diff options
Diffstat (limited to 'translations/da')
-rw-r--r-- | translations/da/Makefile.am | 1 | ||||
-rw-r--r-- | translations/da/doc/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | translations/da/doc/index.docbook | 5631 | ||||
-rw-r--r-- | translations/da/messages/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | translations/da/messages/kile.po | 8171 |
5 files changed, 13808 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/da/Makefile.am b/translations/da/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..ff7ab78 --- /dev/null +++ b/translations/da/Makefile.am @@ -0,0 +1 @@ +SUBDIRS= messages doc diff --git a/translations/da/doc/Makefile.am b/translations/da/doc/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..931235a --- /dev/null +++ b/translations/da/doc/Makefile.am @@ -0,0 +1,2 @@ +KDE_LANG = da +KDE_DOCS=kile diff --git a/translations/da/doc/index.docbook b/translations/da/doc/index.docbook new file mode 100644 index 0000000..e078f41 --- /dev/null +++ b/translations/da/doc/index.docbook @@ -0,0 +1,5631 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kile "<application +>Kile</application +>"> + <!ENTITY latex "L<superscript +>A</superscript +>T<subscript +>E</subscript +>X"> + <!ENTITY tex "T<subscript +>E</subscript +>X"> + <!ENTITY tetex "<application +>teT<subscript +>E</subscript +>X</application +>"> + <!ENTITY bibtex "BibT<subscript +>E</subscript +>X"> + <!ENTITY gnuplot "<application +>GnuPlot</application +>"> + <!ENTITY imagemagick "<application +>ImageMagick</application +>"> + <!ENTITY kde "<acronym +>KDE</acronym +>"> + <!ENTITY kdvi "<application +>KDVI</application +>"> + <!ENTITY kghostview "<application +>KGhostView</application +>"> + <!ENTITY kpdf "<application +>KPDF</application +>"> + <!ENTITY postscript "<application +>PostScript</application +>"> + <!ENTITY pybliographer "<application +>pyBliographer</application +>"> + <!ENTITY gbib "<application +>gBib</application +>"> + <!ENTITY makeidx "<application +>makeidx</application +>"> + <!ENTITY kate "<application +>Kate</application +>"> + <!ENTITY xfig "<application +>XFig</application +>"> + <!ENTITY cjk "<abbrev +>CJK</abbrev +>"> + <!ENTITY ucs "<abbrev +>ucs</abbrev +>"> + <!ENTITY url "<acronym +>URL</acronym +>"> + <!ENTITY kappname "&kile;"> + <!ENTITY package "kdeextragear-2"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Danish "INCLUDE"> +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>&kile;-håndbogen</title> + +<authorgroup> + <author +><firstname +>Jonathan</firstname +><surname +>Pechta</surname +></author> + <author +><firstname +>Federico</firstname +><surname +>Zenith</surname +> <affiliation +><address +><email +>[email protected]</email +></address +></affiliation +></author> + <author +><firstname +>Holger</firstname +><surname +>Danielsson</surname +> <affiliation +><address +><email +>[email protected]</email +></address +></affiliation +></author> + <othercredit role="developer" +><firstname +>Jeroen</firstname +><surname +>Wijnhout</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> + </affiliation> + </othercredit> +</authorgroup> + +&erik.kjaer.pedersen.role; + +<copyright> +<year +>2003</year> +<holder +>Jonathan Pechta</holder> +</copyright> + +<copyright> +<year +>2003</year +><year +>2005</year +><year +>2006</year> +<holder +>Federico Zenith</holder> +</copyright> + +<copyright> +<year +>2005</year +><year +>2006</year> +<holder +>Holger Danielsson</holder> +</copyright> + +<date +>2006-01-19</date> +<releaseinfo +>1.9</releaseinfo> + +<legalnotice> +&FDLNotice; +</legalnotice> + +<abstract> +<para +>&kile; er en &tex;- og &latex;-kildekodeeditor og skal. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>kdenonbeta</keyword> +<keyword +>Kile</keyword> +<keyword +>LaTex</keyword> +<keyword +>Tex</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="preface"> + +<title +>Forord</title> + + <sect1 id="preface_sect"> + + <title +>Krav</title> + + <para +>For at køre &kile;, kræves at du har følgende komponenter installerede i dit system:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><ulink url="http://www.kde.org/" +>K-desktopomgivelsen (&kde;)</ulink +>: &kde; er et populær desktopomgivelse med åben kildekode.</para +></listitem> + <listitem +><para +><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/" +>Qt</ulink +>: Qt er et C++ udviklingsværktøj som behøves for at kompilere &kile;.</para +></listitem> + <listitem +><para +><ulink url="http://www.ctan.org/" +>&latex;</ulink +>: Typesætningsprogram for dokumenter af høj kvalitet. Sandsynligvis har du (eller du ønsker) pakken &tetex;, eftersom du har et Unix-lignende system.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Frivillige pakker</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi/" +>&kdvi;</ulink +>: DVI-fremviser for &kde;.</para +></listitem> + <listitem +><para +><ulink url="http://www.gnuplot.info/" +>&gnuplot;</ulink +>: videnskabelig plotte-pakke.</para +></listitem> + <listitem +><para +><ulink url="http://www.xfig.org/" +>&xfig;</ulink +>: tegneprogram for X-window.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Nogle af disse pakker kan indgå i din Linux-distribution, kontrollér distributionens dokumentation eller installations-cd eller dvd for at tilføje pakken til din computer.</para> + + <para +>&kile;-projektet omfatter flere binære pakker for &kile; for forskellige distributioner som nemt kan installeres og køres, uden at behøve at kompilere. Kig på <ulink url="http://kile.sourceforge.net/" +>&kile;s hjemmeside</ulink +>.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="preface_audience"> + + <title +>Tiltænkt publikum</title> + + <para +>Denne håndbog er beregnet for af hvem som helst, uanset hans eller hendes erfaring med &latex;, &kde;, &kile; eller Linux.</para> + + <para +>Avancerede brugere læser formodentlig ikke håndbogen, men der tages hensyn til alle forslag om dokumentationen. Hvis du vil bidrage til projektet eller dokumentationen, så konsultér <ulink url="http://kile.sourceforge.net/" +>&kile;s netside</ulink +>. Kommentarer om dokumentationen kan sendes til <email +>[email protected]</email +>.</para> + + <para +>Behøver du svar på spørgsmål om &kile;? Har du problemer med kompilering? Vil du gerne se en ny funktion? Den foretrukne måde at spørge om tekniske spørgsmål eller begynde en diskussion, er at bruge vores e-mail-liste: <email +>[email protected]</email +>.</para> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="introduction"> + + <title +>Indledning</title> + + <sect1 id="intro_about"> + + <title +>Basale fakta</title> + + <sect2> + + <title +>Om &kile;</title> + + <para +>&kile; er et integreret &latex;-omgivelse for &kde;. &kile; giver dig mulighed at udnytte alle funktioner som findes i &latex; i en grafisk grænseflade, hvilket giver dig en nem, umiddelbar og indstillelig mulighed for adgang til alle programmer til at kompilere, efterbehandle, fejlsøge, konvertere og vise &latex;. Du får også meget bekvemme guider, en referencemanual til &latex;, grænseflade til &gnuplot; og &xfig;, og projekthåndtering.</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>Hvad er &latex;</title> + + <para +>&latex; er et tekstbehandlingssystem som er afledt fra &tex;, et program som oprindeligt udvikledes i 1977 af Donald Knuth, for at hjælpe forfattere med at lave et professionelt layout af sit arbejde, og opnå et resultat som ligner det som en sætter kan opnå. Sætteren er en faglært som formgiver dokumentet ifølge dokumenttypens specifikation. &latex; blev lavet af Leslie Lamport for at give forfattere automatisk sætning, især når det gælder den dyre og møjsomme sætning af matematiske formler og udtryk, som <emphasis +>ikke tilfældigt</emphasis +> omgives af dollartegn i &latex;. I dag tillader tekstbehandlingsprogrammer alle brugere at være sættere, men hvad man ofte vil have er et dokument som ser godt ud, ikke et som man skal bruge timer på for at det skal se godt ud. &latex; tager sig af denne byrde, og lader dig tænke på dokumentet, ikke layout. Og ja, resultatet <emphasis +>ser</emphasis +> godt ud!</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>Hvordan udtales det? Hvorfor den mærkelige måde at skrive det på?</title> + + <para +>Der er en morsom tradition for at pakker som hører sammen med &tex; skal have den mærkeligst mulige udtale og skrivemåde. &tex; er antageligt hentet fra det græske <emphasis +>τεχ</emphasis +>, med latinske bogstaver <emphasis +>tech</emphasis +>. Der er mange forklaringer, men den sandsynligste er at &latex; oprindeligt var beregnet til tekniske rapporter, og dens første formål var rigtig og nem sætning af matematiske formler, hvilket på det tidspunkt var en ekstremt dyr, tidsforbrugende og frustrerende opgave.</para> + <para +>Udtalen skal være som følger: <emphasis +>T</emphasis +> som ventet, <emphasis +>E</emphasis +> som vokalen i <emphasis +>let</emphasis +>, og <emphasis +>X</emphasis +> som på tysk <emphasis +>ch</emphasis +>. Hvis du ikke véd hvordan <emphasis +>ch</emphasis +> lyder, er det mere eller mindre som en hvæsende kat. I det fonetiske alfabet er symbolet /ç/. Mange rapporterer det anderledes udtalt <emphasis +>ach</emphasis +> (fonetisk symbol /x/), men jeg har personlig spurgt en græker, og kan bekræfte den første version. Du bør være vidende om at mange anvender den forkerte udtale /teks/ eller /tek/.</para> + <para +>Til sidst, i &latex; udtales det første L<superscript +>A</superscript +> som <emphasis +>lej</emphasis +>: idéen er at selvom ren &tex; er svært, kan selv en nybegynder (på engelsk <emphasis +>lay</emphasis +>man) bruge &latex;-makroer. Så nu véd du det! (Oversætterindskud til danske læsere: Det kunne måske også have noget at gøre med at forfatteren af &latex; hedder Leslie Lamport) +> En mindre inspirerende, men mere realistisk forklaring er at det stammer fra Leslie Lamport's efternavn, forfatteren til &latex;. Nu ved du det.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="intro_latexbasics"> + + <title +>&latex; 101</title> + + <para +>&latex; typesætningssystemet ligner andre mærkesprog såsom XML, som bruges til mange dokumenttyper (inklusive det du læser nu), eller HTML, som bruges til netsider. Den generelle idé er at have særlige omgivende nøgleord, som kaldes <emphasis +>mærker</emphasis +>, som fortæller et program (en tekstbehandling, en browser eller &kile;-oversætteren) hvordan teksten skal præsenteres. &kile; tilbyder dig et betydeligt antal sådanne mærker i menuen <guimenu +>LaTeX</guimenu +> i menulinjen.</para> + + <para +>Selvom vi forsøger at give dig en god idé om hvad &latex; er, kan dette ikke være den definitive guide til &latex;. Hvis du vil lære dig &latex; så måske du kan låne en bog på biblioteket. Forfatteren har gode erfaringer med "A Guide to &latex;" af H.Kopka og P. W. Daly, og har den stadigvæk på boghylden.</para> + + <para +>Som andre mærkesprog har &latex; en indledning, <emphasis +>preamble</emphasis +> som indstiller de globale kommandoer, såsom papirsstørrelse, sidenummerering, tekstens dimensioner på siden, og en <emphasis +>brødtekst</emphasis +>, som indeholder dokumentets tekst. Indledningen indeholder i det mindste kommandoerne <userinput +>\documentclass</userinput +>, og går forud for brødtekstdelen, som begynder med kommandoen <userinput +>\begin{document}</userinput +>, som forudsigeligt afsluttes med kommandoen <userinput +>\end{document}</userinput +>.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="intro_mainfeat"> + + <title +>&kile;s hovedfunktioner</title> + + <sect2 id="intro_docwizard"> + + <title +>Hurtigstartsguide</title> + + <para +>Guiden som er indbygget i &kile; er en nyttig funktion til hurtigt at kunne begynde at lave dokumenter med &kile;. Ved at vælge guiden i menulinjen, får du flere forskellige valgmuligheder for at oprette et dokument. På denne måde kan brugere hurtigt angive dokumenttypen de vil oprette, om det er en artikel, en bog, et brev, en rapport eller et tomt dokument. Du kan også direkte indstille valgmuligheder som hører sammen med dokumentet.</para> + + <para +>Guidens tilvalg:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><guilabel +>Dokumentklasse</guilabel +>: vælg typen af dokument du ønsker at lave: Artikel, brev, rapport, bog eller selvdefineret.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Skrifttypestørrelse</guilabel +>: fortæl &kile; hvilken punktstørrelse du ønsker at bruge.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Papirsstørrelse</guilabel +>: vælg størrelse eller stil for papir.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Tegnsæt</guilabel +>: du vil næsten altid ønske at bruge tegnsættene Latin-1 eller UTF-8, så du kan indtaste ord som <userinput +>naïveté</userinput +> direkte, og ikke med ASCII-kodningen <userinput +>na\"\ivet\'e</userinput +>; der er imidlertid mange muligheder, såsom Latin 5 for tyrkisk.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Forfatterens navn</guilabel +>: Indtast dit navn her.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Dokumentets titel</guilabel +>: Tilføj dokumentets titel her.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Øvrige tilvalg</guilabel +>: dette lader dig indstille yderligere valgmuligheder såsom udskrift, kladde, og andet.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect2> + + <sect2 id="intro_templates"> + + <title +>Fordefinerede skabeloner</title> + + <para +>De fordefinerede skabeloner i &kile; er:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Empty document: Rigtige mænd begynder med begyndelsen!</para +></listitem> + <listitem +><para +>Article: Indstiller formatet for en artikel, et dokument kort nok til ikke at behøve at opdeles i kapitler.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Report : Indstiller formatet for en rapport, et dokument af mellemstørrelse, med for eksempel sidenummerering ved sidens yderkant.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Book: Indstiller bogformatet, en fuldstændig variant, så kraftfuld at den bruges til at skrive mange universitetslærebøger.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Letter: Indstiller formatet for et brev, som automatisk kan gøre de irriterende indrykninger som ingen egentlig kan huske.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Nye brugere behøver ikke bekymre sig, denne liste er kun en kortfattet beskrivelse af funktioner og mere opmærksomhed vil blive brugt på at gøre opgaverne færdige i detalje senere i <xref linkend="quickstart"/>.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="intro_highlight"> + + <title +>Syntaksfarvelægning</title> + + <para +>&kile; ligner programmer som håndterer kildekode og redigering, og farvelægger automatisk kommandoer, tilvalg og objekter som bruges eller misbruges. På den måde gør &kile; det muligt nemt at opdage problemområderne. Hvis du for eksempel ser at store dele af teksten bliver grøn, er det sandsynligt at du har glemt at afslutte en matematisk omgivelse et elle andet sted. Du ville have opdaget det alligevel, ved at resultatet ville have set forfærdeligt ud, men farvelægning sparer virkelig tid og bekymringer.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="intro_autocoml"> + + <title +>Automatisk komplettering af omgivelser</title> + + <para +>Automatisk komplettering af omgivelser betyder at når du påbegynder en ny omgivelse ved for eksempel at skrive <userinput +>\begin{omgivelse}</userinput +>, tilføjer &kile; automatisk en matchende <userinput +>\end{omgivelse}</userinput +>-kommando, med en linje til din tekst imellem. Du kan naturligvis deaktivere funktionen hvis du vil fra <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>LaTeX</guimenuitem +><guilabel +>Omgivelser</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="intro_jump"> + + <title +>Gå til strukturelement</title> + + <para +>Alle dokumenter er normalt strukturerede i et hierarki af en type. &latex; lader dig opdele dokumenter i følgende hierarki (part er længst oppe i hierarkiet og subparagraph længst nede):</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>\part</para +></listitem> + <listitem +><para +>\chapter</para +></listitem> + <listitem +><para +>\section</para +></listitem> + <listitem +><para +>\subsection</para +></listitem> + <listitem +><para +>\subsubsection</para +></listitem> + <listitem +><para +>\paragraph</para +></listitem> + <listitem +><para +>\subparagraph</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Når et dokument betragtes i <guilabel +>struktur</guilabel +>-visningen, kan du flytte dig mellem elementer ved at klikke på elementet som du vil se.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="intro_inverse"> + + <title +>Omvendt søgning</title> + + <para +>Når du laver din egen &latex;-fil, kan omvendt søgning være til stor hjælp. Når du har oprettet en DVI-fil (DeVice Independent), og klikker med musens midterknap i DVI-viseren, går &kile; til den tilsvarende linje i &latex;-kildekoden.</para> + + <para +>En DVI er en slags fil som indeholder en beskrivelse af et formateret dokument, sammen med anden information, inklusive skrifttype for tegn, og er almindelig uddata fra &tex; eller &latex;. Et antal værktøjer findes til at vise og udskrive DVI-filer på forskellige systemer og enheder. En DVI-fil kaldes sommetider også for en metafil.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="intro_forward"> + + <title +>Søgning fremad</title> + + <para +>Når omvendt søgning bruges, associeres valg af objekter i DVI-filen med editoren, så når du klikker i en DVI-fil, går hovedvinduet til det tilsvarende sted i editorens &latex;-kode. Søgning fremad er det nøjagtigt modsatte af dette. Søgning fremad lader dig klikke på en særlig del af teksten i &latex;-koden, og gå til det tilsvarende sted i DVI-viserens vindue.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="intro_toolbar"> + + <title +>Værktøjslinjen</title> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><guibutton +>Ny</guibutton +>: Påbegynd et nyt dokument.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Åbn</guibutton +>: Åbn et nyt dokument.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Luk</guibutton +>: Luk dokumentet.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Definér dette dokument som 'Hoveddokument'</guibutton +>: Dette bruges når du arbejder med flere filer. Ved at have et hoveddokument, kan du arbejde nemmere med andre <literal role="extension" +>.tex</literal +> -filer inkluderet i dokumentet.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Hurtigbyg</guibutton +>: Kompilerer al &latex;-kildekode og viser automatisk resultatet, hvis du ikke har fejl i koden.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Filovervågningstilstand</guibutton +>: Denne tilstand "overvåger" DVI-filen for ændringer, og vil ikke starte en ny session med &kdvi; efter <guibutton +>Quickbuild</guibutton +>.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Vis logfil</guibutton +>: Vis <literal role="extension" +>.log</literal +>-filen, så du kan få øje på fejl.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Foregående fejl</guibutton +>: Går baglæns gennem <literal role="extension" +>.log</literal +>-filen og markerer fejl i kildekoden.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Næste fejl</guibutton +>: Går fremad gennem <literal role="extension" +>.log</literal +>-filen og markerer fejl i kildekoden.</para +></listitem> + <listitem +><para +>ææ<guibutton +>Stop</guibutton +>: stopper nuværende funktion.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Latex</guibutton +>: Kør &latex; for det aktive dokument.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Vis DVI</guibutton +>: Starter DVI-viseren.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>DVI til PS</guibutton +>: Konverterer DVI til &postscript; (PS).</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Vis PS</guibutton +>: Starter &postscript;viseren (PS).</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>PDF-Latex</guibutton +>: Laver PDF fra &latex;-kildekode, hvis du har et &latex;-hoved.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Vis PDF</guibutton +>: Viser PDF.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>DVI til PDF</guibutton +>: Konverterer en DVI til en PDF.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>PS til PDF</guibutton +>: Konverterer PS til PDF.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Latex til HTML</guibutton +>: Laver HTML-kode ud fra &latex;-kildekoden.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Vis HTML</guibutton +>: Viser HTML som blev lavet.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guibutton +>Kdvi fremadsøgning</guibutton +>: Gå til siden som svarer til nuværende linje i editoren.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Hvis du kigger på <guilabel +>redigerings</guilabel +>værktøjslinjen, ser du tre store dropned-menuer. De er konstruerede for at brugeren hurtigt skal kunne tilføje visse almindelige funktioner til dokumentet. Det første dropned-felt bruges til hurtigt at opdele dokumentet i dele, kapitler, afsnit osv. Tilgængelige kommandoer for at tilføje dele til &latex;-kildekoden er:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><guilabel +>part</guilabel +>: højeste afsnitsniveau i et dokument.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>chapter</guilabel +>: indleder et nyt kapitel.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>section</guilabel +>: laver et nyt afsnit.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>subsection</guilabel +>: laver et nyt underafsnit.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>subsubsection</guilabel +>: et sekundært afsnit som ligger mellem afsnit og paragraf.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>paragraph</guilabel +>: laver en ny paragraf.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>subparagraph</guilabel +>: laver en ny delparagraf.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Dropned-feltet der hedder <guilabel +>label</guilabel +>, bruges til at indsætte objekter i dokumentet, såsom indeks, fodnoter og referencer; de tilgængelige kommandoer er:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><guilabel +>label</guilabel +>: en kommando som laver et kapitel, en figur eller et andet element.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>index</guilabel +>: laver en indgang i indekset.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>footnote</guilabel +>: laver en fodnote i dokumentet.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>ref</guilabel +>: anvendes til at henvise til en tidligere defineret etiket, som du kan vælge i en dropned-liste.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>pageref</guilabel +>: ligesom <guilabel +>ref</guilabel +>, men refererer til en side i stedet for et strukturelement.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>cite</guilabel +>: laver en reference med data fra en bibliografi.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <screenshot> + <screeninfo +><guilabel +>Etiket</guilabel +> dropned-menu</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +><guilabel +>Etiket</guilabel +> dropned-menu</phrase> + </textobject> + <caption +><para +><guilabel +>Etiket</guilabel +> dropned-menu</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <screenshot> + <screeninfo +>Vælg etiket for en reference</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Vælg etiket for en reference</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Vælg etiket for en reference</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Når <guilabel +>cite</guilabel +> bruges vises et dropned-felt med bibliografipunkter, men hvis du bruger &bibtex; vil dette kun virke hvis filen tilhører projektet. Du kan så bruge &gbib;, &pybliographer; eller gøre i hånden.</para> + + <para +>Det sidste dropned-felt som hedder <guilabel +>tiny</guilabel +>, bruges til at indstille tekstens størrelse. Du kan størrelse for hovedteksten, fodnoter, osv. Tilgængelige kommandoer er:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><guilabel +>tiny</guilabel +>: mindst.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>scriptsize</guilabel +>: meget lille.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>footnotesize</guilabel +>: mindre.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>small</guilabel +>: lille.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>normalsize</guilabel +>: normal.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>large</guilabel +>: stor.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Large</guilabel +>: større.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>LARGE</guilabel +>: endnu større.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>huge</guilabel +>: kæmpestor.</para +></listitem> + <listitem +><para +><guilabel +>Huge</guilabel +>: størst.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect1> + +</chapter> +<chapter id="quickstart"> + + <title +>Kom i gang</title> + + <sect1 id="quick_begin"> + + <title +>Skriv et &latex;-dokument med &kile; for nybegyndere</title> + + <para +>Brugere af &kile; har to muligheder når de påbegynder et nyt dokument: de kan bruge <guimenu +>Guiden</guimenu +> til at begynde på et nyt dokument, vælge hvilken dokumenttype de vil oprette, og valgene såsom tegnstørrelse, papirsstørrelse, osv; ellers kan de indtaste koden i hånden.</para> + + <screen +><userinput> + \documentclass[12pt]{article} + \begin{document} + Her er en masse tekst kodet med \Latex. + \end{document}</userinput +></screen> + + <para +>Hvert dokument i &latex; begynder med kommandoen <userinput +>\documentclass{Dokumenttype}</userinput +>, hvis du ikke bruger en ældre &latex;-udgave, hvor kommandoen er <userinput +>\documentstyle{Dokumenttype}</userinput +>. For øjeblikket er der to almindelige udgaver af &latex;, som du kan støde på, version 2.09, som bruger <userinput +>\documentstyle</userinput +> og version 2<subscript +>ε</subscript +>, som bruger <userinput +>\documentclass</userinput +> til at indlede et dokument. Kommandoen <userinput +>\documentclass</userinput +> følger altid syntaksen <userinput +>\documentclass[valgfrit argument]{klasse}</userinput +>.</para> + + <para +>Ved at indtaste kodeeksemplet ovenfor fra tekstruden får du følgende udskrift:</para> + + <screen +><computeroutput> + Her er en masse tekst kodet med &latex;.</computeroutput +></screen> + + <para +>De kantede parenteser som følger efter kommandoen <userinput +>\documentclass</userinput +> indeholder valgmuligheder for kommandoen. Valget <userinput +>[12pt]</userinput +> indstiller tegnstørrelsen for artiklen. Hvis du ikke indstiller tegnstørrelsen i begyndelsen, kan du indstille den senere i teksten.</para> + + <para +>Når du har skrevet kodeeksemplet i feltet ovenfor, skal du kompilere &latex;-kildekoden. Den enkleste måde du kan kompilere &latex; er at bruge <guimenu +>Bygge</guimenu +>-menuen eller bruge <guilabel +>Hurtigbyg</guilabel +>-knappen.</para> + + <para +><keycombo +>&Alt;<keycap +>2</keycap +></keycombo +> er genvejstasten for at kompilere din kildekode.</para> + + <para +>Du skal gemme kildekoden inden du kan kompilere, &kile; gør dette automatisk for dig.</para> + + <para +>Hvis dokumentet ikke kompilerede, så tjek loggen for fejl. Når <guilabel +>Hurtigbyg</guilabel +>-tasten bruges, skal &kdvi;-viseren startes automatisk; hvis den ikke gør det, så kig i loggen.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="quick_env"> + <title +>Omgivelser</title> + + <para +>En omgivelse er et stykke af teksten der håndteres anderledes resten af dokumentet. Du laver for eksempel en rapport med tegnstørrelsen 12 punkter, men du har brug for at ændre tegnstørrelsen for nogle få sætninger. Kommandoen <userinput +>\begin{omgivelse}</userinput +>, <userinput +>\huge</userinput +> og <userinput +>\end{omgivelse}</userinput +>, tillader dig midlertidigt at ændre teksten mellem omgivelseskommandoerne så den bliver kæmpestor.</para> + + <para +>Ændringerne gælder kun fra <userinput +>\begin{omgivelse}</userinput +> til <userinput +>\end{omgivelse}</userinput +>. Der er ingen begrænsninger for hvor mange ændringer du kan lave indeni en omgivelse.</para> + + <para +>Der er mange funktioner som du kan tilføje til dokumentet for at gøre det mere læsbart og brugervenligt. Du kan tilføje funktioner såsom specielle skrifttyper, fede typer, kursiv, understregning, osv. i dokumentet, og kommandoerne afsluttes enten med <userinput +>\end</userinput +> eller med slutningen på omgivelsen.</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><userinput +>\begin{emph}</userinput +> eller <userinput +>\begin{em}</userinput +>: Denne kommando gør teksten kursiv, og gælder til koden kommer til kommandoen <userinput +>\end{em}</userinput +>, <userinput +>\end{emph}</userinput +> eller en anden omgivelse. For at kursivere et ord i en sætning, kan du bruge syntaksen: dette er <userinput +>\em{min}</userinput +> sætning.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>\bfseries{Jeg laver teksten mellem parenteserne om til fed type}</userinput +>: Kommandoen gør teksten til fed type. Fed type kommandoen fortsætter til en afsluttende parentes findes.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>\qoute</userinput +>: for at oprette et citat i dokumentet: indledes det med <userinput +>\begin{quote}</userinput +> og det afsluttes med <userinput +>\end{quote}</userinput +>.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>\center</userinput +>: Centrerer teksten.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>\verse</userinput +>: Laver indrykninger af tekst for vers.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>\itemize</userinput +>: Laver en punktliste.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect1> + + <sect1 id="quick_using"> + + <title +>Brug af &kile;</title> + + <para +>Nu da vi har givet dig en vis baggrund for hvordan man skriver kode ved &latex;-opmarkeringssproget, viser vi hvordan et dokument laves skridt for skridt ved brug af &kile;.</para> + + <procedure> + <step +><para +>Start &kile;.</para +></step> + <step +><para +>Opret et nyt dokument med <menuchoice +><guimenu +>Fil</guimenu +> <guimenuitem +>Ny</guimenuitem +> <guilabel +>Tomt dokument</guilabel +></menuchoice +>.</para +></step> + <step +><para +>Vælg <menuchoice +><guimenu +>Guide</guimenu +><guimenuitem +>Hurtigstart</guimenuitem +></menuchoice +>, og vælg derefter et format og indstil det du ønsker i guiden.</para +></step> + <step +><para +>Når guiden har indtastet noget til tekst, så lav nogle indstillinger for at få dokumentet mere læsbart. Tilføj mindst et citat, noget fed type, en kursivstil og et vers for at se forskellen mellem kommandoerne.</para +></step> + <step +><para +>Gem filen og giv den navnet <filename +>intro.tex</filename +>.</para +></step> + <step +><para +>Byg dokumentet med <keycombo +>&Alt;<keycap +>2</keycap +></keycombo +> eller knappen som hedder <guilabel +>Latex</guilabel +>.</para +></step> + <step +><para +>Vælg <guibutton +>Vis Dvi</guibutton +>.</para +></step> + <step +><para +>Kontrollér al din nye tekst.</para +></step> + <step +><para +>Når du er færdig med at kigge på dokumentet, klik på knappen <guibutton +>Vis editor</guibutton +> for at gå tilbage til editoren, hvis du bruger den indlejrede fremviser, eller luk visningsvinduet hvis du bruger en separat fremviser..</para +></step> + </procedure> + + <para +>Det er det hele. Du har netop lavet dit første &latex;-dokument.</para> + + <para +>Når du har oprettet DVI-filen, kan du udskrive dokumentet eller konvertere det til &postscript; eller en PDF-fil hvis du ønsker det. Hav sjov med at eksperimentere!</para> + + </sect1> + + <sect1 id="quick_dvi"> + + <title +>DVI-filer</title> + + <para +>DVI betyder <emphasis +>DeVice Independent</emphasis +> (enhedsuafhængig). Filerne laves af &tex; eller &latex; for at læses af en driver af en slags på maskinen. Der er mange typer udskrift som kan bruges med DVI, såsom en printer, PDF, &postscript; eller maskinens skærm.</para> + + <sect2 id="quick_viewdvi"> + + <title +>Vis en DVI-fil</title> + + <para +>Du har allerede set hvordan man viser en DVI-fil på skærmen ved at bruge knappen <guibutton +>Vis DVI</guibutton +> i værktøjslinjen.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="quick_printdvi"> + + <title +>Udskriv en DVI-fil</title> + + <para +>For at udskrive en DVI-fil, kan du bruge samme proces som du tidligere brugte til at oprette dokumentet (se <xref linkend="quick_using"/>). Ved skridt 7, i stedet for at klikke på <guibutton +>Vis DVI</guibutton +>, så vælg <menuchoice +><guimenu +>Fil</guimenu +> <guimenuitem +>Udskriv</guimenuitem +></menuchoice +> i viseren, og hvis printeren er indstillet rigtigtvil du kunne udskrive DVI-filen.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="quick_manprint"> + + <title +>Udskriv en DVI-fil manuelt fra en terminal</title> + + <para +>For at udskrive en DVI-fil manuelt fra en terminal, bruges kommandoen <userinput +>dvips intro.dvi</userinput +>. Kommandoen konverterer din DVI-fil til en &postscript;-fil. Når filen er konverteret, kan du udskrive den med kommandoen <userinput +>lpr intro.ps</userinput +>.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="quick_exportdvi"> + + <title +>Eksport af en DVI-fil</title> + + <para +>Værktøjslinjen giver mulighed for at eksportere en DVI-fil til andre formater. Når du har oprettet en DVI-fil fra din &latex;-kildekode, vil du kunne eksportere den til det format du vil have ved brug af knapperne i værktøjslinjen.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="quick_forward"> + + <title +>Søgning fremad mellem &kile; og &kdvi;</title> + + <para +>Funktionen for søgning fremad lader dig gå direkte fra editoren til tilsvarende position i &DVI;-filen. </para> + <para +>Alle nylige udgaver af &tex;/&latex; inkluderer den nødvendige information automatisk. Hvis du bruger version 2 eller senere af <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/" +>&tetex;-distributionen</ulink +> kan du bruge kommandolinjeflaget <userinput +>src-specials</userinput +> med &tex;- eller &latex;-kommandoen, som følger: <programlisting +>latex --src-specials min-fil.tex +</programlisting> + </para> + + <para +>&kile; tilbyder en indstilling for dette tilvalg for alle binære &latex; filer. Gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +> <guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Værktøjer</guimenuitem +><guilabel +>Byg</guilabel +></menuchoice +> og altid vælgeindstillingen <guilabel +>Moderne</guilabel +>.</para> + + <para +>For at udføre en fremadsøgning placeres markøren på en linje i kildekoden, og så klikkes på <guilabel +>Kdvi fremadsøgning</guilabel +> for at komme til det tilsvarende sted i DVI-fremviserens vindue.</para> + </sect1 +> + + <sect1 id="quick_inverse"> + + <title +>Invers søgning mellem &kile; og &kdvi;</title> + + <para +>Omvendt søgning er en meget nyttigt funktion når du skriver et &latex;-dokument selv. Hvis alt er rigtigt indstillet, kan du klikke på &kdvi;s vindue med musens midterste knap (på visse system som ikke har en mus med tre knapper, kan du bruge <mousebutton +>venstre</mousebutton +> og <mousebutton +>højre</mousebutton +> museknap samtidigt). Derefter vises din favoriteditor, den indlæser &latex;-kildekodefilen og går til det rette sted. For at bruge omvendt søgning, må du kompilere din &latex;-fil med <guilabel +>Modern</guilabel +>-indstilling.</para> + + <para +>Omvendt søgning kan ikke virke hvis ikke:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Det er lykkedes at kompilere kildekodefilen.</para +></listitem> + <listitem +><para +>&kdvi; ved hvilken editor du vil bruge</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Med denne funktion i &kdvi;, vil et museklik på musens midterknap i DVI-dokumentet få &kile; til at åbne det tilsvarende &latex;-dokument og forsøge at gå til den tilsvarende linje. Husk at bede &kdvi; om at bruge &kile; som teksteditor i &kdvi;'s menupunkt <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guimenuitem +>DVI-valg...</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Indstil &kdvi;</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Indstil &kdvi;</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Indstil &kdvi;</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + </sect1> + + <sect1 id="quick_errors"> + + <title +>Løsning af fejl</title> + + <para +>Hvis du forsøger at bruge hurtigbygning, men DVI-viseren ikke åbnes, er der stor chance for at du har en fejl. Hvis du har en fejl, ses det i logfilen eller meddelelsesvinduet, og et sammendrag af fejlen gives.</para> + + <para +>Logfilen forklarer grunden til fejlen i din kode. I editoren kan du bruge knapperne i værktøjslinjen som hedder <guibutton +>Foregående LaTeX-fejl</guibutton +> og <guibutton +>Næste LaTeX-fejl</guibutton +> til at gå mellem forskellige fejl. Logfilen angiver altid på hvilken linje fejlen opstod. For at se linjen hvor en fejl opstod, klikkes på fejlen i logvinduet så vil &kile; tage dig til den linje som svarer til fejlen.</para> + + </sect1> + +</chapter> +<chapter id="startnew"> + + <title +>Påbegynd et nyt dokument</title> + + <para +>Når du klikker på knapperne i værktøjslinjen for at påbegynde et nyt dokument, vises en dialog som spørger hvilken slags skabelon du vil bruge til at skrive dokumentet. Dine standardvalgene er:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Tomt dokument</para +></listitem> + <listitem +><para +>Brev</para +></listitem> + <listitem +><para +>Bog</para +></listitem> + <listitem +><para +>Artikel</para +></listitem> + <listitem +><para +>Rapport</para +></listitem> + <listitem +><para +>Scrartcl (fra KOMA-scriptpakken)</para +></listitem> + <listitem +><para +>Scrbook (fra KOMA-scriptpakken)</para +></listitem> + <listitem +><para +>Scrlttr2 (fra KOMA-scriptpakken)</para +></listitem> + <listitem +><para +>Scrreprt (fra KOMA-scriptpakken)</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Hvis du vælger <guilabel +>Tomt dokument</guilabel +>, kan du enten begynde at skrive dokumentet fra begyndelsen, eller bruge guiden for hurtigt at påbegynde et nyt dokument (se <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para> + + + <sect1 id="startnew_templates"> + + <title +>Skabeloner</title> + + <para +>Hyppige brugere af &latex; bruger typisk den samme preamble til næsten hvert dokument de bruger. Skabeloner kan oprettes, gemmes og indlæses inde fra &kile; for at gøre det nemmere at starte et nyt dokument.</para> + + + <sect2> + <title +>Opret en ny skabelon</title> + + <para +>For at oprette en ny skabelon, skal du først enten åbne en &tex;- eller &latex;-fil, eller påbegynde en egen fil. &kile; kan oprette en skabelon ud fra et eksisterende dokument ved at åbne det ønskede dokument og vælge <menuchoice +><guimenu +>Fil</guimenu +> <guimenuitem +>Opret en skabelon ud fra dokument</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>Indstil automatiske erstatninger</title> + + <para +>Når et nyt dokument laves ved at vælge en skabelon med <menuchoice +><guimenu +>Fil</guimenu +> <guimenuitem +>Ny</guimenuitem +></menuchoice +>, erstattes visse tegnkombinationer med data såsom dit navn eller tegnsættet du bruger. Disse variabler kan indstilles under <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Opsætning</guimenuitem +><guilabel +>Generelt</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + <para +>Når du laver dine egne skabeloner er det nyttigt at vide hvilke tegnkombinationer der erstattes med hvilke skabelonvariabler:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><userinput +>$$AUTHOR$$</userinput +>: Denne streng erstattes med variablen forfatter.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput +>: Denne streng erstattes med variablen dokumentklassetilvalg. Typisk bruges dette som følger: <userinput +>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput +>.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>$$INPUTENCODING$$</userinput +>: Hvis variablen indtastningstegnsæt er indstillet til, lad os sige <userinput +>latin1</userinput +>, erstattes strengen af <userinput +>\input[latin1]{inputenc}</userinput +>.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect2> + + <sect2 id="templ_wiz"> + + <title +>Opret en skabelon ud fra guiden</title> + + <para +>Den enkleste måde at oprette en ny skabelon på er at starte guiden, og derefter at tilføje kommandoer til editoren. Når du har fået dokumentet sat op som du vil have det:</para> + + <procedure> + <step +><para +>Gem filen;</para +></step> + <step +><para +>Gå til <guimenu +>Fil</guimenu +>;</para +></step> + <step +><para +>Vælg <guimenuitem +>Opret skabelon ud fra dokument</guimenuitem +>;</para +></step> + <step +><para +>Lav alle nødvendige ændringer i skabelonen;</para +></step> + <step +><para +>Indtast et navn på den nye skabelon;</para +></step> + <step +><para +>Klik på <guibutton +>O.k.</guibutton +> for at tilføje skabelonen til menuen.</para +></step> + </procedure> + + <para +>Næste gang du starter et nyt dokument, kommer du til at kunne vælge din indstillede skabelon i stedet for de almindelige skabeloner.</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>Opret en skabelon ud fra vilkårlig fil</title> + + <para +>En skabelon kan laves ud fra en hvilken som helst &latex;-fil. Hvis du søger efter en nem måde at indstille en skabelon, så hent en fil du synes om på internettet, og følg samme skridt som angives under <xref linkend="templ_wiz"/>.</para> + + <para +>Du vil for eksempel måske oprette en fuldstændig A0-plakat. Sådanne plakater vises ofte på videnskablige konferencer, og &latex; hjælper dig med at lave en attraktiv plakat som vækker opmærksomhed. Du kan hente en skabelon for A0-plakater på <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html" +>Jonathan Marchinis hjemmeside</ulink +>, men der findes mange flere.Husk at du har brug for pakken <filename +>a0poster</filename +>, som normalt ikke findes i en almindelig &tetex;-installation, så du vil skulle <ulink url="http://www.tug.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/a0poster.html" +>hente den</ulink +>, kopiere den til en &tex;-mappe, for eksempel <userinput +>/usr/share/texmf/tex/latex/a0poster/</userinput +>, og køre <userinput +><command +>texhash</command +></userinput +> så &latex; ved at den eksisterer. Glem ikke at sætte filens tilladelser så alle kan læse filen.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="templ_rem"> + + <title +>Fjern en skabelon</title> + + <para +>For at fjerne en skabelon fra &kile;, gør som følger:</para> + + <procedure> + <step +><para +>Gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guimenuitem +>Fjern skabelon...</guimenuitem +></menuchoice +>;</para +></step> + <step +><para +>En dialog vises hvor alle skabeloner er på en liste: vælg en skabelon;</para +></step> + <step +><para +>Klik på <guilabel +>O.k.</guilabel +>, så fjernes skabelonen.</para +></step> + </procedure> + + <para +>Skabeloner markerede med en stjerne (*) kan ikke fjernes uden de rigtige rettigheder.</para> + + </sect2> + + </sect1> + +</chapter> +<chapter id="editing"> + + <title +>Redigér &latex;-dokumenter</title> + + <para +>Den interne editor som &kile; bruger er &kate;. Kate er en teksteditor lavet for programmører, som har indbygget mulighed for at læse og farvelægge mange forskellige slags tekstfiler, blandt andet &latex; og &bibtex;; du har adgang til mange valgmuligheder for &kate; direkte fra &kile;'s <guimenu +>Værktøjer</guimenu +>-menu.</para> + + <para +>For at lære dig mere om &kate;, og dens muligheder, se <ulink url="help:kate" +>Kate's håndbog</ulink +>. Brugere af &kile; kan begynde at læse i kapitlet <quote +>Arbejd med Kate-editoren</quote +>.</para> + + <sect1 id="editing_sect"> + + <title +>&latex;-Reference</title> + + <para +>&kile; har en meget praktisk &latex; mærke-reference, som du har adgang til ved at vælge <menuchoice +><guimenu +>Hjælp</guimenu +><guimenuitem +>LaTeX Reference</guimenuitem +></menuchoice +>. Den indeholder en gennemgående beskrivelse af næsten alle kommandoerne som du måtte bruge i &latex; og deres syntaks.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_cursor"> + + <title +>Markørbevægelser</title> + + <para +>For at markere tekst, har du følgende muligheder:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Hold venstre museknap nede og træk for at markere tekst.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Klik én gang på et ord for at flytte markøren til et nyt sted.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Klik to gange på et ord for at vælge hele ordet.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Klik tre gange for at vælge hele sætningen.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Ved at holde museknappen nede og trække hen over teksten du vil vælge, kopieres den automatisk til klippebordet.</para> + + <para +>Ved at holde shift-tasten nede og bruge piletasterne kan du vælge dele af kildekoden i editorvinduet.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_bracket"> + + <title +>Parenteser</title> + + <para +>Komplettering af parenteser er et visuelt værktøj som editoren bruger til at vise dig hvilke parenteser som passer sammen. Hvis du åbner en fil med filendelsen <literal role="extension" +>.tex</literal +>, og markerer hvilken som helst parentestype, såsom parenteser (), kantede parenteser [] eller tuborgparenteser {}, så farvelægges matchende parentestyper i gult (denne standardfarve kan ændres). Så hvis du for eksempel placerer markøren på en tuborgparentes i <userinput +>\section{Introduktion}</userinput +>, ser du farvelægning af <userinput +>\section{Introduktion}</userinput +> med standardfarven gul, som viser dig stedet for den indledende og afsluttende parentes.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_highlight"> + + <title +>Farvelægning</title> + + <para +>&kile; har mulighed for at lede efter og farvelægge forskellige slags kode. &latex;-kommandoer adskilles for eksempel fra normal tekst, og formler farvelægges også med en anden farve.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_bullets"> + + <title +>Punkter</title> + + <para +>Mange guider kan indsætte valgfrie punkter, en særlig slags bogmærke indeni teksten. Menupunkterne <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Punkter</guisubmenu +></menuchoice +> eller tilsvarende genvejstaster lader dig gå til næste eller foregående punkt. Dette markerer også punktet så det automatisk fjernes når du skriver det første bogstav.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <variablelist> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>Højrepil</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenuitem +>Næste punkt</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Gå til næste punkt i teksten hvis der er et.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>Venstre pil</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenuitem +>Foregående punkt</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Gå til foregående punkt i teksten hvis der er et.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_select"> + + <title +>Markér</title> + + <para +>Redigering er naturligvis et af hovedaspekterne når du bruger et program som &kile;. Selv om &kate; har store muligheder, lægger tilføjer &kile; visse vigtige funktioner, som især behøves til at skrive &latex;-kildekode. &latex; behøver altid en stor mængde omgivelser og grupper, så &kile; understøtter meget specielle kommandoer for at vælge dem. Under <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +> <guisubmenu +>Markér</guisubmenu +></menuchoice +> finder du følgende kommandoer til at markere tekst:</para +> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="select.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <variablelist> + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>E</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Omgivelse (indeni)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér et omgivelse uden de omgivende mærker.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>F</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Omgivelse (udenfor)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér et omgivelse inklusive de omgivende mærker.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>T</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Tex-gruppe (indeni)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér en Tex-gruppe indenfor de omgivende parenteser.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>U</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Tex-gruppe (udenfor)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér en Tex-gruppe inklusive de omgivende parenteser.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>P</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Paragraf</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér en hel paragraf, dvs. en gruppe med linjer af tekst adskilt på begge sider af tomme linjer. En paragraf betyder ikke kun kontinuerlige linjer af tekst, som i andre teksteditorer. Den udvidede betydning omfatter også tabeller, &latex;-kommandoer og andre kildekodelinjer. Det eneste vigtige for &kile; er at alle slags paragraffer er omgivet af to tomme linjer.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>L</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Linje</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér tekstlinjen på markørens nuværende position.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>S</keycap +></keycombo +> <keycap +>W</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>TeX-ord</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Markér ordet under nuværende markør. Markeringen har også en udvidet betydning, eftersom denne kommando også kan markere &latex;-kommandoer som begynder med et baglæns skråstreg og desuden kan have en mulig stjerne til sidst.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_delete"> + + <title +>Slet</title> + + <para +>For at slette dele af et dokument kan du naturligvis markere dem, og derefter bruge tasten <keycombo +><keycap +>Delete</keycap +></keycombo +>. Men &kile; tilbyder en hurtigere måde med sine egne slette kommandoer. De adskiller sig kun fra markeringskommandoen på et sted, eftersom kommandoen <menuchoice +><guisubmenu +>Slet</guisubmenu +><guimenuitem +>Linje</guimenuitem +></menuchoice +> ikke er implementeret. &kate; tilbyder allerede en sådan kommando med <keycombo +>&Ctrl;<keycap +>K</keycap +></keycombo +>, så der er ingen grund til at tilføje yderligere en. Under <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Slet</guisubmenu +></menuchoice +> finder du følgende kommandoer for at fjerne tekst:</para +> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <variablelist> + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>E</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Omgivelse (indeni)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Slet et omgivelse uden de omgivende mærker.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>F</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Omgivelse (udenfor)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Slet en omgivelse inklusive de omgivende mærker.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>T</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Tex-gruppe (indeni)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Slet en Tex-gruppe indenfor de omgivende parenteser.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>U</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Tex-gruppe (udenfor)</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Slet en Tex-gruppe inklusive de omgivende parenteser.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>P</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Paragraf</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Slet en hel paragraf. Kig på kommandoen <menuchoice +><guisubmenu +>Markér</guisubmenu +><guimenuitem +>Paragraf</guimenuitem +></menuchoice +>, for at se hvordan en paragraf defineres i &kile;.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>W</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>TeX-ord</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Slet ordet eller &latex;-kommandoen på markørens nuværende position.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_environment"> + + <title +>Omgivelse</title> + + <para +>Det har allerede været nævnt at omgivelser spiller en central rolle i &latex;. &kile; tilbyder derfor fire andre kommandoer, for at gøre arbejdet med &latex; så enkelt som muligt, i undermenuerne <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Omgivelse</guisubmenu +></menuchoice +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <variablelist> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>E</keycap +></keycombo +> <keycap +>B</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Gå til start</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Kommandoen går til begyndelsen af nuværende omgivelse, hvor end nuværende position er. Markøren placeres direkte før omgivelsens indledende mærke.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>E</keycap +></keycombo +> <keycap +>E</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Gå til slut</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Kommandoen går til slutningen af nuværende omgivelse, hvor end nuværende position er. Markøren placeres direkte efter omgivelsens afsluttende mærke.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>E</keycap +></keycombo +> <keycap +>M</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Match</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Når markøren er placeret udfor eller ovenfor mærket <userinput +>\begin{omgivelse}</userinput +>, flyttes den til modsatte ende af omgivelsen og omvendt.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>E</keycap +></keycombo +> <keycap +>C</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Luk</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Når du skriver en mængde omgivelsesmærker indeni hinanden, kan du miste kontrol over alle omgivelserne. Denne kommando afslutter den senest indledte omgivelsen, så rækkefølgen i omgivelsernes struktur ikke brydes.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_texgroup"> + + <title +>&tex;-gruppe</title> + + <para +>&kile; tilbyder også nogle specialkommandoer for &latex;-grupper, som bestemmes af parenteser <userinput +>{...}</userinput +>. I undermenuen <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Tex-gruppe</guisubmenu +></menuchoice +> finder du nogle vigtige kommandoer, som svarer til dem fra <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Omgivelse</guisubmenu +></menuchoice +>. </para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <variablelist> + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>B</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Gå til start</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Kommandoen går til begyndelsen af nuværende gruppe, hvor end nuværende position er. Markøren placeres direkte før den indledende parentes.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>E</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Gå til slut</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Kommandoen går til slutningen af nuværende gruppe, hvor end nuværende position er. Markøren placeres direkte efter den afsluttende parentes.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>M</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Match</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>Når markøren er placeret ud for eller efter en indledende parentes i en &tex;-gruppe, flyttes den til modsatte ende af gruppen og omvendt.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry +><term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> <keycap +>B</keycap +></shortcut +> <guimenuitem +>Luk</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +>At skrive mange parenteser for grupper indeni hinanden kan være hårdt arbejde. Denne kommando afslutter den senest indledte gruppe, så rækkefølgen af &tex;-grupper ikke brydes.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_dblquotes"> + + <title +>Dobbelte citationstegn</title> + + <para +>I &latex; bruges to enkle citationstegn som dobbelte citationstegn. For at hjælpe dig at indsætte dem effektivt, tillader &kile; dig at trykke på <keycap +>"</keycap +> for at indsætte to indledende enkle citationstegn. Hvis du desuden vil afslutte et citat, skal du også trykke på <keycap +>"</keycap +>. &kile; er smart nok til at genkende dette tilfælde og indsætte to afsluttende citationstegn for &latex;.</para> + + <para +>For i stedet at få et egentligt dobbelt citationstegn, trykkes to gange på <keycap +>"</keycap +>.</para> + + <para +>Du kan aktivere eller deaktivere automatisk at indsætte indledende og afsluttende dobbelte citationstegn i <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +><guimenuitem +>Latex</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Hvis du desuden inkluderer sprogspecifikke tilvalg eller stilfiler såsom <userinput +>german</userinput +> eller <userinput +>french</userinput +>, kan du også bruge tyske eller franske dobbelte citationstegn.</para> + + <para +>Disse citationstegn bruges også for andre sprog. Kig i &tetex;-dokumentationen for at få styr på hvilket tilvalg eller hvilken stilfil som skal bruges for sproget du bruger.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_smartnewline"> + + <title +>Smart nylinje</title> + + <para +>Hvis du trykker på <keycombo +>&Shift;<keycap +>Retur</keycap +></keycombo +>, indsætter &kile; en intelligent nylinje. Hvis din nuværende position er inde i en listeomgivelse såsom <userinput +>enumerate</userinput +> eller <userinput +>itemize</userinput +>, indsætter &kile; ikke kun en ny linje, men tilføjer også kommandoen <userinput +>\item</userinput +>.</para> + + <para +>Hvis du er inde i en tabelomgivelse, afslutter &kile; nuværende linje med <userinput +>\\</userinput +>, fulgt af nylinjen.</para> + + <para +>Endnu bedre er at &kile; er smart nok til at understøtte fordefinerede &latex;-omgivelser og brugerdefinerede omgivelser, som kan tilføjes under <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Latex</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="editing_tabulator"> + + <title +>Smart tabulator</title> + + <para +>Nogle brugere synes om at arrangere søjler i tabelomgivelser og placere alle og-tegn <keycap +>&</keycap +> under hinanden. &kile; forsøger at understøtte dette. Hvis du trykker på <keycombo +>&Shift;&Alt;<keycap +>&</keycap +></keycombo +>, kigger &kile; efter næste tabulatortegn i linjen ovenfor. Selvom det ikke svarer til tabulatoren, tilføjer &kile; nogle mellemrum for at justere søjlepositionen til nuværende tabulator.</para> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="completion"> + + <title +>Kodekomplettering</title> + + <para +>Selv om &kate; tilbyder en god kompletteringstilstand, udvider &kile; kodekomplettering for at understøtte visse specielle metoder for &latex;. Fem forskellige metoder er integrerede. Tre af dem virker på forespørgsler, mens de to øvrige er automatiske kompletteringstilstande. Alle metoder kan indstilles til at arbejde på meget forskellige måder med <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guimenuitem +>Indstil Kile...</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + <sect1 id="complete_autoenvironment"> + + <title +>Automatisk komplettering af omgivelser</title> + + <para +>Når du påbegynder en ny omgivelse ved at skrive <userinput +>\begin{omgivelse}</userinput +>, tilføjer &kile; automatisk kommandoen <userinput +>\end{omgivelse}</userinput +>, med en linje til din tekst imellem.</para> + + <para +>Automatisk komplettering kan slås fra på siden &latex; under <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guimenuitem +>Indstil Kile...</guimenuitem +> <guimenuitem +>Latex</guimenuitem +><guilabel +>Omgivelser</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Komplettering af en ligningsomgivelse</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Komplettering af en ligningsomgivelse</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Komplettering af en ligningsomgivelse</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + </sect1> + + <sect1 id="complete_command"> + + <title +>&latex;-kommandoer</title> + + <para +>Når du skrevet nogle bogstaver kan du aktivere kompletteringstilstand for &latex;-kommandoer og normale ord med <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Komplettér</guisubmenu +><guimenuitem +>(La)tex kommando</guimenuitem +></menuchoice +> eller genvejstasten <keycombo +>&Ctrl;<keycap +>Mellemrum</keycap +></keycombo +>. &kile; læser først bogstaver fra markørens nuværende position til venstre og stopper ved det første tegn som ikke er et bogstav eller ved en baglæns skråstreg. Hvis mønstret begynder med en baglæns skråstreg, går &kile; ind i kompletteringstilstand for &tex;- eller &latex;-kommandoer. Afhængig af den valgte tilstand, vises et kompletteringfelt. Du ser alle kommandoer eller ord hvis begyndelse matcher nuværende mønster. Du kan navigere med piltasterne i listen og vælge en indgang med returtasten eller med et dobbeltklik med musen.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Komplettering af en Latex-kommando</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Komplettering af en Latex-kommando</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Når du trykker på tasten Backspace, fjernes det sidste bogstav i mønstret, og kompletteringslisten kan vokse. På den anden side, hvis du skriver et bogstav til udvides mønstret og den synlige liste med ord kan mindskes.</para> + + <para +>Hvis du bestemmer dig for ikke at vælge nogle af forslagen, kan du forlade dialogen med Esc.</para> + + <para +>Du bemærker at alle kommandoer skrives med en kort beskrivelse af deres parametre. Beskrivelserne fjernes naturligvis når du vælger en kommando. Alternativt kan du lade &kile; indsætte punkter på disse steder, så du nemt kan hoppe til disse steder med <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Punkter</guisubmenu +><guimenuitem +>Næste punkt</guimenuitem +></menuchoice +> og indsætte parameteren du vil bruge.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Komplettering af en Latex-kommando</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Komplettering af en Latex-kommando</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +><guimenuitem +>Kile</guimenuitem +> <guilabel +>Komplettér</guilabel +></menuchoice +> for at indstille en eller flere af listerne. Du kan vælge forskellige ordlistor for &tex;- og &latex;-kommandoer og ordlistetilstand for almindelige ord.</para +> + + </sect1> + + <sect1 id="complete_environment"> + + <title +>Omgivelser</title> + + <para +><emphasis +>Kommandotilstand</emphasis +> er ikke nyttigt til at komplettere omgivelser. Du skal altid indtaste nogle af bogstaverne <userinput +>\begin</userinput +>, og at aktivere kompletteringstilstand giver en enorm liste med omgivelsesmærker som resultat. På den anden siden bruges omgivelser så ofte at &kile; tilbyder en særlig måde at komplettere omgivelser. Glem det indledende mærke og skriv for eksempel <userinput +>eq</userinput +>.</para +> + + <para +>Når du kalder kompletteringstilstand med <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Komplettér</guisubmenu +><guimenuitem +>Omgivelse</guimenuitem +></menuchoice +> eller genvejstasten <keycombo +>&Alt;<keycap +>Mellemrum</keycap +></keycombo +>, tilføjes det indledende mærke automatisk, og du ser <userinput +>\begin{eq}</userinput +>. Efter denne ændring er kompletteringslisten meget mindre rodet.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Komplettering af en Latex-kommando</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Komplettering af en Latex-kommando</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Markér nu en omgivelse, så ser du at den automatisk afsluttes. Derudover, hvis &kile; genkender den som en listeomgivelse, indsættes også det første mærke <userinput +>\item</userinput +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Komplettering af en Latex-kommando</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Komplettering af en Latex-kommando</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Kile</guimenuitem +> <guilabel +>Komplettér</guilabel +></menuchoice +> for at indstille en eller flere af listerne. Metoden bruger samme ordlister som komplettering for &tex;- og &latex;-kommandoer.</para +> + + </sect1> + + <sect1 id="complete_abbreviation"> + + <title +>Forkortelser</title> + + <para +>&kile; understøtter brugerdefinerede lister med forkortelser, som erstattes ved forespørgsel af længere tekststrenge. Kig på <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Kile</guimenuitem +><guilabel +>Komplettér</guilabel +></menuchoice +> for at indstille en eller flere af disse lister. For eksemplet som gives her skal forkortelseslisten i <filename +>example.cwl</filename +> vælges. I den fil finder du for eksempel indgangen <userinput +>L=\LaTeX</userinput +>.</para> + + <para +>Skriv for eksempel blot bogstavet <userinput +>L</userinput +>. Aktivér nu ordkompletteringens forkortelsestilstand med <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guisubmenu +>Komplettér</guisubmenu +><guimenuitem +>Forkortelse</guimenuitem +></menuchoice +> eller genvejstasten <keycombo +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>Mellemrum</keycap +></keycombo +>, så erstattes bogstavet <userinput +>L</userinput +> af strengen <userinput +>\LaTeX</userinput +>.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="complete_auto"> + + <title +>Automatiske kompletteringstilstande</title> + + <sect2 id="complete_autolatex"> + + <title +>&latex;-kommandoer</title> + + <para +>Du kan også aktivere automatisk komplettering for &latex;-kommandoer. Når en given tærskel af bogstaver (standard: 3) skrives ind, dukker et vindue op med en liste over alle &latex;-kommandoer som matcher. Du kan vælge en af kommandoerne, eller ignorere vinduet og skrive flere bogstaver. Indgangene i kompletteringsfeltet ændres altid og matcher det ord du for øjeblikket har skrevet. Metoden er begrænset til &latex;-kommandoer, eftersom store ordlister kræver meget hukommelse og tid.</para> + + <para +>Gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Kile</guimenuitem +><guilabel +>Komplettér</guilabel +></menuchoice +> for at aktivere eller deaktivere dennetilstand, eller for at ændre tærsklen.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Komplettering af en ligningsomgivelse</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Komplettering af en ligningsomgivelse</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + </sect2> + + <sect2 id="complete_autotext"> + + <title +>Dokumentord</title> + + <para +>Store ordlister er ikke nyttige i automatisk kompletteringstilstand. Men vi har bemærket at mange ord i et dokument skrives mere end en gang. &kile; tilbyder derfor komplettering af alle ord i dokumentet som brugeren allerede tidligere har skrevet.</para> + + <para +>Hvis du vil aktivere eller deaktivere denne tilstand, gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Kile</guimenuitem +> <guilabel +>Komplettér</guilabel +></menuchoice +>. I indstillingsdialogen kan du også ændre tærsklen for hvornår kompletteringsfeltet dukker op.</para> + + </sect2 +> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="wizard"> + + <title +>Guider og dialoger</title> + + <sect1 id="wizard_graphics"> + + <title +>Indsæt grafik</title> + + <para +>Dialogen <guilabel +>Indsæt grafik</guilabel +> gør det så enkelt som muligt at indsætte grafik. Tag gerne et kig på <xref linkend="build_graphics"/> og <xref linkend="build_epsgraphics"/> for at få en oversigt af nogle grundlæggende fakta angående grafikformater.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Indsæt grafisk element</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Indsæt grafisk element</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <procedure> + <step +><para +>Vælg en grafikfil. Det kan være en JPEG-fil, PNG-fil, EPS-fil eller til og med en EPS-fil komprimeret med zip eller gzip, hvis det er lykkedes for dig at indstille et rigtigt &tetex;-system. Hvis du har installeret <ulink url="http://www.imagemagick.org/" +>&imagemagick;</ulink +> og desuden indstillet &kile; til at bruge det (<menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guimenuitem +>Indstil Kile...</guimenuitem +> <guimenuitem +>Latex</guimenuitem +> <guilabel +>Generelt</guilabel +></menuchoice +>), vises grafikkens højde og bredde automatisk. Hvis &imagemagick; kan bestemme opløsningen, vises også grafikkens størrelse i centimeter.</para +></step> + + <step +><para +>Bestem om billedet skal være centreret på siden.</para +></step> + + <step +><para +>Vælg enten traditionel &latex; eller PDF&latex;. Husk at PDF&latex; også kan oprette DVI-uddata, ikke kun PDF.</para +></step> + + <step +><para +>Du kan vælge om filnavnet skal være relativt. Dette er måden som foretrækkes når du bruger kommandoen <userinput +>\graphicspath</userinput +>.</para> + + <para +>Normalt skal billedfiler være i samme mappe som dit hoveddokument for at de kan findes. Det er dog muligt at placere dem i andre mapper for at gøre tingene pænere. Uden kommandoen <userinput +>\graphicspath</userinput +>, vil &kile; inkludere søgestien til billedfilen. Men hvis du bruger <userinput +>\graphicspath</userinput +>, som:</para> + +<programlisting +>\graphicspath{{/søgesti/til/min/grafik}{anden/søgesti/til/mere/grafik}} +</programlisting> + + <para +>og markerer dette, bruger &kile; kun billedfilens basisnavn.</para> + + <para +>Et andet eksempel: Hvis du angiver kommandoen <userinput +>\graphicspath</userinput +> som:</para> + +<programlisting +>\graphicspath{{./}{kamera/}{billeder/}} +</programlisting> + + <para +>søger &latex; i nuværende, derefter i <filename +>kamera</filename +> og til sidst i <filename +>billeder</filename +> for at finde din billedfil.</para +></step> + + <step +><para +>Hvis du enten vælger bredde eller højde, skaleres hele billedet proportionalt. Hvis du indstiller to værdier samtidigt for bredde og højde, kan bredde og højde blive skaleret med forskellige faktorer, og det er måske ikke det du vil. Se også informationen længst oppe i dialogen for at få rede på billedets originalstørrelse.</para +></step> + + <step +><para +>Angiv en vinkel som billedet skal roteres mod uret.</para +></step> + + <step +><para +>Information om omgivende boks indstilles automatisk når du vælger en billedfil. Denne information behøves kun når du arbejder med traditionel &latex;-grafik og punktafbildet grafik. Se beskrivelsen af <link linkend="build_epsgraphics" +>EPS-grafik</link +>. </para +></step +> + + <step +><para +>Det sidste valg er om billedet skal indlejres i en figuromgivelse. Hvis du vælger at gøre det, kan du også indsætte en overskrift og en etiket. Det er en god idé at tilføje forskellige præfiks for hver type af etiket. Det er almindeligt at bruge præfikset <userinput +>fig:</userinput +> for billeder.</para +></step +> + </procedure> + + </sect1> + + <sect1 id="wizard_array"> + + <title +>Array trylleri</title> + + <para +>En af de kedeligste opgaver man kan have i &latex; er at skrive en matrix eller tabelomgivelse. Man skal holde styr på alle elementer, sørge for at omgivelsen er rigtigt indtastet, og at alt er der hvor det er meningen at det skal være. Gode indrykninger hjælper til, men der er en nemmere måde: Brug &kile;s menu <guimenu +>Guide</guimenu +>. Udover tilvalget <guimenuitem +>Hurtigstart</guimenuitem +>, indeholder den <guimenuitem +>Tabel</guimenuitem +> og <guimenuitem +>Array</guimenuitem +> (som bruges i matematiske omgivelser). Då får du en matrixformet indtastningsformular, som du nemt kan udfylde med dine værdier. Denne dialog tilbyder også indstillinger for at typesætte tabelmateriale.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Indsætning af tabular-omgivelse</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Indsætning af tabular-omgivelse</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Tilvalget <guimenuitem +>Tabulering</guimenuitem +> viser en enkel menu for at indstille en tabuleringsomgivelse. I alle disse omgivelser kan du nemt indstille antal rækker og søjler, sammen med andre specifikke tilvalg.</para> + </sect1> + + <sect1 id="wizard_postscript"> + + <title +>&postscript;-værktøjer</title> + + <para +>PS-filer er ikke så populære som PDF-filer, men er en udmærket basis for manipulationer og omarrangering af sider. Hvis du har brug for PDF-uddata, kan du omarrangere sider med nogen &postscript;-værktøjer, og derefter konvertere til PDF med <command +>ps2pdf</command +>.</para> + + <para +><emphasis +>&postscript;-guiden</emphasis +> foreslår de mest populære omarrangeringer, men du har frihed til at gøre dine egne valg. Arbejdet udføres af programmerne <command +>pstops</command +> og <command +>psselect</command +>, som du finder i de fleste distributioner i pakken <userinput +>psutils</userinput +>. Hvis et af programmerne ikke er tilgængeligt, er den tilsvarende indgang ikke synlig.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Indsætning af tabular-omgivelse</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Indsætning af tabular-omgivelse</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Vælg først inddatafil. Hvis &kile; finder en PS-fil som svarer til det nuværende hoveddokument, er den allerede udfyldt som inddatafil, men du har også frihed til at vælge en anden fil. Vælg derefter uddatafil, og vælg en af opgaverne. Tilsidst skal du vælge om du kun vil udføre konverteringen, eller også starte &kghostview; for at kigge på resultatet.</para> + + <variablelist> + + <varlistentry> + <term +>1 A5-side + tom side --> A4</term> + <listitem +><para +>Kombinér en A5-side med en tom side på en A4-side. Så snart to A5-sider kombineres, roteres de 90 grader og arrangeres på A4-siden med liggende format.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>A5 + tom side</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>A5 + tom side</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>1 A5-side + dublet --> A4</term> + <listitem +><para +>Placér en A5-side og en dublet sammen på en A4-side.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>dubletter af A5-sider</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Dubletter af en A5-side</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>2 A5-sider --> A4</term> + <listitem +><para +>Placér to på hinanden følgende A5-sider sammen på en A4-side.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>Kombinér to A5-sider</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Kombinér to A5-sider</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>2 A5 liggende sider --> A4</term> + <listitem +><para +>Placér to på hinanden følgende liggende A5-sider sammen på en A4-side.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>4 A5-sider --> A4</term> + <listitem +><para +>Kombinér fire på hinanden følgende A5-sider sammen på en A4-side. A5-siderne skal skaleres med faktoren 0,7 for at få plads på siden.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>4 A5-sider --> A4</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>4 A5-sider --> A4</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>1 A4-side + tom side --> A4</term> + <listitem +><para +>Kombinér en A4-side med en tom side på en A4-side. Når to A4-sider kombineres på en A4-resultatside, skal de skaleres med faktoren 0,7 og arrangeres med stående format.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>1 A4-side + tom side --> A4</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>1 A4-side + tom side --> A4</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>1 A4-side + dublet --> A4</term> + <listitem +><para +>Placér en A4-side og en dublet sammen på en A4-side.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>1 A4-side + dublet --> A4</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>1 A4-side + dublet --> A4</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>2 A4-sider --> A4</term> + <listitem +><para +>Placér to på hinanden følgende A4-sider sammen på en A4-side.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>Kombinér to A4-sider</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Kombinér to A4-sider</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>2 A4 liggende sider --> A4</term> + <listitem +><para +>Placér to på hinanden følgende liggende A4-sider sammen på en A4-side.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>vælg lige sider</term> + <listitem +><para +>Vælg alle lige sider i et dokument.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>vælg ulige sider</term> + <listitem +><para +>Vælg alle ulige sider i et dokument</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>vælg lige sider (omvendt rækkefølge)</term> + <listitem +><para +>Vælg alle lige sider i et dokument og vend om på rækkefølgen.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)</term> + <listitem +><para +>Vælg alle lige sider i et dokument og vend om på rækkefølgen.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>vend alle sider</term> + <listitem +><para +>Vend alle sider i et dokument.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>kopiér alle sider (sorterede)</term> + <listitem +><para +>Kopiér alle sider i et dokument. Du skal vælge antal sorterede kopier.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>Kopiér alle sider (sorterede)</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Kopiér alle sider (sorterede)</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>kopiér alle sider (usorterede)</term> + <listitem +><para +>Kopiér alle sider i et dokument. Du skal vælge antal usorterede kopier.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>Kopiér alle sider (usorterede)</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Kopiér alle sider (usorterede)</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>pstops: vælg parameter</term> + <listitem +><para +>Der er mange flag for &postscript;-værktøjerne <command +>pstops</command +> og <command +>psselect</command +>. Hvis du vil have et meget specielt, kan du starte <command +>pstops</command +> med et eget flag. Læs i manualen om alle tilgængelige flag.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +>psselect: vælg parameter</term> + <listitem +><para +>Du kan starte <command +>psselect</command +> med et eget flag. Læs i manualen om alle tilgængelige flag.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="statistics" +> + <title +>Dokumentstatistik</title> + + <para +>Statistikdialogen giver dig en statistisk oversigt for en markering, et dokument eller et helt projekt. Den omfatter antal ord, kommandoer og omgivelser i &latex; og indeholder også antal tegn af hver type. Statistikværdier kan kopieres som tekst eller en behageligt formateret &latex;-tabelomgivelse til klippebordet. Hvis du vil have statistik for hele projektet kan du bruge <guimenu +>Åbn alle projektfiler</guimenu +> som en hurtig måde at åbne alle kildefiler i projektet.</para> + <para +>Et advarslens ord skal siges om nøjagtigheden af værdierne. En del logik for at få et godt estimat er inkluderets, f.eks. giver K\"uhler et ord og en kommando, med fire respektive to tegn. Der er dog andre kombinationer hvor dele af kommandoer regnes som ord og modsat. Man bør også tænke på at algoritmen er udviklet og testet med sprog som ligner engelsk eller tysk. Tag altså ikke værdierne for givet. Hvis du skal lave en rapport med et nøjagtigt antal ord eller tegn, så lav nogle forsøg for at se om Kiles nøjagtighed opfylder dine behov.</para> + </sect1> + + +</chapter> + +<chapter id="latex"> + + <title +>Specielle mærker i &latex;</title> + + <sect1 id="latex_library"> + <title +>Brug &latex;-mærkebibliotek</title> + + <para +>&latex; har hundredvis af mærker for symboler og specialtegn. Den nemmeste måde at indsætte et specielt tegn er at bruge sidebjælkemenuen til venstre for redigeringsvinduet.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Sidebjælkens menu</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Sidebjælkens menu</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Sidelbjælkens menu</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>For at tilføje et specialtegn, så klik på den type tegn som du vil tilføje. Du kan tilføje følgende typer tegn:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Relationssymboler</para +></listitem> + <listitem +><para +>Græske bogstaver</para +></listitem> + <listitem +><para +>Pilesymboler</para +></listitem> + <listitem +><para +>Afgrænsere</para +></listitem> + <listitem +><para +>Diverse symboler</para +></listitem> + <listitem +><para +>Fremmede tegn</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect1> + + <sect1 id="latex_bib"> + + <title +>Brug af bibliografiindgange</title> + + <para +><userinput +>\bibitem</userinput +> er en kommando som bruges til at tilføje en reference til en <userinput +>thebibliography</userinput +>-omgivelse i dit dokument. Syntaksen for at bruge <userinput +>\bibitem</userinput +> er <userinput +>\bibitem[etiket]{nøgle}</userinput +>.</para> + + <para +>Den valgfrie <userinput +>[etiket]</userinput +> er der for at du skal kunne tilføje dit eget etiketsystem for bibliografiindgangen. Hvis ingen etiket angives, tilføjes indgangene i numerisk rækkefølge: [1], [2], [3] osv.</para> + + <para +>Argumentet <userinput +>{nøgle}</userinput +> bruges til at referere og linke kommandoerne <userinput +>\bibitem</userinput +> og <userinput +>\cite</userinput +> til hinanden og informationen de indeholder. Kommandoen <userinput +>\cite</userinput +> indeholder referencen som hører sammen med den ønskede <userinput +>\bibitem</userinput +>, som findes i omgivelsen <userinput +>thebibliography</userinput +> og indeholder referencedata. Begge samhørende <userinput +>\bibitem</userinput +> og <userinput +>\cite</userinput +> skal have samme <userinput +>{nøgle}</userinput +>; den nemmeste måde at organisere nøgler er efter forfatterens efternavn. Den anden parentes i <userinput +>thebibliography</userinput +>-omgivelsen angiver den længste bibliografireference du forventer at have. Så indsætning af <userinput +>{<replaceable +>foo</replaceable +>}</userinput +> betyder at du kan have en vilkårlig reference kortere end eller så stor som udtrykket <userinput +><replaceable +>foo</replaceable +></userinput +>. Angives denne parameter ikke rigtigt, kan det forårsage mindre attraktive indrykninger i bibliografien.</para> + + <para +>Bibliografien er et separat afsnit adskilt fra hoveddokumentet. Et eksempel på kode for bibliografien ville kunne se ud som følger:</para> + + <screen +><userinput> + \begin{thebibliography}{50} + \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \tekstsl{Mmmmm...kager}. + Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, EtStedUSA, 1998 + \end{thebibliography)</userinput +></screen> + + <para +>Derefter ville din hovedkildekode indeholde stedet for informationen som har at gøre med dette <userinput +>\bibitem</userinput +> ved at bruge <userinput +>\cite</userinput +>. Kildekoden ville se cirka sådan her ud:</para> + + <screen +><userinput> + Min tese om filosofien i Simpsons\copyright + kommer fra min favoritbog \cite{Simpson}.</userinput +></screen> + + <para +>Eftersom det ofte er svært at huske den nøjagtige referencenøgle når du har mange referencer, sørger &kile; for en nem måde at indsætte en reference. I <guilabel +>Redigér</guilabel +>-værktøjslinjen klikkes på det andet dropned-felt i (oftest viser den <guilabel +>label</guilabel +>) og vælg <guilabel +>cite</guilabel +>. En liste med alle referencenøgler vises: vælg den rigtige reference, så indsættes den i dokumentet. For at opdatere listen med nøgler, gemmes enten filen eller <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +><guimenuitem +>Genopfrisk struktur</guimenuitem +></menuchoice +> vælges.</para> + + <para +>Slutproduktet i dokumentets bibliografi ser nu sådan her ud:</para> + + <para +><computeroutput +>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...kager. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, EtstedUSA., 1998.</computeroutput +></para> + + <para +>Den nemmeste måde at arbejde med <userinput +>\bibitem</userinput +> og <userinput +>\cite</userinput +> er at bruge værktøjslinjens dropned-felt som hedder <guilabel +>cite</guilabel +>. Når du vælger en reference at indsætte, vises en liste med alle <userinput +>bibitem</userinput +> som du hidtil har oprettet og du kan vælge referencen fra listen. &kile; kan også samarbejde med &bibtex; editorprogrammer såsom &gbib; og &pybliographer; for at gøre referencer nemmere at lave.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="latex_usertags"> + + <title +>Brugerdefinerede mærker</title> + + <para +>&kile; giver dig muligheden for at lave dine egne mærker. Et mærke er ligesom en genvej det starter nogle kommandoer eller skriver ofte brugt tekst. For eksempel bruger Per Smed ofte sætningerne <userinput +>Jeg foretrækker \LaTeX\ frem for \TeX\</userinput +> og <userinput +>Hvad ville jeg have gjort uden Linux?</userinput +>. For at lave brugerdefinerede mærker til at skrive disse sætninger, vil han gå ind i <menuchoice +><guimenu +>Bruger</guimenu +><guisubmenu +>Brugermærker</guisubmenu +><guimenuitem +>Redigér brugermærker</guimenuitem +></menuchoice +>; der vil han blive præsenteret for en dialog hvor han kan lave sine egne brugerdefinerede mærker.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Dialogen Redigér brugermærker</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Dialogen Redigér brugermærker</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Dialogen Redigér brugermærker</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <screenshot> + <screeninfo +>Aktivér et brugerdefineret mærke</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Aktivér et brugerdefineret mærke</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Aktivér et brugerdefineret mærke</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Han ville formodentlig give hvert mærke et navn som klart identificerer det. Navnet som mærker får skal skrives ind på linjen <guilabel +>Menupunkt</guilabel +> og teksten for ofte bruge kommandoer skal skrives ind i feltet <guilabel +>Værdi</guilabel +>. Når kommandoerne er skrevet ind, kan han hurtigt bruge dem med genvejstasten <keycombo +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>1</keycap +></keycombo +> for det første mærke, for at indtaste <userinput +>Jeg foretrækker \LaTeX\ frem for \TeX\</userinput +> og <keycombo +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>2</keycap +></keycombo +> for at indtaste <userinput +>Hvad ville jeg gøre uden Linux?</userinput +>.</para> + + <sect2 id="latex_usertags_uc"> + + <title +>Pladsholdere i brugerdefinerede mærker</title> + + <para +>Der er nogle pladsmarkører som du kan bruge i brugerdefinerede mærker. De er <userinput +>%B</userinput +>, <userinput +>%C</userinput +>, <userinput +>%M</userinput +> og <userinput +>%S</userinput +>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><userinput +>%B</userinput +>: Erstattes med en kugle.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>%C</userinput +>: Dette er stedet hvor markøren placeres efter et brugerdefineret mærke er brugt.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>%M</userinput +>: Dette står for markeret tekst, hvor den markerede teksten indsættes når et brugerdefineret mærke bruges.</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>%S</userinput +>: vil blive erstattet med kildekodens filnavn.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>For at vise hvordan det virker, lad os antage at vi har et brugerdefineret mærke som indeholder værdien <userinput +>\bfseries{%M}%C</userinput +>, og en tekstparagraf er markeret som skal forvandles til fed type. Altså markerer vi teksten <userinput +>Jeg elsker fredage</userinput +>, tilpasser det brugerdefinerede mærke ved at trykke på <keycombo +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>1</keycap +></keycombo +> og får teksten <userinput +>\bfseries{Jeg elsker fredage}</userinput +> med markøren placeret efter teksten.</para> + + </sect2> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="build"> + + <title +>Byggeværktøjerne</title> + + <sect1 id="build_sect"> + + <title +>Kompilering, konvertering and visning</title> + + <para +>For at se resultatet af dit arbejde, skal du først kompilere kilden. Alle byggeværktøjerne er grupperet tæt sammen i <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Kompilér</guisubmenu +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Konvertér</guisubmenu +></menuchoice +>, og <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Vis</guisubmenu +></menuchoice +>-menuerne.</para> + + <para +>For at kompilere kildekoden til at vises på skærmen med programmer såsom &kdvi;, og andre DVI-visningsprogrammer eller til yderligere konvertering, kan du bruge genvejstasten <keycombo +>&Alt;<keycap +>2</keycap +></keycombo +>. Derefter kan du vise DVI-filen med dit eget standardvisningsprogram med <keycombo +>&Alt;<keycap +>3</keycap +></keycombo +>, konvertere DVI til en PS-fil med <keycombo +>&Alt;<keycap +>4</keycap +></keycombo +>, og vise PS-filen med <keycombo +>&Alt;<keycap +>5</keycap +></keycombo +>.</para> + + <sect2> + + <title +>&bibtex;</title> + + <para +>Hvis du bruger <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html" +>&bibtex;</ulink +> til dine indgange i bibliografien, skal du følge en bestemt kompileringsmetode.</para> + + <procedure> + <step +><para +>Kør &latex; med <keycombo +>&Alt;<keycap +>2</keycap +></keycombo +>.</para +></step> + <step +><para +>Kør &bibtex; med <keycombo +>&Alt;<keycap +>-</keycap +></keycombo +>: Dette kompilerer bibliografifilen.</para +></step> + <step +><para +>Kør &latex; igen <emphasis +>to gange</emphasis +> for at inkorporere den kompilerede bibliografiske information, og for at få referencer og krydsreferencer rigtige.</para +></step> + </procedure> + + <para +>Du kan også se &bibtex;-filen med din foretrukne &bibtex;-editor (for eksempel &gbib;) ved at vælge <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Vis</guisubmenu +><guimenuitem +>Vis Bibtex</guimenuitem +></menuchoice +>; du kan ændre din standard &bibtex;-viser med <menuchoice +><guimenu +>Værktøjer</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +><guilabel +>Værktøjer</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>MakeIndex</title> + + <para +>Hvis du bruger <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf" +>&makeidx;</ulink +>-pakken til at lave et endeligt, alfabetisk indeks for dit dokument, skal du også følge et bestemt kompileringsmønster.</para> + + <procedure> + <step +><para +>Kør &latex; med <keycombo +>&Alt;<keycap +>2</keycap +></keycombo +>.</para +></step> + <step +><para +>Opret indeks med <keycombo +>&Alt;<keycap +>=</keycap +></keycombo +>: Dette kompilerer indeksfilen.</para +></step> + <step +><para +>Kør &latex; igen, for at inkorporere den kompilerede indeksinformation.</para +></step> + </procedure> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>MetaPost</title> + + <para +>Hvis du ønsker at kompilere dit dokument med <application +>MetaPost</application +>, et program til at tegne billeder, kan du gøre det med <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Kompilér</guisubmenu +><guimenuitem +>Mpost</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>PDF&latex;</title> + + <para +>Der er også en anden måde at kompilere dokumentet, hvis du vil have PDF: Du kan køre PDF&latex; som kompilerer kildekoden direkte til en PDF-fil, med <keycombo +>&Alt;<keycap +>6</keycap +></keycombo +>. Derefter kan du direkte kigge på den kompilerede filen ved at trykke på <keycombo +>&Alt;<keycap +>7</keycap +></keycombo +>.</para> + + <para +>Du kan alternativt konvertere PS til PDF med <keycombo +>&Alt;<keycap +>8</keycap +></keycombo +>, eller direkte fra DVI til PDF med <keycombo +>&Alt;<keycap +>9</keycap +></keycombo +>.</para> + + <para +>Brug af PDF&latex; i stedet for &latex; er måske blot et spørgsmål om enkelthed eller vane, men sommetider vil de to programmers opførsel være forskellig.</para> + + </sect2> + + <sect2> + + <title +>&latex;2HTML</title> + + <para +>Endelig vil du måske publicere dit arbejde på internettet og ikke blot på papir. Du kan så bruge <application +>latex2html</application +>-programmer, der kan kaldes fra &kile;'s menu <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Konvertér</guisubmenu +><guimenuitem +>LaTeX til HTML</guimenuitem +></menuchoice +>. Resultatet vil blive placeret i en undermappe til din arbejdsmappe, og du vil kunne se resultatet af konverteringen ved at vælge menupunktet <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Vis</guisubmenu +><guimenuitem +>Vis HTML</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_cl"> + + <title +>Videresend kommandolinjeflag</title> + + <para +>Hvis du ønsker at angive nogle særlige kommandolinjeflag til værktøjerne for at kompilere, konvertere eller vise dine filer kan du indstille deres kald i <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +> <guimenuitem +>Indstil Kile</guimenuitem +><guilabel +>Værktøjer</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="build_preview"> + + <title +>Hurtig forhåndsvisning</title> + + + <para +>Du behøver altid en vis tid til at kigge på resultatet når du arbejder med &latex;. &latex; skal kompilere kildekoden, og visningsprogrammet skal kaldes. Det kan være irriterende hvis du kun ændrede nogle bogstaver i en ligning som var svær at lave. &kile; tilbyder en <emphasis +>Hurtig forhåndsvisning</emphasis +>, hvor du kun kan kompilere en del af et dokument og spare meget tid. Den understøtter tre forskellige tilstande, som kan kombineres med syv indstillinger.</para +> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Alle indstillinger skal gøres i <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Værktøjer</guimenuitem +> <guilabel +>Forhåndsvisning</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <sect2 id="build_qp_selection"> + + <title +>Markeringstilstand</title> + + <para +>Brugeren skal markere en del af dokumentet. Menupunktet <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Hurtig forhåndsvisning</guisubmenu +><guimenuitem +>Markering</guimenuitem +></menuchoice +> eller genvejstasten <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>P</keycap +></keycombo +>, <keycap +>S</keycap +> starter det valgte program. &kile; tager preamblen fra originalteksten, så alle pakker og brugerdefinerede kommandoer inkluderes. Brugeren kan vælge en af syv foruddefinerede indstillinger:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><application +>Latex+DVI (indlejret visning)</application +></para +></listitem> + <listitem +><para +><application +>Latex+DVI (KDVI)</application +></para +></listitem> + <listitem +><para +><application +>Latex+PS (indlejret visning)</application +></para +></listitem> + <listitem +><para +><application +>Latex+PS (Kghostview)</application +></para +></listitem> + <listitem +><para +><application +>PDFLatex+PDF (indlejret visning)</application +></para +></listitem> + <listitem +><para +><application +>PDFLatex+PDF (Kghostview)</application +></para +></listitem> + <listitem +><para +><application +>PDFLatex+PDF (KPDF)</application +></para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Dette skulle være tilstrækkeligt for alle situationer når en hurtig forhåndsvisning behøves.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_qp_environment"> + + <title +>Omgivelsestilstand</title> + + <para +>Du vil ofte forhåndsvise nuværende omgivelse, og især matematiske omgivelser, som af og til kan være svære at skrive. &kile; tilbyder en meget hurtig måde at gøre dette. Ingen markering kræves, vælg blot <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Hurtig forhåndsvisning</guisubmenu +><guimenuitem +>Omgivelse</guimenuitem +></menuchoice +> eller genvejstasten <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>P</keycap +></keycombo +>, <keycap +>E</keycap +> så kompileres den nuværende omgivelse og vises.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_qp_subdocument"> + + <title +>Underdokumenttilstand</title> + + <para +>Hvis du har et stort projekt med mange dokumenter, er det ikke en god idé at kompilere hele projektet, hvis du kun har lavet ændringer i et enkelt dokument. &kile; klarer at kompilere og vise en forhåndsvisning af det nuværende underdokument. Preamblen tages fra hoveddokumentet, og kun den nuværende del kompileres, når du vælger <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +><guisubmenu +>Hurtig forhåndsvisning</guisubmenu +><guimenuitem +>Underdokument</guimenuitem +></menuchoice +> eller genvejstasten <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>P</keycap +></keycombo +>, <keycap +>D</keycap +>.</para +> + + </sect2> + + </sect1 +> + + <sect1 id="build_graphics"> + + <title +>Grafiske filformater</title> + + <sect2 id="build_graphics_latex"> + + <title +>&latex; og PDF&latex;</title> + + <para +>PDF&latex;, når det bruges med pakken <userinput +>graphics</userinput +> eller <userinput +>graphicx</userinput +>, kan kompilere PNG og JPG til DVI eller PDF, men kan ikke håndtere EPS-filer. Omvendt så understøttes EPS af processen at kompilere DVI med &latex; og konvertere til PS og PDF, men ikke PNG og JPG.</para +> + + <para +>Mange brugere ønsker at lave PDF-dokumenter, men vil også bruge den udmærkede pakke <application +>Pstricks</application +> til at lave &postscript;-grafik, eller vil bruge &postscript;-uddata fra matematisk eller videnskabligt programmel såsom <application +>Mathematica</application +>, <application +>Maple</application +> eller <application +>MuPAD</application +>. Disse brugere af &latex; skal først kompilere &postscript; også selvom de vil lave PDF-dokumenter, eftersom programmerne laver &postscript;-kode som ikke kan håndteres af PDF&latex;. Det er dog ikke så svært som det kan synes, eftersom &kile; hjælper til.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_graphics_conversion"> + + <title +>Konvertering af grafik</title> + + <para +>For at klare denne irriterende løkke, hvis du vil inkludere både &postscript; og PNG- eller JPG-filer, er der et antal måder at komme forbi:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Hvis du behøver en fil i PS-format, men har JPG- eller PNG-grafik, kan du også blot først bruge PDF&latex;, og derefter køre <application +>dvips</application +> for at lave PS-filen. Du bemærker at PDF&latex; er et meget godt valg hvis din kildekode ikke indeholder nogen &postscript;-kode overhovedet.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Du kan konvertere EPS-filer til PNG eller andre formater med værktøjer såsom <ulink url="http://www.gimp.org/" +><application +>Gimp</application +></ulink +> eller <ulink url="http://www.imagemagick.org/" +>&imagemagick;</ulink +>, og bruge PDF&latex;.</para +></listitem> + + <listitem +><para +><anchor id="build_graphics_epstopdf" +></anchor +>En foretrukken måde er at konvertere EPS-grafik til PDF-grafik med <command +>epstopdf</command +>, som levereres med alle <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/" +>&tetex;-distributioner</ulink +>, og derefter bruge PDF&latex;. Det producerer grafik i høj kvalitet, og du kan til og med kontrollere resultatet med et af følgende flag: <programlisting +>-dAutoFilterColorImages=false + -dAutoFilterGrayImages=false + -sColorImageFilter=FlateEncode + -sGrayImageFilter=FlateEncode + -dPDFSETTINGS=/prepress + -dUseFlateCompression=true +</programlisting> + </para> + + <para +>Endnu bedre: Hvis systemet tillader <userinput +>shell-escape</userinput +>, kan konvertering gøres i farten. Alt du behøver at gøre er at inkludere pakken <application +>epstopdf</application +>, som indgår i alle &tetex;-distributioner, med kommandoen <userinput +>\usepackage{epstopdf}</userinput +>. Antag at din kode er <programlisting> + \includegraphics[width=5cm]{test.eps} +</programlisting +> Når du kalder PDF&latex; med flaget <option +>--shell-escape</option +>, konverteres grafikfilen <filename +>test.eps</filename +> automatisk til <filename +>test.pdf</filename +>.</para> + + <para +>Konverteringen udføres hver gang du kører PDF&latex;. Hvis din grafikkommando angives implicit: <programlisting> + \includegraphics[width=5cm]{test} +</programlisting +> kontrollerer <application +>epstopdf</application +> om <filename +>test.pdf</filename +> allerede er tilgængelig, så det konverteringsskridt kan springes over.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Du kan konvertere den anden vej, og bruge &latex; med PS-PDF konvertering. Dette anbefales ikke, eftersom en EPS-indkapsling af JPG- eller PNG-filer kan give større EPS-filer, som på sin side giver unødigt store dokumenter. Dette er dog <emphasis +>yderst</emphasis +> afhængigt af hvilket grafikprogram du bruger, eftersom EPS kan indkapsle anden grafik, men alle programmer understøtter ikke dette perfekt. Nogle vil virkelig forsøge at bygge JPG-billeder med vektorer og diverse scripter, hvilket resulterer i gigantiske filer. Konvertering af alle grafikformat til EPS kan gøres af <ulink url="http://www.imagemagick.org/" +>&imagemagick;</ulink +>. Et andet enkelt program som udfører processen rigtigt er <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/" +><application +>jpg2ps</application +></ulink +>. </para +></listitem> + + <listitem +><para +>Du kan også bruge automatisk konvertering. Alle grafikfiler konverteres i farten til EPS, og indsættes i PS-dokumentet. Dette er en bekvem måde, men du skal indstille systemet rigtigt. Dette beskrives i afsnittet <link linkend="build_epsgraphics" +>EPS-grafik</link +>.</para +></listitem> + + </itemizedlist> + + </sect2> + + <sect2 id="build_graphics_type"> + + <title +>Brug den rigtige fil til den rigtige slags grafik</title> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>EPS er et slags grafisk vektorscriptsprog, som beskriver alle linjer og punkter som grafen består af; det ser godt uf selv når det forstørres udover sin standardstørrelse, og passer bedst til diagrammer og vektorgrafik som er lavet direkte i EPS, som ser meget klar og skarp ud, selv mens der holdes en meget lille filstørrelse.</para +></listitem> + <listitem +><para +>PNG (eller den forældede GIF) er et filformat <emphasis +>uden tab</emphasis +>, med god komprimering og kvalitet. Det er meget godt til diagrammer, skannede tegninger, eller noget hvis skarphed skal beholdes. Det er sommetider for meget af det gode når det bruges til fotografier.</para +></listitem> + <listitem +><para +>JPEG er et format med <emphasis +>tab</emphasis +>, som komprimerer billeder bedre end PNG til prisen af et vist tab af detaljer i billedet. Det har ofte ingen betydning for fotografier, men kan forårsage dårlig kvalitet for diagrammer eller tegninger, og det kan få visse tynde linjer til at forsvinde helt. I disse tilfælde, brug EPS eller PNG.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Men husk altid: Skidt ind, skidt ud! Ingen konvertering kan få et dårligt billede til at blive godt.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="build_epsgraphics"> + + <title +>EPS-grafik</title> + + <para +>EPS-grafikfiler er den traditionelle måde at indsætte grafikfiler i &latex;-dokumenter. Eftersom e-mail-lister er fulde med spørgsmål angående EPS-grafik, beskriver vi nogle vigtige aspekter og demonstrerer hvordan &kile; understøtter dem.</para> + + <sect2 id="build_graphics_eps"> + + <title +>&latex; og EPS-grafik</title> + + <para +>Hvis du bestemde dig for at bruge den traditionelle &latex; til at lave PS- eller PDF-uddata, støder du formodentlig på visse problemer med grafik. Du skal bruge EPS-grafik (Encapsulated &postscript;), ikke JPEG- eller PNG-filer. Dette skulle ikke være noget problem, eftersom der er mange <link linkend="build_graphics_conversion" +>konverteringsprogrammer</link +> såsom <command +>convert</command +> fra den udmærkede pakke <ulink url="http://www.imagemagick.org/" +>&imagemagick;</ulink +>. Men det kræver naturligvis en vis tid.</para +> + + <para +>EPS-filerne bruges både af &latex; og DVI-PS konverteringen:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>&latex; skanner gennem EPS-filen efter den omgivende noks, som fortæller &latex; hvor meget plads der skal reserveres til billedet.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Konverteringen DVI-PS læser derefter EPS-filen og indsætter billedet i PS-filen.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Dette har visse følger:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>&latex; læser aldrig EPS-filen hvis den omgivende boks parametre angives i kommandoen for at indsætte grafik.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Eftersom &latex; kun kan læse filer som indeholder ASCII, kan den ikke læse informationen om den omgivende boks fra komprimerede eller andre filer end EPS-grafikfiler.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>EPS-grafikfilen indsættes ikke i DVI-filen. Eftersom EPS-filerne skal være tilgængelige når DVI-filen konverteres til PS, skal EPS-filerne følge med DVI-filerne så snart de flyttes.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Nu kan du kalde &latex; og et DVI-PS konverteringsværktøj såsom <application +>dvips</application +> for at lave dit &postscript;-dokument. Hvis målet er et PDF-dokument, skal du køre <command +>dvips</command +> med flaget <option +>-Ppdf</option +> og derefter kalde <command +>ps2pdf</command +>. Du vil finde mange dokumenter som beskriver denne løsning.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_graphics_epskile"> + + <title +>&postscript; i &kile;</title> + + <para +>&kile; hjælper dig til at finde information om den omgivende boks. Hvis du har installeret pakken <ulink url="http://www.imagemagick.org/" +>&imagemagick;</ulink +>, henter &kile; informationen fra EPS-filen og indsætter den som et tilvalg. Dette gøres automatisk når du vælger grafikfilen. Der er to fordele ved at gå frem på denne måde:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Informationen er allerede indlæst i dialogen, og det behøver ikke gøres senere af &latex;.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Endnu vigtigere er at billedets bredde og højde kan beregnes når dets opløsning er kendt. Informationen vises længst oppe i dialogen, og kan fungere som en ledetråd når du vil skalere billedet.</para +></listitem> + <listitem +><para +>&kile; har også støtte for EPS-filer komprimerede med zip eller gzip, som er meget mindre end ukomprimerede EPS-filer. Men denne funktion kan kun bruges med en særlig systemindstilling, og en ændring af din lokale grafikindstilling, som beskrives i afsnittet <link linkend="build_graphics_bitmap" +>Punktafbildet grafik</link +>.</para +></listitem +> + </itemizedlist> + + <para +><emphasis +>Måden med &postscript; i &kile;</emphasis +> kan slås fra eller til i <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Latex</guimenuitem +> <guilabel +>Generelt</guilabel +></menuchoice +>.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_graphics_bitmap"> + + <title +>Måden med &postscript; og punktafbildet grafik</title> + + <para +>Hvis systemet tillader <userinput +>shell-escape</userinput +>, understøtter &kile; også en enkelt måde at indsætte punktafbildet grafik, hvis du indstiller &tetex;-systemet rigtigt. Der er intet behov for at konvertere JPEG- eller PNG-grafik, dette kan gøres automatisk når DVI-filen konverteres til PS.</para> + + <para +>&latex; behøver nogen information om filendelserne. Pakken <userinput +>graphicx</userinput +> leder efter filen <filename +>graphics.cfg</filename +> som skal findes et sted i din søgesti for &latex;-dokumenter. Søg efter indgange såsom:</para> + +<programlisting +>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}% +</programlisting> + + <para +>og erstat disse linjer med:</para> + +<programlisting +>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}% + \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}% + % ændrede eller nye grafikregler + \DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% EPS komprimeret med zip + \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% EPS komprimeret med gzip + \DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG + \DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF + \DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG + \DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF + \DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-grafik +</programlisting> + + <para +>Du finder for eksempel filen under <filename +>/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename +> på Debian. Andre distributioner kan bruge et andet sted, men hvert &tetex;-system har en sådan indstillingsfil for grafik. Den bedste måde at gå frem er at kopiere filen til din lokale Tex-søgesti og derefter ændre filen. Se &tetex;-manualen for at finde ud af hvordan du får en liste frem med dine &tex;-mapper.</para> + + <para +>Med denne indstillingsfil har du mulighed for at indsætte punktafbildet grafik og EPS-filer komprimerede med zip eller gzip i &latex;. Kommandoen for konvertering gives af <command +>dvips</command +>. Når du kigger på konverteringskommandoen ser du at ingen ekstra fil laves. Resultatet af konverteringsprocessen sendes direkte til PS-filen. Det eneste som &latex; skal kende til er billedets størrelse, og derfor har vi brug for den omgivende boks, som &kile; sørger for.</para> + + <para +>Nogle siger at dette er en usikker måde. Du skal bestemme dig for hvordan du vil arbejde. Under alle omstændigheder behøver du ingen omgivende boks, eftersom &kile; ekstraherer denne information fra alle typer af grafikfiler.</para> + + </sect2> + + <sect2 id="build_graphics_pdflatex"> + + <title +>PDF&latex; og EPS-grafik</title> + + <para +>Som allerede nævnt, kan PDF&latex; ikke håndtere EPS-grafikfiler, men konverteringsværktøjer såsom <link linkend="build_graphics_epstopdf" +>epstopdf</link +> kan hjælpe. Den bedste måde er at inkludere pakken <filename +>epstopdf</filename +>, som skal følge med pakken <userinput +>graphicx</userinput +>.</para> + +<programlisting +>\usepackage[pdftex]{graphicx} + \usepackage{epstopdf} +</programlisting> + + <para +>Nu kan du allerede indsætte EPS-grafik hvis du kører <command +>pdflatex</command +> med flaget <option +>--shell-escape</option +>, men vi kan gøre det endnu bedre og også håndtere EPS-filer komprimerede med zip eller gzip. Igen skal vi ændre grafikindstillingsfilen <filename +>graphics.cfg</filename +> som ovenfor. Denne gang søger vi efter:</para> + +<programlisting +>% pdfTeX is running in pdf mode + \ExecuteOptions{pdftex}% +</programlisting> + + <para +>og tilføjer simpelthen nogle linjer.</para> + +<programlisting +>% pdfTeX is running in pdf mode + \ExecuteOptions{pdftex}% + \AtEndOfPackage{% + \g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}% + \@namedef{Gin@[email protected]}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f +>\[email protected]}}% + \@namedef{Gin@[email protected]}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f +>\[email protected]}}% + }% +</programlisting> + + <para +>Med disse linjer kan PDF&latex; håndtere EPS-filer, og forhåbentlig vil der ikke opstå flere problemer angående grafik.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="build_master"> + + <title +>Hoveddokument</title> + + <para +>At definere dokumentet som hoveddokument gør, at du kan arbejde med forskellige filer, hvilket giver et overliggende dokument (eller hoveddokument) og underliggende dokumenter som udgør et helt værk. Efter at have defineret hoveddokumentet, med tilsvarende kommando i menuen <guimenu +>Indstillinger</guimenu +>, gælder alle kommandoer i menuen <guimenu +>Værktøjer</guimenu +> kun dette dokument, selv når du arbejder i det underliggende dokument. Du kan til og med lukke hoveddokumentet.</para> + </sect1> + + <sect1 id="build_errorhandling"> + + <title +>Fejlhåndtering</title> + + <para +>Efter du har kompileret noget, kigger &kile; på de fejlmeddelelser som blev genereret. Hvis der er nogen fejl eller advarsler, rapporteres de i vinduet <guilabel +>Log/meddelelser</guilabel +>. Man kan tage et nærmere kig på meddelelser ved at vælge <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +> <guimenuitem +>Vis log</guimenuitem +></menuchoice +>, eller med genvejstasten <keycombo +>&Alt;<keycap +>0</keycap +></keycombo +>. Loggen som blev oprettet vises så i vinduet <guilabel +>Log/meddelelser</guilabel +>, med fejl og advarsler markerede.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Vis loggen</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Vis loggen</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Vis loggen</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Du kan nemt springe fra en meddelelse i logfilen til en anden, ved at bruge menuvalgmulighederne <menuchoice +><guimenu +>Byg</guimenu +> <guimenuitem +>Næste/Foregående Latexfejl/advarsel</guimenuitem +></menuchoice +>, eller ved at bruge de tilsvarende knapper i værktøjslinjen.</para> + + <para +>For at gå til linjen i &latex;-kildekoden hvor fejlen eller advarslen opstod, klikkes blot på fejlen eller advarslen i vinduet <guilabel +>Log/meddelelser</guilabel +>. &kile; viser så automatisk linjen som forårsagede problemet.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="build_watch"> + + <title +>Overvågningsfil-tilstand</title> + + <para +>Når du starter <guibutton +>Hurtigbyg</guibutton +>-kommandoen vil en fremviser af en slags normalt blive kaldt efter kompileringen. Hvis du ikke bruger en indlejret fremviser, vil et nyt vindue blive åbnet hver gang.</para> + + <para +>Hvis du er ved at justere udsendet af dit dokument, så starter du måske <guibutton +>Hurtigbyg</guibutton +> meget tit, og får mange fremviservinduer åbne på din desktop; for at undgå denne forvirring, kan du aktivere <guibutton +>Overvåg fil</guibutton +>-tilstand, som vil forhindre <guibutton +>Hurtigbyg</guibutton +> i at starte en fremviser.</para> + + <para +>For øjeblikket understøtter &kdvi; kontinuert opdatering af den viste DVI-fil, men &kghostview; er ikke så perfekt: for at opdatere dokument efter kompilering, vil su skulle ændre side, og antallet af sider vil ikke blive ændret i &kghostview;'s visualisering.</para> + + <para +>Denne tilstand duer selvfølgelig ikke med indlejrede fremvisere, da du skal lukke dem alligevel for at komme tilbage til at redigere dokumentet og kompilere igen.</para> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="navigating"> + + <title +>Navigering i &latex;-kildekoden</title> + + <sect1 id="navigating_struct"> + + <title +>Brug af strukturvisning</title> + + <para +><guilabel +>Struktur</guilabel +>visning viser hierarkiet for dokumentet som laves i &kile;, og lader dig hurtigt navigere i det, og vise dets dele. For at navigere i dokumentet er alt du behøver at gøre at venstreklikke på en etiket, et kapitel, et afsnit, et delafsnit, osv., så kommer du til begyndelsen af det tilsvarende område.</para> + + <para +>Hvis du inkluderede en separat &latex;-fil i din kilde ved brug af mærkerne <userinput +>\input</userinput +> eller <userinput +>\include</userinput +>, vil disse filer blive refereret til i i<guilabel +>Struktur</guilabel +>visningen; et dobbeltklik på deres navne gør at &kile; får den inkluderede fil frem i redigeringsvinduet.</para> + + <para +>Hierarki-træet har også en adskilt gren for etiketter der bruges i teksten</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Brug af strukturvisning</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Brug af strukturvisning</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Brug af strukturvisning</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <sect2 id="navigating_update"> + + <title +>Opdatering af strukturvisningen</title> + + <para +>For at opdatere strukturvisningen kan du enten gå til bruge <menuchoice +><guimenu +>Redigér</guimenu +> <guimenuitem +>Genopfrisk struktur</guimenuitem +></menuchoice +>, eller du kan gemme dokumentet, hvilket vil få &kile; til at opdatere sin <guilabel +>Struktur</guilabel +>visning.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="navigating_bookmarks"> + + <title +>Bogmærker</title> + + <para +>Bogmærker er brugerens reference til en tekstparagraf eller en linje inde i &kile;-omgivelsen. For at bruge et bogmærke, markeres en bestemt linje i dokumentet som du gerne vil kunne komme tilbage til, og derefter trykkes på <keycombo +>&Ctrl; <keycap +>B</keycap +></keycombo +>, så tilføjer &kile; automatisk et bogmærke på linjen. Alternativt kan du også tilføje et bogmærke ved at markere linjen du vil kunne komme tilbage til, og vælge menupunktet <menuchoice +><guimenu +>Bogmærker</guimenu +><guimenuitem +>Slå bogmærke til og fra</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + <para +>For at fjerne alle bogmærker, vælges <menuchoice +><guimenu +>Bogmærker</guimenu +> <guimenuitem +>Ryd bogmærker</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="projects"> + + <title +>Projekter</title> + + <sect1 id="projects_working"> + + <title +>Arbejde med projekter</title> + + <para +>Du har mulighed for at oprette og arbejde med <emphasis +>projekter</emphasis +> i &kile;. Et projekt er en gruppering af &latex;, &tex; eller andre dokumenter som indeholder al information som bruges for at bygge det fuldstændige dokument. Et typisk projekt ville være et dokument som består af flere kapitler, skrevne i forskellige <literal role="extension" +>.tex</literal +>-filer. Alle skal så kunne indgå i et projekt, for at gøre hele dokumentet enklere at håndtere. Du kan også opbevare filer som ikke er kildekode, såsom grafikfiler i et projekt. Projektets specifikation opbevares i en særlig fil, med filendelsen <literal role="extension" +>.kilepr</literal +>.</para> + + <para +>Et projekt tilføjer følgende funktioner:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Du behøver ikke at angive hoveddokument, &kile; gør dette automatisk.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Projektfiler kan nemt arkiveres sammen.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +> viser hvilke filer der er inkluderet i projektet.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Efter et projekt er åbnet, genoprettes alle filer som tidligere var åbne med oprindelig kodning og farvelægning.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect1> + + <sect1 id="projects_creating"> + + <title +>Opret et projekt</title> + + <para +>For at oprette et projekt, vælges <menuchoice +><guimenu +>Projekt</guimenu +> <guimenuitem +>Nyt projekt...</guimenuitem +></menuchoice +>. Du bliver bedt om at give følgende information for at kunne oprette projektet:</para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Projektets navn.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Projektfilens navn med filendelsen <literal role="extension" +>.kilepr</literal +>.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Filnavn.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Type af fil som laves: tomt dokument, artikel, bog, brev, rapport.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>Når du udfylder <guilabel +>filnavn</guilabel +>-feltet skal du inkludere en relativ sti fra der hvor <literal role="extension" +>.kilepr</literal +>-projektfilerne opbevares til filen.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="projects_view"> + + <title +>Fil- og projektvisning</title> + + <para +>Visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +> vises med en knap som er i sidebjælkemenuen. Fra denne visning kan du se projektets struktur, filerne i projektet og navnet på filen <literal role="extension" +>.kilepr</literal +> som opbevarer projektinformationen. Tilføje filer, fjerne filer, eller ændre tilvalg i projektet gøres via visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +>.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Fil- og projektvisning</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Fil- og projektvisning</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Fil- og projektvisning</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + </sect1> + + <sect1 id="projects_adding"> + + <title +>Tilføje og fjerne filer</title> + + <para +>For at tilføje en fil til projektet, åbnes en hvilken som helst &tex;-fil, der højreklikkes på navnet i visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +> og <guilabel +>Tilføj til projekt</guilabel +> vælges. Hvis du har flere åbne projekter, må du vælge projektet hvor filen skal tilføjes i en dialog.</para> + + <para +>Eller hvis du har flere filer som skal tilføjes til projektet, kan du vælge projektet i visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +>, højreklikke og derefter vælge <guilabel +>Tilføj filer</guilabel +>. Du får så mulighed for at vælge filerne i en dialog.</para> + + <para +>Du kan også højreklikke på projektets navn i <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +>, og derefter vælge <guilabel +>Tilføj filer...</guilabel +> for at få en filvalgsdialog frem.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Tilføj en fil til et projekt</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Tilføj en fil til et projekt</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Tilføj en fil til et projekt</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>For at fjerne en fil fra et projekt, højreklikkes den og så vælges <guilabel +>Fjern fil</guilabel +>. Dette sletter <emphasis +>ikke</emphasis +> selve filen, men fjerner den blot fra listen med filer som registreres med filendelsen <literal role="extension" +>.kilepr</literal +>.</para> + + </sect1> + + <sect1 id="projects_options"> + + <title +>Projekttilvalg</title> + + <para +>&kile; har kun nogle få tilvalg som kan indstilles for projektet. For at ændre dem, højreklikkes på projektets navn og <guilabel +>Projekttilvalg</guilabel +> vælges, så får du mulighed for at ændre:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>Projektets titel.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Arkiveringskommandoen.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Filendelser som genkendes for andre filer end kildekodefiler.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Tilvalget at bruge filendelser som regulære udtryk.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <sect2 id="projects_archive"> + + <title +>Arkivering af dit projekt</title> + + <para +>&kile; tillader dig nemt at sikkerhedskopiere projektet ved at opbevare alle sine filer i et eneste arkiv (ofte kaldet en <emphasis +>tarball</emphasis +>). For at arkivere projektet, højreklikkes på dets navn i visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +>, eller vælg <menuchoice +><guimenu +>Projekt</guimenu +> <guimenuitem +>Arkivér</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> + + <para +>Normalt tilføjes alle filer i et projekt til arkivet. Hvis du ikke vil tilføje en vis fil til arkivet, højreklikkes den i visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +> og tilvalget <guilabel +>Inkludér i arkiv</guilabel +> afmarkeres.</para> + + <para +>Arkiveringskommandoer er simple skalkommandoer som køres fra projektmappen (hvor filen <literal role="extension" +>.kilepr</literal +> er). Nogle pladsholdere kan bruges når arkiveringskommandoen indskrives:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +><userinput +>%S</userinput +>: Dette erstattes med filnavnet på projektfilen (uden endelsen <literal role="extension" +>.kilepr</literal +>)</para +></listitem> + <listitem +><para +><userinput +>%F</userinput +>: Denne kommando bruges til at erstatte listen af filer som skal indgå i arkivet.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + </sect2> + + <sect2 id="projects_ext"> + + <title +>Udvidelser for andre filer end kildekodefiler</title> + + <para +>Filer som ikke er kildekode, er filer såsom billeder, PDF- eller &postscript;-filer, osv. som skal tillhøre projektet, men ikke er kildekodefiler med endelsen .tex. Du har mulighed for at bruge egne regulære udtryk for at matche filer som ikke er kildekode.</para> + + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="projects_closing"> + + <title +>Lukning af et projekt</title> + + <para +>For at lukke et projekt, vælges visningen <guilabel +>Filer og projekt</guilabel +> i den lodretteværktøjslinje, der højreklikkes på projektnavnet, og <guimenuitem +>Luk</guimenuitem +> vælges. Dette vil lukke projektet, alle filer som hører sammen med det, og desuden tilføjes projektet som du netop lukkede til dropned-feltet <guisubmenu +>Åbn seneste projekt...</guisubmenu +> i menuen <guimenu +>Projekt</guimenu +>.</para> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="lang"> + + <title +>Sæt dokumentets tegnsæt</title> + + <para +>&kile;'s editor tillader dig at læse, konvertere og indstille teksten til det tegnsæt som dokumentet behøver. Det giver dig mulighed for at bruge bogstaver og symboler som ikke er standard. Du kan for eksempel bruge tegn med accent for italiensk, fransk og æøå for dansk. Valg at tegnsæt for et dokument kan gøres på tre måder:</para> + + <itemizedlist> + <listitem +><para +>En måde at angive kodningen er at bruge dropned-feltet <guilabel +>Sæt tegnsæt</guilabel +>, som er længst nede i sidebjælkevisningen <guilabel +>Åbn fil</guilabel +>.</para +></listitem> + <listitem +><para +>En anden måde er at bruge undermenuen <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +><guimenuitem +>Editor</guimenuitem +></menuchoice +> hvor du kan indstille standardtegnsæt for alle filer.</para> + <screenshot> + <screeninfo +>Vælg standardtegnsæt</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Vælg standardtegnsæt</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + </listitem> + <listitem +><para +>En tredje måde at angive tegnsættet for dokumentet er at vælge det når du bruger guiden til at oprette et nyt dokument.</para +></listitem> + </itemizedlist> + + <para +>&latex; selv forstår kun ASCII, et meget begrænset sæt af tegn, så du har ikke mulighed for at bruge bogstaver med accent eller specialtegn direkte. For at bruge bogstaver med accent, lavede &latex; en bestemt syntaks for at komme uden om problemet og kunne inkludere sådanne tegn, f.eks. <userinput +>\ae</userinput +> for <computeroutput +>æ</computeroutput +>. Der er en pakke til at hjælpe dig med dette, som hedder <application +>inputenc</application +>, som kan indsættes i preamblen med <userinput +>\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput +>, hvor det valgfrie argument er tegnsættet som du vil bruge (i de fleste tilfælde <userinput +>latin1</userinput +>). Dette beder &latex; om at oversætte alle <userinput +>æ</userinput +> i dokumentet til <userinput +>\ae</userinput +>. Kig venligst i dokumentationen for <application +>inputenc</application +> for mere information om dette. Sidst men ikke mindst: husk at sikre dig at filen <emphasis +>virkelig</emphasis +> er kodet med det tegnsæt du angiver til <application +>inputenc</application +>!</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Valg af kildekodefilens tegnsæt</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Valg af kildekodefilens tegnsæt</phrase> + </textobject> + <caption +><para +>Valg af kildekodefilens tegnsæt</para +></caption> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Mængden af forskellige tegnsættabeller har givet problemer for mange programmer: for eksempel kan du ikke skrive et kursus i tyrkisk på fransk uden at tabe et af sprogenes særlige tegn. Der er almindelig enighed om at alle, før eller senere, vil skifte til <ulink url="http://www.unicode.org" +>Unicode</ulink +>. Der er mange implementeringer af Unicode, og <abbrev +>UTF-8</abbrev +> er den mest vellykkede på Linux. Windows® forlader sig på det mere uhåndterlige og mindre fleksible <abbrev +>ucs-2</abbrev +>. Visse distributioner, såsom RedHat, er allerede begyndt at indstille tegnsæt til <abbrev +>utf-8</abbrev +> som standard, og derfor kan det være meget interessant at bruge <userinput +>utf-8</userinput +>-argumentet med pakken <userinput +>inputenc</userinput +>.</para> + + <para +>De dårlige nyheder er at det endnu ikke indgår i &tetex; mens dette dokument skrives. De gode nyheder er at der <emphasis +>findes</emphasis +> en &latex;-pakke som kan gøre præcis dette, og du kan selv installere den.</para> + + <sect1 id="ucs"> + + <title +>Pakken &ucs;</title> + + <para +>Du kan hente &ucs;-pakken fra hjemmesiden for <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/" +>Unicode støtte for &latex;</ulink +> af Dominique Unruh fra universitetet i Karlsruhe.</para> + + <para +>For at installere den, pakkes den hentede fil op og det ukomprimerede indehold flyttes til en mappe som &tex; kan se. Du vil for eksempel kunne bruge <userinput +>/usr/share/texmf/tex/latex/ucs/</userinput +> (sørg dig at den virkelig er din søgesti i $<envar +>TEXMF</envar +>, eftersom den sommetider ændres afhængig af distributionen du bruger.) Gør mappen læsbar af alle hvis den ikke allerede er det, og undermapperne kørbare, med <command +>chmod</command +>. Du skal udføre alle handlinger som systemadministrator, så vær forsigtig.</para> + + <para +>Når du er klar, startes kommandoen <command +>texhash</command +> for at få &tex; til at gennemse sine filer, og forhåbentlig finde den nye pakke. Kig i pakkedokumentationen for detaljer, men generelt behøver du intet mere end at indstille følgende i indledningen: <screen +><userinput> + \usepackage{ucs} + \usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput +></screen +></para> + + </sect1> + + <sect1 id="cjk"> + + <title +>Støtte for &cjk;</title> + + <para +>At tilføje støtte for sprog med ideogrammer er ret besværligt. Når du har gjort det, fungerer det dog rigtigt godt. Foruden at installere pakker, behøves et vist ekstra indstillingsarbejde at udføres.</para> + + <tip +><para +>Din Linux-distribution har måske allerede pakken &cjk; (Kinesisk, Japansk, Koreansk) klar til dig, så du kan blive sparet for besværet med at installere alt selv. Tjek dette inden du går videre!</para +></tip> + + <para +>Muligheden for at bruge &ucs;-pakken til at skrive korte stumper med &cjk;-tekst findes, men det har alvorlige begrænsninger eftersom det ikke håndterer blandt andet nye linjer. Vi installerer i stedet den fuldstændige &cjk;-&latex;-pakke og får det til at fungere både for &latex; og PDF &latex;. Meget af materialet er inspireret af <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/" +>Pai H. Chous</ulink +> <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html" +>side om hvordan PDF &latex; indstilles</ulink +>.</para> + + <orderedlist> + + <listitem +><para +>Hent pakken <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html" +>&cjk;</ulink +>. Kopiér de udpakkede filer til en passende undermappe under $<envar +>TEXMF</envar +>, ligesom du gjorde med pakken &ucs; tidligere (se <xref linkend="ucs"/>). Filerne pakkes op i mappen <filename +>CJK/X_Y.Z</filename +>. Det er ikke vigtigt at flytte dem, selvom det dog bliver nemmere at vedligeholde.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Nu skal du hente en skrifttype som understøtter alle &cjk;-tegn som du behøver. Du kan vælge en hvilken som helst <literal role="extension" +>.ttf</literal +>-fil som dækker dem, men i den her gennemgangen bruger vi <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP" +>Cyberbit</ulink +>. Pak filen op og omdøb <filename +>Cyberbit.ttf</filename +> til <filename +>cyberbit.ttf</filename +>, eftersom store bogstaver kan forvirre systemet.</para> + <para +>Placér <filename +>cyberbit.ttf</filename +> i en mappe sammen med <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd" +><filename +>Unicode.sfd</filename +></ulink +>, og opret filerne <literal role="extension" +>*.tfm</literal +> og <literal role="extension" +>*.enc</literal +> med kommandoen <userinput +><command +>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command +></userinput +>. Af en eller anden grund laver dette ikke altid de hundredevis af filer som det skal. Hvis dette er tilfældet, kan du hente både <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz" +><literal role="extension" +>*.tfm</literal +></ulink +> og <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz" +><literal role="extension" +>*.enc</literal +></ulink +> filerne.</para> + <para +>Placér <literal role="extension" +>.tfm</literal +>-filerne i en passende mappe, såsom <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename +>, <literal role="extension" +>.enc</literal +>-filerne kan installeres i <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/pdftex/enc/cyberbit/</filename +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Nu behøver vi en map-fil til at knytte <literal role="extension" +>.enc</literal +>-filerne sammen med skrifttypen. Hent <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map" +><filename +>cyberbit.map</filename +></ulink +> og installér den i <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/pdftex/config/</filename +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Hent en anden fil, <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd" +><filename +>c70cyberbit.fd</filename +></ulink +>, og placér den i en passende mappe. Du kan for eksempel vælge <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/tex/misc/</filename +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Den sidste fil vi skal oprette er en &postscript; Type 1 skrifttype, som behøves for at læse DVI-filer som laves med &latex;. Kør kommandoen <userinput +><command +>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command +></userinput +> og kopiér resultatet <filename +>cyberbit.pfb</filename +> til en mappe såsom <filename +>$TEXMF/fonts/type1/cyberbit/</filename +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Lad os nu placere <filename +>cyberbit.ttf</filename +> blandt skrifttyperne hvor &latex; kan finde den. Du kunne placere den i et mappe som hedder <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/fonts/truetype/</filename +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Tjek indstillingsfilen som du finder med <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/web2c/texmf.cnf</filename +>, og sørg for at linjen som nævner <envar +>TTFONTS</envar +> ikke er bortkommenteret og peger på mappen hvor du gemte <filename +>cyberbit.ttf</filename +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>For at gøre det muligt for PDF&latex; at bruge dine &cjk;-skrifttyper, er det nødvendigt at tilføje en linje i indstillingsfilen <filename +>$TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg</filename +>. Tilføj <userinput +>map +cyberbit.map</userinput +> i filen for at gøre indstillingen af PDF &latex; færdig.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>For at indstille &latex; så du kan lave DVI-filer med &cjk;-tegn, skal du tilføje en linje i filen <filename +>ttfonts.map</filename +>. Filen kan findes i en mappe som hedder <filename +>$<envar +>TEXMF</envar +>/ttf2pk/</filename +>, men du skal formodentlig lede efter den. Tilføj linjen <userinput +>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput +> i den.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Nu behøver du kun at køre <userinput +><command +>texhash</command +></userinput +> så skulle systemet være klart.</para +></listitem> + + </orderedlist> + + <para +>For at teste om din indstilling er rigtig, kan du forsøge at kompilere <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex" +>denne testfil</ulink +>.</para> + + <sect2> + <title +>Fejlsøgning af &cjk;</title> + + <para +>Der er mange ting som kan gå galt når &cjk;-understøttelse tilføjes manuelt. Hvis noget ikke synes at virke, kan følgende checkliste hjælpe dig:</para> + + <itemizedlist> + + <listitem +><para +>Eftersom du kører &latex; som en bruger og ikke som systemadministrator, skal du naturligvis <emphasis +>tillade</emphasis +> almindelige brugere at få adgang til de nye filer. Sørg for at der er adgang til alle mapper og filer med kommandoen <command +>chmod</command +>.</para +></listitem> + + <listitem +><para +>Hvis &latex; skriver DVI uden problemer, men du ikke kan vis det, skyldes det næsten sikkert et problem med de automatisk oprettede <literal role="extension" +>*.pk</literal +>-skrifttyper. Det er meningen at de skal laves i farten når en DVI-fil vises, men det kan mislykkes af et antal forskellige grunde: tjek først i <filename +>ttfonts.map</filename +> efter din egne linje. Det kan imidlertid indtræffe at kommandoen <command +>ttf2pk</command +>, som oftest kaldes af DVI-fremviseren, er kompileret <emphasis +>uden</emphasis +> støtte for bibliotekerne <application +>kpathsea</application +>. Hvis dette er tilfældet, nævner <userinput +><command +>ttf2pk</command +> <option +>--version</option +></userinput +>ikke <application +>kpathsea</application +>. Eftersom understøttelse for disse biblioteker er nødvendigt, skal du finde et ny pakke eller rekompilere <application +>FreeType 1</application +> selv.</para +></listitem> + + </itemizedlist> + + </sect2> + + + <sect2> + + <title +>Hvordan indtaster man &cjk; med Unicode?</title> + + <para +>Der er et antal forskellige indtastningsprogrammer, og valget kan afhænge af hvad du personligt foretrækker. Forfatternen bruger <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim" +><application +>Skim</application +></ulink +>, en overførsel af programmet <ulink url="http://www.scim-im.org" +><application +>Scim</application +></ulink +> til &kde;. Kig i din distributions dokumentation for at finde ud af hvordan man installerer disse programmer. Indstilling af sådanne programmer kan også være besværligt. I tilfældet <application +>Skim</application +> skal du definere omgivelsevariablen <userinput +><envar +>XMODIFIERS</envar +>="@im=SCIM"</userinput +> <emphasis +>before</emphasis +> starting <application +>X</application +>.</para> + + </sect2> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="help"> + + <title +>Hjælp</title> + + <sect1 id="help_documents"> + + <title +>Hjælpedokumenter</title> + + <para +>&latex; er et ganske kompliceret system, hvor de grundlæggende funktioner kan udvides med en stor variation af yderligere pakker. &kile; sørger for en mængde forskellige typer af hjælp for at støtte brugeren.</para> + + <variablelist> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>&latex;-Reference</guimenu +></term +> + <listitem +><para +>Et alfabetisk indeks over de almindeligste kommandoer i &latex;.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>Tetex-dokumentation</guimenu +></term> + <listitem +><para +>&tetex; leveres med en enorm mængde dokumenter. Dette omfatter dokumentation af &tetex;-distributionen, dokumenter for alle pakker som indgår og en yderligere referencedokumentation for &latex;. &kile;s hjælpemenu deler denne dokumentation op.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>Tetex-guide</guimenu +></term +> + <listitem +><para +>Denne side er et forsøg på en guidet tur i den enorme mængde dokumentation om &tex; og &latex; som levereres som en del af &tetex;, Unix &tex;- og &latex;-systemet sammensat af Thomas Esser.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>Tetex-dokumenter</guimenu +></term +> + <listitem +><para +>Dokumentation for de fleste pakker som indgår i &tetex;.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>LaTeX</guimenu +></term> + <listitem +><para +>En fuldstændig referencedokumentation for &tex; og tilhørende programmer. Det er ikke kun en beskrivelse af alle programmer, men visse vigtige pakker nævnes også. Det omfatter også en fuldstændig referencemanual for &latex;-kommandoer, ideelt for at slå en vis type af formatering op mens et dokument skrives. Eftersom dokumentet virkelig er udførligt, deler &kile; det op med tre vigtige bogmærker.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>Latex-kommando</guimenu +></term> + <listitem +><para +>Et andet alfabetisk indeks over de almindeligste kommandoer i &latex;.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>Latex-emne</guimenu +></term> + <listitem +><para +>En beskrivelse af vigtige emner i &latex;.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guimenu +>LaTeX Env</guimenu +></term> + <listitem +><para +>Et alfabetisk indeks over de almindeligste omgivelser i &latex;.</para +></listitem> + </varlistentry> + + </variablelist> + + </sect1> + + <sect1 id="help_contextsentitive"> + + <title +>Sammenhængsafhængig hjælp</title> + + <para +>&kile; understøtter også sammenhængsafhængig hjælp, som kaldes med <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Alt;<keycap +>H</keycap +></keycombo +>, <keycap +>K</keycap +>. I <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Kile</guimenuitem +> <guilabel +>Hjælp</guilabel +></menuchoice +> kan du vælge om du vil bruge &kile;s &latex;-reference eller hjælpesystemet i &tetex;, hvilket er standardindstillingen.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + </sect1> + + <sect1 id="help_search"> + + <title +>Søg efter nøgleord</title> + + <para +>Det er ikke altid let at finde det rette dokument, eftersom &tetex; levereres med en enorm mængde dokumenter. Som en mulig hjælp tilbyder &tetex; et lille program: <application +>texdoctk</application +>. Det levereres med en database over alle dokumenter, som &kile; bruger for at tilbyde en grænseflade mod dem.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Alle dokumenter er grupperede i forskellige kategorier, med den hovedsagelige fordel er at du kan søge efter pakkenavne eller nøgleord. &kile; viser derefter kun resultaterne.</para +> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + <para +>Et dobbeltklik med musen, eller mellemrumstasten, starter visning af dokumentet. Det kan være et vilkårligt dokument, ikke kun DVI-, PS-, PDF- eller HTML-dokumenter. &kile; bruger indstillingerne i &konqueror; til at starte et passende visningsprogram.</para> + + + </sect1> + + <sect1 id="help_userdefined"> + + <title +>Brugerdefineret hjælp</title> + + <para +>Udiover den statiske &tetex;-dokumentation, understøtter &kile; også en anden variabel metode for dokumenter med brugerhjælp. I menuen <guimenu +>Hjælp</guimenu +> har &kile; en særlig undermenu <guimenu +>Brugerhjælp</guimenu +>, hvor brugeren kan tilføje dokumenter som han selv vælger. De kan være de vigtigste dokumenter i &tetex;-dokumentationen, eller til og med hjemmelavede dokumenter. Det er til og med muligt at vælge nogle url'er.</para +> + + <para +>Gå til <menuchoice +><guimenu +>Opsætning</guimenu +><guisubmenu +>Indstil Kile...</guisubmenu +> <guimenuitem +>Kile</guimenuitem +><guilabel +>Hjælp</guilabel +></menuchoice +> og vælg knappen <guibutton +>Indstil</guibutton +> for at indstille menuen <guimenu +>Brugerhjælp</guimenu +>. Du kan tilføje, fjerne eller navigere blandt menupunkter, og desuden indsætte adskillere for at få en bedre struktur.</para> + + <para +>Ved at klikke på knappen <guibutton +>Tilføj</guibutton +> vises en anden dialog, hvor du skal redigere menupunktets navn, og vælge tilsvarende fil eller url. Hvis du vælger en url, startes &konqueror; og du skal kopiere den endelige url.</para> + + <screenshot> + <screeninfo +>Punkter</screeninfo> + <mediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase +>Punkter</phrase> + </textobject> + </mediaobject> + </screenshot> + + </sect1> + +</chapter> + +<chapter id="credits"> + + <title +>Medvirkende og licens</title> + + <para +>&kile; er en brugervenlig &latex;/&tex;-kildekodeeditor med åben kildekode. Den kører på system med &kde;'s desktopomgivelse installeret. &kde; er tilgængelig for flere arkitekturer med Linux installeret. &kile; er også en del af Fink-projektet, hvilket betyder at du også kan køre &kile; en Mac med OS-X.</para> + + <para +>Mange tak går til de som anstrenger sig for at &kile;-projektet skal kunne fortsætte, og de mange timers bidrag som kommer fra dem som giver af deres tid for at udvikle værktøjer som vi alle kan bruge under <acronym +>GNU</acronym +>-licensen. Her er en kort liste over de programmører, redaktører, oversættere, forfattere, testere, pakkere, net-udviklere og brugere som har gjort dette projekt muligt.</para> + + <para +>Program ophavret 2003 og nuværende udvikler Jeroen Wijnhout <email +>[email protected]</email +></para> + + <para +>Program ophavsret 2002-2003 Pascal Brachet</para> + + <para +>Dokumentation ophavsret © 2003 Jonathan Pechta, 2003-2005 Federico Zenith</para> + + <para +>Bidrag fra: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger Danielsson</para> + + <para +>Mange tak til alle de involverede.</para> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + + +&documentation.index; + +</book> + +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> diff --git a/translations/da/messages/Makefile.am b/translations/da/messages/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..8452929 --- /dev/null +++ b/translations/da/messages/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = da +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/translations/da/messages/kile.po b/translations/da/messages/kile.po new file mode 100644 index 0000000..c877dab --- /dev/null +++ b/translations/da/messages/kile.po @@ -0,0 +1,8171 @@ +# translation of kile.po to +# Danish translation of kile +# Copyright (C). +# +# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Martin Schlander <[email protected]>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <[email protected]>\n" +"Language-Team: <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n fejl\n" +"%n fejl" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n advarsel\n" +"%n advarsler" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n dårlig kasse\n" +"%n dårlige kasser" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Vælg en bibliografi" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Vælg en bibliografi" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Ingen bibliografier valgt." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Ingen bibliografier fundet." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " +"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå til " +"Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret." + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Selvvalgt>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]." + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiketter" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referencer" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Indeks" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 +#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Grafik" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 +msgid "Sectioning" +msgstr "Opdeling" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Indgange" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Synlig" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Knude" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokumentklasse:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX-Kommando" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Strukturknude" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Struktur-visning" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Standard udvidelses&niveau: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokumentklasse" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cite" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX db add" + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Ikke angivet" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Celleegenskaber" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Fed type" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Farve" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Baggrund:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Tekstfarve:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Ramme" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Brugerdefineret:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Indledning" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dekl}: indsæt inden" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dekl}: indsæt efter" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Søjle- eller cellejustering." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Indstil tegnserier med fed type." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Indstil kursiv tegnform." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Teksten centreres." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " +"in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes mellem " +"søjler i modsætning til @{dekl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Fjern alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Vis alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " +"will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire kantintervaller " +"fjerner eller viser denne specielle kantlinje." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, normal " +"tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigér..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Venstrejustér" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Centrér" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Højrejustér" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Ryd tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Ryd egenskaber" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Sæt flersøjle" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Del op i flersøjle" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Gem tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " +"separated cell?" +msgstr "" +"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de " +"opdelte celler?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Krymp flersøjle" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tab-omgivelser" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " +"click.</center>" +msgstr "" +"<center>Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med " +"musen.</center>" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Omgivelse" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Antal &rækker:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Antal søj&ler:" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først." + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Brug pakken boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Brug &version med stjerne" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "&Centrér:" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Indsæt &kugler" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " +"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " +"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " +"text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen til " +"højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre museknap på " +"en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, rydde " +"egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " +"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " +"the selected columns." +msgstr "" +"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap på " +"en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos celler " +"som tilhører de markerede søjler." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " +"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse " +"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker." + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Vælg en omgivelse." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Vælg antal tabelrækker." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Vælg antal tabelsøjler:" + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er " +"tom." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tabellen centreres." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går " +"hurtigt fra en celle til en anden." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Ønsker du at slette denne række?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n" +"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe." + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ugyldige tegn" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #)." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #)." +"<br>Angiv venligst \t\t\t\tet andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme " +"alligevel." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Filen eksisterer allerede" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede." +"<br>Angiv venligst \t\t\t\tet andet, eller klik på \"Annullér\" for at " +"overskrive." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +msgstr "" +"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes automatisk?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Manglende endelse" + +#: kiledocumentinfo.cpp:999 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Unavngivet blok" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 +#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 +#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 +#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 546 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Værktøjer" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 +#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Generel opsætning" + +#. i18n: file kileui.rc line 533 +#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Byg" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Scripter" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 +#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Støtte for scripter" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Fuldstændig" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Kodekomplettering" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Hurtigvisning" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Omgivelser" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installeret." + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "ikke installeret" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 +#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symbolvisning" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Kopiér som LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sammenfatning" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistik for %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistik for projektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Tegn" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Strenge" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistik for projektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistik for Navnløs" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiket:" + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Vælg fil" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slet filer" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Ønsker du at slette disse filer?" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile." + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ukendt værktøj %1." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Afbrudt" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen." + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Ord og tal:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totalt antal tegn:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Ord:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "TaTeX-kommandoer:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-omgivelser:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totalt antal strenge:" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Åbn det valgte" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Sæt tegnsæt" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Bestod" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Mislykkedes" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritisk fejl" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Simpel test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Kører i Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" +"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->" +"Værktøjer og ordn problemet eller skift til standardopsætningen." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Kile-specielle skift" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " +"auto-enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at " +"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " +"capabilities." +msgstr "" +"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad " +"søgeegenskaber." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +msgstr "" +"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->" +"png' og 'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne bruge " +"KPDF eller Kghostview." + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Type: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ikon:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Vælg..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Eksisterende skabeloner" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokumenttype" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Vis alle skabeloner" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Ryd markering" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye " +"skabelon.\n" +"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n" +"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n" +"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n" +"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du " +"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n" +"Indtast venligst et nyt navn." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Vælg venligst et ikon først." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Beklager, men ikonfilen: %1\n" +"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Filen: %1 synes ikke at\n" +"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n" +"Fjern den venligst først." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte " +"skabelon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Kørsel af scriptet %1" + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Indsæt som LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Brugerhjælp" + +#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Mappe:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mønster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Skabelon:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Billede" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etiket" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Reference" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Mappe-tilvalg" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Skan mapper rekursivt" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Søg" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Ryd op" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "&Luk" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here." +"<br>Possible meta characters are:" +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" +"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" +"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" +"The following repetition operators exist:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" +"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" +"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " +"or more times</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " +"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " +"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her." +"<br>Mulige meta-tegn er:" +"<br> " +"<ul> " +"<li> <b>.</b> - Matcher alle tegn</li>" +"<li> " +"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje</li>" +"<li> " +"<br><b>$</b> - Matcher slutningen af en linje</li>" +"<li> " +"<br><b>\\\\\\<</b> - Matcher begyndelsen af et ord</li>" +"<li> " +"<br><b>\\\\\\></b> - Matcher slutningen af et ord</li></ul>" +"Følgende gentagelsesoperatorer findes: " +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - Forrige punkt er matchet højst én gang</li>" +"<li> <b>*</b> - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange</li>" +"<li> <b>+</b> - Forrige punkt er matchet én eller flere gange</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er matchet nøjagtigt <i>n</i> " +"gange</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - Forrige punkt er matchet <i>n</i> " +"eller flere gange</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er matchet højst <i>n</i> " +"gange</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Forrige punkt er matchet mindst <i>n</i>" +", men højst <i>m</i> gange.</li></ul>Derudover er tilbagereferencer til " +"deludtryk i parentes " +"<br>tilgængelige via notationen \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " +"patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan opgive " +"flere mønstre adskilt med komma." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " +"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br>" +"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " +"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " +"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " +"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " +"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " +"search for all png files." +msgstr "" +"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den " +"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster." +"<br>" +"<br>Der er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, " +"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile efter " +"alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, indsættes det " +"som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med mønstret 'center' " +"søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med mønstret '.*\\.png' " +"søger Kile efter alle png-filer." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " +"other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. " +"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket " +"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/linje " +"og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise tilsvarende " +"linje i editoren." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Find i filer" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Find i projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "intet projekt åbnet" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-redskab fejl" + +#: kilegrepdialog.cpp:687 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " +"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " +"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " +"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +msgstr "" +"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse værktøjer " +"være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i " +"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette har " +"nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando hvis " +"du ønsker det." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Brugerværktøjer detekteret" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linje: 1 Søjle: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normal tilstand" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Åbn fil" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Filer og projekter" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripter" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n" +" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift nede " +"for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes nede " +"indsættes den i klammeparenteser." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symboler" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Hyppigst anvendt" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relation" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatorer" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pile" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Diverse matematik" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Diverse tekst" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Afgrænsere" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Græsk" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Specielle tegn" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kyrilliske tegn" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Brugerdefineret" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " +"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n" +"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i " +"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor klammeparenteser " +"hvis Ctrl-tasten holdes nede." + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Forkortelse" + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Log og Beskeder" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Uddata" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsol" + +#: kile.cpp:504 +msgid "Save All" +msgstr "Gem alt" + +#: kile.cpp:505 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Gem kopi som..." + +#: kile.cpp:506 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..." + +#: kile.cpp:507 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Fjern skabelon..." + +#: kile.cpp:509 kile.cpp:606 +msgid "Close All" +msgstr "Luk alt" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Luk alle &andre" + +#: kile.cpp:511 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistik" + +#: kile.cpp:512 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:518 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:519 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)" + +#: kile.cpp:520 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Next section" +msgstr "Næste afsnit" + +#: kile.cpp:525 +msgid "Prev section" +msgstr "Foregående afsnit" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Næste paragraf" + +#: kile.cpp:527 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Foregående paragraf" + +#: kile.cpp:529 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Find &i filer..." + +#: kile.cpp:531 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Genopfrisk str&uktur" + +#: kile.cpp:534 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nyt projekt..." + +#: kile.cpp:535 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Å&bn projekt..." + +#: kile.cpp:536 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Åbn &nyligt projekt" + +#: kile.cpp:541 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Tilføj filer til projekt..." + +#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Genopfrisk projekt &træ" + +#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkiv" + +#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Projekt&tilvalg" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Luk projekt" + +#: kile.cpp:548 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Vis projekter..." + +#: kile.cpp:549 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Fjern filer fra projekt..." + +#: kile.cpp:550 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Vis projekt&filer..." + +#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Åbn alle &projektfiler" + +#: kile.cpp:553 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Find i &projekt..." + +#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Clean" +msgstr "Rens" + +#: kile.cpp:557 +msgid "View Log File" +msgstr "Vis logfil" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Tidligere LaTeX-fejl" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Næste LaTeX-fejl" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Forrige LaTeX-advarsel" + +#: kile.cpp:561 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Næste LaTeX-advarsel" + +#: kile.cpp:562 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse" + +#: kile.cpp:563 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse" + +#: kile.cpp:564 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stop" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Editor View" +msgstr "Editor-visning" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Next Document" +msgstr "Næste dokument" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Previous Document" +msgstr "Forrige dokument" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning" + +#: kile.cpp:571 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Fokus på uddatavisning" + +#: kile.cpp:572 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Fokus på konsole-visning" + +#: kile.cpp:573 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Fokus på editor-visning" + +#: kile.cpp:576 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX-Kommando" + +#: kile.cpp:580 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Næste kugle" + +#: kile.cpp:581 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Forr. kugle" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Omgivelse (indeni)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Omgivelse (udenfor)" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX Gruppe (indeni)" + +#: kile.cpp:587 kile.cpp:596 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX Gruppe (udenfor)" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "Math Group" +msgstr "Matematisk gruppe" + +#: kile.cpp:589 kile.cpp:598 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraph" + +#: kile.cpp:590 +msgid "Line" +msgstr "Linje" + +#: kile.cpp:591 kile.cpp:600 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-ord" + +#: kile.cpp:599 +msgid "To End of Line" +msgstr "Til linjeafslutning" + +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Gå til Begin" + +#: kile.cpp:603 kile.cpp:609 +msgid "Goto End" +msgstr "Gå til End" + +#: kile.cpp:604 kile.cpp:610 +msgid "Match" +msgstr "Match" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: kile.cpp:615 +msgid "Subdocument" +msgstr "Underdokument" + +#: kile.cpp:616 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Matematikgruppe" + +#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 +msgid "Quick Start" +msgstr "Hurtigstart" + +#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" + +#: kile.cpp:625 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabning" + +#: kile.cpp:627 +msgid "Floats" +msgstr "Flydende" + +#. i18n: file kileui.rc line 585 +#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematik" + +#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Postscript-værktøj" + +#: kile.cpp:633 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'" + +#: kile.cpp:635 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Vis s&idebjælke" + +#: kile.cpp:641 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Vis &beskedlinje" + +#: kile.cpp:650 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Kig på fil-tilstand" + +#: kile.cpp:660 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeX-guide" + +#: kile.cpp:663 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-Emne" + +#: kile.cpp:664 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX Env" + +#: kile.cpp:665 +msgid "Context Help" +msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" + +#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokumentationsbrowser" + +#: kile.cpp:668 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-Reference" + +#: kile.cpp:678 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systemtjek..." + +#: kile.cpp:680 +msgid "User Tags" +msgstr "Bruger-mærker" + +#: kile.cpp:763 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Redigér brugermærker..." + +#: kile.cpp:921 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" + +#: kile.cpp:923 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)" + +#: kile.cpp:928 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normal tilstand" + +#: kile.cpp:930 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Master-dokument: %1" + +#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'" + +#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)" + +#: kile.cpp:1586 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt." + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Du skal inkludere pakken %1." + +#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 +msgid "Insert text" +msgstr "Indsæt tekst" + +#: kile.cpp:1660 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1." + +#: kile.cpp:1775 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Redigér brugermærker" + +#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 +msgid "no name" +msgstr "intet navn" + +#: kile.cpp:2019 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det først " +"gemmes." + +#: kile.cpp:2103 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres." + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 +msgid "System Check" +msgstr "System-tjek" + +#: kile.cpp:2281 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu" + +#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 +#: kile.cpp:2330 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBib-citation" + +#: kile.cpp:2286 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen" + +#: kile.cpp:2295 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade" + +#: kile.cpp:2304 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen" + +#: kile.cpp:2325 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Ingen henvisning valg.\n" +"Vælg venligst en henvisning først!" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Gå til linje" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fil at åbne" + +#: main.cpp:76 +msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "tidligere udvikler" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Masser af fejlrettelser." + +#: main.cpp:86 +msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "KConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "KatePart integration" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Log fortolkning" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Find i filer dialog" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Oversættelser" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Filer & projekter" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Inkludér i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 +msgid "Other..." +msgstr "Andet..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Å&bn med" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "Å&bn" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Tilføj til projekt" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Inkludér i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Fjern fra projekt" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Tilføj filer..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "projektfil" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pakker" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "billeder" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "andet" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 +#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Inkludér grafik" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Billede:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Uddata:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrér billede" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Bredde:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Højde:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Vinkel:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 +#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Indrammende kasse:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Figure-omgivelse" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figur:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiket:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Påskrift:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Brug figure-omgivelse" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "" +"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Åbn projekt..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Skanner projektfiler..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl i " +"Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n" +"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Fil ikke fundet" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Gem filen først." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Åbn/opret et dokument først." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Lan skabelon fra dokument" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Fjern skabelon" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Åbn filer" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Autogem" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt med " +"ledig diskplads tilbage?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Gemmer" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Gem fil" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Overskriv fil?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overskriv" + +#: kiledocmanager.cpp:1103 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Genopfrisk projekttræ" + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " +"Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument som " +"er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så genopfrisk " +"projekttræet igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ" + +#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 +#: kiledocmanager.cpp:1936 +msgid "Select Project" +msgstr "Vælg projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "Add to Project" +msgstr "Tilføj til projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1227 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar" + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your project. " +"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. " +"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt." + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at genindlæse " +"projektet, så luk projektet før du genåbner det." + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt allerede åbent" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern " +"dette projekt fra listen over nylige projekter?" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile projektfiler\n" +"*|Alle filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "Open Project" +msgstr "Åbn projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1423 +msgid "Save Project" +msgstr "Gem projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " +"again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " +"er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1498 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Tilføj filer til projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1509 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1512 +msgid "Add Files" +msgstr "Tilføj filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1531 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " +"then choose Add Files again." +msgstr "" +"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at tilføje " +"filer til, og vælg så Tilføj filer igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1554 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projekttilvalg for" + +#: kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " +"Options again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " +"er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1592 +msgid "Close Project" +msgstr "Luk projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " +"again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " +"er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Kunne ikke lukke projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1716 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Intet at rydde op for %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Rydder %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1755 +msgid "Switch Project" +msgstr "Skift projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1811 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Vælg filer at fjerne" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Vis projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 +msgid "project configuration file" +msgstr "projektindstillingsfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "graphics file" +msgstr "billedfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Åbn alle projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1898 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil." + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Project Error" +msgstr "Projektfejl" + +#: templates.h:115 +msgid "Empty Document" +msgstr "Tomt dokument" + +#: templates.h:116 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Tomt LaTeX-dokument" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Tomt BibTeX-dokument" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid "" +" output: \n" +msgstr "" +" uddata: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Start mislykkedes, diagnose:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Du har ikke lov til at køre %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "afsluttede med exit-status %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "Afsluttede pludselig" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning." + +#. i18n: file kileui.rc line 132 +#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figur" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abel" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Nøjagtigt her:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Længst oppe på siden:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Længst nede på siden:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Ekstra side:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centrér:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Påskrift:" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabel-omgivelse" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sekvens allerede tildelt" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt handlingen " +"\"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Kør valgt script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Opret nyt script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Åbn valgt script i editor" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Genopfrisk liste" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Scriptnavn" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine " +"resultater." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens tilladelser." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget aktivt " +"dokument." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "filen %1 kan ikke læses." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Fortsæt?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " +"again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " +"er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arkivér projekt" + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Kompletteringstilstande" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Ordbog" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Tilføj..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Placér markør" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Indsæt kugler" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Luk omgivelser" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Brug complete" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Autokomplettering (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Tærskel:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "bogstaver" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Autokomplettering (tekst)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Vis forkortelser" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Autofuldførsel (fork.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Forsøg at placere markør." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " +"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " +"other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex " +"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden kan " +"kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er aktive." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " +"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette " +"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk " +"komplettering ikke er aktive." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " +"this length." +msgstr "" +"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når ordet " +"har denne længde." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " +"plugin word completion." +msgstr "" +"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du " +"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Hele filer" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokal fil" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " +"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " +"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en " +"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en af " +"disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske " +"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Advarsel for automatisk komplettering" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke fundet" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Vælg filer" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menupunkt:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Værdi:" + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Udefineret" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Vælg en indstilling:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Opløsning:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(bruger dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(bruger dvips og convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(bruger convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "konvertér:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Konvertering til billede:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Markering:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Omgivelse:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Matematikgruppe:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Underdokument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Åbnes altid i et separat vindue." + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Indholdsfortegnelse" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Nø&gleord:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " +"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " +"open a viewer to show this file." +msgstr "" +"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', levereret " +"med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på " +"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " +"keyword." +msgstr "" +"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med " +"dette nøgleord." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Kunne ikke læse stilfilen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No KDE service found for this file." +msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Kunne ikke finde '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Intet nøgleord angivet." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'." +"<br>Denne dialog er derfor unyttig." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Tex-dokumentdialog" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributter" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Inkludér *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ er linjes&lut:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Behøver &matematiktilstand:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Tilvalg:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter." + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} " +"for en bredde eller { } for en anden parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Kræver denne kommando et argument?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definér en ny Latex-kommando:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Redigér en Latex-omgivelse" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Redigér en Latex-kommando" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "En tom streng er ikke tilladt." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Denne omgivelse findes allerede." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Denne kommando findes allerede." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Latex-indstilling" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Med stjerne" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Limjeslut" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Faneblad" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Tilvalg" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Omgivelser" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Kommandoer" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " +"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " +"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +msgstr "" +"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som Kile " +"måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved " +"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og 'Smart " +"tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne brugerdefinerede " +"omgivelser." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Tilføj en ny omgivelse." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Lister" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citationer" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inkluderer" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-omgivelser" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-Kommandoer" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-omgivelse" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'omgivelse'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'kommando'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, er " +"du sikker på du ønsker at fortsætte?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<tom>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&ssevalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumentegenskaber" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Dok&umentklasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Tilføj teksten til denne liste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Fjern dette element fra denne liste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Typehoved-størrelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papirstørrelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Tegnsæt:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "K&lasse-tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "R&edigér..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "S&let" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-pakker:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Tilføj en ny pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Tilføj &tilvalg..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Nulstil til standarden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 +#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Forfatter:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&o:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Putter formelnumre i venstre side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Justerer formler til venstre side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Putter teksten i en søjle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Putter teksten i to søjler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Får sidefod til at tælle som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Små tegnstørrelser til titler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Alle tal bruger fast bredde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inkludér sammenfatningens titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Filen kompileres i sluttilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Billeder bruger mange farver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Baggrund for dias er altid hvid" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "" +"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans " +"serif-skrifttyper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "" +"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Opret PDF-påtegning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "For PDF-gennemsigtighed" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Påtegninger vises ikke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertekstmarkering i Latex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Brug dvips som driver for hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Lav bogmærker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Åbn bogmærketræ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "Latex med hyperref-pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Tekst for PDF-producentfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startvisning for PDF-dokument" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Tekst for PDF-emnefelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Tekst for PDF-titelfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Aktivér indeksgenerering" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roterer tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Sætter store græske bogstaver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Udvider Latex farvefunktioner" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Støtte fro at inkludere grafik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Vis kun grafikrammer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Brug standard&tegnstørrelser" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Brug standard&papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Fjern dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Fjern skrifttypestørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Tilføj papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Fjern papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Tilføj tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Navn på &tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Vælg dette" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Redigér tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Tilføj pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Vælg denne pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "R&edigerbar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Stan&dardværdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Værdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Til&valg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Redigér pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Nulstil pakkeliste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' tillades ikke." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Denne pakke eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede." + +#. i18n: file docpartui.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Ekstra" + +#. i18n: file kileui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Konvertér til" + +#. i18n: file kileui.rc line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gå til" + +#. i18n: file kileui.rc line 68 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Fuldstændig" + +#. i18n: file kileui.rc line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Kugler" + +#. i18n: file kileui.rc line 77 +#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Vælg" + +#. i18n: file kileui.rc line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "S&let" + +#. i18n: file kileui.rc line 103 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Omgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 111 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-Gruppe" + +#. i18n: file kileui.rc line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Byg" + +#. i18n: file kileui.rc line 140 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompilér" + +#. i18n: file kileui.rc line 143 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "K&onvertér" + +#. i18n: file kileui.rc line 149 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Andet" + +#. i18n: file kileui.rc line 165 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#. i18n: file kileui.rc line 186 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 187 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "I&ndledning" + +#. i18n: file kileui.rc line 201 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabeller og lister" + +#. i18n: file kileui.rc line 212 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Opdeling" + +#. i18n: file kileui.rc line 223 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referencer" + +#. i18n: file kileui.rc line 235 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Omgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 246 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Liste-omgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 253 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tab-omgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 264 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Flydende omgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 268 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Kodeomgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 276 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Matematik-kommandoer" + +#. i18n: file kileui.rc line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Kantparenteser" + +#. i18n: file kileui.rc line 304 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS tekst og felter" + +#. i18n: file kileui.rc line 310 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS brøk" + +#. i18n: file kileui.rc line 315 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS binomialudtryk" + +#. i18n: file kileui.rc line 320 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS pile" + +#. i18n: file kileui.rc line 325 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Matematisk skrift&typestiler" + +#. i18n: file kileui.rc line 335 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Matematiske &accenter" + +#. i18n: file kileui.rc line 347 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Matematiske &mellemrum" + +#. i18n: file kileui.rc line 358 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse" + +#. i18n: file kileui.rc line 366 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS matematikomgivelser" + +#. i18n: file kileui.rc line 390 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografi" + +#. i18n: file kileui.rc line 411 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Skri&fttypestiler" + +#. i18n: file kileui.rc line 421 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Tegnfamilie" + +#. i18n: file kileui.rc line 426 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Tegnserier" + +#. i18n: file kileui.rc line 430 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Tegnform" + +#. i18n: file kileui.rc line 437 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Mellemrum" + +#. i18n: file kileui.rc line 438 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Side- og linjebrud" + +#. i18n: file kileui.rc line 445 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellemrum" + +#. i18n: file kileui.rc line 456 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lenghts" +msgstr "Gummibåndslængder" + +#. i18n: file kileui.rc line 472 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Guide" + +#. i18n: file kileui.rc line 508 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeX-dokumentation" + +#. i18n: file kileui.rc line 525 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hoved" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Udfører systemtjek" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..." + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultater" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fuldstændige omgivelser" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Aktiveret" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Antal mellemrum:" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 +#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projekttilvalg" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Standard&projekt-sted:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Autogemme-indstillinger" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Auto&gem" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Skabelonvariabler" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Documentclass tilvalg:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Input &tegnsæt:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Filoprydningsdetaljer" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " +"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " +"or none of them." +msgstr "" +"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du har " +"mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en dårlig " +"størrelse, eller intet af dem." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standardresolution:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " +"/usr/share/texmf/doc." +msgstr "" +"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel " +"/usr/share/texmf/doc." + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Brug ind&lejret visning" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Indstil..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Indstil..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 +#: rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Dobbelte citationstegn" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matematiktilstand" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Autoindsæt $" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Miljøvariabler" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +msgstr "" +"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Til&valg:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Biblioteksk&lasse:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliotek:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Skabelon" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nyt værktøj" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n" +"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n" +"fra detværktøj det er baseret på.\n" +"\n" +"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n" +"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n" +"standard-værktøjet \"LaTeX\"." + +#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Værktøj:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Indstilling:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 +#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:442 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Ned" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Op" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:451 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Aktivér &script" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:454 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tidsgrænse for kørsel" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Begræns scriptets køretid" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Ekspansionsniveau" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Stan&dardværdi" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:480 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Vis &etiketter" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 +#: rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Vis udefinerede referencer" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 +#: rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Vis inddatafiler" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Vis grafikfiler" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Vis bibitems" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Åbn bibitems-punkt" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Åbn referencepunkt" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Å&bn etiketpunkt" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Mest brugte symboler" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 +#: rc.cpp:524 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Vis &visningen" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Antal symboler der skal vises" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Vælg &værktøj:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Fjern værktøj" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nyt værktøj..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Fjern config" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardopsætning" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Ny config..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanceret" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativ mappe:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Mål&fil:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "&Måls endelse:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Kildens endelse:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lasse:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Tilstand:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Vælg en &indstilling:" + +#. i18n: file kile.kcfg line 15 +#: rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Version af ressourcefil." + +#. i18n: file kile.kcfg line 37 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Hovedvinduets bredde." + +#. i18n: file kile.kcfg line 43 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Hovedvinduets højde." + +#. i18n: file kile.kcfg line 51 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 55 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 63 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 67 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 75 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning" + +#. i18n: file kile.kcfg line 79 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view" + +#. i18n: file kile.kcfg line 83 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer" + +#. i18n: file kile.kcfg line 87 +#: rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 91 +#: rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 95 +#: rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 99 +#: rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard" + +#. i18n: file kile.kcfg line 105 +#: rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Om Lyx-serveren skal køre." + +#. i18n: file kile.kcfg line 109 +#: rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 110 +#: rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " +"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte med " +"kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 114 +#: rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer." + +#. i18n: file kile.kcfg line 115 +#: rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " +"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " +"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS skal " +"være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke " +"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i " +"slutningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 119 +#: rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 120 +#: rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, " +"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 124 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 125 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, " +"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 131 +#: rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Om linjen for neden skal vises." + +#. i18n: file kile.kcfg line 135 +#: rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Højden af den nederste linje." + +#. i18n: file kile.kcfg line 139 +#: rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Bredden af sidebjælken." + +#. i18n: file kile.kcfg line 143 +#: rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Om sidebjælken skal vises." + +#. i18n: file kile.kcfg line 147 +#: rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 151 +#: rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 155 +#: rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude." + +#. i18n: file kile.kcfg line 161 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}." + +#. i18n: file kile.kcfg line 165 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser" + +#. i18n: file kile.kcfg line 169 +#: rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser" + +#. i18n: file kile.kcfg line 173 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser" + +#. i18n: file kile.kcfg line 181 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk." + +#. i18n: file kile.kcfg line 185 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn." + +#. i18n: file kile.kcfg line 191 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrér grafik." + +#. i18n: file kile.kcfg line 195 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex." + +#. i18n: file kile.kcfg line 199 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath." + +#. i18n: file kile.kcfg line 203 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse." + +#. i18n: file kile.kcfg line 207 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Om ImageMagick er installeret." + +#. i18n: file kile.kcfg line 211 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet." + +#. i18n: file kile.kcfg line 215 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Standard-billedresolution." + +#. i18n: file kile.kcfg line 221 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 225 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp." + +#. i18n: file kile.kcfg line 229 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp" + +#. i18n: file kile.kcfg line 235 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Standard-tegnsæt." + +#. i18n: file kile.kcfg line 239 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart." + +#. i18n: file kile.kcfg line 243 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automatisk gem." + +#. i18n: file kile.kcfg line 247 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning." + +#. i18n: file kile.kcfg line 251 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Auto-gem interval i minutter." + +#. i18n: file kile.kcfg line 255 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes." + +#. i18n: file kile.kcfg line 275 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Forfatter-skabelonvariabel." + +#. i18n: file kile.kcfg line 279 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel." + +#. i18n: file kile.kcfg line 283 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel." + +#. i18n: file kile.kcfg line 287 +#: rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves." + +#. i18n: file kile.kcfg line 375 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Om Dvipng er installeret." + +#. i18n: file kile.kcfg line 379 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Om Convert er installeret." + +#. i18n: file kile.kcfg line 387 +#: rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje." + +#. i18n: file kile.kcfg line 391 +#: rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." + +#. i18n: file kile.kcfg line 395 +#: rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." + +#. i18n: file kile.kcfg line 399 +#: rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje." + +#. i18n: file kile.kcfg line 403 +#: rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." + +#. i18n: file kile.kcfg line 489 +#: rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Aktivér understøttelse af scripter." + +#. i18n: file kile.kcfg line 493 +#: rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter." + +#. i18n: file kile.kcfg line 497 +#: rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter." + +#. i18n: file kile.kcfg line 503 +#: rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler." + +#. i18n: file kile.kcfg line 507 +#: rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler." + +#. i18n: file kile.kcfg line 511 +#: rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Mislykket, men ikke kritisk" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Færdig med at teste dit system..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testresultater" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" +"<br>%1" +"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " +"what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Følgende værktøjer bestod ikke allw <b>kritiske</b> test:" +"<br>%1" +"<br>Dit system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at " +"finde ud af hvad der skal ordnes.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " +"work." +msgstr "" +"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n" +" %1\n" +"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at " +"virke." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test afsluttede pludseligt..." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Hurtig" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompilér" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertér" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Andet" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Kør udenfor Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Kør i konsol" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Indlejret i Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Brug HTML-fremviser" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Kør sekvens af værktøjer" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n" +"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med " +"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Ny indstilling" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Indtast ny indstillings navn:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Kan ikke fjerne indstilling" + +#: kilelogwidget.cpp:181 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Skjul &dårlige kasser" + +#: kilelogwidget.cpp:184 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig søgesti " +"med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linje" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiket: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n" +"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n" +"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n" +"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n" +"menu (højre museknap)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-Referencer" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Udefinerede referencer" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "GØREMÅL" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "RETMIG" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " +"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " +"was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke læsbar " +"eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til denne fil. " +"Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n" +"Ønsker du at oprette denne fil?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Kan ikke finde fil" + +#: kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kli&p" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Indsæt under" + +#: kilestructurewidget.cpp:754 +msgid "C&omment" +msgstr "K&ommentar" + +#: kilestructurewidget.cpp:756 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning" + +#: kilestructurewidget.cpp:786 +msgid "Insert Label" +msgstr "Indsæt etiket" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "As &reference" +msgstr "Som &reference" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &page reference" +msgstr "Som &side-reference" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "Only the &label" +msgstr "Kun &etiketten" + +#: kilestructurewidget.cpp:791 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Kopiér etikette til klippebordet" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "As reference" +msgstr "Som reference" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As page reference" +msgstr "Som sidereference" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "Only the label" +msgstr "Kun etiketten" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Indtast værdi" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Angiv en værdi" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Undtagelse" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen er " +"blevet afbrudt." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versionsfejl" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Kørsel af %1" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Kommando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "&Pakke " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pakker: " + +#: kileedit.cpp:2636 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en " +"operation startes." + +#: kileedit.cpp:2637 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Fejl i strukturvisning" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"andre valg: \n" +"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n" +"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre " +"side.\n" +"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n" +"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n" +"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den valgte " +"dokument-klasse\n" +"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-Pakker" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n" +"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Opret titel - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " +"first page." +msgstr "" +"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n" +"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første " +"side." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definition af titel - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{tekst}\n" +"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n" +"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang titel." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " +"separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{names}\n" +"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af " +"forfattere adskilt af \\and kommandoer." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrér - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citér - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten justeres ved begge marginer.\n" +"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citat - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n" +"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Vers - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " +"separate the stanzas." +msgstr "" +"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n" +"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke linjer " +"til at adskille versene." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n" +"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n" +"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n" +"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n" +"'label' er i fed type og skubbet til højre." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabel - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"tabellens krop\n" +"\\caption{tabel titel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " +"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" +"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " +"tabel\n" +"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" +"t : Top - foroven på en tekstside\n" +"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" +"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen tekst " +"indeholder kun flydere\n" +"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" +"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figur - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"figurens krop\n" +"\\caption{figurens titel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " +"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" +"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " +"figur\n" +"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" +"t : Top - foroven på en tekstside\n" +"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" +"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen tekst " +"indeholder kun flydere\n" +"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" +"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"tekst\n" +"\\end{titlepage}\n" +"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet sidetal " +"eller overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Fed type - \\tekstbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\tekstbf{fed tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Goddag!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " +"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " +"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\nanden række " +"\\> \\> mere \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Kommandoer :\n" +"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n" +"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n" +"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at " +"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n" +"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " +"tabulatorstop til højre\n" +"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " +"tabulatorstop til venstre\n" +"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre i " +"den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n" +"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt tabulatorstop, " +"inklusive tabulatorstop 0\n" +"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n" +"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke " +"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af " +"omgivelserne.\n" +" t - justér på toprækken\n" +" b - justér på nederste række\n" +"cols : Angiver søjleformatering.\n" +" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n" +" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n" +" c - En søjle af centrerede punkter.\n" +" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n" +" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n" +"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n" +"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " +"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n" +"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin " +"række." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " +"for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n" +"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n" +"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for " +"flushright.\n" +"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Vandret linje - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Lodret linje - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde og " +"dybde af sin række." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " +"begyndende i søjle i og endende i søjle j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"Newpage - \\newpage" +msgstr "" +"Ny side - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"The \\newpage command ends the current page" +msgstr "" +"\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Linjebrud - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " +"the command." +msgstr "" +"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det punkt " +"hvor kommandoen er." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Sidebrud - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " +"the command." +msgstr "" +"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det punkt " +"hvor kommandoen er." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " +"selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv " +"inklusion af filer." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inkludér fil - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " +"as if its contents had been inserted in the current file at that point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, " +"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette " +"punkt." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " +"how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " +"of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som " +"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n" +"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n" +"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og " +"publikationsåret.\n" +"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n" +"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n" +"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n" +"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n" +"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " +"of contents\n" +msgstr "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Part" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Ingen &nummerering" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen\n" +"Kun til 'report' og 'book' class dokument." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "C&hapter" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Section" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsection" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsection" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paragraf" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparagraph" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "bittesmå" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "script-størrelse" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "fodnotestørrelse" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "små" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normalstørrelse" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "stor" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "Endnu større" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorm" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{noegle}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{ord}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " +"ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er " +"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n" +"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cite fra ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Understreg - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Smart ny-linje" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Smart tabulator" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " +"number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"tekst\n" +"\\end{abstract}\n" +"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet sidetal " +"eller overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " +"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " +"fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for " +"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes " +"for at udfylde den angivne bredde." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Miniside - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie " +"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre omgivelser " +"som laver paragraffer indeni en minipage." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "" +"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Opret indeks - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Udskriv indeks - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " +"item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n" +"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den " +"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n" +"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " +"spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne " +"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Indlejret kode - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Makroform af verbatim omgivelse." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller krympes " +"vandret. Den fyldes med mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " +"of just spaces." +msgstr "" +"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i stedet " +"for blot mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Vandret linje - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " +"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "a." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " +"negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan " +"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, tommer, " +"etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med kommandoen " +"\\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen \\hspace. " +"Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en linje. Hvis du " +"ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det valgfrie argument " +"*. Så fjernes mellemrummet aldrig." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan " +"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, tommer, " +"etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med kommandoen " +"\\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen \\vspace. " +"Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en side. Hvis du " +"ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det valfrie argument " +"*. Så fjernes mellemrummet aldrig." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Fremhævning - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{fremhævet tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Strong - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{text}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel i journal" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i Journal\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel i konference-proceedings" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel i samling" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i en samling\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapitel eller sider i bog" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n" +"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Konference proceedings" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Konference proceedings\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Bog" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Bog\n" +"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Lille bog" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Lille bog\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "PhD. Thesis" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter -PhD. Tesis\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Masters Thesis" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Masters tesis\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Teknisk rapport" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Teknisk rapport\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Teknisk manual" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Teknisk manual\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Upubliceret" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Upubliceret\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Diverse\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "mellem" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Matematiktilstand - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ligning - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Nedsænket - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Ophøjet - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Felt - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " +"column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan punkterne " +"i denne række skal være formateret.\n" +" c -- for centreret \n" +" l -- for mod venstre \n" +" r -- for mod højre\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Venstreafgrænser" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Højrebegrænser" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formel i boks - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertekst - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinje - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Opdel - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Saml - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Saml* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Justér - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Justér* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "FL justér - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Justeret - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Samlet - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}" + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "Latex ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "Latex ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDF Latex ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Der er ingen markering at kompilere." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Der er intet omgivende miljø." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n" +"Ukendt proces '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Kunne ikke læse indledningen." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'." + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-script" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matematikomgivelser" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Uden n&ummerering:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Mellemrumskommando\n" +"til at s&kille grupper ad:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Sædvanlig &tabulator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Matematikvisningstilstand:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Brug &kugler:" + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " +"of these display math modes." +msgstr "" +"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med en " +"af disse visningsmatematiktilstande." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Antal søjler:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Antal grupper:" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Færdig." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Omarrangér en Postscript-fil" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n" +"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n" +"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Inddatafil:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Uddatafil:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Opgave:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Vælg lige sider" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Vælg ulige sider" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Vend alle sider om" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: vælg parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: vælg parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visning:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Færdig" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Kør" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder har " +"brug for særlige parametre." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Vælg inddatafilen." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Vælg uddatafil." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Inddatafil som skal konverteres." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " +"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " +"checked." +msgstr "" +"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på " +"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for " +"visning være markeret." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " +"enter here" +msgstr "" +"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan " +"indtaste her." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier." + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til ekstern " +"visning." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "Omarrangér ps-fil:" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** værktøj: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** inddatafil: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** uddatafil: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visning: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-filer\n" +"*.ps.gz|komprimerede PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Vælg inddatafil" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Vælg uddatafilens navn" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Ingen inddatafil angivet." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Denne inddatafil findes ikke." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopier:" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " +"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " +"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " +"time you create a new document you can select the template from the template " +"list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som indeholder " +"teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret skabelon fra " +"dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. Næste gang du " +"laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over skabeloner.</p>\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og " +"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut med " +"at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en fejl da du " +"kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et museklik!</p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Læs håndbogen for at lære hvordan funktionen aktiveres.</a></p>\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" +"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til <b>" +"Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg</b> og vælg værktøjet <b>Hurtigbyg</b>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:19 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " +"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå " +"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver " +"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger meget " +"kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er hoveddokumentet " +"i et projekt!</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " +"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et projekt? " +"Gå blot til <b>Projekt -> Projekttilvalg</b> og vælg hurtigbygkommando.</p>\n" + +#: tips.cpp:29 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " +"to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og henvisninger? " +"Aktivér automatisk komplettering og skriv <code>\\ref{</code>" +". En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis automatisk " +"komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).</p>\n" +"\n" +"<p>Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører " +"til et projekt.</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -> " +"Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med " +"Latex-kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n" + +#: tips.cpp:36 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv <code>\\se</code> " +"og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som begynder " +"med <code>\\se</code>.</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -> " +"Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med " +"Latex-kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n" + +#: tips.cpp:42 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " +"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " +"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " +"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til " +"automatisk komplettering. Skriv for eksempel <code>equ</code> " +"og tryk på Alt+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder " +"med <code>equ</code>. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så " +"indsættes parret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet.</p>" +"\n" +"\n" +"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -> " +"Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med " +"Latex-kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.</p>\n" + +#: tips.cpp:48 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " +"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " +"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig med " +"at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne <b>" +"Komplettér, Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe</b> i menuen <b>Redigér</b>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:53 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " +"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" +"current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del af " +"et dokument? Det kan være en <b>markeret tekst</b>, <b>nuværende omgivelse</b> " +"eller <b>nuværende underdokument</b>.</p>\n" +"<p>Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til " +"<p>Opsætning -> Indstil Kile -> Forhåndsvisning<b>. Der kan du vælge en af de " +"fordefinerede indstillinger.</p>\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " +"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" +"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" +"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?</p>\n" +"<p>Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, hvor " +"en mængde egenskaber såsom <b>justering</b>, <b>farver</b>, <b>" +"vandrette og lodrette linjer</b> med mere kan indstilles. Desuden understøttes " +"<b>flersøjleceller</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:65 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " +"which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?</p>\n" +"<p>Gå til <b>Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp</b> og indstil din hjælpefil, " +"som integreres i hjælpemenuen.</p>\n" + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Indstil brugerhjælp" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menupunkt:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Adskiller" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flyt &opad" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flyt &nedad" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Tilføj brugerhjælpefil" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menupunkt:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hjælpefil:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Menupunktet for hjælpefilen." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " +"inzo the edit widget." +msgstr "" +"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til den " +"grafiske redigeringskontrol." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Intet menupunkt angivet." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Ingen hjælpefil angivet." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Udvidet tekst" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Slet forkortelsen '%1'?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Slet forkortelse" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Tilføj forkortelse" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Redigér forkortelse" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Forkortelse:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Udvidet tekst:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt." + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " +"it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan " +"føre til uventede resultater.\n" +"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Antal søjler:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Antal &rækker:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Mellemrum:" + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX-kildefiler" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX-pakker" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-filer" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost-filer" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile scriptfiler" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile-projektfiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " +"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " +"use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, vil " +"den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også bruge " +"søgeknappen til at indsætte et filnavn." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " +"also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal " +"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(brug global opsætning)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projekt&titel:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Filendelser" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Kildefiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Pakkefiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Billedfiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Prædefineret:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Fejl i filendelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Ugyldig filendelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Opret nyt projekt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekt&fil:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Vælg en mappe..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så " +"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " +"to: Untitled." +msgstr "" +"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet blive " +"sat til: Untitled." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Intet navn" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " +"sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at den " +"ender på .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Tomt sted" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Forkert filnavneendelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder altid " +"med et /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativ sti" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Intet filnavn opgivet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den " +"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projektfil eksisterer allerede" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Master-dokument:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(auto-detektér)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Indstilling af &QuickBuild:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&MakeIndex-indstillinger" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes" |