summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/ca')
-rw-r--r--translations/ca/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/ca/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/ca/messages/kile.po8359
3 files changed, 0 insertions, 8363 deletions
diff --git a/translations/ca/Makefile.am b/translations/ca/Makefile.am
deleted file mode 100644
index b9efc84..0000000
--- a/translations/ca/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-SUBDIRS= messages
diff --git a/translations/ca/messages/Makefile.am b/translations/ca/messages/Makefile.am
deleted file mode 100644
index 8f8e4c6..0000000
--- a/translations/ca/messages/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-KDE_LANG = ca
-SUBDIRS = $(AUTODIRS)
-POFILES = AUTO
diff --git a/translations/ca/messages/kile.po b/translations/ca/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index 4ac1a6c..0000000
--- a/translations/ca/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8359 +0,0 @@
-# translation of kile.po to
-# Version 1.31 of kile.
-# Començo a fer servir la mateixa versió de la traducció que del programa
-# he revisat tots els misatges anteriors i he fet força canvis
-# Kile comença a tenir molt bona pinta i espero que la tradució també
-# He fet la traducció el dia de Nadal de 2002
-#
-#
-#
-#
-# Version 0.3. 2002-5-30 First version of Kile
-# Maybe there's some errors, I could not test the file
-# because I don't have trinity.
-# if you find some error, tell me it
-#
-# Version 0.2 . 2002-1-28 Version revised with some comments
-# from Pere Mercader. Thank's Pere
-#
-# Version 0.1 . 2001-12-20 Primitive translation
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Traducció del Ktexmaker2-1.7
-# Suposo que la variaré ja que hi han entrades que
-# voldria consultar
-# la llista docsterms no funcionarà feu servir per ara
-# Leopold Palomo Avellaneda <[email protected]>, 2003.
-# Marc Coll Carrillo <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:36+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <[email protected]>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Leopold Palomo Avellaneda,Marc Coll Carrillo"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Esborra fitxers"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Voleu realment esborrar aquests fitxers?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Correcte"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Error, però no crític"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Error crític, el Kile no funcionarà correctament"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Comprovació del sistema"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "La comprovació del vostre sistema ha finalitzat..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Resultats de la comprovació"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Les eines següents no han passat totes les proves <b>crítiques</b><br>"
-"%1<br>El vostre sistema no està preparat. Si us plau, consulteu els "
-"resultats per veure què s'ha de corregir.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"Les enes següents no han passat totes les proves\n"
-" %1\n"
-"Podeu fer servir el Kile de totes maneres; tanmateix, algunes "
-"característiques podrien no funcionar."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "No s'ha detectat cap problema, el vostre sistema és a punt."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Les proves han finalitzat de manera abrupta..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modes de completat"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionari"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Afegeix..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Situa el cursor"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Insereix pics"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Tanca els entorns"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Fes servir completat"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Auto completat (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Auto completat (text)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Auto completat (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Intenta situar el cursor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Insereix pics, on l'usuari hagi d'introduir dades."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "També tancar l'entorn, quan s'insereixi una comanda d'obertura."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Habilita els components del completat de paraules."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completat direccional o emergent de comandes TeX/LaTeX, que es donen en "
-"totes les llistes seleccionades de completat de paraules. Aquest mode només "
-"es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat està activat."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Completat direccional o emergent a partir de paraules en el document actual. "
-"Aquest mode només es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat "
-"està activat."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Mostrar automàticament una llista de complecions de comandes TeX/LaTeX quan "
-"la paraula tingui aquesta longitud."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Mostrar automàticament una llista de complecions quan la paraula tingui "
-"aquesta longitud."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "Complete Files"
-msgstr "*.cwl|Fitxers de completat"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid "Local File"
-msgstr "Duplica fitxers"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Heu activat el connector KTextEditor per al completat de paraules, però això "
-"entra en conflicte amb els modes d'auto completat del Kile. Com que només es "
-"pot fer servir un d'aquests modes de completat, els modes d'auto completat "
-"del Kile es desactivaran."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Avís d'autocompletat"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-#, fuzzy
-msgid "File not found"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "Select Files"
-msgstr "Selecciona un fitxer"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "La llista de paraules '%1' ja està en ús."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Autocompletat"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetes"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referències"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gràfics"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Seccionat"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Entrades"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visible"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Node"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Tipus de document:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nivell"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comanda LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Node d'estructura"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista d'estructura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte:"
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Classes de document"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Error"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Error crític"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binari"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "No s'ha pogut trobar el binari per a aquesta eina essencial."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Prova senzilla"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr "Aquesta eina essencial no funciona, comproveu la vostra instal·lació."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versió"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "Execució dins del Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"El Kile no està correctament configurat. Aneu a Arranjament->Configura el "
-"Kile->Eines i, o bé corregiu el problema, o bé canvieu a la configuració per "
-"defecte."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr ""
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Suportat, feu servir la configuració 'Moderna' per (La)TeX i PDF(La)TeX per "
-"auto-activar les capacitats de cerca inversa i cap endavant."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"No suportat, feu servir el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca "
-"inversa i cap endavant."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr ""
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Entorn"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&aula"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posició"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Exactament aquí:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Part superior de la pàgina:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Part inferior de la pàgina:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Pàgina extra:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centre:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Tí&tol:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Etiqueta:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Entorn de figura"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Entorn de taules"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Incloure gràfics"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Imatge:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Informació:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Sortida:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centra la imatge"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Feu servir la comanda LaTeX \\graphicspath"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Amplada:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Alçada:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Angle:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Contenidor:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Títol:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Fes servir l'entorn de figura"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Selecciona un fitxer"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "No s'ha indicat cap fitxer de gràfics. Continuar de totes maneres?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "El fitxer de gràfics no existeix. Continuar de totes maneres?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Heu definit algunes eines al menú Usuari. Des d'ara aquestes eines estaran "
-"disponibles des del menú Construeix->Altres i podran ser configurades al "
-"diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i trieu Configura el Kile). "
-"Això té alguns avantatges; les vostres pròpies eines poden ser usades en una "
-"comanda de construcció ràpida si ho desitgeu."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Eines de l'usuari detectades"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Línia: 1 Col: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Mode normal"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Obre el fitxer"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Fitxers i projectes"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Estructura"
-
-#: kile.cpp:320
-#, fuzzy
-msgid "Scripts"
-msgstr "mida de script"
-
-#: kile.cpp:327
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX "
-"corresponents.\n"
-"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la "
-"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control "
-"entre claudàtors."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Símbols"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relació"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operadors"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Fletxes"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Matemàtiques diverses"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Text divers"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Delimitadors"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caràcters especials"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Caràcters ciríl·lics"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definit per l'usuari"
-
-#: kile.cpp:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX "
-"corresponents.\n"
-"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la "
-"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control "
-"entre claudàtors."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Registre i missatges"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Sortida"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista prèvia"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Desa tots"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Crea plantilla a partir del document..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr " Esbo&rra plantilla..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Tanca tots"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Tanca tots els a&ltres"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "Es&tadístiques"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "Europa &central (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-#, fuzzy
-msgid "Next section"
-msgstr "Selecció"
-
-#: kile.cpp:522
-#, fuzzy
-msgid "Prev section"
-msgstr "Selecció"
-
-#: kile.cpp:523
-#, fuzzy
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Paràgraf"
-
-#: kile.cpp:524
-#, fuzzy
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Paràgraf"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Cerca en f&itxers..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Refresca l'estr&uctura"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nou projecte..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Obre projecte..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Obre projecte &recent"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Afegeix fitxers al projecte..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Refresca l'&arbre del projecte"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Arxiva"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Opcions del projecte"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Tanca el projecte"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "Mo&stra projectes..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Cerca en el &projecte..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Neteja"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Visualització del fitxer de registre"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Error anterior de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Error següent de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Avís anterior de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Avís següent de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Caixa errònia anterior de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Caixa errònia següent de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Atura"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Visualització de l'editor"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Proper document"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Document anterior"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Estableix el focus a la vista de registre/missatges"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Estableix el focus a la vista de sortida"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Estableix el focus a la vista de Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Estableix el focus a la vista de l'editor"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Comanda (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Pic següent"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Pic anterior"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Entorn (dins)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Entorn (fora)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Grup TeX (dins)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Grup TeX (fora)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-#, fuzzy
-msgid "Math Group"
-msgstr "Grup:"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paràgraf"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Línia"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Paraula TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-#, fuzzy
-msgid "To End of Line"
-msgstr "\\\\ és final de &línia:"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Vés al principi"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Vés al final"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-#, fuzzy
-msgid "Match"
-msgstr "Fes coincidir"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Subdocument"
-
-#: kile.cpp:613
-#, fuzzy
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Grup:"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Inici ràpid"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Taula"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Vector"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulació"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Elements flotants"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matemàtiques"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Eines postscript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Defineix el document actual com a 'Document &mestre'"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Mostra la barra &lateral"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Mostra la b&arra de missatges"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Mode fitxer de vigilància"
-
-#: kile.cpp:657
-#, fuzzy
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Guia teTeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Tema LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Entorn LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Ajuda contextual"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Navegador de la documentació"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Referencia de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "Comprovació del &sistema..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Marcadors de l'usuari"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Edita els marcadors de l'usuari..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Projecte: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Mode Normal"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Document principal: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Defineix el document actual com a 'Document principal'"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Mode normal (el document principal actual: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-#, fuzzy
-msgid "Insert text"
-msgstr "Insereix pics"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Edita els marcadors de l'usuari"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "Sense nom"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, s'ha de "
-"desar primer."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-#, fuzzy
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Citacions"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-#, fuzzy
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Desa el text"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Afegeix"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-#, fuzzy
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-#, fuzzy
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-#, fuzzy
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-#, fuzzy
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-#, fuzzy
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-#, fuzzy
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Una cadena buida no està permesa."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Eines"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Configuració general"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Construeix"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-#, fuzzy
-msgid "Scripting"
-msgstr "Descripció"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr ""
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Autocompletat de codi"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Vista prèvia ràpida"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Entorns"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr ""
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-#, fuzzy
-msgid "not installed"
-msgstr "Sense nom"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Símbols"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Obre projecte..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "S'estan explorant els fitxers de projecte..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error "
-"en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu "
-"el Kile.\n"
-"L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciariamolt un "
-"informe d'error."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Primer obriu/creeu un document."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Crea plantilla a partir del document"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Elimina plantilla"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Obre fitxers"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"El fitxer %1 no s'ha pogut desar, comproveu-ne els permisos i l'espai de "
-"disc lliure!"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Desa automàticament"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai "
-"lliure al disc?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-#, fuzzy
-msgid "Saving"
-msgstr "Desant"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-#, fuzzy
-msgid "Save File"
-msgstr "Desa tots"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr ""
-"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu "
-"sobreescriure?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr ""
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr ""
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Refresca l'arbre del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
-"document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne "
-"l'arbre, i desprès escolliu Refresca l'arbre del projecte de nou."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Seleccioneu projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Afegir al projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perque no existeix o no es pot llegir"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer és el fitxer de projecte. Manté tota la informació sobre el "
-"vostre projecte. Per tant, no està permés d'eliminar aquest fitxer del seu "
-"projecte."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"El projecte que heu provat d'obrir ja és obert. Si el que voleu és "
-"recarregar el projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "El projecte ja està obert"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"El fitxer de projecte d'aquest projecte no existeix o no és llegible. "
-"Esborrar aquest projecte de la llista de projectes recents?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n"
-"*|Tots els fitxers"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Obre el projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Desa el projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
-"document que estigui associat al projecte que voleu desar, i desprès trieu "
-"Desa projecte de nou."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-#, fuzzy
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Afegeix fitxers al projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Tots els fitxers"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Afegeix fitxers"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu "
-"afegir fitxers, i desprès trieu Afegeix fitxer(s) de nou."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Opcions de projecte per"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
-"document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i desprès "
-"trieu Opcions del projecte de nou."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Tanca el projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
-"document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i desprès trieu "
-"Tanca el projecte de nou."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Res a netejar per %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-#, fuzzy
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "netejant %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Canvia de projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Seleccioneu els fitxers a esborrar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Mostra els fitxers del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "fitxer de configuració del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "fitxer de gràfics"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Obre tots els fitxer del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "no obert: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Fitxers del projecte"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Error de projecte"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caràcters no vàlids"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #). <br>Introduïu-ne \t\t\t"
-"\tun altre, o cliqueu \"Cancel·lar\" per desar igualment."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "El fitxer de ja existeix"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb el nom '%1'. <br>Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o "
-"cliqueu a \"Cancel·lar\" per sobreescriure'l."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"El nom de fitxer indicat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una "
-"automàticament?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Extensió no present"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Marc"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr ""
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-
-#: kileedit.cpp:2647
-#, fuzzy
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Vista d'estructura"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre; heu executat LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Detectant errors (%1), espereu ..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Registre"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Fet."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "No s'han detectat errors de LaTeX."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-#, fuzzy
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Fitxers TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-#, fuzzy
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Paquets LaTe&X:"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Fitxers TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-#, fuzzy
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "MetaPost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-#, fuzzy
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Selecciona un fitxer"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Fitxers del projecte"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Obre seleccionat"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Estableix la codificació"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Projecte"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Directori:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Patró:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Plantilla:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comanda[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referencia"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opcions del directori"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtre:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-#, fuzzy
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Explora els directoris recursivament"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Cerca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Neteja"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "&Tanca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Introduïu l'expressió regular que voleu cercar aquí.<br>Els possibles meta-"
-"caràcters són:<br><ul> <li>&nbsp;<b>.</b> - Coincideix amb qualsevol "
-"caràcter</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Coincideix amb el començament d'una línia</"
-"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Coincideix amb el final d'una línia</li><li>&nbsp;<b>"
-"\\\\\\&lt;</b> - Coincideix amb l'inici d'una paraula</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
-"\\&gt;</b> - Coincideix amb el final d'una paraula</li></ul>Existeixen els "
-"següents operadors de repetició: <ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'element "
-"precedent coincideix com a molt una vegada</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
-"L'element precedent coincideix zero o més vegades</li><li>&nbsp;<b>+</b> - "
-"L'element precedent coincideix una o més vegades</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}"
-"</b> - L'element precedent coincideix exactament <i>n</i> vegades</"
-"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'element precedent coincideix <i>n</i> o "
-"més vegades</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'element precedent "
-"coincideix com a molt <i>n</i> vegades</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
-"b> - L'element precedent coincideix al menys <i>n</i>, però com a molt <i>m</"
-"i> vegades.</li></ul>A més, les referències a subexpressions entre "
-"claudàtors estan disponibles a través de la notació \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Introduïu el patró dels noms de fitxer a cercar aquí. Podeu introduir "
-"diferents patrons separats per comes."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Trieu un mode de cerca. Per als primers modes, el patró de cerca es "
-"construeix a partir de la plantilla editable, on '%s' es substituït pel "
-"patró donat. <br> <br>Hi ha modes addicionals fixes predefinits per entorns, "
-"gràfics, etiquetes, referències, i fitxers d'entrada. Si el patró és buit, "
-"el Kile, cercarà totes les comandes d'aquest mode. Si es proporciona un "
-"patró, serà inserit com a paràmetre. P.e., en el mode d'entorn amb el patró "
-"'center', el Kile cercarà per '\\begin{center}', i en mode gràfic amb el "
-"patró '.*\\.png', el Kile cercarà tots els fitxers png."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Podeu triar una plantilla per al patró en el quadre combinat i editar-la "
-"aquí. La cadena %s de la plantilla és reemplaçada pel camp d'entrada del "
-"patró, donant com a resultat l'expressió regular a cercar. En tots els "
-"altres modes aquesta plantilla és ignorada."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr ""
-"Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Marqueu aquesta opció per cercar en tots els subdirectoris."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Els resultats de l'execució del grep es llisten aquí. Seleccioneu una "
-"combinació de nom de fitxer/nombre de línia amb un clic de ratolí sobre "
-"l'element o amb el cursor per mostrar la línia corresponent a l'editor."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Cerca en fitxers"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Cerca en el projecte"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "No hi ha cap projecte obert"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Error de l'eina grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar la documentació teTeX a %1; introduïu la ruta correcta "
-"a Arranjament->Configura el Kile->Ajuda."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-#, fuzzy
-msgid "Undefined"
-msgstr "Definit per l'usuari:"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-#, fuzzy
-msgid "Text"
-msgstr "Desa el text"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX"
-msgstr "Fitxers TeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-#, fuzzy
-msgid "Script"
-msgstr "mida de script"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-#, fuzzy
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-#, fuzzy
-msgid "Exception"
-msgstr "Opció"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:547
-#, fuzzy
-msgid "Version Error"
-msgstr "Versió"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr ""
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " sortida: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "No hi ha cap executable anomenat \"%1\" en la vostra ruta."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "No teniu permisos per executar %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Diagnòstics no pot trobar cap problema obvi."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "finalitzat amb estat de sortida %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "finalitzat de manera abrupta"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Amaga les &caixes errònies"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Amaga els a&visos de (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-#, fuzzy
-msgid "Cite"
-msgstr "Títol"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr ""
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"El fitxer de projecte de %1 ha estat creat per una versió més nova del Kile."
-"\t\t\t\tObrir-lo pot provocar resultats inesperats.\n"
-"\t\t\t\tRealment voleu continuar (no es recomana)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Introduïu un nom curt i descriptiu del vostre projecte aquí."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Introduïu aquí la ruta al vostre fitxer de projecte. Si aquest fitxer encara "
-"no existeix, es crearà. El nom del fitxer hauria de tenir l'extensió ."
-"kilepr . També podeu fer servir el botó de navegar per inserir un nom de "
-"fitxer."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el document principal per defecte. Deixeu-ho en blanc per "
-"autodetectar-lo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(fes servir la configuració global)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Títol del projecte:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensió no present"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Source Files"
-msgstr "Duplica fitxers"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "Package Files"
-msgstr "&Paquets"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-#, fuzzy
-msgid "Image Files"
-msgstr "Fitxers TeX"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-#, fuzzy
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Definit per l'usuari:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-#, fuzzy
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-#, fuzzy
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Crea un nou projecte"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&Fitxer del projecte:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleccioneu una carpeta..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Crea un nou fitxer i afegeix-lo a aquest projecte"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nom de fitxer (relatiu a on es troba el fitxer de projecte):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Si voleu que el Kile crei un nou fitxer i l'afegeixi al projecte, marqueu "
-"aquesta opció i seleccioneu una plantilla de la llista que apareixerà aquí "
-"sota."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"No heu entrat cap nom de projecte. Si continueu, el nom del projecte serà: "
-"Sense títol."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Sense nom"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Si us plau, introduïu l'ubicació on s'ha de desar el fitxer de projecte. "
-"Assegureu-vos que acaba en .kilepr ."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Ubicació buida"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"L'extensió del nom del fitxer de projecte no és .kilepr. Si us plau, "
-"corregiu l'extensió"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"La ruta al fitxer de projecte no és una ruta absoluta, les rutes absolutes "
-"sempre comencen per /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Ruta relativa"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori del projecte, comprovi els seus permissos."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr ""
-"La carpeta del projecte no es escrivible, comproveu els vostres permisos."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr "Introduïu un nom pel fitxer que s'hauria d'afegir a aquest projecte."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer de projecte ja existeix. Si us plau, trieu un altre nom. "
-"Esborreu el fitxer de projecte existent si la vostra intenció era "
-"sobreescriure'l."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "El fitxer de projecte ja existeix"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opcions del projecte"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Document &mestre:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(auto-detecta)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Configuració de construcció &ràpida:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opcions de &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Fitxers & Projectes"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Incloure a l'arxiu"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Altres..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "&Obre amb "
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Obre"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Afegir al projecte"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Incloure a l'arxiu"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Elimina del projecte"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "A&fegeix fitxers..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-#, fuzzy
-msgid "projectfile"
-msgstr "&Fitxer del projecte:"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "paquets"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "imatges"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "altre"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copia com a LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Sumari"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Si voleu informació sobre la precisió veieu l'ajuda."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Estadístiques de %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Estadístiques del projecte %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Per obtenir estadistiques per a tots els fitxers del projecte, els heu "
-"d'obrir tots."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ATENCIÓ: Aquestes estadístiques són només pel text seleccionat."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caràcters"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Cadenes"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Estadístiques del projecte %1, fitxer %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Estadístiques del projecte %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Estadístiques de Sense títol"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Paraules i nombres:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandes i entorns LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Caràcters totals:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Paraules:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandes LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Entorns LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Cadenes totals:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[opcions]{classe}\n"
-"classe : article,report,book,letter\n"
-"opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"altres opcions: \n"
-"landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol "
-"separada.\n"
-"leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per defecte "
-"és al costat dret.\n"
-"fleqn -- mostrar les fórmules alineades a l'esquerra. Per defecte es mostren "
-"centrades.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per defecte és una.\n"
-"oneside, twoside -- selecciona format de una o de dues cares.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Qualsevol opció que se li passi a la comanda \\documentclass que sigui "
-"desconeguda per a la classe de document seleccionada\n"
-"es passa als paquets carregats amb \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Paquets AMS "
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr ""
-"Els paquets principals de l'American Mathematical Society (Societat "
-"Matemàtica Americana)"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"El text és permés només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n"
-"El 'preamble' (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Genera un títol - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Aquesta comanda genera un títol en una pàgina de títol a part\n"
-"- excepte en la classe article, on el títol normalment va a dalt de la "
-"primera pàgina."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la taula de continguts"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definició de títol - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{text}\n"
-"La comanda \\title declara el text com un títol.\n"
-"Feu sevir \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol "
-"llarg."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Definició de l'autor - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{noms}\n"
-"La comanda \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista "
-"d'autors separada per comandes \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centrat - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Cita - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"El text està justificat als dos marges.\n"
-"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Citació - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n"
-"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Vers - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n"
-"Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i feu servir una o més línies "
-"en blanc per separar les estrofes."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Literal - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Llista de pics - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"L'entorn de llista de pics produeix una llista de pics.\n"
-"Cada element d'una llista de pics comença amb una comanda \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"L'entorn d'enumeració produeix una llista numerada.\n"
-"Cada element d'una llista numerada comença amb una comanda \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Descripció - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n"
-"Cada element de la llista comença amb una comanda \\item[etiqueta].\n"
-"L'etiqueta és en negreta i alineda a la dreta."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Taula - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[emplaçament]\n"
-"cos de la taula\n"
-"\\caption{títol de la taula}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Les taules són objectes que no formen part del text normal, i son normalment "
-"desplaçades a un lloc convenient\n"
-"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la "
-"vostra taula\n"
-"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de taula\n"
-"t : A dalt - a la part superior d'una pàgina de text\n"
-"b : A baix - a la part inferior d'una pàgina de text\n"
-"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà "
-"text, només elements flotants\n"
-"El cos de la taula està fet del text, comandes LaTeX, etc. que desitgeu.\n"
-"La comanda \\caption us permet de posar un títol a la vostra taula."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figura - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[emplaçament]\n"
-"cos de la figura\n"
-"\\caption{títol de la figura}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Les figures són objectes que no formen part del text normal, i normalment es "
-"situen en un lloc adient\n"
-"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la "
-"vostra figura\n"
-"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de la figura\n"
-"t : A dalt - a dalt d'una pàgina de text\n"
-"b : A baix - a baix d'una pàgina de text\n"
-"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà "
-"text, només elements flotants\n"
-"El cos de la figura pot estar composat del text, les comandes LaTeX, etc, "
-"que vulgueu.\n"
-"La comanda \\caption us permet posar un títol a la vostra figura."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense "
-"número de pàgina ni encapçalament."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Cursiva - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{text en cursiva}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Barrat - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{text barrat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Negreta - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{text en negreta}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Versaletes - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{text en versaletes}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\n"
-"segona fila \\> \\> més \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Comandes :\n"
-"\\= Situa una tabulació a la posició actual.\n"
-"\\> Avança a la següent tabulació.\n"
-"\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense canviar "
-"el marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n"
-"\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents "
-"una tabulació cap a la dreta\n"
-"\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents "
-"una tabulació cap a l'esquerra\n"
-"\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta "
-"de la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n"
-"\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa "
-"la tabulació 0\n"
-"\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n"
-"\\a En un entorn de tabulació, les comandes \\=, \\' i \\` no produeixen "
-"accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les comandes "
-"\\a=, \\a' i \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : especifica la posició vertical; per defecte es alineació al centre de "
-"l'entorn.\n"
-" t - alinea a la fila de dalt\n"
-" b - alinea a la fila de baix\n"
-"cols : especifica el format de columna.\n"
-" l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n"
-" r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n"
-" c - Una columna d'elements centrats.\n"
-" | - Una línia vertical abastant tota l'alçada i la profunditat de "
-"l'entorn.\n"
-" @{text} - això insereix text a totes les files.\n"
-"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n"
-"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes "
-"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j.\n"
-"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la "
-"profunditat de la seva fila."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n"
-"pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a "
-"l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n"
-"text especifica quin text formarà l'entrada."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Línia horitzontal - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr ""
-"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que "
-"la taula."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Línia vertical - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la "
-"profunditat de la seva fila."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Línia horitzontal a través de les columnes - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes "
-"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j."
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Nova pàgina - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "La comanda \\newpage finalitza la pàgina actual"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Salt de línia - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"La comanda \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt "
-"on es troba la comanda."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"La comanda \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el "
-"punt on es troba la comanda."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Espai vertical \"gran\" - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "La comanda \\bigskip afegeix una 'gran' separació vertical."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Espai vertical \"mitjà\" - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "La comanda \\medskip afegeix una separació vertical 'mitjana'."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{fitxer}\n"
-"La comanda \\include es fa servir juntament amb la comanda \\includeonly per "
-"a la inclusió selectiva de fitxers."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer:"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{fitxer}\n"
-"La comanda \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal i "
-"com si el seu contingut hagués estat inserit al fitxer actual en aquest punt."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual "
-"defineix com es veuran les vostres citacions\n"
-"El estils estàndard distribuits amb BibTeX són:\n"
-"alpha : ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de "
-"l'autor i l'any de publicació.\n"
-"plain : ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n"
-"unsrt : com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n"
-"abbrv : com plain, però amb etiquetes més compactes."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n"
-"que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n"
-"El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{títol}\n"
-"\\part*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de "
-"contingut\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Part"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Sense &numeració"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{títol}\n"
-"\\chapter*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula "
-"de continguts\n"
-"Només per a documents de classe 'report' o 'llibre'."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "Capí&tol"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{títol}\n"
-"\\section*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula "
-"de continguts"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Secció"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{títol}\n"
-"\\subsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
-"lataula de continguts"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Subsecció"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{títol}\n"
-"\\subsubsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
-"lataula de continguts"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Subsubsecció"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{títol}\n"
-"\\paragraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
-"lataula de continguts"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Paràgraf"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{títol}\n"
-"\\subparagraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
-"lataula de continguts"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Subparàgraf"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "molt petita"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "mida de script"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "mida de nota a peu de pàgina"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "petita"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "mida normal"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "gran"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "GRAN"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "enorme"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Enorme"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Altres"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{clau}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{paraula}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Aquesta comanda genera una citació en el text de la referència associada amb "
-"l'entrada ref al fitxer bib\n"
-"Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències "
-"disponibles"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Subratllat - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Nova línia intel·ligent"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Tabulador intel·ligent"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Resum - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"L'entorn de resum crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense "
-"número de pàgina ni encapçalament."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Això és una versió estesa de l'entorn de taula amb un paràmetre extra per a "
-"l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre columnes que es pugui "
-"estirar per omplir l'amplada especificada."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"L'entorn de minipàgina és semblant a una comanda \\parbox. Fa servir el "
-"mateix argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu "
-"fer servir altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Taula de figures - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de figures."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Taula de taules - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de taules."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Genera l'índex - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu generar l'índex tal qual."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un índex formatat."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Glossari - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un glossari."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text que, un cop imprès, es aproximadament tant ample com "
-"l'etiqueta d'element més ample produïda per les comandes \\bibitem\n"
-"\\bibitem : Especifica un element de bibliografia"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu. En aquesta "
-"variant, els espais s'imprimeixen de manera especial."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Codi incrustat - - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Forma de macro de l'entorn literal."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Codi incrustat (mostra espais) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Espai vertical \"petit\" - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "La comanda \\smallskip afegeix una separació vertical 'petita'."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"La comanda d'emplenat \\hfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot "
-"estirar o encongir horitzontalment."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"La comanda \\dotfill produeix un \"espai elàstic\" que produeix punts en "
-"comptes d'espais en blanc."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"La comanda d'emplenat \\hrulefill produeix un \"espai elàstic\" que es pot "
-"estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Espai vertical variable - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"La comanda d'emplenat \\vfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot "
-"estirar o encongir verticalment."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"La comanda \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot "
-"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, "
-"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com "
-"positius. Afegir espais negatius equival a espais cap endarrere."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"La comanda \\hspace* afegeix espai horitzontal com la comanda \\hspace. "
-"LaTeX elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que "
-"LaTeX elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores "
-"l'espai no s'esborra mai."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Espai vertical - \\vspace {}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"La comanda \\vspace afegeix espai vetical. La longitud de l'espai es pot "
-"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, "
-"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"La comanda \\vspace* afegeix espai vertical com la comanda \\vspace. LaTeX "
-"elimina l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX "
-"elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no "
-"s'esborra mai."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Emfatitzat - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{text emfatitzat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-#, fuzzy
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\footnote{text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Article en una publicació"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Article en una publicació\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Article en una acta de conferència"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Article en una acta de conferència\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Article en una col·lecció"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib fields - Article en una col·lecció\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Capítols o pàgines de llibre"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Capítols o pàgines de llibre\n"
-"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Actes d'una conferència"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Actes d'una conferència\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Llibre"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Llibre\n"
-"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Manual"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Manual\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Tesi doctoral"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Tesi doctoral\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Projecte de final de carrera"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Projecte de final de carrera\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Informe tècnic"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Informe tècnic\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Manual tècnic"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Manual tècnic\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "No publicat"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - No publicat\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Camps Bib - Miscel·lània\n"
-"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "mitjà"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Mode matemàtic - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Equació - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Subíndex - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Superíndex - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normal - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Vector - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"columna 1 entrada & columna 2 entrada ... & columna n entrada \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de "
-"formatar els seus elements.\n"
-" c -- centrats\n"
-" l -- alineats a l'esquerra\n"
-" r -- alineats a la dreta\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Delimitador esquerra"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Delimitador dret"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normal - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "Arrel n-èsima - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrighttarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multilínia - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Divisió - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Alinea - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Alinea* - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Alineat - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n error\n"
-"%n errors"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n avís\n"
-"%n avisos"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n caixa errònia\n"
-"%n caixes errònies"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Seleccioneu la bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Seleccioneu una bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"No ha estat possible trobar %1 o %2; si esteu provant de veure cap altre "
-"fitxer HTML, aneu a Arranjament->Configura el Kile->Eines->VeureHTML-"
-">Avançat."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "línia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etiqueta: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Feu clic amb el botó esquerre per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n"
-"un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n"
-"a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n"
-"element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n"
-"també ofereixen un menú de context (botó dret del ratolí)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "No hi ha \"dades d'estructura\" que mostrar."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Referències de BIbTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Referències no definides"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "No es pot crear un ListviewItem: no s'ha trobat cap pare."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es "
-"llegible, o el Kile no pot determinar-ne la ruta correcta. El fitxer causant "
-"de l'error és: %1\n"
-"Voleu crear aquest fitxer?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Selecciona"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-#, fuzzy
-msgid "C&omment"
-msgstr "Comanda"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-#, fuzzy
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Vista prèvia ràpida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Insereix etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Com a &referència"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Com a referència de &pàgina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Només &l'etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copia l'etiqueta al portapapers"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Com a referència"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Com a referència de pàgina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Només l'etiqueta"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"La carpeta %1 no es escrivible, i per tant %2 no podrà desar els seus "
-"resultats."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"El fitxer %1/%2 no existeix. Si no us sorprèn, comproveu els permisos del "
-"fitxer."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"El fitxer %1/%2 no es pot llegir. Si no us sorprèn, comproveu els permisos "
-"del fitxer."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perque no hi ha cap "
-"document actiu."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "No s'ha pogut determinar el document mestre per a aquest document."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Si us plau, primer deseu el document sense títol."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no existeix."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no es pot llegir."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuar de totes maneres?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuar?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "El fitxer %2/%3 no existeix; heu compilat el fitxer font?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
-"document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i desprès trieu "
-"Arxiva projecte de nou."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr ""
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Arxiva projecte"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Eina desconeguda %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Ràpid"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compila"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converteix"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Executa fora del Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Executa a Konsole"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Executa incrustat en el Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Fes servir el visor HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Executa seqüència d'eines"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Feu servir la pestanya \"Avançat\" per configurar aquesta eina."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipus d'eina desconegut; la vostra configuració està malformada.\n"
-"Potser seria bona idea restaurar la configuració per defecte."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tota la vostra configuració d'eines serà sobreescrita amb la configuració "
-"per defecte. Esteu segur que voleu continuar?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nova configuració"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Introduïu el nom de la nova configuració:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'eina %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "No es pot eliminar la configuració"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "L'entorn no està instal·lat, contacteu amb l'autor del Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Avortat"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr "No es pot trobar l'eina %1 a la base de dades de configuració."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Enganxa com a LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributs"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Grup:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nom:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Inclou *-&versió:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o comanda."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "El nom del nou entorn o comanda."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "El nom de l'entorn o comanda a editar."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Aquest entorn o comanda també existeix en versió estrellada?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ és final de &línia:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Necessita el mode &matemàtic:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulador:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "'Nova línia intel·ligent' hauria d'inserir \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Aquest entorn necessita el mode matemàtic?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Opc&ió:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Defineix un paràmetre d'alineament opcional."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Si aquesta comanda necessita un paràmetre opcional."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Paràmetre:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Aquest entorn necessita un paràmetre addicional com ara {n} per a un nombre "
-"enter, {w} per a una amplada o { } per a qualsevol altre paràmetre?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Aquesta comanda necessita un argument?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Defineix una nova comanda de LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Edita un entorn de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Edita una comanda de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Una cadena buida no està permesa."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Aquest entorn ja existeix."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Aquesta comanda ja existeix."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configuració de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Defineix entorns i comandes de LaTeX per al Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-#, fuzzy
-msgid "Starred"
-msgstr "Estrellat"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-#, fuzzy
-msgid "EOL"
-msgstr "Final de línia"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulador"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opció"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Paràmetre"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "&Entorns"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandes"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Afegeix..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Edita..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Llista d'entorns coneguts amb molta informació addicional, que el Kile "
-"potser podria fer servir. Podeu afegir els vostres propis entorns, els quals "
-"seran reconeguts per l'autocompletat d'entorns, 'nova línia intel·ligent' o "
-"'tabulador intel·ligent' per exemple. Evidentment només podeu editar i "
-"esborrar entorns definits per l'usuari."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Afegeix un nou entorn."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Esborra un entorn definit per l'usuari."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "Matemàtiques AMS"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Llistes"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Literal"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citacions"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-#, fuzzy
-msgid "Includes"
-msgstr "Incloure gràfics"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Entorns LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandes LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Voleu esborrar aquest entorn?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Voleu esborrar aquesta comanda?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Entorn LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "'entorn'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "'comanda'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tota la vostra configuració de %1 serà sobreescrita amb la configuració per "
-"defecte. Esteu segur que voleu continuar?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Salta a la línia"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Engega una nova finestra principal del Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Fitxer a obrir"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE"
-
-#: main.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "by the Kile Team (2003 - 2006)"
-
-#: main.cpp:80
-#, fuzzy
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte"
-
-#: main.cpp:81
-#, fuzzy
-msgid "former developer"
-msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte"
-
-#: main.cpp:82
-#, fuzzy
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Molts errors corregits!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "Extensió TDEConfig, diverses millores i correcció d'errors"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integració amb KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Anàlisi de registre"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Diàleg de cerca en fitxers"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduccions"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció "
-"actualitzats."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentació"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "&Tipus:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icona:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Selecciona..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr ""
-"marcat\n"
-"M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Plantilles existents"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Document :%1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-#, fuzzy
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Selecció"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra "
-"nova plantilla.\n"
-"Tingueu en compte que no es poden sobreescriure les plantilles marcades amb "
-"un\n"
-"asterisc. Si seleccioneu una d'aquestes plantilles, una nova plantilla amb "
-"el mateix\n"
-"nom es crearà en una localització on tingueu permís d'escriptura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Seleccioneu una plantilla existent si la voleu eliminar.\n"
-"Tingueu en compte que no podeu esborrar plantilles marcades amb un asterisc "
-"(aquelles sobre les que no teniu permís d'escriptura)"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-#, fuzzy
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Ho sento, però el fitxer %1\n"
-"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Ho sento, però el fitxer %1\n"
-"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-#, fuzzy
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "No teniu permisos per eliminar aquesta plantilla."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-#, fuzzy
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr ""
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Entorns matemàtics"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Sense n&umeració:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Nomb&re de files:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Nombre de &columnes:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Comanda d'espai\n"
-"per &separar grups:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulador estàndard:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "Mode de visualització &matemàtica:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Fes servir &pics:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Trieu un entorn."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Fes servir la versió estrellada d'aquest entorn."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Trieu el nombre de files de la taula."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula o grups d'alineament."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Defineix una comanda de LaTeX extra per separar grups d'alineament."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Trieu un d'alguns tabuladors predefinits."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu rodejar-los amb un "
-"d'aquests modes de visualització matemàtica."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra serveix "
-"per morue's ràpidament d'una cel·la a una altra."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Nombre de columnes:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Nombre de grups:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nou fitxer"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Document buit"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Document buit"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-#, fuzzy
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Selecciona un fitxer"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<A mida>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Error: ja existeix una eina amb aquest nom."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [, o ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Reorganitza el fitxer postscript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"La conversió de fitxers PS es fa a través de 'pstops' i 'psselect'.\n"
-"Assegureu-vos de cridar 'divps' amb l'opció '-t a4' i\n"
-"el paquet hyperref (si cal) amb l'opció 'a4paper'."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Fitxer d'entrada:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Fitxer de sortida:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Tasca:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 pàgina DIN A5 + pàgina buida --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 pàgina DIN A5 + duplicat --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pàgines DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pàgines DIN A5L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 pàgines DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 pàgina DIN A4 + pàgina buida --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 pàgina DIN A4 + duplicat --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pàgines DIN A4 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pàgines DIN A4L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Selecciona les pàgines parells"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Selecciona les pàgines senars"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Selecciona les pàgines parells (en ordre invers)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Selecciona les pàgines senars (en ordre invers)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Inverteix totes les pàgines"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Copia totes les pàgines (ordenades)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Copia totes les pàgines (desordenades)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: escolliu paràmetre"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: escolliu paràmetre"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Paràmetre:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visualitzador:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Mostra el fitxer PS amb el 'kghostview'"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Fet"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Executa"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Escolliu una de les 18 operacions per convertir un fitxer postscript. Les "
-"quatre últimes operacions necessiten paràmetres específics."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Trieu el fitxer d'entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Trieu el fitxer de sortida."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Fitxer d'entrada, que hauria de ser convertit."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si "
-"només voleu veure el resultat sense desar-lo. En aquest cas, el quadre de "
-"verificació del visor ha d'estar marcat."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"'Selecciona pàgines' i 'Paràmetre lliure' necessiten alguns paràmetres "
-"específics, que podeu introduir aquí"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Quan vulgueu copiar pàgines, heu d'introduir el nombre de còpies"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Veure el resultat del procés de conversió. KGhostView sempre s'agafa com un "
-"visor extern."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "reorganitza el fitxer PS:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** eina:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** fitxer d'entrada:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** fitxer de sortida:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visualitzador:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "no"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "S'ha produit un error mentre es reorganitzava el fitxer."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|Fitxers PostScript\n"
-"*.ps.gz|Fitxers PostScript comprimits"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Seleccioneu el fitxer d'entrada"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|Fitxers PostScript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de sortida"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Format de fitxer desconegut: només '.ps' i '.ps.gz' són acceptables pels "
-"fitxers d'entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Aquest fitxer d'entrada no existeix."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "psselect necessita alguns paràmetres en aquest mode."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "pstops necessita alguns paràmetres en aquest mode."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr ""
-"Cal que definiu un fitxer de sortida o que seleccioneu el visualitzador."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Format de fitxer desconegut: només '.ps' és acceptable com a fitxer de "
-"sortida."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu "
-"sobreescriure?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Còpies:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-#, fuzzy
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleccioneu una configuració:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-#, fuzzy
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Vista prèvia ràpida"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "Relació"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-#, fuzzy
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "Desant"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-#, fuzzy
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "Desant"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-#, fuzzy
-msgid "dvipng:"
-msgstr "Desant"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-#, fuzzy
-msgid "convert:"
-msgstr "Converteix"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-#, fuzzy
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-#, fuzzy
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selecció"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-#, fuzzy
-msgid "Environment:"
-msgstr "Entorn"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-#, fuzzy
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Grup:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-#, fuzzy
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Subdocument"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-#, fuzzy
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-#, fuzzy
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Ja hi ha una vista prèvia executant-se, la qual heu de finalitzar per tal de "
-"poder executar aquesta."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "No s'ha pogut executar '%1' per a la vista prèvia ràpida."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Vista prèvia ràpida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<per defecte>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<buit>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opcions de cla&sse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Paquets"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Propietats del &document"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Classe del doc&ument:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Afegeix el text actual a aquesta llista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Elimina l'element actual d'aquesta llista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "Mida del &text:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "M&ida del paper:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "C&odificació:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opcions de cl&asse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Afegeix una nova opció de classe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Ed&ita..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Edita l'opció de classe actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "E&limina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Elimina l'opció de classe actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Paquets LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Paquet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Afegeix un nou paquet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Afegeix o&pció..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Afegeix una nova opció de paquet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Edita l'opció de paquet actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Elimina l'opció de paquet actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reinicia a les opcions per defecte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Restableix a la llista de paquets per defecte"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Títol:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "Dat&a:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Document apaïsat"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Els marges s'estableixen per imprimir per una sola cara"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Les pàgines dretes i esquerres tenen marges diferents"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-#, fuzzy
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr ""
-"Marca les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida amb caixes negres"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-#, fuzzy
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "No marquis les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Posa els nombres de les fórmules a la banda esquerra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Alinea les fórmules a la banda esquerra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Posa el títol i el resum en una pàgina extra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Posa el títol i el resum a la mateixa pàgina que el text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Posa el text en una columna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Posa el text en dues columnes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formata la bibliografia en estil obert"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Els capítols han de començar a la part superior de cada pàgina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr ""
-"Els capítols només poden començar a la part superior de les pàgines de la "
-"dreta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Fer que la capçalera compti com si fos text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Fer que la capçalera compti com a vora"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Fer que el peu compti com a text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Fer que el peu compti com a vora"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-#, fuzzy
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Fa que la nota al marge sigui comptada per al cos del text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "El marge normal es fa servir per a l'àrea de les notes al marge"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Escriu la mida del paper com una especial dins del fitxer DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Escriu la mida del paper en el registre de pàgina pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Fa servir el mecanisme adequat amb el fitxer PDF (o DVI)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Activa la opció per defecte per a una pàgina esquerra buida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-#, fuzzy
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-#, fuzzy
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina buit"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Fes servir una línia per separar la capçalera del cos del text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "No facis servir cap línia per separar la capçalera del cos del text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Fes servir una línia per separar el peu del cos del text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "No facis servir cap línia per separar el peu del cos del text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Espaiat de paràgraf normal d'una línia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/3 de la darrera línia està lliure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Espaiat normal, sense cap previsió especial per a la última línia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Espaiat de mitja línia entre paràgrafs"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr ""
-"Espaiat de 1/2 línia, com a mínim un 1/3 de la última línia està lliure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaiat de 1/2 línia, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr ""
-"Espaiat de 1/2 línia, sense cap previsió especial per a la última línia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Sense espaiat entre paràgrafs, sagna la primera línia en 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Els títols d'una línia es centren, els de més d'una línia es justifiquen a "
-"l'esquerra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Cap tractament especial pels títols d'una sola línia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Mides de font de títol gran normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Mides de font petites per als títols"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Mides de font encara més petites per als títols"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Inclou llistes de figures i taules a la taula de continguts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Inclou la bibliografia a la taula de continguts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Incloure l'índex a la taula de continguts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Numera les llistes de figures i taules a la taula de continguts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Numera la bibliografia a la taula de continguts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Diferents unitats seccionals tenen sagnats diferents"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Tots els nombres fan servir un espai fixe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "La numeració d'unitats seccionals té un punt al final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "La numeració d'unitats seccionals no té cap punt al final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "La comanda caption actua com \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "La comanda caption actua com \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Els títols del paquet longtable no haurien de ser redefinits"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Fes servir una línia separada per al nombre de capítol"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Fes servir la mateixa línia per al nombre i el títol del capítol"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Fes servir una línia separada per al nom de l'apèndix"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Cap línia separada per al nom de l'apèndix"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Inclou el títol del resum"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Exclou el títol del resum"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Aquest fitxer es compila en mode esborrany"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Aquest fitxer es compila en mode final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Les diapositives faran servir molts color"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Les diapositives faran servir un conjunt de colors restringit"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Mostrar el nombre de la diapositiva actual, i el nombre total"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Mostrar només el nombre de la diapositiva actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "El fons de la diapositiva depèn de l'estil actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunes macros interpreten el seu argument en mode PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunes macros no interpreten el seu argument en mode PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr ""
-"El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir PS2PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "No afegeixis cap títol a la part inferior de les diapositives"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Situa el text de les diapositives a la part superior (vertical) de les "
-"diapositives"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Situa el text de les diapositives al centre (vertical) de les diapositives"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Encapçalaments, peus, i barres laterals es substitueixen per rectangles "
-"grisos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Fer totes les barres de navegació el més petites possible"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades a la informació PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Desactiva la definició de blocs per defecte com ara theorem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "No carregar «amsthm» ni «amsmath»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Necessari quan es fa servir el paquet CJK per a fonts asiàtiques"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Fer servir una font sans-serif durant la presentació"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Fer servir una font serif durant la presentació"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font sans-serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "Desactiva les substitucions internes de fonts per al text matemàtic"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Crea un fullet en PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Per la transparència PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blau"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en vermell"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blanc i negre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en marró"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Les notes no es mostren"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' ja existeix."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Entorns i comandes matemàtiques especials (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Col·lecció de fonts i símbols per al mode matemàtic (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Defineix noms de símbol per a tots els símbols matemàtics a MSAM i MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configuració millorada de teoremes (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Estén les funcionalitats de títol per a figures i taules"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Fes servir «divps» com a gestor dels hiperenllaços"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Fes servir «pdftex» com a gestor dels hiperenllaços"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Crea enllaços"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Posa els nombres de secció als enllaços"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Obre l'arbre de punts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "L'autor del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "El creador del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX amb el paquet «hyperref»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Redimensiona la finestra del document per ajustar-la a la mida del document"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Paraules clau del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Productor del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Vista inicial del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Tema del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Títol del document PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Fes servir la font Palatino com una font romana (tant en mode text com en "
-"mode matemàtic)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Fes servir la font Times com una font romana (tant en mode text com en mode "
-"matemàtic)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Habilita la generació d'índexs"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Activa els entorns multicolumna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carrega tots els paquets «pstricks»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Rota el text"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Habilita subfigures dins de les figures"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr ""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Estenent les capacitats de color de LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Afegeix suport específic de llenguatge"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Fes servir un esquema de codificació de fonts"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Suport per a la inclusió de gràfics"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «divps»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «pdftex»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostra només marcs de gràfics"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Classe de document"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Introduïu la nova &classe de document:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "E&stableix totes les opcions d'aquesta classe estàndard (opcional):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Fes servir mides de &font estàndard"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Fes servir mides de &paper estàndard"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de classes de documents?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Elimina la classe de document"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Afegeix mida de font"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Introduïu les mides de &font (llista separada per comes):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de font?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Elimina la mida de la font"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Afegeix mida del paper"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de paper?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Elimina mida del paper"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Afegeix opció"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nom de l'&opció:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descripció:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Selecciona aquesta opció"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Edita opció"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de classe?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Afegeix paquet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Paquet:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Selecciona aquest paquet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opció:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "paquet:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Editable"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valor per de&fecte:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "Op&ció:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Edita paquet"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de paquet?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Voleu esborrar aquest paquet?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Voleu reiniciar aquesta llista de paquets?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reinicia la llista de paquets"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' no està permés."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Aquesta classe de document ja existeix."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Aquest no és un nom permés per a una classe de document."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Aquest paquet ja existeix."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "No hi ha cap selecció per compilar."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "No hi ha cap entorn circumdant."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Aquesta feina només és útil amb un document mestre."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-#, fuzzy
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "No hi ha cap entorn circumdant."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n"
-"tasca desconeguda '%1'"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "No hi a res a compilar i previsualitzar."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "No s'ha trobat cap comanda '\\begin{document}'."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "No especificat"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-#, fuzzy
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-#, fuzzy
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Crea un nou projecte"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-#, fuzzy
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Referències"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr ""
-
-#: symbolview.cpp:119
-#, fuzzy
-msgid "Command: "
-msgstr "Co&manda:"
-
-#: symbolview.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid "Package: "
-msgstr "&Paquet:"
-
-#: symbolview.cpp:126
-#, fuzzy
-msgid "Packages: "
-msgstr "&Paquet:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Número de columnes:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Nomb&re de files:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "E&spaiat:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propietats de cel·la"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Negreta"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Fons:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Color del text:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineació"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Estàndard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definit per l'usuari:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preàmbul"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: insereix abans"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: insereix després"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: suprimeix espai"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: no suprimeixis espai"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Alineació de columnes o cel·les."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Estableix la font en negreta."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Estableix la font en cursiva."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "El text s'alinearà a la vora esquerra de la cel·la."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "El text es centrarà."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "El text s'alinearà a la vora dreta de la cel·la."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Trieu un color de fons (necessita el paquet de color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Trieu un color per al text (necessita el paquet de color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Insereix «decl» directament al davant de l'entrada de la columna."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Insereix «decl» just després de l'entrada de la columna."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr ""
-"Suprimeix l'espai entre columnes, i insereix la declaració directament."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Insereix la declaració, però no suprimeix l'espai entre columnes, al "
-"contrari que @{decl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Neteja totes les vores."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Estableix les vores dreta i esquerra."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Estableix les vores superior i inferior."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Estableix totes les vores."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Estableix vores definides per l'usuari. Un clic de ratolí en un dels quatre "
-"rangs de vores establirà o netejarà aquesta vora especial."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Restableix tots els paràmetres als atributs estàndard de cel·la: alineació "
-"esquerra, font normal, color blanc de fons, color de text negre, sense vores."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Edita..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Alinea a l'esquerra"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Alinea al centre"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Alinea a la dreta"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Neteja el text"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Neteja els atributs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Estableix la multicolumna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Trenca la multicolumna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenar tot el text a la nova cel·la multicolumna?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Desa el text"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Transferir el text i tots els atributs de la cel·la multicolumna a la part "
-"més a l'esquerra de la cel·la separada?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Encongeix la multicolumna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Entorns de taula"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "Esborra també files o columnes no bui&des, però pregunta"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Fes servir el paquet boo&ktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Fes servir la &versió estrellada"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entre"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Insereix &pics"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dades d'entrada. Quan premeu Intro, el cursor es mourà a la cel·la a la "
-"dreta de la cel·la actual. Un clic amb el botó dret del ratolí en una cel·la "
-"o rang de cel·les obrirà un menú contextual, on podreu editar atributs, "
-"netejar atributs, esborrar text o definir cel·les multicolumna."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Disposició actual del preàmbul. Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà "
-"un menú contextual, des d'on podeu editar alguns atributs de totes les "
-"cel·les que pertanyen a les columnes seleccionades."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un menú contextual, des d'on "
-"podeu editar alguns atributs de totes les cel·les que pertanyen a les "
-"columnes seleccionades."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Paràmetre opcional per a l'entorn triat."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Si voleu, sereu preguntat abans d'esborrar una fila o una columna no buida."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "La taula estarà centrada."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Fes servir comandes de línia del paquet «booktabs»."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Voleu esborrar aquesta fila?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Voleu esborrar aquesta columna?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar un directori on desar %1.\n"
-"Comproveu que teniu un directori .kde amb permisos d'escriptura en el vostre "
-"directori d'inici."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Document buit"
-
-#: templates.h:117
-#, fuzzy
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Document buit"
-
-#: templates.h:118
-#, fuzzy
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Document buit"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Taula de continguts"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Paraula &clau:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Una llista de documents disponibles, que es troben llistats a 'texdoctk."
-"dat', que venen amb teTeX. Fent doble clic amb el ratolí o prement la tecla "
-"espai s'obrirà un visualitzador per mostrar aquest fitxer."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Podeu triar una paraula clau per mostrar només fitxers de document que "
-"estiguin relacionats amb aquesta paraula clau."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Comença la cerca de la paraula clau seleccionada."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr ""
-"Reinicia la taula de continguts per mostrar tots els fitxers disponibles."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reinicia la &taula de continguts"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "No s'ha pogut llegir 'texdoctk.dat'."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "No s'ha pogut trobar '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "No s'ha indicat cap paraula clau."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Resultats de la cerca de la paraula clau '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "No s'han trobat documents per a la paraula clau '%1'."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"No s'han pogut determinar les rutes de recerca de teTeX o el fitxer texdoctk."
-"dat'.<br> Per tant, aquest diàleg no serveix per res."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Diàleg TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Ajuda d'usuari"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "El fitxer '%1' no existeix."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Configura l'ajuda d'usuari"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "Element del &menú:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Separador"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Mou am&unt"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Mou a&vall"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Fitxer:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda d'usuari"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Entrada de &menú:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "Fitxer d'a&juda:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "L'entrada de menú per a aquest fitxer d'ajuda."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o una URL vàlida."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr "Engega un diàleg de fitxer per triar un fitxer d'ajuda local."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Engega el Konqueror per triar una URL web com a fitxer d'ajuda. Aquesta URL "
-"hauria de ser copiada a l'estri d'edició."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "El fitxer '%1' no existeix."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "No s'ha indicat cap element de menú."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Aquest element del menú ja existeix."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "No s'ha triat cap fitxer d'ajuda."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Element del menú:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Comprovant el sistema"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr ""
-"Comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament instal·lat..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultats"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Completa els entorns"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Sangrat automàtic dins dels entorns"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Activat"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Fes servir espais en comptes de tabuladors per sagnar"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Fes servir espais en comptes de tabuladors per autosangrar els entorns."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Nombre d'espais:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Fes servir aquest nombre d'espais per autosangrar els entorns."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "To&rna a obrir fitxers i projectes a l'inici"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Localització dels projectes per &defecte:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opcions de desament automàtic"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "De&sament automàtic"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variables de la plantilla"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opcions de la classe de &document:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Codificació d'&entrada:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Detalls de la neteja de fitxers"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Neteja fitxers automàticament després de tancar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Obre tots els elements d'arbre de les pàgines de configuració, quan es cridi "
-"aquest diàleg"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"És impossible obrir els elements d'arbre especials en el diàleg de "
-"configuració del Kile. Podeu triar entre obrir tots els elements, la qual "
-"cosa pot causar un incorrecte dimensionament del diàleg, o no obrir-ne cap."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Deixar que el Kile processi comandes LyX enviades per editors/visors de "
-"bibliografies"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Resolució per defecte:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr ""
-"(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta opció)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Localització de la documentació TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Introduïu aquí la ruta al directori de la documentació TeX. Per exemple /usr/"
-"share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Ajuda contextual"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Fer servir la documentació &TeX del seu sistema"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Fer servir la referència LaTeX del &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Fes servir el visor &encastat"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figura..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "La versió del fitxer de recursos."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "L'amplada de la finestra principal."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "L'alçada de la finestra principal."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "El nivell d'expansió per a la vista d'estructura."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostra les referències no definides a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostra les comandes «bibitem» a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostra les comandes d'inclusió de gràfics a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista "
-"d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la "
-"vista d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Obre per defecte l'element pare de tots els «bibitems» a la vista "
-"d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista "
-"d'estructura"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una "
-"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per "
-"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al "
-"final."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia "
-"ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de totes "
-"les rutes que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers "
-"addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una "
-"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per "
-"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al "
-"final."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una "
-"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per "
-"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al "
-"final."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Alçada de la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Amplada de la barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr ""
-"Si s'han de mostrar avisos de caixes errònies a la vista de registre i "
-"missatges."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en la subfinestra esquerra."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Fes servir espais en comptes de tabuladors per sangrar automàticament els "
-"entorns"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Fes servir aquest nombre d'espais per sangrar automàticament els entorns"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipus de cometes dobles dependents del llenguatge."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centra els gràfics."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Fes servir «PdfTeX» o «PdfLaTeX»."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"El nom de fitxer és relatiu a una ruta indicada a la comanda graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Mira de determinar el contenidor a partir de la imatge."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "La resolució per defecte de la imatge."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Localització de la documentació TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Fes servir la referència TeX del sistema par a l'ajuda contextual."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Fes servir el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "La codificació per defecte."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Torna a obrir fitxers i projectes a l'inici."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Desament automàtic."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "L'interval d'autodesat en minuts."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "La variable de plantilla Author."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "La variable de plantilla Documentclass."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "La variable de plantilla Input encoding."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari"
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&verteix a"
-
-#: kileui.rc:57
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "Vés al final"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpleta"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Pics"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Esborra"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "En&torn"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Grup Te&X"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "Constr&ueix"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compila"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onverteix"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Al&tres"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Projecte"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preàmbul"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Taules i llistes"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Seccionat"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referències"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Entorn"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Entorn de &llista"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Entorn de &taula"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Entorn d'elements &flotants"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Entorn de &codi"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandes &matemàtiques"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Claudàtors"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Text i caixes AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Fracció AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Expressió binomial AMS"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Fletxes AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Estil de les &fonts matemàtiques"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Accents matemàtics"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "Espai&s matemàtics"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "&Entorns matemàtics estàndard"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Entorns matemàtics &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografia"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Estils de les &fonts"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Família de la font"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Aspecte de la font"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Forma de la font"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Espa&iat"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Salts de pàgina i de línia"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Espai"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Espais elàstics"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Assistent"
-
-#: kileui.rc:508
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentació teTeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandes"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Con&figura..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configura entorns de LaTeX i comandes"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Cometes dobles"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipus:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Matemàtiques"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr ""
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables d'entorn"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Comprova que el document arrel és una arrel LaTeX abans d'executar-hi LaTeX"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Salta al primer error en cas de que l'execució de LaTeX falli"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Executa automàticament BibTeX, MakeIndex, torna a executar LaTeX quan sigui "
-"necessari"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Opcions:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lasse de biblioteca:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "Bib&lioteca:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Engega l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer buit"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nova eina"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n"
-"d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n"
-"de l'eina sobre la qual està basada.\n"
-"\n"
-"Per exemple, seleccionant \"LaTeX\" farà \n"
-"que la vostra eina es comporti igual que \n"
-"l'eina \"LaTeX\" estàndard."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Co&manda:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Eina:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configuració:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "A&vall"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "Am&unt"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Descripció"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr ""
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr ""
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Nivell d'expansió"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Valor per de&fecte:"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostra etiquetes"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostra les referències no definides"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Selecció"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostra els fitxers de gràfics"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostra els fitxers de gràfics"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostra els «bibitems»"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Obre l'element «bibitem»"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Obre l'element de referències"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Obre l'element d'etiquetes"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostra els entorns de figura i de taula"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr ""
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr ""
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Mode de visualització &matemàtica:"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Nombre de columnes:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Selecciona una ei&na:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Elimina eina"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nova eina..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Elimina configuració"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Configuració per defecte"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nova configuració..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&General"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avançat"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Directori &relatiu:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&Fitxer destí:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Extensió del &destí:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Extensió de l'ori&gen:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lasse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Tanca Konsole quan l'eina hagi finalitzat"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "Est&at:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nú"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Afegeix eina al &menú Construeix:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Icona:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Selecciona una &configuració:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que "
-"contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, "
-"seleccioneu \"Crea plantilla a partir del document\" del menú \"Fitxer\", "
-"ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un nou document "
-"podreu seleccionar la plantilla d'una llista de plantilles.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p> ...el Kile suporta cerques cap endavant? Això us permet saltar entre "
-"llocs al fitxer font i les seves localitzacions corresponents en el fitxer "
-"DVI. Deixeu de perdre tant de temps trobant el lloc en el fitxer font: si "
-"heu vist un error mentre vèieu el DVI, trobar el lloc adient només està a un "
-"clic de ratolí!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Llegiu el manual per "
-"trobar la manera d'activar aquesta característica.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...l'eina de construcció ràpida ara és completament configurable? Aneu a "
-"<b>Arranjament->Configura el Kile->Construeix</b> i seleccioneu l'eina de "
-"<b>construcció ràpida</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...fer servir projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per "
-"exemple, ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a "
-"més, característiques com l'autocompletat de referències o citacions es fan "
-"més potents. El Kile fins i tot es capaç de determinar quin és el document "
-"mestre en un projecte.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...podeu configurar quina comanda de construcció ràpida es fa servir en "
-"un projecte? Només cal que aneu a <b>Projecte->Opcions del projecte</b> i "
-"seleccioneu una comanda de construcció ràpida.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu "
-"l'autocompletat i escriviu <code>\\ref{</code>, una llista amb totes les "
-"etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si l'autocompletat no està "
-"activat, premeu Ctrl+Espai).</p>\n"
-"<p>Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual "
-"pertany a un projecte.</p>\n"
-"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el Kile-"
-">Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes "
-"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...el Kile pot completar comandes LaTeX? Escriviu <code>\\se</code> i "
-"premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista de comandes que comencen per "
-"<code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el "
-"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes "
-"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a l'autocompletat. Per "
-"exemple, escriviu <code>equ</code> i premeu Alt+Espai. Apareixerà una llista "
-"de tots els entorns que comencin per <code>equ</code>. Premeu Intro per "
-"seleccionar el primer element i una parella de <code>"
-"\\begin{equation}\\end{equation}</code> s'inserirà al vostre document.</p>\n"
-"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el "
-"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes "
-"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...el Kile ara conté moltes eines d'edició per ajudar-vos a escriure en "
-"LaTeX més fàcilment? Feu una ullada als menús <b>Autocompletat, Selecciona, "
-"Esborra., Entorn, i Grup TeX</b> del menú Edita.</p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un "
-"document? Això pot ser un <b>text seleccionat</b>, l'<b>entorn actual</b> o "
-"el <b>subdocument actual</b>.</p>\n"
-"<p>Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a <b>Arranjament->Configura "
-"el Kile->Vista prèvia</b>. Allà, podeu seleccionar una de les configuracions "
-"predefinides.</p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...un nou assistent us ajudarà a crear tabulacions i vectors?</p>\n"
-"<p>Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un diàleg o un menú emergent, "
-"on es poden establir molts atributs com ara <b>alineació</b>, <b>colors</b>, "
-"<b>línies horitzontals i verticals</b>, i molt més. A més, les <b>cel·les "
-"multicolumna</b> també estan suportades.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?</p>\n"
-"<p>Aneu a <b>Arranjament->Configura el Kile->Ajuda</b> i configureu els "
-"vostres fitxers d'ajuda, que s'integren en el menú d'ajuda</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fitxer:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Elimina eina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Obre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Afegeix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opció"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca tots"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Edita..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Esborra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Con&figura..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda d'usuari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Avançat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Títol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats de cel·la"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Desa tots"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Tanca tots"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Matemàtiques diverses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitzador:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "&Esborra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centre:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Alçada:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Tanca tots"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "Fitxer d'a&juda:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Elimina eina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insereix pics"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Fitxer:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visualitzador:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Cadenes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "Document: %1"
-#~ msgstr "Document :%1"
-
-#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
-#~ msgstr "Cadena d'equacions - \\begin{eqnarray}"
-
-#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
-#~ msgstr "Cadena d'equacions (no numerat) - \\begin{eqnarray*}"
-
-#~ msgid "Enable inverse and forward search"
-#~ msgstr "Habilita la cerca inversa i cap endavant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Marc"
-
-#~ msgid "Unable to remove the template."
-#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la plantilla."
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "desenvolupador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n"
-#~ "S'han corregit %n paraules."
-
-#~ msgid "Spell Checking Done"
-#~ msgstr "Revisió de l'ortografia finalitzada"
-
-#~ msgid "Spellcheck"
-#~ msgstr "Ortografia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n"
-#~ "S'han corregit %n paraules"
-
-#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
-#~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'I(A)Spell."
-
-#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
-#~ msgstr "Sembla que I(A)Spell ha fallat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
-#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenció: noteu que el menú 'Usuari', que contenia les etiquetes (La)TeX "
-#~ "que teníeu definides, s'ha mogut al menú LaTeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu d'incloure '\\usepackage{amsmath}' per fer servir una comanda AMS com "
-#~ "aquesta."
-
-#~ msgid "AMS Information"
-#~ msgstr "Informació AMS"
-
-#~ msgid "amsmath package warning"
-#~ msgstr "avís del paquet amsmath"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
-#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
-#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
-#~ "to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu una llista (separada per comes) de les extensions dels fitxers "
-#~ "del vostre projecte que no són fitxers font de LaTeX. Aquests fitxers es "
-#~ "posaran en un lloc a part a la vista de projecte. També podeu fer servir "
-#~ "una expressió regular per detectar quins fitxers no són fitxers font."
-
-#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
-#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode TeX/LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
-#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Diccionari"
-
-#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
-#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura"
-
-#~ msgid "Duplicate Files"
-#~ msgstr "Duplica fitxers"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Omet"
-
-#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
-#~ msgstr "Que potser heu canviat el directori?"
-
-#~ msgid "TeX Files"
-#~ msgstr "Fitxers TeX"
-
-#~ msgid "Extensions for Source Files"
-#~ msgstr "Extensions pels fitxers font"
-
-#~ msgid "Extensions for Package Files"
-#~ msgstr "Extensions pels fitxers de paquets"
-
-#~ msgid "Extensions for Image Files"
-#~ msgstr "Extensions pels fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
-#~ msgstr "Fes servir la llista d'extensions com una expressió regular"
-
-#~ msgid "teTeX Doc"
-#~ msgstr "Documentació teTeX"
-
-#~ msgid "not specified"
-#~ msgstr "no especificat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
-#~ msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta "
-#~ "opció)"
-
-#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nive&ll d'expansió per defecte per a la vista d'estructura (1 part - 5 "
-#~ "subsubsecció):"