summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/da/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/da/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/da/messages/kile.po8050
1 files changed, 0 insertions, 8050 deletions
diff --git a/translations/da/messages/kile.po b/translations/da/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index f194917..0000000
--- a/translations/da/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8050 +0,0 @@
-# translation of kile.po to
-# Danish translation of kile
-# Copyright (C).
-#
-# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Martin Schlander <[email protected]>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Schlander <[email protected]>\n"
-"Language-Team: <[email protected]>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: \n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Erik Kjær Pedersen"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Slet filer"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Ønsker du at slette disse filer?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Bestod"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Mislykket, men ikke kritisk"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "System-tjek"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Færdig med at teste dit system..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Testresultater"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Følgende værktøjer bestod ikke allw <b>kritiske</b> test:<br>%1<br>Dit "
-"system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at finde "
-"ud af hvad der skal ordnes.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n"
-" %1\n"
-"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at "
-"virke."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Test afsluttede pludseligt..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Kompletteringstilstande"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Ordbog"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Forkortelse"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Tilføj..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Placér markør"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Indsæt kugler"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Luk omgivelser"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Brug complete"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Autokomplettering (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Tærskel:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "bogstaver"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Autokomplettering (tekst)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Vis forkortelser"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Autofuldførsel (fork.)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Forsøg at placere markør."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex "
-"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden "
-"kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er "
-"aktive."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette "
-"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk "
-"komplettering ikke er aktive."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når "
-"ordet har denne længde."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste."
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du "
-"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel."
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Hele filer"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Lokal fil"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en "
-"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en "
-"af disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske "
-"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Advarsel for automatisk komplettering"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "Fil ikke fundet"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Vælg filer"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Fuldstændig"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiketter"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referencer"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Indeks"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Grafik"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Opdeling"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Indgange"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Synlig"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Knude"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Dokumentklasse:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Niveau"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "LaTeX-Kommando"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Strukturknude"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Struktur-visning"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Standard udvidelses&niveau: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Dokumentklasse"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Mislykkedes"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Kritisk fejl"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binær"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Simpel test"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "Kører i Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer "
-"og ordn problemet eller skift til standardopsætningen."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Kile-specielle skift"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at "
-"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad "
-"søgeegenskaber."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste "
-"linje."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->png' "
-"og 'pdf->png'."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne "
-"bruge KPDF eller Kghostview."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Kørsel af scriptet %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Omgivelse"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figur"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abel"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Position"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Nøjagtigt her:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Længst oppe på siden:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Længst nede på siden:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Ekstra side:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centrér:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "&Påskrift:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Etiket:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Figure-omgivelse"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Tabel-omgivelse"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Inkludér grafik"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Billede:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Uddata:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centrér billede"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Sti:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Bredde:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Højde:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Vinkel:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Indrammende kasse:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figur:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiket:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Påskrift:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Brug figure-omgivelse"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Vælg fil"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse "
-"værktøjer være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i "
-"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette "
-"har nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando "
-"hvis du ønsker det."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Brugerværktøjer detekteret"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Linje: 1 Søjle: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Normal tilstand"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Åbn fil"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Filer og projekter"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Struktur"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripter"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n"
-" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift "
-"nede for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes "
-"nede indsættes den i klammeparenteser."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Symboler"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Hyppigst anvendt"
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relation"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operatorer"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Pile"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Diverse matematik"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Diverse tekst"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Afgrænsere"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Græsk"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Specielle tegn"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Kyrilliske tegn"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Brugerdefineret"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n"
-"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i "
-"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor "
-"klammeparenteser hvis Ctrl-tasten holdes nede."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Log og Beskeder"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Uddata"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsol"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Gem alt"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Gem kopi som..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Fjern skabelon..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Luk alt"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Luk alle &andre"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "S&tatistik"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Næste afsnit"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Foregående afsnit"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Næste paragraf"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Foregående paragraf"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Find &i filer..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Genopfrisk str&uktur"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nyt projekt..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "Å&bn projekt..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Åbn &nyligt projekt"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Tilføj filer til projekt..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Genopfrisk projekt &træ"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Arkiv"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "Projekt&tilvalg"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Luk projekt"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "&Vis projekter..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "&Fjern filer fra projekt..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Vis projekt&filer..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Åbn alle &projektfiler"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Find i &projekt..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Rens"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Vis logfil"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Tidligere LaTeX-fejl"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Næste LaTeX-fejl"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Forrige LaTeX-advarsel"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Næste LaTeX-advarsel"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Stop"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Editor-visning"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Næste dokument"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Forrige dokument"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Fokus på uddatavisning"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Fokus på konsole-visning"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Fokus på editor-visning"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "(La)TeX-Kommando"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Næste kugle"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Forr. kugle"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Omgivelse (indeni)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Omgivelse (udenfor)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "TeX Gruppe (indeni)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "TeX Gruppe (udenfor)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Matematisk gruppe"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragraph"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Linje"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "TeX-ord"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "Til linjeafslutning"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Gå til Begin"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Gå til End"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Match"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Markering"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Underdokument"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Matematikgruppe"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Hurtigstart"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabular"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Array"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabning"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flydende"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matematik"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Postscript-værktøj"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Vis s&idebjælke"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Vis &beskedlinje"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Kig på fil-tilstand"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "TeX-guide"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "LaTeX-Emne"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "LaTeX Env"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Dokumentationsbrowser"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "LaTeX-Reference"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "&Systemtjek..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Bruger-mærker"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Redigér brugermærker..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Projekt: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Normal tilstand"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Master-dokument: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Du skal inkludere pakken %1."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Indsæt tekst"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Redigér brugermærker"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "intet navn"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det "
-"først gemmes."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu"
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "ViewBib-citation"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen"
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"Ingen henvisning valg.\n"
-"Vælg venligst en henvisning først!"
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Udvidet tekst"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Tilføj"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Slet forkortelsen '%1'?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Slet forkortelse"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Tilføj forkortelse"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Redigér forkortelse"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Forkortelse:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "&Udvidet tekst:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Værktøjer"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Generel opsætning"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Byg"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Scripter"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Støtte for scripter"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Kodekomplettering"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Hurtigvisning"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Omgivelser"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "installeret."
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "ikke installeret"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Symbolvisning"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Åbn projekt..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Skanner projektfiler..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl "
-"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n"
-"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Fil ikke fundet"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Gem filen først."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Åbn/opret et dokument først."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Lan skabelon fra dokument"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Fjern skabelon"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Åbn filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads."
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Autogem"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt "
-"med ledig diskplads tilbage?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Gemmer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Gem fil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Overskriv fil?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "&Overskriv"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Genopfrisk projekttræ"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument "
-"som er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så "
-"genopfrisk projekttræet igen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Vælg projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Tilføj til projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr ""
-"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. "
-"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at "
-"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Projekt allerede åbent"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern "
-"dette projekt fra listen over nylige projekter?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Kile projektfiler\n"
-"*|Alle filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Åbn projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Gem projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
-"der er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt "
-"igen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Tilføj filer til projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Alle filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Tilføj filer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at "
-"tilføje filer til, og vælg så Tilføj filer igen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Projekttilvalg for"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
-"der er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg "
-"igen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Luk projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
-"der er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt "
-"igen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Kunne ikke lukke projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Intet at rydde op for %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "Rydder %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Skift projekt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Vælg filer at fjerne"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Vis projektfiler"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "projektindstillingsfil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "billedfil"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Åbn alle projektfiler"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Projektfiler"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Projektfejl"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Ugyldige tegn"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #).<br>Angiv venligst \t\t\t\tet "
-"andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme alligevel."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Filen eksisterer allerede"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede.<br>Angiv venligst \t\t\t\tet "
-"andet, eller klik på \"Annullér\" for at overskrive."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes "
-"automatisk?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Manglende endelse"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Ramme"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Unavngivet blok"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en "
-"operation startes."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Fejl i strukturvisning"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Log"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Færdig."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "(La)TeX-kildefiler"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "(La)TeX-pakker"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "BibTeX-filer"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Metapost-filer"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Kile scriptfiler"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Kile-projektfiler"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Åbn det valgte"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Sæt tegnsæt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Projekt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Navn:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Mappe:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Mønster:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Skabelon:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Kommando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Billede"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etiket"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Reference"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Mappe-tilvalg"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filter:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Skan mapper rekursivt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Søg"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Ryd op"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "&Luk"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her.<br>Mulige meta-"
-"tegn er:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> - Matcher alle tegn</li><li>&nbsp;"
-"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje</li><li>&nbsp;<br><b>$</b> - "
-"Matcher slutningen af en linje</li><li>&nbsp;<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Matcher "
-"begyndelsen af et ord</li><li>&nbsp;<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Matcher "
-"slutningen af et ord</li></ul>Følgende gentagelsesoperatorer findes: "
-"<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - Forrige punkt er matchet højst én gang</"
-"li><li>&nbsp;<b>*</b> - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange</"
-"li><li>&nbsp;<b>+</b> - Forrige punkt er matchet én eller flere gange</"
-"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er matchet nøjagtigt <i>n</i> "
-"gange</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - Forrige punkt er matchet <i>n</i> "
-"eller flere gange</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er "
-"matchet højst <i>n</i> gange</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
-"Forrige punkt er matchet mindst <i>n</i>, men højst <i>m</i> gange.</li></"
-"ul>Derudover er tilbagereferencer til deludtryk i parentes <br>tilgængelige "
-"via notationen \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan "
-"opgive flere mønstre adskilt med komma."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den "
-"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster.<br><br>Der "
-"er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, "
-"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile "
-"efter alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, "
-"indsættes det som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med "
-"mønstret 'center' søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med "
-"mønstret '.*\\.png' søger Kile efter alle png-filer."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. "
-"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket "
-"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/"
-"linje og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise "
-"tilsvarende linje i editoren."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Find i filer"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Find i projekt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "intet projekt åbnet"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Grep-redskab fejl"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig "
-"søgesti med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "Udefineret"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Indtast værdi"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Angiv en værdi"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Undtagelse"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen "
-"er blevet afbrudt."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Versionsfejl"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Kørsel af %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " uddata: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Start mislykkedes, diagnose:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Du har ikke lov til at køre %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "afsluttede med exit-status %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "Afsluttede pludselig"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Skjul &dårlige kasser"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Cite"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "BibTeX db add"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan "
-"føre til uventede resultater.\n"
-"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, "
-"vil den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også "
-"bruge søgeknappen til at indsætte et filnavn."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal "
-"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(brug global opsætning)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "Projekt&titel:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Filendelser"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Kildefiler"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Pakkefiler"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Billedfiler"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Prædefineret:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Fejl i filendelse"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Ugyldig filendelse"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Opret nyt projekt"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "Projekt&fil:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Vælg en mappe..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så "
-"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet "
-"blive sat til: Untitled."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Intet navn"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at "
-"den ender på .kilepr ."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Tomt sted"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Forkert filnavneendelse"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder "
-"altid med et /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Relativ sti"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Intet filnavn opgivet"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den "
-"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Projektfil eksisterer allerede"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Projekttilvalg"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "&Master-dokument:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(auto-detektér)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Indstilling af &QuickBuild:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "&MakeIndex-indstillinger"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Filer & projekter"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Inkludér i arkiv"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Andet..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "Å&bn med"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "Å&bn"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Tilføj til projekt"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Inkludér i arkiv"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Fjern fra projekt"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "&Tilføj filer..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "projektfil"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pakker"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "billeder"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "andet"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Kopiér som LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Sammenfatning"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Statistik for %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Statistik for projektet %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Tegn"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Strenge"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Statistik for projektet %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Statistik for Navnløs"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Ord og tal:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Totalt antal tegn:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Ord:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "TaTeX-kommandoer:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "LaTeX-omgivelser:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Totalt antal strenge:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"andre valg: \n"
-"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n"
-"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre "
-"side.\n"
-"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n"
-"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den "
-"valgte dokument-klasse\n"
-"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "AMS-Pakker"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n"
-"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Opret titel - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n"
-"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første "
-"side."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definition af titel - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{tekst}\n"
-"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n"
-"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang "
-"titel."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{names}\n"
-"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af "
-"forfattere adskilt af \\and kommandoer."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centrér - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Citér - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Teksten justeres ved begge marginer.\n"
-"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n"
-"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Vers - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n"
-"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke "
-"linjer til at adskille versene."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n"
-"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n"
-"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n"
-"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n"
-"'label' er i fed type og skubbet til højre."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabel - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"tabellens krop\n"
-"\\caption{tabel titel}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som "
-"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n"
-"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din "
-"tabel\n"
-"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n"
-"t : Top - foroven på en tekstside\n"
-"b : Bottom - for neden på en tekstside\n"
-"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen "
-"tekst indeholder kun flydere\n"
-"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n"
-"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figur - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"figurens krop\n"
-"\\caption{figurens titel}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som "
-"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n"
-"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din "
-"figur\n"
-"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n"
-"t : Top - foroven på en tekstside\n"
-"b : Bottom - for neden på en tekstside\n"
-"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen "
-"tekst indeholder kun flydere\n"
-"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n"
-"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"tekst\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet "
-"sidetal eller overskrift."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Fed type - \\tekstbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\tekstbf{fed tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[label] Goddag!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\n"
-"anden række \\> \\> mere \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Kommandoer :\n"
-"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n"
-"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n"
-"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at "
-"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n"
-"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et "
-"tabulatorstop til højre\n"
-"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et "
-"tabulatorstop til venstre\n"
-"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre "
-"i den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n"
-"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt "
-"tabulatorstop, inklusive tabulatorstop 0\n"
-"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n"
-"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke "
-"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af "
-"omgivelserne.\n"
-" t - justér på toprækken\n"
-" b - justér på nederste række\n"
-"cols : Angiver søjleformatering.\n"
-" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n"
-" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n"
-" c - En søjle af centrerede punkter.\n"
-" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n"
-" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n"
-"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n"
-"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, "
-"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n"
-"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin "
-"række."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n"
-"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n"
-"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for "
-"flushright.\n"
-"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Vandret linje - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Lodret linje - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde "
-"og dybde af sin række."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, "
-"begyndende i søjle i og endende i søjle j,"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Ny side - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Linjebrud - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det "
-"punkt hvor kommandoen er."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Sidebrud - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det "
-"punkt hvor kommandoen er."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{file}\n"
-"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv "
-"inklusion af filer."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inkludér fil - \\input{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{file}\n"
-"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, "
-"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette "
-"punkt."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som "
-"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n"
-"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n"
-"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og "
-"publikationsåret.\n"
-"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n"
-"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n"
-"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n"
-"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n"
-"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Part"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Ingen &nummerering"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen\n"
-"Kun til 'report' og 'book' class dokument."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "C&hapter"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Section"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Subsection"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Subsubsection"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Paragraf"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
-"indholdsfortegnelsen"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Subparagraph"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Størrelse"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "bittesmå"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "script-størrelse"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "fodnotestørrelse"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "små"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "normalstørrelse"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "stor"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "Endnu større"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "enorm"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Enorm"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Andet"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{noegle}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{ord}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er "
-"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n"
-"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "cite fra ViewBib"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Understreg - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Smart ny-linje"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Smart tabulator"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"tekst\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet "
-"sidetal eller overskrift."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for "
-"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes "
-"for at udfylde den angivne bredde."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Miniside - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie "
-"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre "
-"omgivelser som laver paragraffer indeni en minipage."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr ""
-"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Opret indeks - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Udskriv indeks - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n"
-"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den "
-"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n"
-"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne "
-"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Indlejret kode - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Makroform af verbatim omgivelse."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller "
-"krympes vandret. Den fyldes med mellemrum."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i "
-"stedet for blot mellemrum."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Vandret linje - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller "
-"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr "a."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan "
-"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, "
-"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med "
-"kommandoen \\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen "
-"\\hspace. Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en "
-"linje. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det "
-"valgfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan "
-"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, "
-"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med "
-"kommandoen \\vspace."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen "
-"\\vspace. Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en "
-"side. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det "
-"valfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Fremhævning - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{fremhævet tekst}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Strong - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Artikel i journal"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Artikel i Journal\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Artikel i konference-proceedings"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Artikel i samling"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Artikel i en samling\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Kapitel eller sider i bog"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n"
-"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Konference proceedings"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Konference proceedings\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Bog"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Bog\n"
-"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Lille bog"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Lille bog\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "PhD. Thesis"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter -PhD. Tesis\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Masters Thesis"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Masters tesis\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Teknisk rapport"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Teknisk rapport\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Teknisk manual"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Teknisk manual\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Upubliceret"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Upubliceret\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib-felter - Diverse\n"
-"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "mellem"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Matematiktilstand - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Ligning - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Nedsænket - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Ophøjet - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normal - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Felt - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan "
-"punkterne i denne række skal være formateret.\n"
-" c -- for centreret \n"
-" l -- for mod venstre \n"
-" r -- for mod højre\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Venstreafgrænser"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Højrebegrænser"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normal - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Formel i boks - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multilinje - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Opdel - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Saml - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Saml* - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Justér - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Justér* - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "FL justér - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Justeret - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Samlet - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n fejl\n"
-"%n fejl"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n advarsel\n"
-"%n advarsler"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n dårlig kasse\n"
-"%n dårlige kasser"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Vælg en bibliografi"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Vælg en bibliografi"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Ingen bibliografier valgt."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Ingen bibliografier fundet."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå "
-"til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "linje"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etiket: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n"
-"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n"
-"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n"
-"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n"
-"menu (højre museknap)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "BibTeX-Referencer"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Udefinerede referencer"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "GØREMÅL"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "RETMIG"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke "
-"læsbar eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til "
-"denne fil. Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n"
-"Ønsker du at oprette denne fil?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Kan ikke finde fil"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Kli&p"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Indsæt under"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Vælg"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "K&ommentar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Indsæt etiket"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Som &reference"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Som &side-reference"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Kun &etiketten"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Kopiér etikette til klippebordet"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Som reference"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Som sidereference"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Kun etiketten"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine "
-"resultater."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens "
-"tilladelser."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget "
-"aktivt dokument."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "filen %1 kan ikke læses."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Fortsæt?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
-"der er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering."
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Arkivér projekt"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Ukendt værktøj %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Hurtig"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Kompilér"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Konvertér"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Kør udenfor Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Kør i konsol"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Indlejret i Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Brug HTML-fremviser"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Kør sekvens af værktøjer"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n"
-"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med "
-"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Ny indstilling"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Indtast ny indstillings navn:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Kan ikke fjerne indstilling"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Afbrudt"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Indsæt som LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attributter"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Navn:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Inkludér *-&version:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ er linjes&lut:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Behøver &matematiktilstand:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulator:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "&Tilvalg:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parameter:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} "
-"for en bredde eller { } for en anden parameter?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Kræver denne kommando et argument?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definér en ny Latex-kommando:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Redigér en Latex-omgivelse"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Redigér en Latex-kommando"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "En tom streng er ikke tilladt."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Denne omgivelse findes allerede."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Denne kommando findes allerede."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Latex-indstilling"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Med stjerne"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "Limjeslut"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Faneblad"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Tilvalg"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parameter"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "&Omgivelser"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Kommandoer"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Tilføj..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "R&edigér..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som "
-"Kile måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved "
-"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og "
-"'Smart tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne "
-"brugerdefinerede omgivelser."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Tilføj en ny omgivelse."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Math"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Lister"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Verbatim"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citationer"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inkluderer"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "LaTeX-omgivelser"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "LaTeX-Kommandoer"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "LaTeX-omgivelse"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "'omgivelse'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "'kommando'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, "
-"er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Gå til linje"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Fil at åbne"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø"
-
-#: main.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "tidligere udvikler"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Masser af fejlrettelser."
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "KatePart integration"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Log fortolkning"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Find i filer dialog"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Oversættelser"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Type: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ikon:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Vælg..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Eksisterende skabeloner"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Dokumenttype"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Vis alle skabeloner"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Ryd markering"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye "
-"skabelon.\n"
-"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n"
-"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n"
-"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n"
-"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du "
-"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n"
-"Indtast venligst et nyt navn."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Vælg venligst et ikon først."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Beklager, men ikonfilen: %1\n"
-"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Filen: %1 synes ikke at\n"
-"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n"
-"Fjern den venligst først."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte "
-"skabelon."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Matematikomgivelser"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Uden n&ummerering:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Antal &rækker:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Antal søj&ler:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Mellemrumskommando\n"
-"til at s&kille grupper ad:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "Sædvanlig &tabulator:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "&Matematikvisningstilstand:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Brug &kugler:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Vælg en omgivelse."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Vælg antal tabelrækker."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med "
-"en af disse visningsmatematiktilstande."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går "
-"hurtigt fra en celle til en anden."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Antal søjler:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Antal grupper:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Ny fil"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "LaTeX-dokument"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "BibTeX-dokument"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Kile-script"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Selvvalgt>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Omarrangér en Postscript-fil"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n"
-"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n"
-"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Inddatafil:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Uddatafil:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Opgave:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Vælg lige sider"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Vælg ulige sider"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Vend alle sider om"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: vælg parameter"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: vælg parameter"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parameter:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visning:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Færdig"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Kør"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder "
-"har brug for særlige parametre."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Vælg inddatafilen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Vælg uddatafil."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Inddatafil som skal konverteres."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på "
-"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for "
-"visning være markeret."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan "
-"indtaste her."
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier."
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til "
-"ekstern visning."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "Omarrangér ps-fil:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** værktøj: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** inddatafil: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** uddatafil: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visning: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "ja"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "nej"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|PS-filer\n"
-"*.ps.gz|komprimerede PS-filer"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Vælg inddatafil"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|PS-filer"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Vælg uddatafilens navn"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Ingen inddatafil angivet."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Denne inddatafil findes ikke."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Kopier:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Vælg en indstilling:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Opløsning:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(bruger dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(bruger dvips og convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(bruger convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "konvertér:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Konvertering til billede:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Markering:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Omgivelse:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Matematikgruppe:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Underdokument:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Åbnes altid i et separat vindue."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Hurtig forhåndsvisning"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<standard>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<tom>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Kla&ssevalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pakker"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "&Dokumentegenskaber"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Dok&umentklasse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Tilføj teksten til denne liste"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Fjern dette element fra denne liste"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Typehoved-størrelse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Papirstørrelse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Tegnsæt:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "K&lasse-tilvalg:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "R&edigér..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "S&let"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "LaTe&X-pakker:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Værdi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Tilføj en ny pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Tilføj &tilvalg..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Nulstil til standarden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Forfatter:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Titel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "Dat&o:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Putter formelnumre i venstre side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Justerer formler til venstre side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Putter teksten i en søjle"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Putter teksten i to søjler"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Får sidefod til at tælle som kant"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Små tegnstørrelser til titler"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Alle tal bruger fast bredde"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Inkludér sammenfatningens titel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Filen kompileres i sluttilstand"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Billeder bruger mange farver"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "Baggrund for dias er altid hvid"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr ""
-"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans serif-"
-"skrifttyper"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr ""
-"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Opret PDF-påtegning"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "For PDF-gennemsigtighed"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Påtegninger vises ikke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Hypertekstmarkering i Latex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Brug dvips som driver for hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Lav bogmærker"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Åbn bogmærketræ"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "Latex med hyperref-pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Tekst for PDF-producentfelt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Startvisning for PDF-dokument"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Tekst for PDF-emnefelt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Tekst for PDF-titelfelt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Aktivér indeksgenerering"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Roterer tekst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Sætter store græske bogstaver"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Udvider Latex farvefunktioner"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Støtte fro at inkludere grafik"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Vis kun grafikrammer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Dokumentklasse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Brug standard&tegnstørrelser"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Brug standard&papirstørrelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Fjern dokumentklasse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Fjern skrifttypestørrelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Tilføj papirstørrelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Fjern papirstørrelse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Tilføj tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Navn på &tilvalg:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Beskrivelse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Vælg dette"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Redigér tilvalg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Tilføj pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pakke:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Vælg denne pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Tilvalg:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pakke:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "R&edigerbar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Stan&dardværdi:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Værdi:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "Til&valg:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Redigér pakke"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Nulstil pakkeliste"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' tillades ikke."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Denne pakke eksisterer allerede."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "Latex ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "Latex ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDF Latex ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Der er ingen markering at kompilere."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Der er intet omgivende miljø."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n"
-"Ukendt proces '%1'"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Kunne ikke læse indledningen."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Ikke angivet"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Sekvens allerede tildelt"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt "
-"handlingen \"%3\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Kør valgt script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Opret nyt script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Åbn valgt script i editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Genopfrisk liste"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Scriptnavn"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sekvens"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Kommando: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "&Pakke "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Pakker: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Antal søjler:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Antal &rækker:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Mellemrum:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Celleegenskaber"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Fed type"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Farve"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Baggrund:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Tekstfarve:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Justering"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Standard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Brugerdefineret:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Indledning"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{dekl}: indsæt inden"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{dekl}: indsæt efter"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Søjle- eller cellejustering."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Indstil tegnserier med fed type."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Indstil kursiv tegnform."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "Teksten centreres."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes "
-"mellem søjler i modsætning til @{dekl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Fjern alle kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Vis alle kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire "
-"kantintervaller fjerner eller viser denne specielle kantlinje."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, "
-"normal tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen "
-"kantlinjer."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Redigér..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Venstrejustér"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Centrér"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Højrejustér"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Ryd tekst"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Ryd egenskaber"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Sæt flersøjle"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Del op i flersøjle"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Gem tekst"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de "
-"opdelte celler?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Krymp flersøjle"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Tab-omgivelser"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med musen."
-"</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først."
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Brug pakken boo&ktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Brug &version med stjerne"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "&Centrér:"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Indsæt &kugler"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen "
-"til højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre "
-"museknap på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, "
-"rydde egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap "
-"på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos "
-"celler som tilhører de markerede søjler."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse "
-"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Vælg antal tabelsøjler:"
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er "
-"tom."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Tabellen centreres."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Ønsker du at slette denne række?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n"
-"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Tomt dokument"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Indholdsfortegnelse"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Nø&gleord:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', "
-"levereret med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på "
-"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med "
-"dette nøgleord."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Kunne ikke læse stilfilen."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Kunne ikke finde '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Intet nøgleord angivet."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'."
-"<br>Denne dialog er derfor unyttig."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Tex-dokumentdialog"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Brugerhjælp"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Indstil brugerhjælp"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "&Menupunkt:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Adskiller"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Flyt &opad"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Flyt &nedad"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Fil:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Tilføj brugerhjælpefil"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "&Menupunkt:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "&Hjælpefil:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "Menupunktet for hjælpefilen."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til "
-"den grafiske redigeringskontrol."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Intet menupunkt angivet."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Ingen hjælpefil angivet."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Menupunkt:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Værdi:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Udfører systemtjek"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultater"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Ekstra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Fuldstændige omgivelser"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Aktiveret"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af "
-"omgivelser."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Antal mellemrum:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Standard&projekt-sted:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Autogemme-indstillinger"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "Auto&gem"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Skabelonvariabler"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "&Documentclass tilvalg:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Input &tegnsæt:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Filoprydningsdetaljer"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du "
-"har mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en "
-"dårlig størrelse, eller intet af dem."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Standardresolution:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel /usr/share/"
-"texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Brug ind&lejret visning"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "&Indstil..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "Version af ressourcefil."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "Hovedvinduets bredde."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "Hovedvinduets højde."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Om Lyx-serveren skal køre."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle "
-"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte "
-"med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS "
-"skal være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke "
-"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i "
-"slutningen."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle "
-"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, "
-"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle "
-"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, "
-"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Om linjen for neden skal vises."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Højden af den nederste linje."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Bredden af sidebjælken."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Om sidebjælken skal vises."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centrér grafik."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Om ImageMagick er installeret."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "Standard-billedresolution."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp"
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "Standard-tegnsæt."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Automatisk gem."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "Auto-gem interval i minutter."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "Forfatter-skabelonvariabel."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Om Dvipng er installeret."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Om Convert er installeret."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Aktivér understøttelse af scripter."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler."
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler."
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "&Konvertér til"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Gå til"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "&Fuldstændig"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Kugler"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "S&let"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "&Omgivelse"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Te&X-Gruppe"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Byg"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Kompilér"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "K&onvertér"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "&Andet"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Projekt"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "I&ndledning"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabeller og lister"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Opdeling"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referencer"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Omgivelse"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "&Liste-omgivelse"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "&Tab-omgivelse"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "&Flydende omgivelse"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "&Kodeomgivelse"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "&Matematik-kommandoer"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Kantparenteser"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "AMS tekst og felter"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "AMS brøk"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "AMS binomialudtryk"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "AMS pile"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Matematisk skrift&typestiler"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "Matematiske &accenter"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "Matematiske &mellemrum"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "&AMS matematikomgivelser"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografi"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Skri&fttypestiler"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Tegnfamilie"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Tegnserier"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Tegnform"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "&Mellemrum"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Side- og linjebrud"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Mellemrum"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Gummibåndslængder"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Guide"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "TeX-dokumentation"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Hoved"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Kommandoer"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Indstil..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Dobbelte citationstegn"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Type:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr ""
-"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Matematiktilstand"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Autoindsæt $"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Miljøvariabler"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "Til&valg:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "Biblioteksk&lasse:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Bibliotek:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Skabelon"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nyt værktøj"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Opførsel"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n"
-"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n"
-"fra detværktøj det er baseret på.\n"
-"\n"
-"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n"
-"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n"
-"standard-værktøjet \"LaTeX\"."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Værktøj:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Indstilling:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Ned"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Op"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Aktivér &script"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Tidsgrænse for kørsel"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Begræns scriptets køretid"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Ekspansionsniveau"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Stan&dardværdi"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Vis &etiketter"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Vis udefinerede referencer"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Vis inddatafiler"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Vis grafikfiler"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Vis bibitems"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Åbn bibitems-punkt"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Åbn referencepunkt"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Å&bn etiketpunkt"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Mest brugte symboler"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Vis &visningen"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Antal symboler der skal vises"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Vælg &værktøj:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Fjern værktøj"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nyt værktøj..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Fjern config"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Standardopsætning"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Ny config..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Generelt"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanceret"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "&Relativ mappe:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "Mål&fil:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "&Måls endelse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "&Kildens endelse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "K&lasse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "&Tilstand:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nu"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Ikon:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Vælg en &indstilling:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som "
-"indeholder teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret "
-"skabelon fra dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. "
-"Næste gang du laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over "
-"skabeloner.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og "
-"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut "
-"med at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en "
-"fejl da du kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et "
-"museklik!</p>\n"
-"\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Læs håndbogen for at "
-"lære hvordan funktionen aktiveres.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til "
-"<b>Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg</b> og vælg værktøjet <b>Hurtigbyg</"
-"b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå "
-"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver "
-"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger "
-"meget kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er "
-"hoveddokumentet i et projekt!</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et "
-"projekt? Gå blot til <b>Projekt -> Projekttilvalg</b> og vælg "
-"hurtigbygkommando.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og "
-"henvisninger? Aktivér automatisk komplettering og skriv <code>\\ref{</code>. "
-"En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis "
-"automatisk komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).</p>\n"
-"\n"
-"<p>Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører "
-"til et projekt.</p>\n"
-"\n"
-"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
-"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
-"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv <code>\\se</"
-"code> og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som "
-"begynder med <code>\\se</code>.</p>\n"
-"\n"
-"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
-"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
-"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til "
-"automatisk komplettering. Skriv for eksempel <code>equ</code> og tryk på Alt"
-"+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder med "
-"<code>equ</code>. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så "
-"indsættes parret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet."
-"</p>\n"
-"\n"
-"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
-"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
-"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig "
-"med at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne <b>Komplettér, "
-"Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe</b> i menuen <b>Redigér</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del "
-"af et dokument? Det kan være en <b>markeret tekst</b>, <b>nuværende "
-"omgivelse</b> eller <b>nuværende underdokument</b>.</p>\n"
-"<p>Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til <p>Opsætning -> "
-"Indstil Kile -> Forhåndsvisning<b>. Der kan du vælge en af de fordefinerede "
-"indstillinger.</p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?</p>\n"
-"<p>Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, "
-"hvor en mængde egenskaber såsom <b>justering</b>, <b>farver</b>, "
-"<b>vandrette og lodrette linjer</b> med mere kan indstilles. Desuden "
-"understøttes <b>flersøjleceller</b>.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?</p>\n"
-"<p>Gå til <b>Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp</b> og indstil din "
-"hjælpefil, som integreres i hjælpemenuen.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern værktøj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Å&bn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Tilføj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Tilvalg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Luk alt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "R&edigér..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "S&let"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Indstil..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Brugerhjælp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Avanceret"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Unavngivet blok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Celleegenskaber"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Gem alt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Luk alt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse matematik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visning:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "S&let"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrér:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Højde:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Luk alt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "&Hjælpefil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Fjern værktøj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Indsæt tekst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visning:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Strenge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
-#~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes"