diff options
Diffstat (limited to 'translations/it/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/it/messages/kile.po | 9924 |
1 files changed, 0 insertions, 9924 deletions
diff --git a/translations/it/messages/kile.po b/translations/it/messages/kile.po deleted file mode 100644 index ef51529..0000000 --- a/translations/it/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,9924 +0,0 @@ -# translation of kile.po to Italian -# Federico Zenith <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Michele Calgaro <[email protected]>, 2021. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n" -"Last-Translator: Michele Calgaro <[email protected]>\n" -"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" -"projects/applications/kile/it/>\n" -"Language: it\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Federico Zenith" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Cancella file" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Passato" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Non riuscito, ma non critico" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Controllo di sistema" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Risultati del test" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>" -"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere " -"cosa aggiustare.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" -" %1\n" -"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno " -"di sicuro." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Test concluso improvvisamente..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modalità di completamento" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dizionario" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abbreviazione" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Aggiungi..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Posiziona cursore" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Inserisci punti" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Chiudi ambienti" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Usa completamento" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completamento automatico (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Soglia:" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "lettere" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completamento automatico (testo)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostra abbreviazioni" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Completamento automatico (abbrev.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Prova a posiziona cursore." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " -"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole " -"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna " -"altra estensione per il completamento automatico." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " -"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se " -"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX " -"quando la parola ha questa lunghezza." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa " -"lunghezza." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" -"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da " -"un elenco." - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" -"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno " -"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione " -"KTextEditor." - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "File completi" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "File locale" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, " -"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che " -"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità " -"di completamento automatico di Kile saranno disattivate." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Avviso di completamento automatico" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "File non trovato" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleziona file" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completa" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Etichette" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Riferimenti" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Indice" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Grafica" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Struttura" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Voci" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Titolo" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visibile" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Nodo" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Classe del documento:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Livello" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Comando LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Nodo di struttura" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista struttura" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "&Livello di espansione predefinito: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Tipi di documenti" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Non riuscito" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Errore critico" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Test semplice" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " -"installazione." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versione" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "In esecuzione in Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-" -">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Attivazione source specials" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " -"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca " -"in avanti e all'indietro." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-" -">PNG»." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o " -"KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Esecuzione script di %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Ambiente" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abella" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posizione" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Esattamente qui:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "In cima alla pagina:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "In fondo alla pagina:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Pagina aggiuntiva:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centro:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Le&genda:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Etichetta:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Ambiente figure" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Ambiente tabella" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Includi grafica" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Immagine:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Informazioni:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Output:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centra immagine" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Percorso:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Ampiezza:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altezza:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Angolo:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Riquadro:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etichetta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Legenda:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usa ambiente figure" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleziona file" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi " -"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere " -"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e " -"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti " -"possono essere ora usati in una Costruzione rapida." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Rilevati strumenti utente" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Riga: 1 Col: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo Normale" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Apri file" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "File e progetti" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Struttura" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Script" - -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n" -"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso " -"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce " -"tra parentesi graffe." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Simboli" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Usati più spesso" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relazione" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operatori" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Frecce" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Matematica varia" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Testo vario" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitatori" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Greco" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caratteri speciali" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caratteri cirillici" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definiti dall'utente" - -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n" -"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso " -"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce " -"tra parentesi graffe." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Log e messaggi" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Output" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Anteprima" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Salva tutti" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Salva copia con nome..." - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Crea modello dal documento..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Rimuovi modello..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Chiudi tutti" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "S&tatistiche" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Sezione successiva" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Sezione precedente" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Paragrafo successivo" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Paragrafo precedente" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Trova ne&i file..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Aggiorna str&uttura" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nuovo progetto..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Apri progetto..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Apri progetto &recente" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "A&ggiungi file al progetto..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "A&ggiorna albero del progetto" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Archivia" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opzioni progetto" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Chiudi progetto" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mo&stra progetti..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostra i &file del progetto..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Apri tutti i file del &progetto" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Trova nel &progetto..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Pulisci" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Visualizza log" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Errore LaTeX precedente" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Errore LaTeX successivo" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Ferma" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista editor" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Documento successivo" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento precedente" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Evidenzia vista output" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Evidenzia vista Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Evidenzia vista editor" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Comando (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Punto successivo" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Punto precedente" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Ambiente (dentro)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Ambiente (fuori)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Gruppo TeX (dentro)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Gruppo TeX (fuori)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Gruppo matematico" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Paragrafo" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Riga" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Parola TeX" - -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Alla fine della riga" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Vai all'inizio" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Vai alla fine" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Corrispondente" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selezione" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Sottodocumento" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Gruppo matematico" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Avvio rapido" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabella" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Matrice" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulazione" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flottanti" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matematica" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Strumenti PostScript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostra la barra &laterale" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modalità sorveglia file" - -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guida TeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Soggetto LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Ambiente LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Aiuto contestuale" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navigatore della documentazione" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Controllo di &sistema..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Etichette utente" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Modifica etichette utente..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Progetto: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo Normale" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento principale: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." - -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Devi includere il pacchetto %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Inserisci testo" - -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Devi includere i pacchetti %1." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Modifica etichette utente" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "nessun nome" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " -"salvato." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" -"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il " -"controllo di sistema." - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "" -"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto " -"avviando uno adesso" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Citazione da vista BibTeX" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" -"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di " -"citazione" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"Nessun riferimento selezionato.\n" -"Seleziona prima un riferimento!" - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Breve" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Testo espanso" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Aggiungi" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Cancella abbreviazione" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Aggiungi abbreviazione" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Modifica abbreviazione" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abbreviazione:" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Testo &espanso:" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Tutti i file" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Strumenti" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Generale" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Impostazioni generali" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Costruzione" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Script" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Supporto per script" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completamento del codice" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Anteprima veloce" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Ambienti" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "installato" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "non installato" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Vista dei simboli" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Apri progetto..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un " -"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" -"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e " -"apprezzerebbe la segnalazione del bug." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Impossibile trovare modello: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "File non trovato" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Salva il file, prima." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Apri/crea un documento, prima." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "" -"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento." - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Crea modello da documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Rimuovi modello" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Apri file" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su " -"disco libero!" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Salvataggio automatico" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza " -"spazio libero sul disco?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Salvataggio" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Salva file" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Sovrascrivere il file?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&ovrascrivi" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Aggiorna albero del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " -"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di " -"nuovo Aggiorna albero del progetto." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleziona un progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Aggiungi al progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo " -"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo " -"progetto." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " -"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Progetto già aperto" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. " -"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|File progetto di Kile\n" -"*|Tutti i file" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Apri progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Salva progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " -"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva " -"Progetto." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Aggiungi file al progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Tutti i file" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Aggiungi file" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " -"quindi scegli ancora Aggiungi File." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opzioni progetto di" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " -"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " -"progetto." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Chiudi progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " -"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi " -"progetto." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Impossibile chiudere il progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nulla da pulire per %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Pulizia di %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Cambia progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleziona i file da rimuovere" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostra i file del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "file di configurazione del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "file grafico" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Apri tutti i file del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "non aperto: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "File del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Errore del progetto" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caratteri non validi" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun " -"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Il file esiste già" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su " -"«Annulla» per sostituirlo." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " -"automaticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Estensione mancante" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Riquadro" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Blocco senza titolo" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere " -"aggiornata prima di far partire l'operazione." - -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Errore della vista struttura" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Fatto." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." - -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "File sorgente (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Pacchetti (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "File BibTeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "File Metapost" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "File di script di Kile" - -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "File di progetto Kile" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Apri selezionato" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Imposta codifica" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Progetto" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Cartella:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Schema:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Modello:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normale" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comando[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Immagine" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etichetta" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Riferimento" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opzioni delle cartelle" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Cerca" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Pulisci" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "C&hiudi" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri " -"possibili sono:<br><ul><li> <b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi " -"carattere</li><li> <b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</" -"li><li> <b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li> <b>\\" -"\\\\<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li> <b>\\\\" -"\\></b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i " -"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li> <b>?</b> - L'elemento " -"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li> <b>*</b> - " -"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li> <b>+</b> " -"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li> <b>{<i>n</" -"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</" -"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> " -"o più volte</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente " -"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</" -"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</" -"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra " -"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " -"schemi separati da virgole." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " -"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " -"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per " -"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è " -"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene " -"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con " -"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, " -"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla " -"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita " -"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. " -"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " -"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " -"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Trova nei file" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Trova nel progetto" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "nessun progetto aperto" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Errore:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Errore dello strumento grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Espressione regolare non valida: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il " -"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." - -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Non definito" - -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Testo" - -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" - -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Inserisci valore" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Inserisci un valore" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione " -"dello script:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Eccezione" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n" -"%1" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " -"L'esecuzione è stata interrotta." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Errore di versione" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Esecuzione di %1" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " output: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "concluso con stato di uscita %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "concluso improvvisamente" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Nascondi i fuori &misura" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Cita" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t" -"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n" -"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non " -"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ." -"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " -"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " -"riconoscimento automatico." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usa le impostazioni globali)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Titolo del progetto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Estensioni" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "File sorgente" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "File dei pacchetti" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "File immagine" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinito:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Errore nell'estensione" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Estensione non valida" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Crea un nuovo progetto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&File del progetto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleziona una cartella..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona " -"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " -"assunto: Senza titolo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Senza nome" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. " -"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Posizione vuota" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi " -"l'estensione" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Estensione del nome del file sbagliata" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " -"assoluti cominciano sempre per /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Percorso relativo" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Nessun nome file dato" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " -"tua intenzione sostituirlo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Il file del progetto esiste già" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opzioni progetto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Docu&mento principale:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(riconoscimento automatico)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opzioni &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "File e progetti" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Includi in archivio" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Altro..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "Apri c&on" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Apri" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Aggiungi al progetto" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Includi in archivio" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Rimuovi dal progetto" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "A&ggiungi file..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "fileprogetto" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pacchetti" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "immagini" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "altro" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copia come LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Sommario" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Statistiche per %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Statistiche per il progetto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "" -"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caratteri" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Stringhe" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Statistiche per il progetto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Statistiche per Senza titolo" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Parole e numeri:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Totale caratteri:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Parole:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandi LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Ambienti LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Totale stringhe:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opzioni]{classe}\n" -"classe: article,report,book,letter\n" -"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"altre opzioni: \n" -"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è " -"predefinito. \n" -"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " -"per il titolo.\n" -"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; " -"il lato predefinito è il destro.\n" -"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al " -"centro.\n" -"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " -"colonna.\n" -"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" -"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Pacchetti AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" -"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo " -"dichiarazioni." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Genera titolo - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" -"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " -"prima pagina." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Indice - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{testo}\n" -"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" -"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo " -"lungo." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nomi}\n" -"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " -"separato da comandi \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centra - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" -"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei " -"paragrafi.\n" -"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Versi - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" -"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " -"separare le stanze." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" -"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" -"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descrizione - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" -"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" -"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabella - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[posizionamento]\n" -"Corpo della tabella\n" -"\\caption{titolo della tabella}\n" -"\\end{table}\n" -"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " -"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" -"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " -"mettere la tua tabella.\n" -"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" -"t : Cima - in cima alla pagina\n" -"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" -"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " -"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" -"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " -"tu voglia.\n" -"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[posizionamento]\n" -"corpo della figura\n" -"\\caption{titolo della figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " -"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" -"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " -"mettere la tua figura.\n" -"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" -"t : Cima - in cima alla pagina\n" -"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" -"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " -"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" -"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " -"tu voglia.\n" -"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"testo\n" -"\\end{titlepage}\n" -"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " -"di pagina o intestazioni." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Corsivo - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{testo corsivo}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Inclinato - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{testo inclinato}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Grassetto - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n" -"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Comandi:\n" -"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" -"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" -"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " -"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" -"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di " -"un tabulatore a destra\n" -"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " -"tabulatore a sinistra\n" -"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " -"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " -"attuale. \n" -"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, " -"incluso il tabulatore 0\n" -"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" -"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " -"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" -"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " -"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" -" t - allinea con la prima riga\n" -" b - allinea con l'ultima riga\n" -"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" -" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" -" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" -" c - Una colonna di elementi centrati.\n" -" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" -" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" -"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" -"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " -"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" -"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " -"l'altezza e profondità della sua riga." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" -"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" -"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " -"sinistra, r per allineato a destra.\n" -"testo specifica quale testo costituirà la voce." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Linea orizzontale - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "" -"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Linea verticale - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " -"l'altezza e profondità della sua riga." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " -"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Pagina nuova - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel " -"punto del comando." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto " -"del comando." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{file}\n" -"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per " -"l'inclusione selettiva dei file." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{file}\n" -"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente " -"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che " -"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n" -"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" -"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " -"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" -"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" -"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" -"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" -"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" -"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{titolo}\n" -"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Nessuna &numerazione" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{titolo}\n" -"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice\n" -"Solo per le classi di documenti rapporto e libro." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capitolo" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{titolo}\n" -"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Sezione" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{titolo}\n" -"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Sottosezione" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{titolo}\n" -"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Sottosottosezione" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{titolo}\n" -"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Paragrafo" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{titolo}\n" -"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Sottoparagrafo" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Dimensione" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "minuscolo" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "piccolissimo" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "nota a piè di pagina" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "piccolo" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "normale" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "gigantesco" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Gigantesco" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Altro" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{chiave}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{parola}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{testo}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la " -"voce ref nel file bib\n" -"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "cita da vista BibTeX" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Sottolinea - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Ritorno a capo intelligente" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulatore intelligente" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"testo\n" -"\\end{abstract}\n" -"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " -"di pagina o intestazioni." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" -"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro " -"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le " -"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi " -"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare " -"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glossario - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" -"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " -"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" -"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " -"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Codice incorporato - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " -"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " -"invece che solo spazi." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " -"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " -"restringersi verticalmente." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " -"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " -"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " -"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come " -"toglierlo." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " -"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. " -"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale " -"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello " -"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " -"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " -"positivo con un comando \\vspace." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando " -"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non " -"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo " -"spazio non sarà mai rimosso." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Enfasi - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Forte - \\strong{}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{testo}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Articolo di rivista" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Articolo di rivista\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Articolo da atti di conferenza" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Articolo da raccolta" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Articolo da raccolta\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capitolo o pagine di un libro" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" -"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Atti di conferenza" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Atti di conferenza\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Libro\n" -"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Opuscolo" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Opuscolo\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tesi di dottorato" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Tesi di dottorato\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Tesi di laurea" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Tesi di laurea\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Rapporto tecnico" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Rapporto tecnico\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manuale tecnico" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Manuale tecnico\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Non pubblicato" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Non pubblicato\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Varie\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "medio" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modalità matematica - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Equazione - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Pedice - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Apice - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normale - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Array - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " -"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" -" c -- per centrato \n" -" l -- per allineato a sinistra \n" -" r -- per allineato a destra\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitatore sinistro" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitatore destro" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normale - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Testo interno - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilinea - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Dividi - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Allinea - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casi - \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n errore\n" -"%n errori" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n avvertimento\n" -"%n avvertimenti" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n fuori misura\n" -"%n fuori misura" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Scegli bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Scegli una bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Nessuna bibliografia trovata." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " -"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-" -">Avanzate." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "riga" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etichetta: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" -"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" -"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" -"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" -"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Riferimenti BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Riferimenti non definiti" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "TODO" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "" -"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " -"trovato." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o " -"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file " -"che ha causato questo errore era: %1.\n" -"Vuoi creare questo file?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Impossibile trovare il file" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Taglia" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Incolla sotto" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleziona" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&ommento" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Esegui anteprima rapida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Inserisci etichetta" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Come &riferimento" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Come riferimento a &pagina" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Solo &l'etichetta" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copia etichetta negli appunti" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Come riferimento" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Come riferimento a pagina" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Solo l'etichetta" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi " -"risultati." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del " -"file." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è " -"un documento attivo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Prima salva il documento senza titolo." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuare?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " -"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Archivia progetto" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Strumento sconosciuto %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Rapido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compila" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converti" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Esegui al di fuori di Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Esegui in Konsole" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Esegui integrato in Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Usa visualizzatore HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" -"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle " -"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nuova configurazione" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Annullato" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Incolla come LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Attributi" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Gruppo:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nome:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Includi &versione *:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ manda a &capo:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulatore:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Opz&ione:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale." - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parametro:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " -"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Modifica un comando LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Una stringa vuota non è permessa." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Questo ambiente esiste già." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Questo comando esiste già." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configurazione di LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Con asterisco" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opzione" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parametro" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "Ambi&enti" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Comandi" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Aggiungi..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Modifica..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile " -"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno " -"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a " -"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare " -"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "Matematica AMS" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Elenchi" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Verbatim" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citazioni" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Inclusioni" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Ambienti LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Comandi LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "«ambiente»" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "«comando»" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " -"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Salta alla riga" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "File da aprire" - -#: main.cpp:76 -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE" - -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "sviluppatore precedente" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "responsabile precedente/sviluppatore" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Un sacco di correzioni!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integrazione di KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Analisi del log" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduzioni" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentazione" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Icona:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleziona..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "S" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Modelli esistenti" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo di documento" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostra tutti i modelli" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Pulisci la selezione" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo " -"modello.\n" -"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" -"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" -"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" -"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali " -"non hai i permessi necessari)." - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" -"Inseriscine un altro." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Scegli un'icona prima." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Spiacente, il file dell'icona: %1\n" -"non sembra esistere. Scegli un'altra icona." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Spiacente ma il file: %1\n" -"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n" -"Rimuovilo prima." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Impossibile creare il modello." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " -"selezionato." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello." - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Ambienti matematici" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Senza n&umerazione:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Numero di &righe:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Numero di c&olonne:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Comando di spaziatura\n" -"per &separare i gruppi:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulatore standard:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Modalità di vista &matematica:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usa &punti:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Scegli un ambiente." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "" -"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli " -"con una di queste modalità di vista matematica." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " -"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Numero di colonne:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Numero di gruppi:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nuovo file" - -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" - -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" - -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Script di Kile" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Personalizzato>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Riformatta un file PostScript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" -"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" -"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "File di input:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "File di output:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Compito:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A5 --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A5L --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 pagine A5 --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A4 --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A4L --> A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleziona pagine pari" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleziona pagine dispari" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverti tutte le pagine" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: scegli parametro" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: scegli parametro" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parametro:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visualizzatore:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Fatto" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Esegui" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " -"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Scegli il file di input." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Scegli il file di output." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "File di input da convertire." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo " -"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " -"visualizzatore deve essere segnata." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " -"specifici, che puoi inserire qui" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato " -"KGhostscript come visualizzatore esterno." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "riformatta il file ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** strumento: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** file di input: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** file di output: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visualizzatore: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "sì" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "no" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|File PS\n" -"*.ps.gz|File PS compressi" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleziona file di input" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|File PS" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Seleziona nome del file di output" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Non è stato fornito un file di input." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» " -"e «.ps.gz»." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Questo file di input non esiste." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copie:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleziona una configurazione:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Risoluzione:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "DVI-->PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(usa dvipng)" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "DVI-->PS-->PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(usa dvips/convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "PDF-->PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(usa convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Conversione in immagine:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selezione:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Ambiente:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Gruppo matematico:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Sottodocumento:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Si apre sempre in una finestra separata." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire " -"questa." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Anteprima rapida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<predefinito>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<vuoto>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opzioni della cla&sse" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pacchetti" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Proprietà del &documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Classe del doc&umento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "Dimensione ca&ratteri:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "&Dimensione della carta:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Codifica:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descrizione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opzioni della cl&asse:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Mod&ifica..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "E&limina" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Pacchetti LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pacchetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valore" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Aggiungi op&zione..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autore:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Titolo:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "&Data:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Mette il testo in una colonna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Mette il testo in due colonne" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " -"sinistra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "" -"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Includi il titolo del sommario" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Escludi il titolo del sommario" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Le diapositive useranno molti colori" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "" -"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "" -"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " -"rettangoli grigi" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Non carica amsthm e amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "" -"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Crea una dispensa PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Per i lucidi su PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Le note non sono visualizzate" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Includi le note nel file di output" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 «%2» esiste già." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "" -"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " -"(AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Usa dvips come driver hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Fai segnalibri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "" -"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Vista iniziale del documento PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " -"matematica)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " -"matematica)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Attiva ambienti multicolonna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Ruota testo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Classe del documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Rimuovi la classe di documenti" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Aggiungi dimensione della carta" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Aggiungi opzione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Nome dell'&opzione:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descrizione:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleziona questa opzione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Modifica opzione" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Aggiungi pacchetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pacchetto:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleziona questo pacchetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opzione:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pacchetto:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Modificabile" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valore prede&finito:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valore:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "Op&zione:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Modifica pacchetto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 «%2» non è permesso." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Questa classe di documenti esiste già." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Questo pacchetto esiste già." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Non c'è una selezione da compilare." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Non c'è un ambiente circostante." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" -"compito sconosciuto «%1»" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Impossibile determinare il file principale." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Impossibile leggere il preambolo." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Non specificato" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Sequenza già assegnata" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " -"«%3»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Esegui lo script selezionato" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Crea un nuovo script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Aggiorna l'elenco" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nome script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Sequenza" - -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Comando: " - -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Pacchetto: " - -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Pacchetti: " - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Numero colonne:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Numero &righe:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Spaziatura:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Proprietà della cella" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Grassetto" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Colore" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Sfondo:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Colore del testo:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Allineamento" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Standard:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definito dall'utente:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preambolo" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{dich}: inserisci prima" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{dich}: inserisci dopo" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{dich}: sopprimi spazio" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Allineamento colonne o celle." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Imposta caratteri in grassetto." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Imposta caratteri in corsivo." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "Il testo sarà centrato." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le " -"colonne al contrario di @{dich}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Togli tutte le linee di bordo." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno " -"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: " -"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore " -"del testo nero, nessuna linea di bordo." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Modifica..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Allinea a sinistra" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Allinea al centro" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Allinea a destra" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Pulisci il testo" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Pulisci gli attributi" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Attiva multicolonna" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Togli multicolonna" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Salva testo" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella " -"più a sinistra delle celle separate?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Restringi multicolonna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Ambienti tabella" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" -"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un " -"clic destro del mouse.</center>" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Usa la &versione con asterisco" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entro" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Inserisci &punti" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a " -"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o " -"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli " -"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle " -"multicolonna." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse " -"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le " -"celle che appartengono alle colonne selezionate." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove " -"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle " -"righe selezionate." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia " -"eliminata." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Il tabulare sarà centrato." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Vuoi eliminare questa riga?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" -"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua " -"cartella home." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento vuoto" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX vuoto" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX vuoto" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Indice" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Parola &chiave:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " -"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice " -"aprirà un visore per mostrare questo file." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " -"relativi a questa parola chiave." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reimpos&ta l'indice" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Impossibile leggere il file di stile." - -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Impossibile trovare «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " -"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Finestra TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Aiuto per l'utente" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "Il file «%1» non esiste." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Elemento del &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separatore" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "M&uovi in su" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mu&ovi in giù" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "File:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Voce del &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "File di &aiuto:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto " -"locale." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " -"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "Il file «%1» non esiste." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Questo elemento del menu esiste già." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Elemento del menu:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valore:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Risultati" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Completa ambienti" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Rientro automatico negli ambienti" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Attivata" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli " -"ambienti." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Numero di spazi:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Salvataggio automatico" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variabili dei modelli" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opzioni di &documentclass:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "&Codifica del file sorgente:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Dettagli della pulizia file" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando " -"richiami questa finestra" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di " -"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe " -"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " -"bibliografia" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Risoluzione predefinita:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per " -"esempio /usr/share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Aiuto sensibile al contesto" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figura..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "La versione del file risorsa." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "L'ampiezza della finestra principale." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "L'altezza della finestra principale." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:79 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come " -"impostazione predefinita" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista " -"struttura come impostazione predefinita" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " -"struttura come impostazione predefinita" - -#: kile.kcfg:99 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " -"predefinita" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Se eseguire il server Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " -"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " -"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS " -"alla fine." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " -"rapida." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " -"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " -"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non " -"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " -"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " -"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS " -"alla fine." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " -"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " -"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla " -"fine." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Se far vedere la barra in basso." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altezza della barra fondo." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Larghezza della barra laterale." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Se far vedere la barra laterale." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "" -"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centra i grafici." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Se ImageMagick è installato." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "La risoluzione immagine predefinita." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Posizione della documentazione TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "La codifica predefinita." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Salvataggio automatico." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "La variabile modello Autore." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "La variabile modello Classe del documento." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "La variabile modello codifica dell'input." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Se Dvipng è installato." - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Se Convert è installato." - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra " -"in basso." - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Abilita il supporto per gli script." - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&verti a" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Vai" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpleta" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Punti" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Elimina" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Ambien&te" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Gruppo Te&X" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "Costr&uzione" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compila" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onverti" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Al&tro" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Progetto" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preambolo" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabelle ed elenchi" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Sezionamento" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Riferimenti" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "Ambi&ente" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Ambiente e&lenco" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Ambiente &tabella" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Ambiente &flottante" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Ambiente &codice" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandi &matematici" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Graffe" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Testo e caselle AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Frazione AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Espressione binomiale AMS" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Frecce AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Stili di &caratteri matematici" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Accenti matematici" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "&Spaziature matematiche" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Ambienti mat&ematici standard" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Ambienti matematici &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografia" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Stili di &caratteri" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Famiglia del carattere" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Serie del carattere" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Forma del carattere" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Spa&ziatura" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Spazio" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Lunghezze elastiche" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Assistente" - -#: kileui.rc:508 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentazione TeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principale" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandi" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configura..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Virgolette doppie" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "" -"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " -"LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Modalità matematica" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Inserimento automatico di $" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variabili d'ambiente" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando " -"necessario" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "Op&zioni:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lasse della libreria:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Libreria:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Modello" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Scegli il modello da usare:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nuovo strumento" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" -"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" -"dello strumento su cui è basato.\n" -"\n" -"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" -"comportare il tuo strumento esattamente\n" -"come lo strumento standard «LaTeX»." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Co&mando:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Strumento:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configurazione:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Giù" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "S&u" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Abilita gli &script" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Limite al tempo di esecuzione" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Tempo limite (secondi):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Livello di espansione" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "&Valore predefinito" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "" -"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostra &etichette" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostra riferimenti non definiti" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostra file di input" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostra file grafici" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostra elementi bibliografici" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostra TODO/FIXME" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Apri TODO/FIXME" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Apri elemento bibliografico" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Apri elemento di riferimento" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "&Apri elemento etichetta" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Simboli usati più spesso" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Mostra la &vista" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Numero di simboli da mostrare" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleziona s&trumento:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Rimuovi strumento" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nuovo strumento..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Rimuovi configurazione" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Impostazioni predefinite" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nuova configurazione..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Generale" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzate" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Cartella &relativa:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&File risultante:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Estensione dei file &sorgente:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lasse:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "St&ato:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nu" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Icona:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleziona una &configurazione:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo " -"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal " -"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la " -"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco " -"dei modelli.</p>\n" - -#: tips:9 -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " -"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " -"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " -"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare " -"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per " -"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? " -"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo " -"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " -"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " -"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " -"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento " -"è il principale in un progetto.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene " -"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</" -"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n" - -#: tips:35 -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? " -"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà " -"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " -"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n" -"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " -"appartiene a un progetto.</p>\n" -"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-" -">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " -"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" - -#: tips:45 -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e " -"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " -"<code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-" -">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " -"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" - -#: tips:53 -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " -"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt" -"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con " -"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " -"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo " -"documento.</p>\n" -"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-" -">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " -"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere " -"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, " -"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n" - -#: tips:67 -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " -"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente " -"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n" -"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura " -"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni " -"predefinite.</p>\n" - -#: tips:75 -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e " -"matrici?</p>\n" -"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove " -"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i " -"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate " -"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n" - -#: tips:83 -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n" -"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file " -"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "File:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Rimuovi strumento" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Apri" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Aggiungi" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "File:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opzione" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Chiudi tutti" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Modifica..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Elimina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Configura..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Aiuto KDE" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "Annulla" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Blocco senza titolo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Proprietà della cella" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Salva tutti" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Chiudi tutti" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Matematica varia" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visualizzatore:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "&Elimina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Carattere:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Centro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Altezza:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Pulisci tutto" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "File di &aiuto:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Rimuovi strumento" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Inserisci testo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "File:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visualizzatore:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Stringhe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Barre d'errore" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" - -#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" -#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" - -#~ msgid "Document: %1" -#~ msgstr "Documento: %1" - -#~ msgid "Untitled frame" -#~ msgstr "Riquadro senza titolo" - -#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" -#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}" - -#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" -#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}" - -#~ msgid "Enable inverse and forward search" -#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro" - -#~ msgid "Alt+Q" -#~ msgstr "Alt+V" - -#~ msgid "Form1" -#~ msgstr "Modulo1" - -#~ msgid "Alt+L" -#~ msgstr "Alt+E" - -#~ msgid "Alt+O" -#~ msgstr "Alt+A" - -#~ msgid "Alt+V" -#~ msgstr "Alt+F" - -#~ msgid "Alt+W" -#~ msgstr "Alt+V" - -#~ msgid "Alt+C" -#~ msgstr "Alt+C" - -#~ msgid "Unable to remove the template." -#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello." - -#~ msgid "developer" -#~ msgstr "sviluppatore" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nuovo" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words." -#~ msgstr "" -#~ "Corretta 1 parola.\n" -#~ "Corrette %n parole." - -#~ msgid "Spell Checking Done" -#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito" - -#~ msgid "Spellcheck" -#~ msgstr "Controllo ortografico" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words" -#~ msgstr "" -#~ "Corretta 1 parola.\n" -#~ "Corrette %n parole." - -#~ msgid "I(A)Spell could not be started." -#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell." - -#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." -#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash." - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " -#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "" -#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX " -#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX." - -#~ msgid "" -#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "" -#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come " -#~ "questo." - -#~ msgid "AMS Information" -#~ msgstr "Informazioni su AMS" - -#~ msgid "amsmath package warning" -#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS" - -#~ msgid "" -#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " -#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " -#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " -#~ "to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "" -#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel " -#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un " -#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione " -#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente." - -#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" -#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX" - -#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" -#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario" - -#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" -#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione" - -#~ msgid "Duplicate Files" -#~ msgstr "Duplica file" - -#~ msgid "&Skip" -#~ msgstr "&Salta" - -#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" -#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?" - -#~ msgid "TeX Files" -#~ msgstr "File TeX" - -#~ msgid "Extensions for Source Files" -#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente" - -#~ msgid "Extensions for Package Files" -#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti" - -#~ msgid "Extensions for Image Files" -#~ msgstr "Estensioni dei file immagine" - -#~ msgid "Use extension list as a regular expression" -#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare" - -#~ msgid "MetaPost" -#~ msgstr "Metapost" - -#~ msgid "teTeX Doc" -#~ msgstr "Documentazione teTeX" - -#~ msgid "TeTeX Documentation" -#~ msgstr "Documentazione TeTeX" - -#~ msgid "not specified" -#~ msgstr "non specificato" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." -#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." - -#, fuzzy -#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" -#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" - -#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" -#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):" - -#~ msgid "Relation Symbols" -#~ msgstr "Simboli relazionali" - -#~ msgid "Files && Projects" -#~ msgstr "File e progetti" - -#~ msgid "&Done" -#~ msgstr "&Fatto" - -#~ msgid "&Build" -#~ msgstr "&Costruzione" - -#~ msgid "Smart Quotes" -#~ msgstr "Virgolette intelligenti" - -#~ msgid "" -#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " -#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " -#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " -#~ "be disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, " -#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. " -#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere " -#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate." - -#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" -#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)" - -#~ msgid "" -#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -#~ "given in all selected word completion lists." -#~ msgstr "" -#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa " -#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle " -#~ "parole selezionati." - -#~ msgid "Tabular environments" -#~ msgstr "Ambienti tabulari" - -#~ msgid "File already exists." -#~ msgstr "Il file esiste già." - -#~ msgid " Output " -#~ msgstr " Output " - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Seleziona un file" - -#~ msgid "Figure environment" -#~ msgstr "Ambiente figura" - -#~ msgid "Ed&it" -#~ msgstr "Mod&ifica" - -#~ msgid "&Type" -#~ msgstr "&Tipo" - -#~ msgid "Userhelp" -#~ msgstr "AiutoUtente" - -#~ msgid "Source Specials Package" -#~ msgstr "Pacchetto source specials" - -#~ msgid "" -#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " -#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo " -#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." - -#~ msgid "" -#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " -#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " -#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " -#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." -#~ msgstr "" -#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica " -#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando " -#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty" -#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX." - -#~ msgid "Bug fixes" -#~ msgstr "Correzioni" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show label commands in the structure view." -#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." - -#, fuzzy -#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." -#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura." - -#, fuzzy -#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." -#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." - -#, fuzzy -#~ msgid "Show float environments in the structure view." -#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." - -#~ msgid "Structure View Options" -#~ msgstr "Opzioni della vista struttura" - -#~ msgid "Encoding" -#~ msgstr "Codifica" - -#~ msgid "Spelling" -#~ msgstr "Ortografia" - -#~ msgid "Configure &Editor" -#~ msgstr "Configura l'&editor" - -#~ msgid "&Default encoding" -#~ msgstr "Codifica pre&definita" - -#~ msgid ", file %1" -#~ msgstr ", file %1" - -#, fuzzy -#~ msgid "stats" -#~ msgstr "Elenchi" - -#~ msgid "Characters in words/numbers:" -#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:" - -#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" -#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:" - -#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" -#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:" - -#~ msgid "Total:" -#~ msgstr "Totale:" - -#~ msgid "Summary for Document: %1" -#~ msgstr "Sommario del documento: %1" - -#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" -#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto" - -#~ msgid "Library Paths" -#~ msgstr "Percorso della libreria" - -#~ msgid "Paths:" -#~ msgstr "Percorsi:" - -#~ msgid "with environment" -#~ msgstr "con ambiente" - -#~ msgid "Alignment groups:" -#~ msgstr "Gruppi di allineamento:" - -#~ msgid "teTeX documentation" -#~ msgstr "Documentazione teTeX" - -#~ msgid "Number of co&lumns:" -#~ msgstr "Numero di co&lonne:" - -#~ msgid "Columns &alignment:" -#~ msgstr "&Allineamento colonne:" - -#~ msgid "&User" -#~ msgstr "&Utente" - -#~ msgid "&Graph" -#~ msgstr "&Grafica" - -#~ msgid "Num of rows:" -#~ msgstr "Numero righe:" - -#~ msgid "Columns alignment:" -#~ msgstr "Allineamento colonne:" - -#~ msgid "Vertical separator:" -#~ msgstr "Separatore verticale:" - -#~ msgid "Horizontal separator" -#~ msgstr "Separatore orizzontale" - -#~ msgid "Environment Type" -#~ msgstr "Tipo d'ambiente" - -#~ msgid "List environment" -#~ msgstr "Ambiente elenco" - -#~ msgid "Tabular environment" -#~ msgstr "Ambiente tabulare" - -#~ msgid "Math environment" -#~ msgstr "Ambiente matematico" - -#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " -#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: " - -#~ msgid "Please enter the name of the new environment:" -#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:" - -#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." -#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già." - -#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." -#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali." - -#~ msgid "Please enter the text to insert:" -#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:" - -#~ msgid "Alt+K" -#~ msgstr "Alt+K" - -#~ msgid "Alt+E" -#~ msgstr "Alt+E" - -#~ msgid "Alt+F" -#~ msgstr "Alt+F" - -#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}" -#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" - -#~ msgid "&Math" -#~ msgstr "&Matematica" - -#~ msgid "" -#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n" -#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form " -#~ "the label. \n" -#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters " -#~ "for the list.\n" -#~ "Each item of the list begins with an \\item command." -#~ msgstr "" -#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n" -#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una " -#~ "casella per formare l'etichetta.\n" -#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di " -#~ "spaziatura dell'elenco.\n" -#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item." - -#~ msgid "La(TeX) Command" -#~ msgstr "Comando La(TeX)" - -#~ msgid "Co&mmon packages:" -#~ msgstr "Pacchetti co&muni:" - -#~ msgid "Add Package..." -#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..." - -#~ msgid "Add Option..." -#~ msgstr "Aggiungi opzione..." - -#~ msgid "Reset to Defaults" -#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" - -#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)" -#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)" - -#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)" -#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)" - -#~ msgid "" -#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)" -#~ msgstr "" -#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)" - -#~ msgid "Use Helvetica font as sans font" -#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie" - -#~ msgid "Lets text float around figures" -#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure" - -#~ msgid "Do you want to reset this option list?" -#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?" - -#~ msgid "Reset Option List" -#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni" - -#~ msgid "Do you want to reset the document class list?" -#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?" - -#~ msgid "Reset Document Class List" -#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti" - -#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?" -#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?" - -#~ msgid "Reset Papersize List" -#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta" - -#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?" -#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?" - -#~ msgid "Remove Encoding" -#~ msgstr "Rimuovi codifica" - -#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?" -#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?" - -#~ msgid "Reset Encodings List" -#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche" - -#~ msgid "Bibliography" -#~ msgstr "Bibliografia" - -#~ msgid "\\textit - Italics" -#~ msgstr "\\textit - Corsivo" - -#~ msgid "\\textsl - Slanted" -#~ msgstr "\\textsl - Inclinato" - -#~ msgid "\\textbf - Boldface" -#~ msgstr "\\textbf - Grassetto" - -#~ msgid "\\texttt - Typewriter" -#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere" - -#~ msgid "\\textsc - Small caps" -#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto" - -#~ msgid "TDEConfig XT configuration system" -#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT" - -#~ msgid "Whether to show the tips on startup." -#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio." - -#~ msgid "Form3" -#~ msgstr "Modulo3" - -#~ msgid "Form2" -#~ msgstr "Modulo2" - -#~ msgid "Form4" -#~ msgstr "Modulo4" - -#~ msgid "Alt+R" -#~ msgstr "Alt+R" - -#~ msgid "Alt+D" -#~ msgstr "Alt+D" - -#~ msgid "Alt+U" -#~ msgstr "Alt+U" - -#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: " -#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: " - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avanzate" - -#~ msgid "Enter new tool name:" -#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:" - -#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati." - -#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in." -#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento." - -#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile." -#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile." - -#~ msgid "&File to view: " -#~ msgstr "&File da visualizzare: " - -#~ msgid "Relative &directory:" -#~ msgstr "&Cartella relativa:" - -#~ msgid "&Tool" -#~ msgstr "&Strumento" - -#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" -#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" - -#~ msgid "Exit full-screen mode" -#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" - -#~ msgid "&Full-Screen Mode" -#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo" - -#~ msgid "Full-screen mode" -#~ msgstr "Modalità a tutto schermo" - -#~ msgid "Show Str&ucture View" -#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura" - -#~ msgid "Numeration" -#~ msgstr "Numerazione" - -#~ msgid "Includegraphics Dialog" -#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics" - -#~ msgid "Project &Options..." -#~ msgstr "&Opzioni progetto..." - -#~ msgid "label:" -#~ msgstr "etichetta:" - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Ok" - -#~ msgid "Remove a template." -#~ msgstr "Rimuovi un modello." - -#~ msgid "Open File(s)" -#~ msgstr "Apri file" - -#~ msgid "Refresh project tree..." -#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..." - -#~ msgid "Add to project.." -#~ msgstr "Aggiungi al progetto..." - -#~ msgid "Project options for..." -#~ msgstr "Opzioni progetto per..." - -#~ msgid "Close project..." -#~ msgstr "Chiudi progetto..." - -#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes" -#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala" - -#~ msgid "a bibliography" -#~ msgstr "una bibliografia" - -#~ msgid "Please select a %1 from the list:" -#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:" - -#~ msgid "External Browser" -#~ msgstr "Browser esterno" - -#~ msgid "Tools Configuration" -#~ msgstr "Configurazione strumenti" - -#~ msgid "Spelling Configuration" -#~ msgstr "Configurazione ortografia" - -#~ msgid "LaTeX specific editing options" -#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX" - -#~ msgid "Complete Configuration" -#~ msgstr "Completa configurazione" - -#~ msgid "find in files" -#~ msgstr "trova nei file" - -#~ msgid "&Add Package" -#~ msgstr "Aggiungi pacchetto" - -#~ msgid "Could not open log file (%1)." -#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)." - -#~ msgid "Other &options:" -#~ msgstr "Altre &opzioni:" - -#~ msgid "To Latin-&1" -#~ msgstr "A Latin-&1" - -#~ msgid "Line:000000 Col: 000" -#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000" - -#~ msgid "Pl&ace on toolbar" -#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti" - -#~ msgid "Edit User Tools" -#~ msgstr "Modifica strumenti utente" - -#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool." -#~ msgstr "" -#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." - -#~ msgid "Process canceled by user." -#~ msgstr "Processo annullato dall'utente." - -#~ msgid "Select (outside)" -#~ msgstr "Seleziona (fuori)" - -#~ msgid "Delete (inside)" -#~ msgstr "Cancella (dentro)" - -#~ msgid "Match Tag" -#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente" - -#~ msgid "BibTeX Editor" -#~ msgstr "Editor BibTeX" - -#~ msgid "Convert tools" -#~ msgstr "Strumenti di conversione" - -#~ msgid "DVI to PDF" -#~ msgstr "Da DVI a PDF" - -#~ msgid "DVI to PS" -#~ msgstr "Da DVI a PDF" - -#~ msgid "PS to PDF" -#~ msgstr "Da PS a PDF" - -#~ msgid "Dvi Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore Dvi" - -#~ msgid "Pdf Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore PDF" - -#~ msgid "Quick Build" -#~ msgstr "Costruzione rapida" - -#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS" -#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS" - -#~ msgid "LaTeX + View Dvi" -#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi" - -#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF" -#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF" - -#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" -#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened " -#~ "and saved, then choose Clean All." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato " -#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto." - -#~ msgid "" -#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if " -#~ "it is ok to go ahead, bailing out." -#~ msgstr "" -#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia " -#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo." - -#~ msgid "Cleaning up..." -#~ msgstr "Pulizia in corso..." - -#~ msgid "non-sources" -#~ msgstr "non-sorgente" - -#~ msgid "" -#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is " -#~ "required)\n" -#~ "Examples :\n" -#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " -#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" -#~ msgstr "" -#~ "Questo comando è usato per importare file immagine " -#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n" -#~ "Esempi :\n" -#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " -#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S " -#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project " -#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed " -#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr " -#~ "file resides)." -#~ msgstr "" -#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del " -#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista " -#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). " -#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la " -#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)." - -#~ msgid "&Archive command" -#~ msgstr "Comando di &archiviazione" - -#~ msgid "View Dvi" -#~ msgstr "Visualizza Dvi" - -#~ msgid "Dvi to PS" -#~ msgstr "Da DVI a PS" - -#~ msgid "View PS" -#~ msgstr "Visualizza PS" - -#~ msgid "PDFLaTeX" -#~ msgstr "PDFLaTeX" - -#~ msgid "View PDF" -#~ msgstr "Visualizza PDF" - -#~ msgid "LaTeX to HTML" -#~ msgstr "Da LaTeX a Html" - -#~ msgid "View HTML" -#~ msgstr "Visualizza HTML" - -#~ msgid "View Bibtex" -#~ msgstr "Visualizza BibTeX" - -#~ msgid "Kdvi Forward Search" -#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti" - -#~ msgid "Mpost" -#~ msgstr "Mpost" - -#~ msgid "Xgfe" -#~ msgstr "Xgfe" - -#~ msgid "french translation" -#~ msgstr "traduzione francese" - -#~ msgid "german translation" -#~ msgstr "traduzione tedesca" - -#~ msgid "swedish translation" -#~ msgstr "traduzione svedese" - -#~ msgid "basque translation" -#~ msgstr "traduzione basca" - -#~ msgid "catalan translation" -#~ msgstr "traduzione catalana" - -#~ msgid "chinese translation" -#~ msgstr "traduzione cinese" - -#~ msgid "greek translation" -#~ msgstr "traduzione greca" - -#~ msgid "portuguese-brazil translation" -#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana" - -#~ msgid "spanish translation" -#~ msgstr "traduzione spagnola" - -#~ msgid "japanese translation" -#~ msgstr "traduzione giapponese" - -#~ msgid "slovak translation" -#~ msgstr "traduzione slovacca" - -#~ msgid "hungarian translation" -#~ msgstr "traduzione ungherese" - -#~ msgid "italian translation" -#~ msgstr "traduzione italiana" - -#~ msgid "Empty tool list." -#~ msgstr "Lista strumenti vuota." - -#~ msgid "Standard Menu Shortcuts" -#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu" - -#~ msgid "Show Main Toolbar" -#~ msgstr "Mostra la barra principale" - -#~ msgid "Show Tools Toolbar" -#~ msgstr "Mostra la barra strumenti" - -#~ msgid "Show Edit Toolbar" -#~ msgstr "Mostra la barra di modifica" - -#~ msgid "Show Math Toolbar" -#~ msgstr "Mostra la barra matematica" - -#~ msgid "Kile Handbook" -#~ msgstr "Manuale di Kile" - -#~ msgid "Wizard" -#~ msgstr "Assistente" - -#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started." -#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato." - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Autore:" - -#~ msgid "Gnuplot Front End" -#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot" - -#~ msgid "Function legend title:" -#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:" - -#~ msgid "3D Rotation" -#~ msgstr "Rotazione 3D" - -#~ msgid "Multiple Function" -#~ msgstr "Funzione multipla" - -#~ msgid "Filter Command Quoting" -#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro" - -#~ msgid "Filter command:" -#~ msgstr "Comando di filtro:" - -#~ msgid "&Single quotes" -#~ msgstr "Virgolette &singole" - -#~ msgid "&Double quotes" -#~ msgstr "Virgolette &doppie" - -#~ msgid "Insert C&urrent Filename" -#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente" - -#~ msgid "&key" -#~ msgstr "&chiave" - -#~ msgid "&nokey" -#~ msgstr "&nessunachiave" - -#~ msgid "&top" -#~ msgstr "&cima" - -#~ msgid "&bottom" -#~ msgstr "&fondo" - -#~ msgid "&outside" -#~ msgstr "fu&ori" - -#~ msgid "belo&w" -#~ msgstr "s&otto" - -#~ msgid "Position fine tune:" -#~ msgstr "Posiziona precisamente:" - -#~ msgid "Text justification:" -#~ msgstr "Giustificazione testo:" - -#~ msgid "Reverse:" -#~ msgstr "Inversione:" - -#~ msgid "Box:" -#~ msgstr "Casella:" - -#~ msgid "Box linetype:" -#~ msgstr "Tipo linea della casella:" - -#~ msgid "Width increment:" -#~ msgstr "Incremento larghezza:" - -#~ msgid "Legend title:" -#~ msgstr "Titolo della legenda:" - -#~ msgid "Tics Options" -#~ msgstr "Opzioni tacche" - -#~ msgid "Gnuplot Commands" -#~ msgstr "Comandi Gnuplot" - -#~ msgid "File Legend Title" -#~ msgstr "Titolo file nella legenda" - -#~ msgid "Tics level:" -#~ msgstr "Livello tacche:" - -#~ msgid "Data Set Selection" -#~ msgstr "Selezione insieme di dati" - -#~ msgid "Periodic Sampling" -#~ msgstr "Campionatura periodica" - -#~ msgid "Columns && Format" -#~ msgstr "Colonne e formato" - -#~ msgid "Interpolation && Approximation" -#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione" - -#~ msgid "End:" -#~ msgstr "Fine:" - -#~ msgid "Increment:" -#~ msgstr "Incremento:" - -#~ msgid "Point increment:" -#~ msgstr "Incremento punti:" - -#~ msgid "Line increment:" -#~ msgstr "Incremento righe:" - -#~ msgid "Start point:" -#~ msgstr "Punto iniziale:" - -#~ msgid "Start line:" -#~ msgstr "Riga iniziale" - -#~ msgid "End point:" -#~ msgstr "Punto finale:" - -#~ msgid "X column:" -#~ msgstr "Colonna X:" - -#~ msgid "Y column:" -#~ msgstr "Colonna Y:" - -#~ msgid "Z column:" -#~ msgstr "Colonna Z:" - -#~ msgid "Raw format:" -#~ msgstr "Formato sorgente:" - -#~ msgid "Smoothing:" -#~ msgstr "Lisciatura:" - -#~ msgid "PBM Options" -#~ msgstr "Opzioni PBM" - -#~ msgid "Curve Fitting" -#~ msgstr "Interpolazione di curve" - -#~ msgid "Log Scale Axes" -#~ msgstr "Assi in scala logaritmica" - -#~ msgid "Log scale base:" -#~ msgstr "Base in scala logaritmica:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Dimensione:" - -#~ msgid "Other:" -#~ msgstr "Altro:" - -#~ msgid "" -#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n" -#~ "Application will now exit" -#~ msgstr "" -#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n" -#~ "L'applicazione terminerà ora" - -#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>" -#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "nessuno" - -#~ msgid "Multiple data files" -#~ msgstr "File di dati multipli" - -#~ msgid "Define..." -#~ msgstr "Definisci..." - -#~ msgid "Multiple functions" -#~ msgstr "Funzioni multiple" - -#~ msgid "Variable X:" -#~ msgstr "Variabile X:" - -#~ msgid "Variable Y:" -#~ msgstr "Variabile Y:" - -#~ msgid "Variable Z:" -#~ msgstr "Variabile Z:" - -#~ msgid "X offset:" -#~ msgstr "Scostamento X:" - -#~ msgid "Y offset:" -#~ msgstr "Scostamento Y:" - -#~ msgid "X label:" -#~ msgstr "Etichetta X:" - -#~ msgid "Y label:" -#~ msgstr "Etichetta Y:" - -#~ msgid "Terminal:" -#~ msgstr "Terminale:" - -#~ msgid "Output File..." -#~ msgstr "File di output..." - -#~ msgid "Plot..." -#~ msgstr "Disegna..." - -#~ msgid "Replot..." -#~ msgstr "Ridisegna..." - -#~ msgid "Save Gnuplot..." -#~ msgstr "Salva Gnuplot..." - -#~ msgid "Load Gnuplot..." -#~ msgstr "Carica Gnuplot..." - -#~ msgid "Save Xgfe..." -#~ msgstr "Salva Xgfe..." - -#~ msgid "Load Xgfe..." -#~ msgstr "Carica Xgfe..." - -#~ msgid "Points" -#~ msgstr "Punti" - -#~ msgid "Lines" -#~ msgstr "Linee" - -#~ msgid "Linespoints" -#~ msgstr "Linee e punti" - -#~ msgid "Impulses" -#~ msgstr "Impulsi" - -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Linee punteggiate" - -#~ msgid "Steps" -#~ msgstr "Gradini" - -#~ msgid "Fsteps" -#~ msgstr "Gradini F" - -#~ msgid "Xerrorbars" -#~ msgstr "Barre d'errore X" - -#~ msgid "Yerrorbars" -#~ msgstr "Barre d'errore Y" - -#~ msgid "Xyerrorbars" -#~ msgstr "Barre d'errore XY" - -#~ msgid "Boxes" -#~ msgstr "Caselle" - -#~ msgid "Boxerrorbars" -#~ msgstr "Barre d'errore casella" - -#~ msgid "Boxxyerrorbars" -#~ msgstr "Barre d'errore casella XY" - -#~ msgid "Financebars" -#~ msgstr "Barre finanziarie" - -#~ msgid "Candlesticks" -#~ msgstr "Candele" - -#~ msgid "2D" -#~ msgstr "2D" - -#~ msgid "3D" -#~ msgstr "3D" - -#~ msgid "Type (2D/3D)" -#~ msgstr "Tipo (2D/3D)" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Stile" - -#~ msgid "Legend Title" -#~ msgstr "Titolo della legenda" - -#~ msgid "Modifiers" -#~ msgstr "Modificatori" - -#~ msgid "Filtering" -#~ msgstr "Filtro" - -#~ msgid "Hidden Line Removal" -#~ msgstr "Rimozione righe nascoste" - -#~ msgid "Isolines" -#~ msgstr "Isoipse" - -#~ msgid "Plot Size" -#~ msgstr "Dimensioni disegno" - -#~ msgid "Reset Size" -#~ msgstr "Reimposta dimensione" - -#~ msgid "Legend" -#~ msgstr "Legenda" - -#~ msgid "Log Scale" -#~ msgstr "Scala logaritmica" - -#~ msgid "Bar Size" -#~ msgstr "Dimensione della barra" - -#~ msgid "Box Width" -#~ msgstr "Ampiezza casella" - -#~ msgid "Tics" -#~ msgstr "Tacche" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminale" - -#~ msgid "Datafile" -#~ msgstr "File dati" - -#~ msgid "" -#~ "Gnuplot Front End for Kile\n" -#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee" -#~ msgstr "" -#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n" -#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee" - -#~ msgid "Log Scale Options" -#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica" - -#~ msgid "Color mode:" -#~ msgstr "Modo colore:" - -#~ msgid "Bar size:" -#~ msgstr "Dimensione barre:" - -#~ msgid "Synonym:" -#~ msgstr "Sinonimo:" - -#~ msgid "Data File Options" -#~ msgstr "Opzioni file di dati" - -#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options" -#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX" - -#~ msgid "U isolines:" -#~ msgstr "Isoipse U:" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "Stile:" - -#~ msgid "&Main" -#~ msgstr "&Principale" - -#~ msgid "Mo&difiers" -#~ msgstr "Mo&dificatori" - -#~ msgid "Single quotes" -#~ msgstr "Virgolette singole" - -#~ msgid "Insert &Current Filename" -#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente" - -#~ msgid "Insert &New Filename..." -#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file" - -#~ msgid "&Filtering" -#~ msgstr "&Filtro" - -#~ msgid "Enhanced:" -#~ msgstr "Migliorato:" - -#~ msgid "Functions:" -#~ msgstr "Funzioni:" - -#~ msgid "Delete &Function" -#~ msgstr "Cancella &funzione" - -#~ msgid "&Modify Options" -#~ msgstr "&Modifica opzioni" - -#~ msgid "Isoline Options" -#~ msgstr "Opzioni isoipse" - -#~ msgid "Y Range" -#~ msgstr "Intervallo Y" - -#~ msgid "X Range" -#~ msgstr "Intervallo X" - -#~ msgid "Function:" -#~ msgstr "Funzione:" - -#~ msgid "&Get..." -#~ msgstr "&Trova..." - -#~ msgid "Variable name:" -#~ msgstr "Nome variabile:" - -#~ msgid "Max:" -#~ msgstr "Max:" - -#~ msgid "&Parameter file:" -#~ msgstr "File dei ¶metri:" - -#~ msgid "G&et..." -#~ msgstr "T&rova..." - -#~ msgid "Co&mma separated list:" -#~ msgstr "Lista separata da &virgole:" - -#~ msgid "Fit limit:" -#~ msgstr "Limite interpolazione:" - -#~ msgid "&Fit" -#~ msgstr "&Adatta" - -#~ msgid "&Datafile Modifiers" -#~ msgstr "Modificatori del file di &dati" - -#~ msgid "X axis:" -#~ msgstr "Asse X:" - -#~ msgid "Z axis:" -#~ msgstr "Asse Z:" - -#~ msgid "Plot scaling:" -#~ msgstr "Scala del disegno:" - -#~ msgid "Z axis scaling:" -#~ msgstr "Scala dell'asse Z:" - -#~ msgid "X Tics Activation" -#~ msgstr "Attivazione tacche X" - -#~ msgid "X Tics on" -#~ msgstr "Tacche X attive" - -#~ msgid "X Tics off" -#~ msgstr "Tacche X inattive" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Posizione:" - -#~ msgid "Mirroring:" -#~ msgstr "Specchio:" - -#~ msgid "X Tics Position" -#~ msgstr "Posizione tacche X" - -#~ msgid "Start/Inc/End" -#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine" - -#~ msgid "Labels/Positions:" -#~ msgstr "Etichette/Posizione:" - -#~ msgid "&X Tics" -#~ msgstr "Tacche &X" - -#~ msgid "Y Tics Activation" -#~ msgstr "Attivazione tacche Y" - -#~ msgid "Y Tics on" -#~ msgstr "Tacche Y attive" - -#~ msgid "Y Tics off" -#~ msgstr "Tacche Y inattive" - -#~ msgid "Y Tics Position" -#~ msgstr "Posizione tacche Y" - -#~ msgid "&Y Tics" -#~ msgstr "Tacche &Y" - -#~ msgid "Z Tics Activation" -#~ msgstr "Attivazione tacche Z" - -#~ msgid "Z Tics on" -#~ msgstr "Tacche Z attive" - -#~ msgid "Z Tics off" -#~ msgstr "Tacche Z inattive" - -#~ msgid "&Z Tics" -#~ msgstr "Tacche &Z" - -#~ msgid "X2 Tics Activation" -#~ msgstr "Attivazione tacche X2" - -#~ msgid "X2 Tics on" -#~ msgstr "Tacche X2 attive" - -#~ msgid "X2 Tics off" -#~ msgstr "Tacche X2 inattive" - -#~ msgid "X2 Tics Position" -#~ msgstr "Posizione tacche X2" - -#~ msgid "X2 &Tics" -#~ msgstr "&Tacche X2" - -#~ msgid "Y2 Tics Activation" -#~ msgstr "Attivazione tacche Y2" - -#~ msgid "Y2 Tics on" -#~ msgstr "Tacche Y2 attive" - -#~ msgid "Y2 Tics off" -#~ msgstr "Tacche Y2 inattive" - -#~ msgid "Y2 Tics Position" -#~ msgstr "Posizione tacche Y2" - -#~ msgid "Y2 T&ics" -#~ msgstr "T&acche Y2" - -#~ msgid "Data File Filtering Command" -#~ msgstr "Comando filtro per file di dati" - -#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes." -#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala." - -#~ msgid "Process failed." -#~ msgstr "Il processo non è riuscito." - -#~ msgid "Process exited without errors." -#~ msgstr "Processo terminato senza errori." - -#~ msgid "Process exited unexpectedly." -#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente." - -#~ msgid "Process failed" -#~ msgstr "Il processo non è riuscito" - -#~ msgid "Process exited normally" -#~ msgstr "Processo terminato normalmente" - -#~ msgid "Process exited with error(s)" -#~ msgstr "Processo terminato con errori" - -#~ msgid "Launched: %1" -#~ msgstr "Avviato: %1" - -#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1." -#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1." - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project " -#~ "Options for any mistakes." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono " -#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul " -#~ "tuo sistema." - -#~ msgid "Quick build..." -#~ msgstr "Costruzione rapida..." - -#~ msgid "Compilation..." -#~ msgstr "Compilazione..." - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" -#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." -#~ msgstr "" -#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui " -#~ "eseguire %1.\n" -#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." - -#~ msgid "" -#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " -#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file." -#~ msgstr "" -#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può " -#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file " -#~ "principale." - -#~ msgid "" -#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" -#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." -#~ msgstr "" -#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n" -#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare." - -#~ msgid "File Needs to be Saved!" -#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" - -#~ msgid "" -#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n" -#~ "It should probably be used with a master document.\n" -#~ "Continue anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n" -#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" -#~ "Continuo lo stesso?" - -#~ msgid "" -#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which " -#~ "is accidently deleted?" -#~ msgstr "" -#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è " -#~ "stato accidentalmente cancellato?" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. " -#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open " -#~ "and saved." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far " -#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file " -#~ "che vuoi convertire." - -#~ msgid "" -#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " -#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file." -#~ msgstr "" -#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché " -#~ "potrai convertirlo in un file %2." - -#~ msgid "File needs to be saved and compiled!" -#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" - -#~ msgid "" -#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " -#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" -#~ msgstr "" -#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " -#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " -#~ "the %1 file to want to view." -#~ msgstr "" -#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per " -#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." - -#~ msgid "" -#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " -#~ "you have done this, you can view the %1 file." -#~ msgstr "" -#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, " -#~ "potrai visualizzare il file %1." - -#~ msgid "" -#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " -#~ "forgot to create the %1 file?" -#~ msgstr "" -#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " -#~ "dimenticato di creare il file %1?" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " -#~ "your system." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa " -#~ "kviewshell." - -#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information " -#~ "natively :" -#~ msgstr "" -#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per " -#~ "la ricerca inversa:" - -#~ msgid "" -#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-" -#~ "file resides." -#~ msgstr "" -#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo " -#~ "file TeX." - -#~ msgid "" -#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-" -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file " -#~ "TeX." - -#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" -#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" - -#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo " -#~ "sistema?" - -#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa " -#~ "kviewshell." - -#~ msgid "" -#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on " -#~ "your system." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo " -#~ "pacchetto sul tuo sistema." - -#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." - -#~ msgid "" -#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file " -#~ "which is required to run %1" -#~ msgstr "" -#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX " -#~ "che è necessario per eseguire %1" - -#~ msgid "File needs to be saved!" -#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the " -#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver " -#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." - -#~ msgid "" -#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need " -#~ "to run LaTeX to create this file." -#~ msgstr "" -#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire " -#~ "LaTeX per creare questo file." - -#~ msgid "" -#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file " -#~ "which is required to run %1." -#~ msgstr "" -#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx " -#~ "che è necessario per avviare %1." - -#~ msgid "MetaPost file not found!" -#~ msgstr "File MetaPost non trovato!" - -#~ msgid "LaTex2Html Options" -#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file " -#~ "that uses a BibTeX bibliography." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere " -#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master " -#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun " -#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura " -#~ "potrebbe aiutare." - -#~ msgid "" -#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could " -#~ "cause problems." -#~ msgstr "" -#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe " -#~ "problemi." - -#~ msgid "" -#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" -#~ "*|All files" -#~ msgstr "" -#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n" -#~ "*|Tutti i file" - -#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file." -#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file." - -#~ msgid "Double duotes" -#~ msgstr "Virgolette doppie" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Home" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Avanti" - -#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command." -#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando." - -#~ msgid "LaTeX:" -#~ msgstr "LaTeX:" - -#~ msgid "PdfLaTeX:" -#~ msgstr "PdfLaTeX:" - -#~ msgid "" -#~ "\\subsection{\n" -#~ "\\subsection{title}\n" -#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -#~ "in the table of contents" -#~ msgstr "" -#~ "\\subsection{\n" -#~ "\\subsection{titolo}\n" -#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -#~ "nel sommario" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Trova:" - -#~ msgid "&Find" -#~ msgstr "&Cerca" - -#~ msgid "&Replace All" -#~ msgstr "&Sostituisci tutto" - -#~ msgid "Whole words only" -#~ msgstr "Solo parole intere" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Maiuscole/minuscole" - -#~ msgid "Start at beginning" -#~ msgstr "Parti dall'inizio" - -#~ msgid "Replace this occurrence?" -#~ msgstr "Sostituire questa volta?" - -#~ msgid "Print Source..." -#~ msgstr "Stampa sorgente..." - -#~ msgid "Uncomment Selection" -#~ msgstr "Togli il commento alla selezione" - -#~ msgid "Indent Selection" -#~ msgstr "Indenta la selezione" - -#~ msgid "Goto Line..." -#~ msgstr "Vai alla riga..." - -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "Non salvare" - -#~ msgid "" -#~ "The current document (%1) has been modified.\n" -#~ "Do you want to save it before closing?" -#~ msgstr "" -#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n" -#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?" - -#~ msgid "" -#~ "The current document has been modified.\n" -#~ "Do you want to save it before closing?" -#~ msgstr "" -#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n" -#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?" - -#~ msgid "Select Image File" -#~ msgstr "Selezionare un file immagine" - -#~ msgid "Find Text" -#~ msgstr "Cerca testo" - -#~ msgid "LaTeX content:" -#~ msgstr "Contenuto LaTeX" - -#~ msgid "Editor font family:" -#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:" - -#~ msgid "Editor font size:" -#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:" - -#~ msgid "Word wrap" -#~ msgstr "A capo automatico" - -#~ msgid "Braces matching" -#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}" - -#~ msgid "Color Structure" -#~ msgstr "Struttura a colori" - -#~ msgid "Update Structure" -#~ msgstr "Aggiorna struttura" - -#~ msgid "Edit User Commands" -#~ msgstr "Modifica menu utente" - -#~ msgid "Menu 2" -#~ msgstr "Menu 2" - -#~ msgid "Menu 3" -#~ msgstr "Menu 3" - -#~ msgid "Menu 4" -#~ msgstr "Menu 4" - -#~ msgid "Menu 5" -#~ msgstr "Menu 5" - -#~ msgid "Menu 6" -#~ msgstr "Menu 6" - -#~ msgid "Menu 7" -#~ msgstr "Menu 7" - -#~ msgid "Menu 8" -#~ msgstr "Menu 8" - -#~ msgid "Menu 9" -#~ msgstr "Menu 9" - -#~ msgid "Menu 10" -#~ msgstr "Menu 10" - -#~ msgid "Spellcheck: %1% complete" -#~ msgstr "Ortografia: %1% completato" - -#~ msgid "Find..." -#~ msgstr "Cerca..." - -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Cerca successivo" - -#~ msgid "Configure Shortcuts..." -#~ msgstr "Configura scorciatoie..." - -#~ msgid "Configure Toolbars..." -#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..." - -#~ msgid "About Kile" -#~ msgstr "Informazioni su Kile" - -#~ msgid "About KDE" -#~ msgstr "Informazioni su KDE" - -#~ msgid "User Manual" -#~ msgstr "Manuale utente" - -#~ msgid "Messages / Log File" -#~ msgstr "Messaggi / File di Log" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Ripeti" - -#~ msgid "Quick Build " -#~ msgstr "Costruzione rapida" - -#~ msgid "TeX file not found !" -#~ msgstr "File TeX non trovato!" - -#~ msgid "Dvi file not found !" -#~ msgstr "File Dvi non trovato!" - -#~ msgid "PDF file not found !" -#~ msgstr "File PDF non trovato!" - -#~ msgid "aux file not found !" -#~ msgstr "File aux non trovato!" - -#~ msgid "idx file not found !" -#~ msgstr "File idx non trovato!" - -#~ msgid "Tex file not found !" -#~ msgstr "FIle Tex non trovato!" - -#~ msgid "Html file not found !" -#~ msgstr "FIle HTML non trovato!" - -#~ msgid "Log File not found !" -#~ msgstr "FIle di Log non trovato!" |