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Comandes :\n" -"\\= Situa una tabulació a la posició actual.\n" -"\\> Avança a la següent tabulació.\n" -"\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense canviar " -"el marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n" -"\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents " -"una tabulació cap a la dreta\n" -"\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents " -"una tabulació cap a l'esquerra\n" -"\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta " -"de la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n" -"\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa " -"la tabulació 0\n" -"\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n" -"\\a En un entorn de tabulació, les comandes \\=, \\' i \\` no produeixen " -"accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les comandes " -"\\a=, \\a' i \\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : especifica la posició vertical; per defecte es alineació al centre de " -"l'entorn.\n" -" t - alinea a la fila de dalt\n" -" b - alinea a la fila de baix\n" -"cols : especifica el format de columna.\n" -" l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n" -" r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n" -" c - Una columna d'elements centrats.\n" -" | - Una línia vertical abastant tota l'alçada i la profunditat de " -"l'entorn.\n" -" @{text} - això insereix text a totes les files.\n" -"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n" -"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes " -"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j.\n" -"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " -"profunditat de la seva fila." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n" -"pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a " -"l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n" -"text especifica quin text formarà l'entrada." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Línia horitzontal - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "" -"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que " -"la taula." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Línia vertical - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " -"profunditat de la seva fila." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Línia horitzontal a través de les columnes - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes " -"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j." - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Nova pàgina - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "La comanda \\newpage finalitza la pàgina actual" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Salt de línia - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"La comanda \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt " -"on es troba la comanda." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"La comanda \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el " -"punt on es troba la comanda." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espai vertical \"gran\" - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "La comanda \\bigskip afegeix una 'gran' separació vertical." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espai vertical \"mitjà\" - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "La comanda \\medskip afegeix una separació vertical 'mitjana'." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{fitxer}\n" -"La comanda \\include es fa servir juntament amb la comanda \\includeonly per " -"a la inclusió selectiva de fitxers." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer:" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{fitxer}\n" -"La comanda \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal i " -"com si el seu contingut hagués estat inserit al fitxer actual en aquest punt." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual " -"defineix com es veuran les vostres citacions\n" -"El estils estàndard distribuits amb BibTeX són:\n" -"alpha : ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de " -"l'autor i l'any de publicació.\n" -"plain : ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n" -"unsrt : com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n" -"abbrv : com plain, però amb etiquetes més compactes." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n" -"que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n" -"El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{títol}\n" -"\\part*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de " -"contingut\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Part" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Sense &numeració" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{títol}\n" -"\\chapter*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula " -"de continguts\n" -"Només per a documents de classe 'report' o 'llibre'." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "Capí&tol" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{títol}\n" -"\\section*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula " -"de continguts" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Secció" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{títol}\n" -"\\subsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " -"lataula de continguts" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subsecció" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{títol}\n" -"\\subsubsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " -"lataula de continguts" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsecció" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{títol}\n" -"\\paragraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " -"lataula de continguts" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Paràgraf" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{títol}\n" -"\\subparagraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " -"lataula de continguts" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subparàgraf" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Mida" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "molt petita" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "mida de script" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "mida de nota a peu de pàgina" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "petita" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "mida normal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "gran" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Gran" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRAN" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorme" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Altres" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{clau}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{paraula}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{text}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Aquesta comanda genera una citació en el text de la referència associada amb " -"l'entrada ref al fitxer bib\n" -"Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències " -"disponibles" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Subratllat - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nova línia intel·ligent" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulador intel·ligent" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Resum - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"L'entorn de resum crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense " -"número de pàgina ni encapçalament." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Això és una versió estesa de l'entorn de taula amb un paràmetre extra per a " -"l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre columnes que es pugui " -"estirar per omplir l'amplada especificada." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"L'entorn de minipàgina és semblant a una comanda \\parbox. Fa servir el " -"mateix argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu " -"fer servir altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Taula de figures - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de figures." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Taula de taules - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de taules." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Genera l'índex - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu generar l'índex tal qual." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un índex formatat." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glossari - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un glossari." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text que, un cop imprès, es aproximadament tant ample com " -"l'etiqueta d'element més ample produïda per les comandes \\bibitem\n" -"\\bibitem : Especifica un element de bibliografia" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu. En aquesta " -"variant, els espais s'imprimeixen de manera especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Codi incrustat - - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma de macro de l'entorn literal." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Codi incrustat (mostra espais) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espai vertical \"petit\" - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "La comanda \\smallskip afegeix una separació vertical 'petita'." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"La comanda d'emplenat \\hfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " -"estirar o encongir horitzontalment." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"La comanda \\dotfill produeix un \"espai elàstic\" que produeix punts en " -"comptes d'espais en blanc." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"La comanda d'emplenat \\hrulefill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " -"estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espai vertical variable - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"La comanda d'emplenat \\vfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " -"estirar o encongir verticalment." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"La comanda \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot " -"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, " -"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com " -"positius. Afegir espais negatius equival a espais cap endarrere." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"La comanda \\hspace* afegeix espai horitzontal com la comanda \\hspace. " -"LaTeX elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que " -"LaTeX elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores " -"l'espai no s'esborra mai." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espai vertical - \\vspace {}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"La comanda \\vspace afegeix espai vetical. La longitud de l'espai es pot " -"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, " -"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"La comanda \\vspace* afegeix espai vertical com la comanda \\vspace. LaTeX " -"elimina l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX " -"elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no " -"s'esborra mai." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Emfatitzat - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{text emfatitzat}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:203 -#, fuzzy -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\footnote{text}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Article en una publicació" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Article en una publicació\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Article en una acta de conferència" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Article en una acta de conferència\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Article en una col·lecció" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib fields - Article en una col·lecció\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítols o pàgines de llibre" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Capítols o pàgines de llibre\n" -"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Actes d'una conferència" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Actes d'una conferència\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Llibre" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Llibre\n" -"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Manual" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Manual\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tesi doctoral" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Tesi doctoral\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Projecte de final de carrera" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Projecte de final de carrera\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Informe tècnic" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Informe tècnic\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual tècnic" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Manual tècnic\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "No publicat" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - No publicat\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Camps Bib - Miscel·lània\n" -"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "mitjà" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Mode matemàtic - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Equació - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subíndex - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superíndex - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Vector - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"columna 1 entrada & columna 2 entrada ... & columna n entrada \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de " -"formatar els seus elements.\n" -" c -- centrats\n" -" l -- alineats a l'esquerra\n" -" r -- alineats a la dreta\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitador esquerra" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitador dret" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "Arrel n-èsima - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrighttarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilínia - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Divisió - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Alinea - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Alinea* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Alineat - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n error\n" -"%n errors" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n avís\n" -"%n avisos" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n caixa errònia\n" -"%n caixes errònies" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Seleccioneu la bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Seleccioneu una bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"No ha estat possible trobar %1 o %2; si esteu provant de veure cap altre " -"fitxer HTML, aneu a Arranjament->Configura el Kile->Eines->VeureHTML-" -">Avançat." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "línia" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiqueta: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Feu clic amb el botó esquerre per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n" -"un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n" -"a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n" -"element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n" -"també ofereixen un menú de context (botó dret del ratolí)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "No hi ha \"dades d'estructura\" que mostrar." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referències de BIbTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referències no definides" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "No es pot crear un ListviewItem: no s'ha trobat cap pare." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es " -"llegible, o el Kile no pot determinar-ne la ruta correcta. El fitxer causant " -"de l'error és: %1\n" -"Voleu crear aquest fitxer?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Selecciona" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -#, fuzzy -msgid "C&omment" -msgstr "Comanda" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -#, fuzzy -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Vista prèvia ràpida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Insereix etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Com a &referència" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Com a referència de &pàgina" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Només &l'etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copia l'etiqueta al portapapers" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Com a referència" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Com a referència de pàgina" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Només l'etiqueta" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"La carpeta %1 no es escrivible, i per tant %2 no podrà desar els seus " -"resultats." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"El fitxer %1/%2 no existeix. Si no us sorprèn, comproveu els permisos del " -"fitxer." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"El fitxer %1/%2 no es pot llegir. Si no us sorprèn, comproveu els permisos " -"del fitxer." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perque no hi ha cap " -"document actiu." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "No s'ha pogut determinar el document mestre per a aquest document." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Si us plau, primer deseu el document sense títol." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no existeix." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no es pot llegir." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuar de totes maneres?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuar?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "El fitxer %2/%3 no existeix; heu compilat el fitxer font?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " -"document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i desprès trieu " -"Arxiva projecte de nou." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "" - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arxiva projecte" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Eina desconeguda %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Ràpid" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compila" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converteix" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executa fora del Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Executa a Konsole" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Executa incrustat en el Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Fes servir el visor HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Executa seqüència d'eines" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Feu servir la pestanya \"Avançat\" per configurar aquesta eina." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipus d'eina desconegut; la vostra configuració està malformada.\n" -"Potser seria bona idea restaurar la configuració per defecte." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Tota la vostra configuració d'eines serà sobreescrita amb la configuració " -"per defecte. Esteu segur que voleu continuar?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nova configuració" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Introduïu el nom de la nova configuració:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'eina %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "No es pot eliminar la configuració" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "L'entorn no està instal·lat, contacteu amb l'autor del Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Avortat" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "No es pot trobar l'eina %1 a la base de dades de configuració." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Enganxa com a LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributs" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grup:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nom:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Inclou *-&versió:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o comanda." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "El nom del nou entorn o comanda." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "El nom de l'entorn o comanda a editar." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Aquest entorn o comanda també existeix en versió estrellada?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ és final de &línia:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Necessita el mode &matemàtic:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulador:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "'Nova línia intel·ligent' hauria d'inserir \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Aquest entorn necessita el mode matemàtic?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Opc&ió:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Defineix un paràmetre d'alineament opcional." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Si aquesta comanda necessita un paràmetre opcional." - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Paràmetre:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Aquest entorn necessita un paràmetre addicional com ara {n} per a un nombre " -"enter, {w} per a una amplada o { } per a qualsevol altre paràmetre?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Aquesta comanda necessita un argument?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Defineix una nova comanda de LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Edita un entorn de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Edita una comanda de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Una cadena buida no està permesa." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Aquest entorn ja existeix." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Aquesta comanda ja existeix." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configuració de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Defineix entorns i comandes de LaTeX per al Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -#, fuzzy -msgid "Starred" -msgstr "Estrellat" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -#, fuzzy -msgid "EOL" -msgstr "Final de línia" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tabulador" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opció" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Paràmetre" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Entorns" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Comandes" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Afegeix..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Llista d'entorns coneguts amb molta informació addicional, que el Kile " -"potser podria fer servir. Podeu afegir els vostres propis entorns, els quals " -"seran reconeguts per l'autocompletat d'entorns, 'nova línia intel·ligent' o " -"'tabulador intel·ligent' per exemple. Evidentment només podeu editar i " -"esborrar entorns definits per l'usuari." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Afegeix un nou entorn." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Esborra un entorn definit per l'usuari." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "Matemàtiques AMS" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Llistes" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Literal" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citacions" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -#, fuzzy -msgid "Includes" -msgstr "Incloure gràfics" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Entorns LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Comandes LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Voleu esborrar aquest entorn?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Voleu esborrar aquesta comanda?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Entorn LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "'entorn'" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "'comanda'" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Tota la vostra configuració de %1 serà sobreescrita amb la configuració per " -"defecte. Esteu segur que voleu continuar?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Salta a la línia" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Engega una nova finestra principal del Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Fitxer a obrir" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE" - -#: main.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "by the Kile Team (2003 - 2006)" - -#: main.cpp:80 -#, fuzzy -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" - -#: main.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "former developer" -msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" - -#: main.cpp:82 -#, fuzzy -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Molts errors corregits!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "Extensió TDEConfig, diverses millores i correcció d'errors" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integració amb KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Anàlisi de registre" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Diàleg de cerca en fitxers" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduccions" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció " -"actualitzats." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentació" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "&Tipus:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Icona:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Selecciona..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "" -"marcat\n" -"M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Plantilles existents" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Document :%1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Show all the templates" -msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla." - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Clear Selection" -msgstr "Selecció" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -#, fuzzy -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra " -"nova plantilla.\n" -"Tingueu en compte que no es poden sobreescriure les plantilles marcades amb " -"un\n" -"asterisc. Si seleccioneu una d'aquestes plantilles, una nova plantilla amb " -"el mateix\n" -"nom es crearà en una localització on tingueu permís d'escriptura." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -#, fuzzy -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Seleccioneu una plantilla existent si la voleu eliminar.\n" -"Tingueu en compte que no podeu esborrar plantilles marcades amb un asterisc " -"(aquelles sobre les que no teniu permís d'escriptura)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -#, fuzzy -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Ho sento, però el fitxer %1\n" -"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Ho sento, però el fitxer %1\n" -"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -#, fuzzy -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "No teniu permisos per eliminar aquesta plantilla." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -#, fuzzy -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "" - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Entorns matemàtics" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sense n&umeració:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Nomb&re de files:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Nombre de &columnes:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Comanda d'espai\n" -"per &separar grups:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador estàndard:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Fes servir &pics:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Trieu un entorn." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Fes servir la versió estrellada d'aquest entorn." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Trieu el nombre de files de la taula." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula o grups d'alineament." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Defineix una comanda de LaTeX extra per separar grups d'alineament." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Trieu un d'alguns tabuladors predefinits." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu rodejar-los amb un " -"d'aquests modes de visualització matemàtica." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra serveix " -"per morue's ràpidament d'una cel·la a una altra." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Nombre de columnes:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Nombre de grups:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nou fitxer" - -#: newfilewizard.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Document buit" - -#: newfilewizard.cpp:63 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Document buit" - -#: newfilewizard.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "Kile Script" -msgstr "Selecciona un fitxer" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<A mida>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Error: ja existeix una eina amb aquest nom." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra '/'." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [, o ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reorganitza el fitxer postscript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"La conversió de fitxers PS es fa a través de 'pstops' i 'psselect'.\n" -"Assegureu-vos de cridar 'divps' amb l'opció '-t a4' i\n" -"el paquet hyperref (si cal) amb l'opció 'a4paper'." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Fitxer d'entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Fitxer de sortida:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tasca:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 pàgina DIN A5 + pàgina buida --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 pàgina DIN A5 + duplicat --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pàgines DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pàgines DIN A5L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 pàgines DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 pàgina DIN A4 + pàgina buida --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 pàgina DIN A4 + duplicat --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pàgines DIN A4 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pàgines DIN A4L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Selecciona les pàgines parells" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Selecciona les pàgines senars" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Selecciona les pàgines parells (en ordre invers)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Selecciona les pàgines senars (en ordre invers)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverteix totes les pàgines" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copia totes les pàgines (ordenades)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copia totes les pàgines (desordenades)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: escolliu paràmetre" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: escolliu paràmetre" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Paràmetre:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visualitzador:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Mostra el fitxer PS amb el 'kghostview'" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Fet" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Executa" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Escolliu una de les 18 operacions per convertir un fitxer postscript. Les " -"quatre últimes operacions necessiten paràmetres específics." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Trieu el fitxer d'entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Trieu el fitxer de sortida." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Fitxer d'entrada, que hauria de ser convertit." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si " -"només voleu veure el resultat sense desar-lo. En aquest cas, el quadre de " -"verificació del visor ha d'estar marcat." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"'Selecciona pàgines' i 'Paràmetre lliure' necessiten alguns paràmetres " -"específics, que podeu introduir aquí" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Quan vulgueu copiar pàgines, heu d'introduir el nombre de còpies" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Veure el resultat del procés de conversió. KGhostView sempre s'agafa com un " -"visor extern." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reorganitza el fitxer PS:" - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** eina:" - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** fitxer d'entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** fitxer de sortida:" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visualitzador:" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "sí" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "no" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "S'ha produit un error mentre es reorganitzava el fitxer." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Fitxers PostScript\n" -"*.ps.gz|Fitxers PostScript comprimits" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccioneu el fitxer d'entrada" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Fitxers PostScript" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de sortida" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Format de fitxer desconegut: només '.ps' i '.ps.gz' són acceptables pels " -"fitxers d'entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Aquest fitxer d'entrada no existeix." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "psselect necessita alguns paràmetres en aquest mode." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops necessita alguns paràmetres en aquest mode." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "" -"Cal que definiu un fitxer de sortida o que seleccioneu el visualitzador." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Format de fitxer desconegut: només '.ps' és acceptable com a fitxer de " -"sortida." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu " -"sobreescriure?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Còpies:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -#, fuzzy -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleccioneu una configuració:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -#, fuzzy -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Vista prèvia ràpida" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "&Resolution:" -msgstr "Relació" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -#, fuzzy -msgid "dvi --> png" -msgstr "Desant" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -#, fuzzy -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "Desant" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -#, fuzzy -msgid "dvipng:" -msgstr "Desant" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "convert:" -msgstr "Converteix" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -#, fuzzy -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -#, fuzzy -msgid "Selection:" -msgstr "Selecció" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Environment:" -msgstr "Entorn" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -#, fuzzy -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grup:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -#, fuzzy -msgid "Subdocument:" -msgstr "Subdocument" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -#, fuzzy -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida" - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -#, fuzzy -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Ja hi ha una vista prèvia executant-se, la qual heu de finalitzar per tal de " -"poder executar aquesta." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "No s'ha pogut executar '%1' per a la vista prèvia ràpida." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Vista prèvia ràpida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<per defecte>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<buit>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opcions de cla&sse" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Paquets" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Propietats del &document" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Classe del doc&ument:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Afegeix el text actual a aquesta llista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Elimina l'element actual d'aquesta llista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "Mida del &text:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "M&ida del paper:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "C&odificació:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opcions de cl&asse:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Afegeix una nova opció de classe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Ed&ita..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Edita l'opció de classe actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "E&limina" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Elimina l'opció de classe actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Paquets LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Paquet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Afegeix un nou paquet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Afegeix o&pció..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Afegeix una nova opció de paquet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Edita l'opció de paquet actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Elimina l'opció de paquet actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reinicia a les opcions per defecte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Restableix a la llista de paquets per defecte" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Títol:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Dat&a:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Document apaïsat" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Els marges s'estableixen per imprimir per una sola cara" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Les pàgines dretes i esquerres tenen marges diferents" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -#, fuzzy -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Marca les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida amb caixes negres" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -#, fuzzy -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "No marquis les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Posa els nombres de les fórmules a la banda esquerra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Alinea les fórmules a la banda esquerra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Posa el títol i el resum en una pàgina extra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Posa el títol i el resum a la mateixa pàgina que el text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Posa el text en una columna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Posa el text en dues columnes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formata la bibliografia en estil obert" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Els capítols han de començar a la part superior de cada pàgina" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "" -"Els capítols només poden començar a la part superior de les pàgines de la " -"dreta" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Fer que la capçalera compti com si fos text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Fer que la capçalera compti com a vora" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Fer que el peu compti com a text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Fer que el peu compti com a vora" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -#, fuzzy -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Fa que la nota al marge sigui comptada per al cos del text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "El marge normal es fa servir per a l'àrea de les notes al marge" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escriu la mida del paper com una especial dins del fitxer DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escriu la mida del paper en el registre de pàgina pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Fa servir el mecanisme adequat amb el fitxer PDF (o DVI)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Activa la opció per defecte per a una pàgina esquerra buida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -#, fuzzy -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina normal" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -#, fuzzy -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina buit" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Fes servir una línia per separar la capçalera del cos del text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "No facis servir cap línia per separar la capçalera del cos del text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Fes servir una línia per separar el peu del cos del text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "No facis servir cap línia per separar el peu del cos del text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Espaiat de paràgraf normal d'una línia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/3 de la darrera línia està lliure" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Espaiat normal, sense cap previsió especial per a la última línia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Espaiat de mitja línia entre paràgrafs" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "" -"Espaiat de 1/2 línia, com a mínim un 1/3 de la última línia està lliure" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaiat de 1/2 línia, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "" -"Espaiat de 1/2 línia, sense cap previsió especial per a la última línia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Sense espaiat entre paràgrafs, sagna la primera línia en 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Els títols d'una línia es centren, els de més d'una línia es justifiquen a " -"l'esquerra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Cap tractament especial pels títols d'una sola línia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Mides de font de títol gran normal" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Mides de font petites per als títols" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Mides de font encara més petites per als títols" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Inclou llistes de figures i taules a la taula de continguts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Inclou la bibliografia a la taula de continguts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Incloure l'índex a la taula de continguts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Numera les llistes de figures i taules a la taula de continguts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Numera la bibliografia a la taula de continguts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Diferents unitats seccionals tenen sagnats diferents" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Tots els nombres fan servir un espai fixe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "La numeració d'unitats seccionals té un punt al final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "La numeració d'unitats seccionals no té cap punt al final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "La comanda caption actua com \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "La comanda caption actua com \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Els títols del paquet longtable no haurien de ser redefinits" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Fes servir una línia separada per al nombre de capítol" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Fes servir la mateixa línia per al nombre i el títol del capítol" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Fes servir una línia separada per al nom de l'apèndix" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Cap línia separada per al nom de l'apèndix" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Inclou el títol del resum" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Exclou el títol del resum" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Aquest fitxer es compila en mode esborrany" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Aquest fitxer es compila en mode final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Les diapositives faran servir molts color" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Les diapositives faran servir un conjunt de colors restringit" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Mostrar el nombre de la diapositiva actual, i el nombre total" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Mostrar només el nombre de la diapositiva actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "El fons de la diapositiva depèn de l'estil actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunes macros interpreten el seu argument en mode PS" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunes macros no interpreten el seu argument en mode PS" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "" -"El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir PS2PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "No afegeixis cap títol a la part inferior de les diapositives" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "" -"Situa el text de les diapositives a la part superior (vertical) de les " -"diapositives" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "" -"Situa el text de les diapositives al centre (vertical) de les diapositives" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Encapçalaments, peus, i barres laterals es substitueixen per rectangles " -"grisos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Fer totes les barres de navegació el més petites possible" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades a la informació PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desactiva la definició de blocs per defecte com ara theorem" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "No carregar «amsthm» ni «amsmath»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Necessari quan es fa servir el paquet CJK per a fonts asiàtiques" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Fer servir una font sans-serif durant la presentació" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Fer servir una font serif durant la presentació" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font sans-serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Desactiva les substitucions internes de fonts per al text matemàtic" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Crea un fullet en PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Per la transparència PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blau" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en vermell" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blanc i negre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en marró" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Les notes no es mostren" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' ja existeix." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Entorns i comandes matemàtiques especials (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Col·lecció de fonts i símbols per al mode matemàtic (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Defineix noms de símbol per a tots els símbols matemàtics a MSAM i MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configuració millorada de teoremes (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Estén les funcionalitats de títol per a figures i taules" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Fes servir «divps» com a gestor dels hiperenllaços" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Fes servir «pdftex» com a gestor dels hiperenllaços" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Crea enllaços" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Posa els nombres de secció als enllaços" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Obre l'arbre de punts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "L'autor del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "El creador del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX amb el paquet «hyperref»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "" -"Redimensiona la finestra del document per ajustar-la a la mida del document" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Paraules clau del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Productor del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Vista inicial del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Tema del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Títol del document PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Fes servir la font Palatino com una font romana (tant en mode text com en " -"mode matemàtic)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Fes servir la font Times com una font romana (tant en mode text com en mode " -"matemàtic)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Habilita la generació d'índexs" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Activa els entorns multicolumna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Carrega tots els paquets «pstricks»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Rota el text" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Habilita subfigures dins de les figures" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Estenent les capacitats de color de LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Afegeix suport específic de llenguatge" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Fes servir un esquema de codificació de fonts" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Suport per a la inclusió de gràfics" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «divps»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «pdftex»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostra només marcs de gràfics" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Classe de document" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Introduïu la nova &classe de document:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "E&stableix totes les opcions d'aquesta classe estàndard (opcional):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Fes servir mides de &font estàndard" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Fes servir mides de &paper estàndard" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de classes de documents?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Elimina la classe de document" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Afegeix mida de font" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Introduïu les mides de &font (llista separada per comes):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de font?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Elimina la mida de la font" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Afegeix mida del paper" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de paper?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Elimina mida del paper" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Afegeix opció" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Nom de l'&opció:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descripció:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Selecciona aquesta opció" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Edita opció" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de classe?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Afegeix paquet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Paquet:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Selecciona aquest paquet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opció:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "paquet:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editable" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valor per de&fecte:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "Op&ció:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Edita paquet" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de paquet?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Voleu esborrar aquest paquet?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Voleu reiniciar aquesta llista de paquets?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reinicia la llista de paquets" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' no està permés." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Aquesta classe de document ja existeix." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Aquest no és un nom permés per a una classe de document." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Aquest paquet ja existeix." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "No hi ha cap selecció per compilar." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Aquesta feina només és útil amb un document mestre." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre." - -#: quickpreview.cpp:142 -#, fuzzy -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n" -"tasca desconeguda '%1'" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "No hi a res a compilar i previsualitzar." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "No s'ha trobat cap comanda '\\begin{document}'." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "No especificat" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -#, fuzzy -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Create New Script" -msgstr "Crea un nou projecte" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -#, fuzzy -msgid "Refresh List" -msgstr "Referències" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "" - -#: symbolview.cpp:119 -#, fuzzy -msgid "Command: " -msgstr "Co&manda:" - -#: symbolview.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "Package: " -msgstr "&Paquet:" - -#: symbolview.cpp:126 -#, fuzzy -msgid "Packages: " -msgstr "&Paquet:" - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de columnes:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Nomb&re de files:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "E&spaiat:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propietats de cel·la" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negreta" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fons:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Color del text:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineació" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Estàndard:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definit per l'usuari:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preàmbul" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: insereix abans" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: insereix després" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimeix espai" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: no suprimeixis espai" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Alineació de columnes o cel·les." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Estableix la font en negreta." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Estableix la font en cursiva." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "El text s'alinearà a la vora esquerra de la cel·la." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "El text es centrarà." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "El text s'alinearà a la vora dreta de la cel·la." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Trieu un color de fons (necessita el paquet de color)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Trieu un color per al text (necessita el paquet de color)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Insereix «decl» directament al davant de l'entrada de la columna." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Insereix «decl» just després de l'entrada de la columna." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "" -"Suprimeix l'espai entre columnes, i insereix la declaració directament." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Insereix la declaració, però no suprimeix l'espai entre columnes, al " -"contrari que @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Neteja totes les vores." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Estableix les vores dreta i esquerra." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Estableix les vores superior i inferior." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Estableix totes les vores." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Estableix vores definides per l'usuari. Un clic de ratolí en un dels quatre " -"rangs de vores establirà o netejarà aquesta vora especial." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Restableix tots els paràmetres als atributs estàndard de cel·la: alineació " -"esquerra, font normal, color blanc de fons, color de text negre, sense vores." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Edita..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Alinea a l'esquerra" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Alinea al centre" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Alinea a la dreta" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Neteja el text" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Neteja els atributs" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Estableix la multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Trenca la multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenar tot el text a la nova cel·la multicolumna?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Desa el text" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Transferir el text i tots els atributs de la cel·la multicolumna a la part " -"més a l'esquerra de la cel·la separada?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Encongeix la multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Entorns de taula" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "Esborra també files o columnes no bui&des, però pregunta" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Fes servir el paquet boo&ktabs" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Fes servir la &versió estrellada" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entre" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Insereix &pics" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Dades d'entrada. Quan premeu Intro, el cursor es mourà a la cel·la a la " -"dreta de la cel·la actual. Un clic amb el botó dret del ratolí en una cel·la " -"o rang de cel·les obrirà un menú contextual, on podreu editar atributs, " -"netejar atributs, esborrar text o definir cel·les multicolumna." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Disposició actual del preàmbul. Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà " -"un menú contextual, des d'on podeu editar alguns atributs de totes les " -"cel·les que pertanyen a les columnes seleccionades." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un menú contextual, des d'on " -"podeu editar alguns atributs de totes les cel·les que pertanyen a les " -"columnes seleccionades." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Paràmetre opcional per a l'entorn triat." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Si voleu, sereu preguntat abans d'esborrar una fila o una columna no buida." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "La taula estarà centrada." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Fes servir comandes de línia del paquet «booktabs»." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Voleu esborrar aquesta fila?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Voleu esborrar aquesta columna?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar un directori on desar %1.\n" -"Comproveu que teniu un directori .kde amb permisos d'escriptura en el vostre " -"directori d'inici." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Document buit" - -#: templates.h:117 -#, fuzzy -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Document buit" - -#: templates.h:118 -#, fuzzy -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Document buit" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Taula de continguts" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Paraula &clau:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Una llista de documents disponibles, que es troben llistats a 'texdoctk." -"dat', que venen amb teTeX. Fent doble clic amb el ratolí o prement la tecla " -"espai s'obrirà un visualitzador per mostrar aquest fitxer." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Podeu triar una paraula clau per mostrar només fitxers de document que " -"estiguin relacionats amb aquesta paraula clau." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Comença la cerca de la paraula clau seleccionada." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "" -"Reinicia la taula de continguts per mostrar tots els fitxers disponibles." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reinicia la &taula de continguts" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "No s'ha pogut llegir 'texdoctk.dat'." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "No s'ha pogut trobar '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "No s'ha indicat cap paraula clau." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultats de la cerca de la paraula clau '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "No s'han trobat documents per a la paraula clau '%1'." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"No s'han pogut determinar les rutes de recerca de teTeX o el fitxer texdoctk." -"dat'.<br> Per tant, aquest diàleg no serveix per res." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Diàleg TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Ajuda d'usuari" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "El fitxer '%1' no existeix." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configura l'ajuda d'usuari" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Element del &menú:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "Mou am&unt" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mou a&vall" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Fitxer:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda d'usuari" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Entrada de &menú:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Fitxer d'a&juda:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "L'entrada de menú per a aquest fitxer d'ajuda." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o una URL vàlida." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "Engega un diàleg de fitxer per triar un fitxer d'ajuda local." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Engega el Konqueror per triar una URL web com a fitxer d'ajuda. Aquesta URL " -"hauria de ser copiada a l'estri d'edició." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "El fitxer '%1' no existeix." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "No s'ha indicat cap element de menú." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Aquest element del menú ja existeix." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "No s'ha triat cap fitxer d'ajuda." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Element del menú:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Comprovant el sistema" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "" -"Comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament instal·lat..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultats" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Completa els entorns" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Sangrat automàtic dins dels entorns" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activat" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Fes servir espais en comptes de tabuladors per sagnar" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Fes servir espais en comptes de tabuladors per autosangrar els entorns." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Nombre d'espais:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Fes servir aquest nombre d'espais per autosangrar els entorns." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "To&rna a obrir fitxers i projectes a l'inici" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Localització dels projectes per &defecte:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opcions de desament automàtic" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "De&sament automàtic" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variables de la plantilla" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opcions de la classe de &document:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificació d'&entrada:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalls de la neteja de fitxers" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Neteja fitxers automàticament després de tancar" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Obre tots els elements d'arbre de les pàgines de configuració, quan es cridi " -"aquest diàleg" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"És impossible obrir els elements d'arbre especials en el diàleg de " -"configuració del Kile. Podeu triar entre obrir tots els elements, la qual " -"cosa pot causar un incorrecte dimensionament del diàleg, o no obrir-ne cap." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Deixar que el Kile processi comandes LyX enviades per editors/visors de " -"bibliografies" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resolució per defecte:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "" -"(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta opció)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Localització de la documentació TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Introduïu aquí la ruta al directori de la documentació TeX. Per exemple /usr/" -"share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Ajuda contextual" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Fer servir la documentació &TeX del seu sistema" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Fer servir la referència LaTeX del &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Fes servir el visor &encastat" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figura..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "La versió del fitxer de recursos." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "L'amplada de la finestra principal." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "L'alçada de la finestra principal." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "El nivell d'expansió per a la vista d'estructura." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostra les referències no definides a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostra les comandes «bibitem» a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostra les comandes d'inclusió de gràfics a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:75 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:79 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista " -"d'estructura" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la " -"vista d'estructura" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Obre per defecte l'element pare de tots els «bibitems» a la vista " -"d'estructura" - -#: kile.kcfg:99 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista " -"d'estructura" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una " -"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " -"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al " -"final." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia " -"ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de totes " -"les rutes que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers " -"addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una " -"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " -"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al " -"final." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una " -"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " -"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al " -"final." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Alçada de la barra inferior." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Amplada de la barra lateral." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "" -"Si s'han de mostrar avisos de caixes errònies a la vista de registre i " -"missatges." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en la subfinestra esquerra." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Fes servir espais en comptes de tabuladors per sangrar automàticament els " -"entorns" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "" -"Fes servir aquest nombre d'espais per sangrar automàticament els entorns" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipus de cometes dobles dependents del llenguatge." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centra els gràfics." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Fes servir «PdfTeX» o «PdfLaTeX»." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"El nom de fitxer és relatiu a una ruta indicada a la comanda graphicspath." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Mira de determinar el contenidor a partir de la imatge." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "La resolució per defecte de la imatge." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Localització de la documentació TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Fes servir la referència TeX del sistema par a l'ajuda contextual." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Fes servir el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "La codificació per defecte." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Torna a obrir fitxers i projectes a l'inici." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Desament automàtic." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "L'interval d'autodesat en minuts." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "La variable de plantilla Author." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "La variable de plantilla Documentclass." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "La variable de plantilla Input encoding." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte." - -#: kile.kcfg:375 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." - -#: kile.kcfg:379 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." - -#: kile.kcfg:387 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari" - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&verteix a" - -#: kileui.rc:57 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "Vés al final" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpleta" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Pics" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Esborra" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "En&torn" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grup Te&X" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "Constr&ueix" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compila" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onverteix" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Al&tres" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Projecte" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preàmbul" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Taules i llistes" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Seccionat" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referències" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Entorn" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Entorn de &llista" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Entorn de &taula" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Entorn d'elements &flotants" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Entorn de &codi" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandes &matemàtiques" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Claudàtors" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Text i caixes AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fracció AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expressió binomial AMS" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Fletxes AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estil de les &fonts matemàtiques" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Accents matemàtics" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "Espai&s matemàtics" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "&Entorns matemàtics estàndard" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Entorns matemàtics &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografia" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Estils de les &fonts" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Família de la font" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Aspecte de la font" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Forma de la font" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Espa&iat" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Salts de pàgina i de línia" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espai" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Espais elàstics" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Assistent" - -#: kileui.rc:508 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentació teTeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandes" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Con&figura..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configura entorns de LaTeX i comandes" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Cometes dobles" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipus:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matemàtiques" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variables d'entorn" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Comprova que el document arrel és una arrel LaTeX abans d'executar-hi LaTeX" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Salta al primer error en cas de que l'execució de LaTeX falli" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Executa automàticament BibTeX, MakeIndex, torna a executar LaTeX quan sigui " -"necessari" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opcions:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lasse de biblioteca:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "Bib&lioteca:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Plantilla:" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Engega l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer buit" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nova eina" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n" -"d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n" -"de l'eina sobre la qual està basada.\n" -"\n" -"Per exemple, seleccionant \"LaTeX\" farà \n" -"que la vostra eina es comporti igual que \n" -"l'eina \"LaTeX\" estàndard." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Co&manda:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Eina:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configuració:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "A&vall" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "Am&unt" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Descripció" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nivell d'expansió" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Valor per de&fecte:" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostra etiquetes" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostra les referències no definides" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Selecció" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostra els fitxers de gràfics" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostra els fitxers de gràfics" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostra els «bibitems»" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Obre l'element «bibitem»" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Obre l'element de referències" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Obre l'element d'etiquetes" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostra els entorns de figura i de taula" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "" - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Nombre de columnes:" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Selecciona una ei&na:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Elimina eina" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nova eina..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Elimina configuració" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Configuració per defecte" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nova configuració..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&General" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avançat" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Directori &relatiu:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Fitxer destí:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Extensió del &destí:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Extensió de l'ori&gen:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lasse:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Tanca Konsole quan l'eina hagi finalitzat" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&at:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nú" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Afegeix eina al &menú Construeix:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Icona:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Selecciona una &configuració:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que " -"contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, " -"seleccioneu \"Crea plantilla a partir del document\" del menú \"Fitxer\", " -"ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un nou document " -"podreu seleccionar la plantilla d'una llista de plantilles.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p> ...el Kile suporta cerques cap endavant? Això us permet saltar entre " -"llocs al fitxer font i les seves localitzacions corresponents en el fitxer " -"DVI. Deixeu de perdre tant de temps trobant el lloc en el fitxer font: si " -"heu vist un error mentre vèieu el DVI, trobar el lloc adient només està a un " -"clic de ratolí!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Llegiu el manual per " -"trobar la manera d'activar aquesta característica.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...l'eina de construcció ràpida ara és completament configurable? Aneu a " -"<b>Arranjament->Configura el Kile->Construeix</b> i seleccioneu l'eina de " -"<b>construcció ràpida</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...fer servir projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per " -"exemple, ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a " -"més, característiques com l'autocompletat de referències o citacions es fan " -"més potents. El Kile fins i tot es capaç de determinar quin és el document " -"mestre en un projecte.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...podeu configurar quina comanda de construcció ràpida es fa servir en " -"un projecte? Només cal que aneu a <b>Projecte->Opcions del projecte</b> i " -"seleccioneu una comanda de construcció ràpida.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu " -"l'autocompletat i escriviu <code>\\ref{</code>, una llista amb totes les " -"etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si l'autocompletat no està " -"activat, premeu Ctrl+Espai).</p>\n" -"<p>Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual " -"pertany a un projecte.</p>\n" -"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el Kile-" -">Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes " -"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...el Kile pot completar comandes LaTeX? Escriviu <code>\\se</code> i " -"premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista de comandes que comencen per " -"<code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el " -"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes " -"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a l'autocompletat. Per " -"exemple, escriviu <code>equ</code> i premeu Alt+Espai. Apareixerà una llista " -"de tots els entorns que comencin per <code>equ</code>. Premeu Intro per " -"seleccionar el primer element i una parella de <code>" -"\\begin{equation}\\end{equation}</code> s'inserirà al vostre document.</p>\n" -"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el " -"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes " -"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...el Kile ara conté moltes eines d'edició per ajudar-vos a escriure en " -"LaTeX més fàcilment? Feu una ullada als menús <b>Autocompletat, Selecciona, " -"Esborra., Entorn, i Grup TeX</b> del menú Edita.</p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un " -"document? Això pot ser un <b>text seleccionat</b>, l'<b>entorn actual</b> o " -"el <b>subdocument actual</b>.</p>\n" -"<p>Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a <b>Arranjament->Configura " -"el Kile->Vista prèvia</b>. Allà, podeu seleccionar una de les configuracions " -"predefinides.</p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...un nou assistent us ajudarà a crear tabulacions i vectors?</p>\n" -"<p>Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un diàleg o un menú emergent, " -"on es poden establir molts atributs com ara <b>alineació</b>, <b>colors</b>, " -"<b>línies horitzontals i verticals</b>, i molt més. A més, les <b>cel·les " -"multicolumna</b> també estan suportades.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?</p>\n" -"<p>Aneu a <b>Arranjament->Configura el Kile->Ajuda</b> i configureu els " -"vostres fitxers d'ajuda, que s'integren en el menú d'ajuda</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fitxer:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Elimina eina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Obre" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Afegeix" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fitxer:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Tanca tots" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Edita..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Esborra" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Con&figura..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda d'usuari" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Avançat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Títol" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propietats de cel·la" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Desa tots" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Tanca tots" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Matemàtiques diverses" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visualitzador:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "&Esborra" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Centre:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Alçada:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Tanca tots" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "Fitxer d'a&juda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Elimina eina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Insereix pics" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Fitxer:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visualitzador:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Cadenes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" - -#~ msgid "Document: %1" -#~ msgstr "Document :%1" - -#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" -#~ msgstr "Cadena d'equacions - \\begin{eqnarray}" - -#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" -#~ msgstr "Cadena d'equacions (no numerat) - \\begin{eqnarray*}" - -#~ msgid "Enable inverse and forward search" -#~ msgstr "Habilita la cerca inversa i cap endavant" - -#, fuzzy -#~ msgid "Form1" -#~ msgstr "Marc" - -#~ msgid "Unable to remove the template." -#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la plantilla." - -#~ msgid "developer" -#~ msgstr "desenvolupador" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n" -#~ "S'han corregit %n paraules." - -#~ msgid "Spell Checking Done" -#~ msgstr "Revisió de l'ortografia finalitzada" - -#~ msgid "Spellcheck" -#~ msgstr "Ortografia" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n" -#~ "S'han corregit %n paraules" - -#~ msgid "I(A)Spell could not be started." -#~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'I(A)Spell." - -#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." -#~ msgstr "Sembla que I(A)Spell ha fallat." - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " -#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "" -#~ "Atenció: noteu que el menú 'Usuari', que contenia les etiquetes (La)TeX " -#~ "que teníeu definides, s'ha mogut al menú LaTeX." - -#~ msgid "" -#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "" -#~ "Heu d'incloure '\\usepackage{amsmath}' per fer servir una comanda AMS com " -#~ "aquesta." - -#~ msgid "AMS Information" -#~ msgstr "Informació AMS" - -#~ msgid "amsmath package warning" -#~ msgstr "avís del paquet amsmath" - -#~ msgid "" -#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " -#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " -#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " -#~ "to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "" -#~ "Introduïu una llista (separada per comes) de les extensions dels fitxers " -#~ "del vostre projecte que no són fitxers font de LaTeX. Aquests fitxers es " -#~ "posaran en un lloc a part a la vista de projecte. També podeu fer servir " -#~ "una expressió regular per detectar quins fitxers no són fitxers font." - -#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" -#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode TeX/LaTeX" - -#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" -#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Diccionari" - -#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" -#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" - -#~ msgid "Duplicate Files" -#~ msgstr "Duplica fitxers" - -#~ msgid "&Skip" -#~ msgstr "&Omet" - -#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" -#~ msgstr "Que potser heu canviat el directori?" - -#~ msgid "TeX Files" -#~ msgstr "Fitxers TeX" - -#~ msgid "Extensions for Source Files" -#~ msgstr "Extensions pels fitxers font" - -#~ msgid "Extensions for Package Files" -#~ msgstr "Extensions pels fitxers de paquets" - -#~ msgid "Extensions for Image Files" -#~ msgstr "Extensions pels fitxers d'imatge" - -#~ msgid "Use extension list as a regular expression" -#~ msgstr "Fes servir la llista d'extensions com una expressió regular" - -#~ msgid "teTeX Doc" -#~ msgstr "Documentació teTeX" - -#~ msgid "not specified" -#~ msgstr "no especificat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." -#~ msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1." - -#, fuzzy -#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" -#~ msgstr "" -#~ "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta " -#~ "opció)" - -#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" -#~ msgstr "" -#~ "Nive&ll d'expansió per defecte per a la vista d'estructura (1 part - 5 " -#~ "subsubsecció):" |