diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/bg.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/bg.po | 8044 |
1 files changed, 8044 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/bg.po b/translations/messages/bg.po new file mode 100644 index 0000000..ac604bb --- /dev/null +++ b/translations/messages/bg.po @@ -0,0 +1,8044 @@ +# translation of kile.po to Bulgarian +# Klimentina IORDANOVA <[email protected]>, 2006. +# Zlatko POPOV <[email protected]>, 2006. +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +# translation of kile.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-03 20:08+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Климентина Йорданова,Златко Попов" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Изтриване на файлове" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези файлове?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Издържан" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Некритична грешка" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Критична грешка, Kile няма да функционира правилно" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Проверка на системата" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Тестът на системата завърши..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Резултати от теста" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Следните инструменти не са минали всички <b>критични</b> тестове:<br>" +"%1<br>Системата не е готова за използване. Вижте резултатите, за да откриете " +"проблема.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Следните инструменти не са минали всички тестове:\n" +" %1\n" +"Можете да използвате Kile, но няма гаранция, че ще работят всички функции." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Не са намерени проблеми, системата е готова за работа." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Тестът завърши внезапно..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Режими на автозавършване" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Речник" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Съкращение" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Добавяне..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Поставяне на курсор" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Вмъкване на водач" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Затваряне на средите" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Използване на автозавършване" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Автозавършване (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Праг:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "писма" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Автозавършване (текст)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Показване на съкращенията" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Автозавършване (съкр.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Изваждане от скобите (списък с цитати)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Опитайте да поставите курсора." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Вмъкване на водач там където трябва да се въведат данни." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Затваряне на среда, когато е въведена встъпителна команда." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Включване на компоненти за автозавършване." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Автозавършване директно или чрез изскачащо меню с команди на TeX/LaTeX, " +"които са налични във всички списъци за автозавършване. Този режим може да " +"бъде избран само ако не са активирани други приставки за автозавършване." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Автозавършване директно или чрез изскачащо меню на думите в текущия " +"документ. Този режим може да бъде избран само ако не са активирани други " +"приставки за автозавършване." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Автоматично показване на списък за автозавършване от TeX/LaTeX команди, " +"когато думата е с тази дължина." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Автоматично показване на списъка за автозавършване, когато думата е с тази " +"дължина." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Извадете курсора извън скобите след като изберете от списъка с цитати." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Предупреждение: всички режими за автозавършване ще бъдат изключени, ако " +"включите този на KTextEditor." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Завършени файлове" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Локални файлове" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Включили сте приставката за KTextEditor за автозавършване, но това създава " +"конфликт с режимите за автозавършване. Тъй като само един от тези режими " +"може да бъде използван, автозавършването на Kile ще бъде изключено." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Предупреждение при автозавършване" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Файлът не е намерен" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Изберете на файлове" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Списъкът с думи \"%1\" вече се използва." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Автозавършване" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Етикети" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Справки" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Индекс" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Графики" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Разделяне на части" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Вписване" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Видим" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Възел" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Клас документ:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Ниво" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX команда" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Структуриране на възел" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Структуриране на преглед" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Ни&во по подразбиране за разширение: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Класове документи" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Неуспех" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Критична грешка" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Двоичен" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Компилираната програма за този основен инструмент не беше намерена." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Обикновен тест" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Този основен инструмент не работи, проверете инсталацията си." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Работа в Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile не е правилно настроен. Отидете в Настройки->Настройване на Kile-" +">Инструменти, за да откриете проблема или да смените стандартните настройки." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Превключване на източници" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Поддържан; използвайте настройката \"Модерен\" за (La)TeX и PDF(La)TeX за " +"автоматичното включване на обратно и нормално търсене." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Не се поддържа; използвайте пакета \"srcltx\" за включване на обратно и " +"нормално търсене." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "Не можете да използвате предварителният преглед на png за мат. групи." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Не можете да използвате предварителният преглед на png с конвертиране \"dvi-" +">ps->png\" и \"pdf->png\"." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Не можете да отворите PDF документа с Acrobat Reader. Обаче можете да " +"използвате KPDF или KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Изпълнение на скрипт на %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Среда" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Фигура" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Т&аблица" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Позиция" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Точно тук:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Горе:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Долу:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Допълнителна страница:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Центриране:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Ле&генда:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Етикет:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Среда за фигури" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Табуларна среда" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Добавяне на графики" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Картина:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Информация:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Резултат:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Центриране на картината" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Път:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Използване на командата \\graphicspath на LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Широчина:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Височина:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ъгъл:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Ограничително поле:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Фигура:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Етикет:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Пояснение:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Използване на среда с фигури" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графики\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графики\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Изберете файл" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Не е посочен графичен файл. Продължение?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Няма такъв графичен файл. Продължение?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Дефинирали сте някои инструменти в потребителското меню. Отсега тези " +"инструменти са достъпни от Израждане->Друго меню и може да бъдат настроени в " +"прозореца (отидете в менюто Настройки->Настройване на Kile). Това има някои " +"предимства; ако искате вашите собствени инструменти могат да бъдат " +"използвани в команда QuickBuild." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Намерени потребителски инструменти" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Ред: 1 Кол: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Нормален режим" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Отваряне на файл" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Файлове и проекти" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Структура" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Скриптове" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n" +" \t\t\tЩракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; " +"допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, \t\t\tа " +"CTRL - в къдрави скоби." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Символи" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Най-често използвани" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Връзка" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Оператори" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Стрелки" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Разна математика" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Разен текст" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Разделители" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Гръцки" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Специални знаци" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Знаци на кирилица" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Дефинирани от потребителя" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n" +"Щракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; " +"допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, а CTRL - в " +"къдрави скоби." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Лог и съобщения" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Резултат" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Конзола" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Запис като" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Запис на копие като..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Създаване на шаблон от документа..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Премахване на шаблон..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Затваряне на всичко" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Затваряне на всички др&уги" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "С&татистика" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Латински-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Латински-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Латински-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Латински-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Латински-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Латински-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Централноевропейски (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Западноевропейски (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Следващ раздел" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Предишен раздел" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Следващ параграф" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Предишен параграф" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Търсене &във файлове..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Презареждане на стр&уктурата" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Нов проект..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Отваряне на проект..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Последно &отваряни проекти" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "До&бавяне на файлове към проекта..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Презареждане &структурата на документа" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Архивиране" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Опции на проекта" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "За&тваряне на проекта" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Показване на проектите..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Изтрива&не на файлове от проекта..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "&Показване файловете на проекта..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "&Отваряне всички файлове на проекта" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Търсене в &документа..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Изчистване" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Преглед на журналния файл" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Предишна грешка" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Следваща грешка" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Предишно предупреждение" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Следващо предупреждение" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Предишно неправилно поле" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Следващо неправилно поле" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Спиране" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Изглед \"Редактор\"" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Следващ документ" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Предишен документ" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Изглед \"Фокусиране върху лог/съобщения\"" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Изглед \"Фокусиране върху резултата\"" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Изглед \"Фокусиране върху конзолата\"" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Изглед \"Фокусиране върху редактора\"" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX команда" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Следващ водач" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Предишен водач" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Среда (вътрешна)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Среда (външна)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX група (вътрешна)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX група (външна)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Мат. група" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Параграф" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Ред" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX дума" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "В края на реда" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Отиване в началото" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Отиване в края" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Съвпадение" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Маркиране" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Под-документ" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Мат. група" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Бърз старт" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Подреждане в редици/колони" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Подреждане" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Таблици" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Плаващи предмети" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Математика" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Постскриптум инструменти" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Текущият документ е \"&основен документ\"" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Показване на ст&раничната лента" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Показване на лентата за съоб&щения" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Режим \"Следене на файл\"" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Ръководство за TeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX предмет" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX среда" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Контекстна справка" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Разглеждане на документи" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Помощ за LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Проверка на системата..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Потребителски тагове" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Редактиране на потребителски тагове..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Проект: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Проект: %1 (Основен документ: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Стандартен режим" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Основен документ: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Задаване на текущия документ като \"основен документ\"" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Стандартен режим (текущ основен документ: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Няма активен документ или не е записан." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Трябва да включите пакета %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Вмъкване на текст" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Трябва да включите пакетите %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Редактиране на потребителски тагове" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "без име" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Документът трябва първо да бъде записан, за да може да бъде основен документ." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "Моля, изключете режима \"основен документ\" преди проверката." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "ViewBib не е стартиран; нов опит" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBib цитати" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Моля, изберете необходимите библиографии и стартирайте командата пак" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "ViewBib няма подходящият интерфейс" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "ViewBib няма определеното определение на функцията за цитиране" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Не е избрана отпратка.\n" +"Първо направете това!" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Къс" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Разширен текст" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Добавяне" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Изтриване на съкращението \"%1\"?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Изтриване на съкращение" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Добавяне на съкращение" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Редактиране на съкращение" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Съкращение:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Разширен текст:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Не са позволени празни низове." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Общи настройки" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Компилиране" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Описание" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Поддръжка на скрипт" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Автозавършване на кода" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Бърз преглед" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Среди" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "инсталирано" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "не е инсталирано" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Преглед на символи" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Отваряне на проект..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Сканиране файловете на проекта..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Вътрешната структура на of Kile е повредена (вероятно това се дължи на " +"грешка в програмата). Моля, изберете \"Запис на всичко\" от менюто :Файл\" и " +"затворете Kile.\n" +"Екипът се извинява за неудобството и ще ви бъде благодарен ако съобщите за " +"тази грешка." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Не може да бъде намерен шаблон: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Файлът не е намерен" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Моля, първо запишете файла." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Първо отворете/създайте документ." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "За съжаление не може да бъде създаден шаблон за този документ." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Създаване на шаблон от документ" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Изтриване на шаблон" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Отваряне на файлове" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Файлът %1 не може да бъде записан. Проверете правата и свободното място на " +"диска!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Автозапис" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile имаше проблеми при записа на файла %1. Имате ли достатъчно свободно " +"място на диска?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Запис" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Запис като" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "" +"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Презапис на файла?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Презапис" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Опресняване структурата на документа" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Текущият документ не е свързан с проект. Моля, активирайте документа, за " +"чийто проект искате да построите структурата и след това изберете отново " +"\"Опресняване структурата на проекта\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Структурата не може да бъде опреснена" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Избор на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Добавяне към проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "Файлът %1 не може да бъде добавен, защото не съществува или е нечетим" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Това е файлa на проектa, съдържащ цялата информация за него. Затова не е " +"позволено да го изтривате." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Файлът не може да бъде премахнат от проекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Проектът, който се опитвате да отворите, е вече отворен. Ако искате да го " +"презаредите, затворете и го отворете отново." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Проектът е вече отворен" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Файлът за проекта не съществува или е нечетим. Искате ли да изтриете проекта " +"от списъка с последно отваряните проекти?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Зареждането файла на проекта е невъзможно" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|файлове на проекти за Kile \n" +"*|Всички файлове" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Отваряне на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Запис на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " +"асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете " +"\"Запис на проект\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Добавяне на файлове към проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Всички файлове" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Добавяне на файлове" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Няма отворени проекти. Моля, отворете проекта, към който искате да добавите " +"файловете, и отново изберете \"Добавяне на файлове\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Настройки на проект за" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " +"асоцииран към проекта, който искате да промените, и след това отново " +"изберете \"Настройки на проект\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Затваряне на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " +"асоцииран с проекта, който искате да затворите, и след това отново изберете " +"\"Затваряне на проект\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Проектът не може да бъде затворен" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Няма нищо за изтриване от %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Изтриване %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Превключване на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Изберете файлове за изтриване" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Показване файловете на проекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "конфигурационен файл на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "графичен файл" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Отваряне всички файлове на проекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "неотворен: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Файлове на проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Маркираният файл не може да бъде определен." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Грешка в проекта" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Невалидни знаци" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Името на файла съдържа невалидни знаци ($~ #).<br>Моля, предложете друго " +"име, или натиснете \"Отказ\", за да го запишете все пак." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Вече има такъв файл" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Вече има файл с името \"%1\".<br>Моля предложете друго име, или натиснете " +"\"Отказ\", за да го презапишете." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "Даденото име няма разширение; искате ли да бъде добавено автоматично?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Няма разширение" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Рамка" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Неозаглавен блок" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Документът е променен и изгледът за структурата трябва да бъде обновен преди " +"стартирането на такава операция." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Структуриране на преглед -грешка" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Журналният файл не може да бъде отворен. Пуснахте ли LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Търсене на грешки (%1). Моля, изчакайте ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Лог" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Готово." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Няма намерени грешки." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX файлове" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX пакети" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX файлове" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost файлове" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Скриптови файлове на Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Файлове на Kile проект" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Отваряне на маркираното" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Задаване на кодова таблица" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Проект" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Директория:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Образец:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Шаблон:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Стандартен" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Команда[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Етикет" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Справка" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Опции на директорията" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Филтър:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Сканиране на директориите рекурсивно" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Търсене" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Изчистване" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "За&тваряне" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Въведете регулярния израз за търсене.<br>Възможните мета знаци са:" +"<br><ul><li> <b>.</b> - Всякакви съвпадения</li><li> <b>^</b> - " +"Съвпадения в началото на реда</li><li> <b>$</b> - Съвпадения в края на " +"реда</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Съвпадения в началото на дума</" +"li><li> <b>\\\\\\></b> - Съвпадения в края на дума</li></ul>Следните " +"повтарящи се оперативни съществуват:<ul><li> <b>?</b> - Предишното " +"съвпада най-много веднъж</li><li> <b>*</b> - Предишното съвпада с нула " +"или повече пъти</li><li> <b>+</b> - Предишното съвпада един или повече " +"пъти</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - Предишното съвпада точно <i>n</i> " +"пъти</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - Предишното съвпада <i>n</i> или " +"повече пъти</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - Предишното съвпада най-много " +"<i>n</i> пъти</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Предишното съвпада " +"най-малко <i>n</i>, но най-много <i>m</i> пъти.</li></ul>Обратното връщане " +"към израза е възможно чрез \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Въведете име на файловете, които искате да намерите. Можете да напишете " +"много имена, разделени със запетаи." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Изберете режим на търсене. За първите режими търсенето се създава от шаблон, " +"където \"%s\" е заместен с шаблона.<br><br>Има други предефинирани режим за " +"среди, графики, етикети, справки и входящи файлове. Ако шаблонът е празен, " +"Kile ще търси всички възможни команди. Ако има шаблон, той ще бъде въведен " +"като параметър. Например, в режим \"среда\" с шаблон \"center\" Kile ще " +"търси за \"\\begin{center}\", а в графичен режим с шаблон \".*\\.png\" - " +"всички png файлове." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"За първите три режима можете да изберете шаблон от полето и да го " +"редактирате. Низът %s ще бъде заместен с полето на шаблона и това ще даде " +"регулярния израз, който трябва да се търси. Във всички други режими този " +"шаблон се игнорира." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Въведете директорията съдържаща файловете, в които искате да търсите." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Включете тази отметка, ако искате да търсите във всички поддиректории." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Резултатите от търсенето са показани тук. Чрез щракване с мишката или с " +"курсора изберете комбинация от име на файл/номер на ред, за да се покаже " +"съответният ред." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Търсене във файловете" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Търсене в проектите" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "няма отворен проект" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Грешка в инструмент за търсене" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Невалиден регулярен израз: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"teTeX документацията не може да бъде намерена в %1. Задайте правилния път в " +"Настройки->Настройване на Kile->Помощ." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Няма помощ за %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Неопределен" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Скрипт" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Стойност" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Моля, въведете стойност" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Възникна следното изключение на ред %1 по време на изпълнението на скрипт:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Изключение" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Възникна следното изключение по време на изпълнението на скрипт:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Необходима е Kile версия %1 за изпълнението на скрипт \"%2\". Изпълнението " +"беше прекъснато." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Грешка във версията" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Изпълнение на %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " изх. данни: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Стартирането беше неуспешно, диагностициране:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Няма изпълним файл с име \"%1\" в пътя за търсене." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Нямате права да стартирате %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Диагностицирането не намери никакви очевидни проблеми." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "завършено - изходно състояние %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "внезапно прекъснат" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Библиотеката %1 не може да бъде намерена." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Компонентът %1 от библиотеката %2 не може да бъде създаден." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Скриване на &неправилните полета" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Скриване на &предупрежденията на (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Цитат" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX db добавяне" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Файлът на проекта %1 бе създаден с по-нова версия на kile.\t\t\t\tОтварянето " +"му може да доведе до неочаквани резултати.\n" +"\t\t\t\tНаистина ли искате да продължите (не се препоръчва)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Тук въведете кратко описателно име на проекта." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Въведете път на проекта. Ако още няма такъв файл, ще бъде създаден. Името му " +"трябва да е с разширение: .kilepr. Можете да използвате и бутона за " +"навигация, за да въведете име." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Вмъкнете списък (разделен със запетаи) за файловите разширения, които да " +"бъдат третирани и като файлове от съответния вид." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Изберете основния документ. Ако искате да бъде разпознат автоматично, " +"оставете полето непопълнено." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(използване на глобална настройка)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Име на проект:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Разширения" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Файлове" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Пакети" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Файл-снимки" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Дефинирани:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Неправилно разширение на файла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Всички разширения трябва да изглеждат като \".xyz\"" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Невалидно разширение" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Създаване на нов проект" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Име на &файл:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Изберете директория..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Създаване на нов файл и добавяне към проекта" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "И&ме на файла (отнася се до местоположението на проекта):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Ако искате Kile да създаде нов файл и да го включи в проекта, включете тази " +"отметка и изберете шаблон от списъка, който ще се появи по-долу." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Не сте въвели име. Ако продължите името на проекта ще бъде: Неозаглавено." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Неозаглавено" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Моля, изберете местоположението за запис на файла. Проверете дали последният " +"завършва с .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Празно местоположение" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Разширението за файла не е .kilepr. Моля, редактирайте разширението" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Неправилно разширение на файла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "Пътят за проекта не е абсолютен. Абсолютните винаги започват с /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Относителен път" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "" +"Папката на проекта не може да бъде създадена. Проверете правата си за запис." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Не може да се записва в директорията. Проверете правата си за запис." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "Моля, въведете име на файла, който ще бъде добавен към проекта." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Не е посочено име на файла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Вече има такъв проект. Моля, изберете друго име. Изтрийте съществуващия " +"проект, ако искате да го презапишете." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Вече има такъв проект" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Настройки на проект" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Основен документ:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(авторазпознаване)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Настройване на &бързата компилация:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Опции за &индекс" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Файлове и проекти" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Добавяне в архивите" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Други..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Отваряне с" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Отваряне" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Добавяне към проект" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Добавяне в архив" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Изтриване от проект" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "До&бавяне на файлове..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "файл на проект" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "пакети" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "картинки" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "други" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Копиране като LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "За информация относно точността вижте \"Помощ\"." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Статистика за %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Статистика за проекта %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "За да видите статистиките за всички файлове, трябва да ги отворите." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това са статистиките само за маркирания текст." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Знаци" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Низове" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Статистика за проект %1, файл %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Статистика за проект %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Статистика за \"Неозаглавено\"" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Думи и числа:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX команди и среди:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Пунктуация, разделители и интервали:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Брой знаци:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Думи:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "LaTeX команди:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX среди:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Брой низове:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Избор клас на документ - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"клас : статия,доклад,книга,писмо\n" +"размер опции: 10т, 11т, 12т\n" +"размер на листа: A4, A5, B5, писмо, официално писмо, заповед\n" +"други опции: \n" +"landscape -- формат за пейзаж; по подразбиране - портрет. \n" +"titlepage, notitlepage -- дали да има отделна страница за заглавието\n" +"leqno -- показва броят \"=\" в левия край; по подразбиране е дясно.\n" +"fleqn -- показване на формулите вляво; по подразбиране е центрирано.\n" +"onecolumn, twocolumn -- една или две колони; по подразбиране е една\n" +"oneside, twoside -- един или двустранен изглед.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Импортиране на пакет - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Някои опции на командата \\documentclass, които не са разпознати от класа " +"документ,\n" +"са прехвърлени в заредените пакети с \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS пакети" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Основни пакети на American Mathematical Society" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Начало на документ - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Текстът може да се поставя само между \\begin{document} и \\end{document}.\n" +"\"Въведението\" (преди \\begin{document} ) може да съдържа само декларации." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Създаване на заглавие - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Тази команда създава заглавие на отделна страница\n" +"- с изключение в \"статия\", където заглавието е в началото на първата " +"страница." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Съдържание - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Сложете тази команда там където искате да е съдържанието" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Дефиниране на заглавие - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{text}\n" +"Командата \\title превръща текста в заглавие.\n" +"Използвайте \\\\ за да посочите на LaTeX къде да започне нов ред ако " +"заглавието е дълго." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Автор - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{names}\n" +"Командата \\author дава информация за автора(ите), където имената са в " +"списък, разделен с команди \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Центриран - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Ако искате да завършите реда, използвайте низа \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Ляво подравнен - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Дясно подравнен - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Цитат - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Текстът е центриран спрямо двете полета.\n" +"Оставянето на празен ред ще започне нов параграф." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Цитиране - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Текстът е центриран спрямо двете полета и има нов абзац.\n" +"Оставянето на празен ред ще започне нов параграф." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Стих- \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Средата \"verse\" е предназначена за поезия.\n" +"Разделете редовете на всяка строфа с \\\\, и използвайте един или повече " +"празни редове за разделянето на строфите." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Дословно - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "При тази среда LaTeX ще отпечатва точно написаното." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Водачи - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Средата \"itemize\" създава списък с водачи.\n" +"Всеки елемент започва с командата \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Изброяване - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Средата \"enumerate\" създава списък с номера.\n" +"Всеки номер започва с командата \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Описание - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Средата \"description\" се използва за направата на списък с етикети.\n" +"Всеки елемент започва с командата \\item[label].\n" +"Етикетът е с удебелен шрифт, дясно подравнен." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Таблица - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"таблица\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Таблиците са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се " +"поставят на подходящо място\n" +"Незадължителният параметър[placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи " +"таблицата\n" +"h : Тук - на мястото в текста, където е средата\n" +"t : Горе - в горната част на страницата\n" +"b : Долу - в долната част на страницата\n" +"p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, " +"а само плаващи обекти\n" +"Таблицата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n" +"Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на таблицата." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Фигура - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"фигура\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Фигурите са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се " +"поставят на подходящо място\n" +"Незадължителният параметър [placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи " +"фигурата\n" +"h : Тук - на мястото в текста\n" +"t : Горе - в горната част на страницата\n" +"b : Долу - в долната част на страницата\n" +"p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, " +"а само плаващи обекти\n" +"Фигурата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n" +"Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на фигурата." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Заглавна страница - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"текст\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Средата titlepage създава заглавна страница, тоест страница, която не е " +"номерирана и няма заглавие." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Курсив - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{курсивен текст}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Наклонен - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{наклонен текст}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Удебелен - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{удебелен текст}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Печатарски - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{печатарски текст}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Малки главни букви - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{малки главни букви}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Привет!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Табулатор - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Средата \"табулатор\" предлага начин за подравняване на текста в колони.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"текст \\= още текст \\= още текст \\= последен текст \\\\\n" +"втори ред \\> \\> още \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Команди :\n" +"\\= Задава стъпка на табулатора на текущата позиция.\n" +"\\> Преминава към следващата стъпка на табулатора\n" +"\\< Слагане на текста вляво на текущото поле без промяна на полето. Може да " +"се използва само в началото на реда.\n" +"\\+ Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи " +"команди една стъпка вдясно\n" +"\\- Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи " +"команди една стъпка вляво\n" +"\\\" Преместване на всичко, което сте написали досега в текущата колона в " +"дясно на предишната точно срещу всеки нов разграничите за колона. \n" +"\\` Позволява слагането на текст отдясно срещу всеки нов разграничител за " +"колона, включително и първия\n" +"\\kill Поставяне стъпка на табулатора без никакъв текст.\n" +"\\a В табуларна среда за командите \\=, \\\" и \\` няма ударения както в " +"нормална среда. Вместо това се използват командите \\a=, \\a' и \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Определяне на вертикалната позиция; по подразбиране е центрирано.\n" +" t - в горната част на реда\n" +" b - в долната част на реда\n" +"cols : Определяне форматирането на колоните.\n" +" l - ляво подравняване.\n" +" r - дясно подравняване.\n" +" c - центриране.\n" +" | - вертикална линия по цялата височина на средата.\n" +" @{text} - вмъкване на текст на всеки ред.\n" +"Командата \\hline слага хоризонтална линия с широчината на таблицата.\n" +"Командата \\cline{i-j} слага хоризонтална линия в посочените колони, " +"започваща в колона i и завършваща в колона j,\n" +"Командата \\vline слага вертикална линия по цялата височина на реда." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, определя броя колони за работа.\n" +"pos определя форматирането на текста: c за центриране, l за в ляво наклонен, " +"r за в дясно наклонен.\n" +"text определя встъпление текст." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Хоризонтална линия - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "Командата \\hline чертае хоризонтална линия с широчината на таблицата." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Вертикална линия - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "Командата \\vline създава вертикална линия по цялата височина на реда." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Хоризонтална линия между колони - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Командата \\cline{i-j} създава хоризонтални линии напречно на посочените " +"колони, започващи в колоната i и свършвайки в колоната j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Нова страница - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Командата \\newpage завършва текущата страница" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Прекъсване на ред - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Командата \\linebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущия ред там където е " +"командата." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Прекъсване на страница - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Командата \\pagebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущата страница там " +"където е командата." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Голям\" вертикален интервал - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Командата \\bigskip слага \"голям\" вертикален интервал." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Среден\" вертикален интервал - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Командата \\medskip слага \"среден\" вертикален интервал." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Вмъкване на картина - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Добавяне на файл - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"Командата \\include се използва заедно с \\includeonly за избирателно " +"добавяне на файлове." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Напишете или изберете име на файла: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Добавяне на файл - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"Командата \\input чете и изпълнява посочения файл все едно неговото " +"съдържание е било добавено във файла на това място." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Избор на стил за библиография - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Параметърът за \\bibliographystyle отпраща към файла style.bst, който " +"определя начина по който ще изглеждат цитатите ви\n" +"Стандартните стилове разпространявани с BibTeX са:\n" +"alpha : подредени по азбучен ред. Етикетите съдържат името на автора и " +"годината на публикация.\n" +"plain : подредени по азбучен ред. Етикетите са номерирани.\n" +"unsrt : като plain, но подредбата е по ред на цитиране.\n" +"abbrv : като plain, но с по-малки етикети." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Библиография - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Параметърът \\bibliography отпраща към bib файла (без разширение),\n" +"който би трябвало да съдържа базата ви данни в BibTeX формат.\n" +"Kile поставя автоматично базовото име на TeX файла" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Част" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Без &номериране" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n" +"Само за класове документи \"доклад\" и \"книга\"." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "Г&лава" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Секция" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Подсекция" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Под-под-секция" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Параграф" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Под-параграф" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "Миниатюрен шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "Много малък шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "По-малък шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "Малък шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "Нормален шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "Голям шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "По-голям шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "Много голям шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "Огромен шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Гигантски шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Други" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{ключ}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{дума}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{текст}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Тази команда създава цитат в текста на дадената отпратка, свързана с ref в " +"bib файла\n" +"Можете да отворите bib файла с Kile, за да видите всички налични отпратки" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "цитиране от ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Подчертан - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Нов ред" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Интелигентен табулатор" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Резюме - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"текст\n" +"\\end{abstract}\n" +"Средата \"резюме\" създава главна страница, тоест страница, която не е " +"номерирана или озаглавена." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Това е разширена версия на табуларната среда с допълнителен параметър за " +"ширина. Има променящ се интервал между колоните, който може да се разтегли " +"до посочената ширина." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Мини страница - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Средата \"мини страница\" е подобна на командата \\parbox. Тя приема същия " +"незадължителен параметър за разположение и задължителен параметър за ширина. " +"Можете да използвате други среди с параграфи в \"мини среда\"." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Списък от фигури - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от фигури." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Списък от таблици - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от таблици." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Създаване на индекс - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде индекса." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Отпечатване на индекс - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате форматирания индекс." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Кратък речник - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате краткия речник." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Текст който, когато е отпечатан, е приблизително толкова " +"широк, колкото най-широкия елемент направен чрез командите \\bibitem\n" +"\\bibitem : Задаване на елемент от библиографията" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Дословно (виждащи се интервали) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Среда, използвана от LaTeX за точното отпечатване на това, което пишете на " +"екрана. В този вариант интервалите се отпечатват по специален начин." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Вграден код - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Макро форма на средата \"дословно\"." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Вграден код (виждащи се интервали) - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Макро форма на средата. \"дословно\"." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Малък\" вертикален интервал - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Командата \\Smallskip слага \"малък\" вертикален интервал." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Хоризонтален променлив интервал - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Командата \\hfill fill създава \"променлива дължина\" която може да се " +"удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с интервали." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Хоризонтално многоточие - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Командата \\dotfill създава \"променлива дължина\", която има многоточие " +"вместо интервали." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Хоризонтална линийка - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Командата \\hrulefill fill създава \"променлива дължина\", която може да се " +"удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с хоризонтална линия." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Вертикален променлив интервал - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Командата \\vfill fill създава \"променлива дължина\", която може да се " +"удължава или смалява хоризонтално." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Хоризонтален интервал - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Командата \\hspace добавя хоризонтален интервал. Дължината на този интервал " +"може да бъде изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, " +"инчове, и други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен " +"интервал с командата \\hspace. Отрицателен интервал функционира като клавиша " +"backspace." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Хоризонтален интервал (принудително) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Командата \\hspace* добавя хоризонтален интервал както командата \\hspace. " +"LaTeX изтрива хоризонталния интервал, който идва на края на линията. Ако не " +"искате LaTeX да изтрива този интервал, добавете незадължителния параметър *. " +"Тогава интервалът никога няма да бъде изтрит." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Вертикален интервал - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Командата \\vspace добавя вертикален интервал. Дължината му може да бъде " +"изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, инчове, и " +"други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен интервал с " +"командата \\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Вертикален интервал (принудително) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Командата \\vspace* добавя хоризонтален интервал като \\vspace. LaTeX " +"изтрива вертикалния интервал в края на страницата. Ако не искате LaTeX да го " +"изтрива, добавете незадължителния параметър *. Тогава интервалът няма никога " +"да бъде изтрит." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Акцентиран - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{emphasized text}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Strong - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{текст}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Статия във вестник" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Статия във вестник\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Статия в конферентна публикация" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Статия в конферентна публикация\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Статия в колекция" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Статия в колекция\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Глава или страници от книга" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Глава или страници в книга\n" +"ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Конферентна публикация" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib Fields - Конферентна публикация\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Книга" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib Fields - Книга\n" +"ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Брошура" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Брошура\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "PhD. теза" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - PhD. Теза\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Главна теза" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Главна теза\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Технически доклад" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Технически доклад\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Техническо ръководство" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Техническо ръководство\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Непубликуван" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Непубликуван\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " +"ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Смесен стил\n" +"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за " +"да ги изтриете)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "Среден шрифт" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Мат. режим - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Уравнение - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Долен индекс - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Горен индекс - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Дроб - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Голяма дроб - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Корен квадратен - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Формула за масиви - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Всяка колона, coln, е означена с една буква, която показва как ще е " +"подравнен елемента в колоната.\n" +" c -- центриран \n" +" l -- в ляво \n" +" r -- в дясно \n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Ляв делител" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Десен делител" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Стил на текст - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Нормална - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Стил на показване - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Стил на текст - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-ти корен - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Формула за масиви лява - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Формула за масиви дясна - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Формула за поле - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Текст в мат. режим - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Интертекст - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Показване на мат. - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Уравнение (неномерирано) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Много линии - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Много линии* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Разделяне - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Събиране - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Събиране* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Подравняване - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Подравняване* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Подравняване в - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Подравняване в* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Подравнен - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Свързан - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Подравнен в - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Регистри - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n грешка\n" +"%n грешки" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n предупреждение\n" +"%n предупреждения" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n проблемно поле\n" +"%n проблемни полета" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Маркиране на библиографията" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Маркиране на библиография" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Няма маркирана библиография." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Не е намерена библиография." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Документът %1 или %2 не може да бъде намерен. Ако се опитвате да видите друг " +"HTML файл, отидете в Настройки на Kile->Инструменти->ViewHTML->Разширени." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "ред" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Етикет: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Щракнете с левия бутон, за да отидете на реда. Двукратно щракване ще отвори\n" +"текстов или графичен файл. Ако елементът има етикет,\n" +"той ще бъде показан когато мишката сочи върху \n" +"него. Елементите за графичен файл или етикет\n" +"също предлагат контекстно меню (десния бутон на мишката)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Няма \"структурни данни\" за показване." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Справка в BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Неопределени справки" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Създаването на ListviewItem: не е намерен първоизточник." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Включеният файл не може да бъде намерен. Файлът не съществува, не може да " +"бъде прочетен или Kile не може да намери пътя към него. Името на файла, " +"който причинява тази грешка е: %1.\n" +"Искате ли такъв файл да бъде създаден?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Файлът не може да бъде открит" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Изрязване" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Поставяне" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Маркиране" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "&Коментар" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Стартиране на бърз преглед" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Вмъкване на етикет" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Като &справка" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Като о&тпратка към страница" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Само &етикета" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Копиране на етикета в системния буфер" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Като отпратка" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Като отпратка към страницата" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Само етикета" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Директория %1 не може да бъде променена." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Записът в директория %1 е невъзможно, затова %2 не може да запише " +"резултатите." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Няма такъв файл %1/%2. Ако сте изненадани, проверете правата си за четене." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Файлът %1/%2 не може да бъде прочетен. Ако сте изненадани, проверете правата " +"за четене." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Невъзможно е да се определи на кой файл да стартира %1, защото няма активен " +"документ." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Не може да бъде определен главен файл за този документ." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Моля, първо запишете неозаглавения документ." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Няма такъв файл %1." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Документът %1 не е главен LaTeX документ. Продължение?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Продължение?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Няма такъв файл %2/%3. Компилирахте ли изходния файл?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " +"асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете " +"\"Запис на проект\"." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Не са избрани файлове за архива." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Архивиране на проект" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Неизвестен инструмент %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Бърз" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Компилиране" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Конвертиране" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Изпълнение извън Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Изпълнение в конзола" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Изпълнение в Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Използване на програма за преглед на HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Изпълнение на поредица от инструменти" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Използвайте раздела \"Разширени\", за да настроите този инструмент." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Непознат тип инструмент; настройките ви са неправилни.\n" +"Може би не е лошо да възстановите настройките по подразбиране." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Всички настройки на инструментите ще бъдат заместени със стойностите по " +"подразбиране, искате ли да продължите?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Нова конфигурация" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Въведете име на новата конфигурация:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате инструмента %1 да бъде изтрит?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате конфигурацията да бъде изтрита?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Необходима е поне една конфигурация за всеки инструмент." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Изтриването на конфигурацията е невъзможно" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Не е инсталирано; свържете се с автора на Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Прекъснат" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Инструментът %1 не може да бъде намерен в базата данни." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Поставяне като LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Преобразуване на маркираното в &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Бърз преглед на маркираното" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Включване *-&версия:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Име на групата, към която тази среда или команди принадлежат." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Име на нова среда или команда." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Име на редактираната среда или команда." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "" +"Съществува ли вече тази среда или команда в маркираната със звезда версия?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ е край на &ред:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Нужда от режим \"&мат.\":" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Табулатор:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Ще вмъкне \"Интелигентен нов ред\" \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Тази среда нуждае ли се от математичен режим?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Дефинирайте стандартния табулатор на тази среда." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Опц&ия:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Дефинирайте незадължителния параметър за подравняване." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Параметри:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър като {n} за цяло число, " +"{w} за ширина или { } за всеки друг параметър?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Тази команда нуждае ли се от аргумент?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Дефиниране на нова LaTeX среда:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Дефиниране на нова LaTeX команда:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Редактиране на LaTeX среда" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Редактиране на LaTeX команда" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Не е позволен празен низ." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Вече има такава среда." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Вече има такава команда." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Настройване на LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Дефиниране на среди и команди на LaTeX за Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Показване само на дефинирани от потребителя среди и команди" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Със звезда" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Край на ред (EOL)" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Табулатор" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Опция" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Параметър" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Среди" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Команди" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Добавяне..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редактиране..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Списък от известни среди с много допълнителна информация, която Kile може " +"потенциално да използва. Можете да добавите ваша среда, която ще бъде " +"разпозната от автозавършването на средите, например \"Интелигентен нов ред\" " +"и \"Интелигентен табулатор\". Разбира се, можете да редактирате или " +"изтривате само потребителските среди." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Добавяне на нова среда." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Изтриване на потребителска среда." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Редактиране на потребителска среда." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Мат" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Списъци" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Дума по дума" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Цитати" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Включващи" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX среди" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX команди" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Искате ли да изтриете тази среда?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Искате ли да изтриете тази команда?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX среда" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "\"среда\"" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "\"команда\"" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Всичките ви настройки за %1 ще бъдат заменени с настройките по подразбиране. " +"Сигурни ли сте, че искате да продължите?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Отиване на ред" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Отваряне на нов основен прозорец" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Файл за отваряне" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Интегрирана в KDE среда за LaTeX" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "Екипът на Kile (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "мениджър на проекта/разработчик (скриптове и поправяне на грешки)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "бивш разработчик" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "Поддръжка (бивш)/разработчик" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Много намерени грешки!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, различни подобрения и коригиране на грешки" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Интеграция в KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Обработка на логове" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Търсене във файлове" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Преводи" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Моля, посетете уеб страницата за повече информация относно превода." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Документация" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Тип %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Икона:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Избор..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "М" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Налични шаблони" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Тип документ" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Показване на всички шаблони" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Изчистване на маркираното" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Маркирайте съществуващ шаблон, ако искате да го презапишете с нов.\n" +"Имайте предвид, че не можете да презаписвате шаблоните със звездичка:\n" +"ако маркирате някой шаблон, ще бъде създаден нов шаблон със същото име\n" +"на място, където имате права за запис." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Маркирайте съществуващ шаблон ако искате да го изтриете.\n" +"Имайте предвид, че не можете да изтривате шаблоните със звездичка\n" +"(тези, за които нямате права за запис.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Въведеното име е невалидно.\n" +"Моля, въведете ново." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Моля, първо изберете икона." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Изглежда няма такъв файл %1.\n" +"Изберете нова икона." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Изглежда няма такъв файл %1.\n" +"Да не сте забравили да го запишете?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Вече има шаблон с име \"%1\".\n" +"Първо го изтрийте." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Неуспех при създаването на шаблон." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Моля, маркирайте шаблона, който да бъде премахнат." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Нямате права за изтриването на този шаблон." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Шаблонът не беше премахнат." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Математически среди" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Без н&омериране:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Брой &редове:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Брой к&олони:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Команда за интервал\n" +"за &разделяне на групи:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Стандартен &табулатор:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Режим \"Показване на &мат.\":" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Използване на &водачи:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Избор на среда." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Използване на маркираната версия на тази среда." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Посочете броя на редовете в таблицата." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Изберете броя колони на таблица или групите за подреждане." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Задайте допълнителна команда на LaTeX за разделяне на групите." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Изберете един от предварително дефинираните табулатори." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Някои среди са валидни само в режим \"мат.\". Можете да ги обградите с един " +"от тези режими." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Вмъкване на водачи във всяка клетка. С Alt+Ctrl+Right и Alt+Ctrl+Left ще се " +"премествате много бързо от една клетка в друга." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Брой колони:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Брой групи:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Нов файл" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX документ" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX документ" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Скриптови файлове на Kile" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Потребителски>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Грешка: Вече има инструмент с това име." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Грешка: Името не може да съдържа наклонена черта /." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Грешка: Името не може да съдържа (,),[ или ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Обработка на Postscript файла" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Преработката на ps файла е направена с \"pstops\" и \"psselect\".\n" +"Използвайте \"dvips\" с опция \"-t a4\" и\n" +"пакета \"hyperref\" (ако е нужно) с опция \"a4paper\"." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Входящ файл:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Изходящ файл:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Задача:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 страница + празна страница --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 страница + дубликат --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 страници --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L страници --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 страници --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 страница + празна страница --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 страница + дубликат --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 страници --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L страници --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Маркиране на четните страници" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Маркиране на нечетните страници" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Маркиране на четните страници (в обратен ред)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Маркиране на нечетните страници (в обратен ред)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Обръщане на всички страници" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Копиране на всички страници (подредено)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Копиране на всички страници (неподредено)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Изберете параметър" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Изберете параметър" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Параметър:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Изглед:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Отваряне на ps файла с \"kghostview\"" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Готово" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Изпълнение" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Изберете един от 18-те начина за преобразуване на postscript файла. " +"Последните четири начина се нуждаят от специални настройки." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Изберете входящ файл." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Изберете изходящ файл." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Входящ файл за преобразуване." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Име на изходящия файл. Можете да оставите това поле празно, ако само искате " +"да видите резултата без да го записвате. В този случай трябва да отметнете " +"полето." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"\"Избор на страници\" и \"Свободен параметър\" се нуждаят от специални " +"настройки, които можете да направите тук" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Ако искате да копирате страници, трябва да посочите броя на копията" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Преглед на резултата от преобразуването. KGhostview все още е отделна " +"програма за отваряне на текущия документ." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "обработка на ps файла: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** инструмент: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** входящ файл: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** изходящ файл: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** преглед: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Възникна грешка при обработката на файла." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS файлове\n" +"*.ps.gz|Зипнати PS файлове" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Изберете входящ файл" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS файлове" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Изберете име за изходящия файл" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Няма входящ файл." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Непознат файлов формат: за входящи файлове се приемат само \".ps\" и \".ps.gz" +"\"." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Няма такъв входящ файл." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect се нуждае от настройки в този режим." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops се нуждае от настройки в този режим." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "" +"Нужно е да посочите изходящ файл или да изберете програмата за преглед." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Непознат файлов формат: за изходен файл се приема само \".ps\"." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Копия:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<центриране>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</центриране>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Бърз преглед в нов прозорец" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Изберете настройки:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Бърз преглед в лентата за състоянието" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Разделителна способност:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(позволени: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile поддържа три вида конвертиране в png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(използва dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(използва dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(използва convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Преглед в лентата за състоянието:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Конвертиране в изображение:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Маркирано:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Среда:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Мат. група:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Под-документ:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Не е налично, отваряне винаги в нов прозорец." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Прегледът винаги използва \"dvipng\"" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Винаги отваряне в нов прозорец." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "Вече е стартиран преглед. Трябва да го спрете, за да стартирате този." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "\"%1 не може да бъде стартиран за бърз преглед." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Бърз преглед" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<по подразбиране>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<празен>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Настройки на кла&с" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Пакети" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Информация за документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Клас док&умент:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Добавяне на текущия текст към списъка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Изтриване на текущия елемент от списъка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Размер на шрифта:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Голе&мина на листа:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Ко&дова таблица:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Настройки на кл&ас:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Добавяне на нова настройка на клас" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Ре&дактиране..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Редактиране на текущата настройка на клас" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Из&триване" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Изтриване на текущата настройка на клас" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X пакети:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Добавяне на нов пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Добавяне на &настройки..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Добавяне на нова настройка за пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Редактиране на текущата настройка на пакета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Изтриване на текущата настройка на пакета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Възстановяване" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Възстановяване до списъка с пакети по подразбиране" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Автор:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Заглавие:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Дат&а:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Тема:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Хоризонтална ориентацията на документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Полета само за едностранен резултат" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Лявата и дясна страница се различават по страничните полета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Маркира \"overfull hboxes\" в резултата с черни квадратчета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Без специално маркиране на \"overfull hboxes\" в резултата" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Слагане на номер на формулата вляво" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Подравняване на формулите вляво" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Заглавието и резюмето на нова страница" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Заглавието и резюмето на същата страница с текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Текст в една колона" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Текст в две колони" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Форматиране на библиографията в отворен стил" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Главите започват в горната част на всяка страница" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Главите започват само в горната част на страница вдясно" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Горният колонтитул се счита за текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Горният колонтитул се счита за контур" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Долният колонтитул се счита за текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Долният колонтитул се счита за контур" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Бележката под страницата се счита за част от текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Нормалното поле се използва за бележки под линия" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Запис размера на листа като специален в DVI-файла" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Запис размера на листа в регистъра на pdftex страницата" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Използване на механизма за корекция в PDF- или DVI-файл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Стойности по подразбиране за всяка празна страница с ляво подравняване" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "" +"Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"обикновен\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"празна\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Използване на линия за граница между горния колонтитул и текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Без линия за граница между горния колонтитул и текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Използване на линия за граница между долния колонтитул и текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Без линия за граница между долния колонтитул и текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Нормално разстояние един ред между параграфите" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Нормално разстояние, поне 1/3 свободно място от последния ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Нормално разстояние, поне 1/4 свободно място от последния ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Нормално разстояние, нищо специално за последния ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Разстояние между параграфите половин ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/3 от последния ред е свободен" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/4 от последния ред е свободен" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Разстояние 1/2 ред, нищо специално за последния ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Без разстояние между параграфите, отстъп на първия ред 1 буква" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Едноредовите - центрирани, многоредовите - ляво подравнени" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Нищо специално за едноредовите" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Нормално голям размер на шрифта на заглавието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Включване на списъка с картинките и таблиците в съдържанието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Включване на библиографията в съдържанието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Включване на индекса в съдържанието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Брой списъци с фигури и таблици в съдържанието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Брой библиографии в съдържанието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Броят на и заглавия са подредени в ляво подравнена колона" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Различните секционни нива имат различни отстъпи" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Всички номера и заглавия подредени в ляво" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Всички номера с фиксиран интервал" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Номерата на секционните нива завършват с точка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Номерата на секционните нива не завършват с точка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Бележките от пакетите с дълга структура не могат да бъдат определени" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Използване на отделен ред за номера на главата" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Използване на същият ред за номера на глава и заглавието" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Използване на отделен ред за името на приложението" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Без отделен ред за името на приложението" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Включване заглавието на резюмето" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Изключване заглавието на резюмето" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Файлът е компилиран в режим \"чернова\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Файлът е компилиран в режим \"заключителен\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Кадрите ще използват много цветове" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Кадрите ще използват ограничен брой цветове" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Показване номера на текущия кадър и общия брой" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Показване само номера на текущия кадър" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Фонът на кадрите от презентацията е още бял" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Цветът на фона зависи от текущия стил" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PostScript файл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PDF файл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Някои макроси интерпретират аргумента си в режим \"ps\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Някои макроси не интерпретират аргумента си в режим \"ps\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Без добавяне на бележка в долният край на кадрите" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Поставяне на текста в началото на кадрите (вертикално)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Поставяне на текста в средата на кадрите (вертикално)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Бележките под и над линия, и страничните са заместени със сиви правоъгълници" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Всички ленти за навигация възможно най-малки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Забрана за създаването на някои елементи в информацията за pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Изключва дефинирането като теорема на блоковете по подразбиране" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Без зареждане на amsthm и amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Необходимо при използването на пакета CJK за азиатските шрифтове" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Използване на сан-серифен шрифт при презентация" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Използване на серифен шрифт при презентация" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Препокриване на шрифта math със сан-серифен шрифт" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Препокриване на шрифта math със серифен" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Отмяна на вътрешната замяна на шрифта с math текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Създаване на PDF ръководство" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "За PDF диапозитив" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Всички структурни елементи са в синьо" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Всички структурни елементи са в червено" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Всички структурни елементи са в черно и бяло" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Всички структурни елементи са в кафяво" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Бележките не са показани" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Включване на бележките в изходния файл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Включване само на бележките и изтриване на рамките" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "Вече има %1 \"%2\"." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Специални математически среди и команди (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Колекция от шрифтове и символи за математически режим (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "Дефиниране имената на всички математически символи в MSAM и MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Настройка на подобрени теореми (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Увеличение възможностите на бележката за фигури и таблици" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Отличителни Hypertext знаци" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Използване на dvips като hyperref драйвер" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Използване на pdftex като hyperref драйвер" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Създаване на отметки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Слагане номера на секциите в отметките" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Отваряне на отметките" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Текст на полето \"Автор\" в PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Текст на полето \"Създател\" в PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX с пакет hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Преоразмеряване на прозореца до размера на документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Текст на полето \"Ключови думи\" в PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Текст на полето \"Производител\" в PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Начален изглед на PDF документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Текст на полето \"Тема\" в PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Текст на полето \"Заглавие\" в PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Използване на Palatino за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен" +"\")" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Използване на Times за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен\")" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Включване генерирането на индекс" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Включване на многоколонни среди" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Зареждане на всички пакети pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Завъртане на текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Включване на подфигури във фигурите" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Главни гръцки букви" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Разширение на цветовите схеми на LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Добавяне на специфични езикови поддръжки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Използване на кодова таблица" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Поддръжка на добавянето на графики" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Специализиране в добавянето на графики за dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Специализиране в добавяне на графики за pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Показване само рамката на графиките" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Класа на документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Моля, въведете нов клас на &документа:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Всички опции от стандартния клас (незадължително):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Стандартен размер &шрифта" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Стандартен размер &страницата" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с класове документи?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Изтриване клас на документ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Добавяне размера на шрифта" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Моля, въведете &размерите на шрифта (разделени със запетайки):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на шрифтовете?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Изтриване размера на шрифт" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Добавяне размер на страница" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Моля, въведете &размерите на страницата (разделени със запетайки):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на страниците?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Изтриване размер на страница" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Добавяне на опция" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Име на &опция:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Описание:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Маркиране на тази опция" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Редактиране на опция" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Искате ли да изтриете този клас опции?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Добавяне на пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Пакет:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Маркиране на този пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Опция:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "пакет:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Редактируем" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Стойност по &подразбиране:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Стойност:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Опция:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Редактиране на пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Искате ли да изтриете тази опция на пакета?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Искате ли да изтриете този пакет?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Искате ли да анулирате списъка с пакети?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Анулиране на списъка с пакети" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 \"%2\" не е позволен." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Вече има такъв клас документи." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Това име не е позволено за класа документи." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Вече има такава опция за класа документи." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Вече има такъв пакет." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Определянето името на пакета е невъзможно." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Вече има такава опция за пакета." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Не е избран файл за компилиране." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Няма окръжаваща среда." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Това е от полза само с основния документ." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Това не е под-документ, а основния документ." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Няма окръжаваща мат. група." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Бързият преглед не може да бъде стартиран:\n" +"непозната задача \"%1\"" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Няма нищо за компилиране и преглед." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Главният документ не може да бъде определен." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Уводната част не може да бъде прочетена." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Временният файл не може да бъде създаден." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Командата \"\\begin{document}\" не може да бъде намерена." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Не е зададено" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Вече има такава поредица" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "Поредица \"%1\" е под-поредица на \"%2\", която се отнася към \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "По-късата поредица \"%1\" вече се отнася към \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Изпълнение на скрипт" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Създаване на нов скрипт" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Отваряне на скрипта в редактор" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Обновяване на списъка" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Име на скрипт" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Последователност" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Команда: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Пакет: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Пакети: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Брой колони:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Брой &редове:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Интервал:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Клетки - свойства" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Удебелен" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Цвят" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Фон:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Цвят на текста:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Подравняване" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Стандартен:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Дефиниран от потребителя:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Увод" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: вмъкване преди" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: вмъкване след" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: изтриване на интервал" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: запазване на интервал" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Подравняване на колони или линии." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Задаване на удебелен шрифт." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Задаване на курсивна форма." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Текстът ще бъде подравнен в левия край на клетката." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Текстът ще бъде центриран." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Текстът ще бъде подравнен в десния край на клетката." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Изберете фоновия цвят (необходим е пакет за цветовете)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Изберете цвят за текста (необходим е пакет за цветовете)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Вмъква decl в началото на колоните." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Вмъква decl след колоните." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Изтрива пространството между колоните и вмъква decl." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Вмъква decl, но не изтрива нормалното разстояние между колоните за разлика " +"от @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Изтриване на контури." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Настройка на левите и десните контури." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Настройка на горните и долните контури." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Настройка на всички контури." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Настройка на дефинираните от потребителя контури. Щракване с мишката върху " +"един от четирите ще настрои или изтрие контура." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Възстановяване на стандартните атрибути: ляво подравняване, нормален шрифт и " +"форма на текста, бял фон, черен цвят на текста, без контури." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Редактиране..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Ляво подравняване" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Центриране" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Дясно подравняване" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Изчистване на текста" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Изчистване на атрибутите" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Настройка на многоколонен" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Прекъсване на многоколонен" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Свързване на текста в новата многоколонна клетка?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Запис на текста" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Преместване на всички атрибути на многоколонните клетки към най-лявата " +"клетка?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Свиване на многоколони" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Среди на табулатор" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Съвет: Можете да променяте стойностите на клетката чрез щракване с " +"десния бутон на мишката.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Изтриване и на непразните редове или колони, и питане за това" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Използване на пакета boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Използване на маркираната &версия" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "Ц&ентриране" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Вмъкване на &водачи" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Въвеждане на данни. Като натиснете Enter, курсорът на мишката ще се премести " +"вдясно в текущата клетка. Щракване с десния бутон на мишката в клетка или " +"поредица от клетки ще отвори изскачащо меню, в което ще можете да въведете " +"или изтриете настройките, да изтриете текст или да дефинирате многоколонни " +"клетки." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Текущо подреждане на уводната част. Щракване с десния бутон на мишката ще " +"отвори подскачащо меню, където можете да въведете някои настройки на " +"клетките, които принадлежат на селекционираните колони." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Щракване с десния бутон на мишката ще отвори подскачащо меню, където можете " +"да въведете някои настройки на клетките, които принадлежат на " +"селекционираните редове." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Незадължителни параметри на избраната среда." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Посочете броя на колоните в таблицата." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Ако искате можете да бъдете попитани за потвърждение преди изтриването на " +"непразен ред или колона." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Таблицата ще е центрирана." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Използване на командни редове от пакета booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Искате ли този ред да бъде изтрит?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Искате ли тази колона да бъде изтрита?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Директорията за записа на %1 не беше намерена.\n" +"Проверете дали в домашната си директория имате директория .kde, и дали имате " +"права за запис в нея." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Празен документ" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Празен LaTeX документ" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Празен BibTeX документ" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Съдържание" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Ключова дума:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Списък с достъпните документи, които са изброени в \"texdoctk.dat\", идващ " +"заедно с TexLive/teTeX. Двукратно щракване с мишката или натискане на " +"клавиша за интервал ще отвори този файл." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Можете да изберете ключова дума за показване само на файловете, които са " +"свързани с ключовата дума." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Търсене на избраната ключова дума." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Анулирането на съдържанието, за да покаже всички налични документи." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Анулиране на &съдържанието" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "\"texdoctk.dat\" не може да бъде прочетен." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Файлът за стила не може да бъде прочетен." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Не е намерена KDE услуга за този файл." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "\"%1\" не може да бъде намерен" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Няма ключова дума." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Резултати от търсенето за ключова дума \"%1\"" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Няма намерени документи за ключова дума \"%1\"." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Пътят за търсене на TexLive/teTeX или файла \"texdoctk.dat\" не може да бъде " +"определен.<br> Така че този прозорец е безполезен." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Прозорец на TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Потребителска помощ" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Няма такъв файл \"%1\"." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Настройване на помощта" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Елемент от &менюто:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Разделител" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Преместване &нагоре" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Преместване над&олу" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Добавяне на потребителски помощен файл" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Елемент от &менюто:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Помощен файл:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Елементът от менюто за този помощен файл." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Име на локалния помощен файл или валиден Интернет адрес." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Стартирайте диалоговия прозорец за избор на локален помощен файл." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Стартирайте Konqueror, за да изберете Интернет адрес за помощен файл. Този " +"адрес трябва да бъде копиран в редактора." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Няма такъв файл \"%1\"." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Не е даден елемент от менюто." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Вече има такъв елемент от менюто." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Не е избран помощен файл." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Елемент от меню:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Стойност:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Проверката на системата" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Проверка дали TeX системата е инсталирана правилно..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Резултати" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Допълнителни" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Среди за автозавършване" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Автопопълване в средите" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Активирано" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Включване автоматичния абзац на средите." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Използване на интервали вместо табулации" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Брой интервали:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Използване на този брой интервали за средите с автоматичен отстъп." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Отваряне на последните файлове и проекти при стартиране" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Местоположение на проектите:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Настройки на автозапис" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Автоматичен &запис" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Време в минути (от 1 до 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Параметри на шаблон" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Клас на документа:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Входяща &кодова таблица:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Изчистване на файловете" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Автоматично изчистване на файловете при затваряне" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Разгъване дървовидната структура при отваряне на този прозорец" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Отварянето на специалната дървовидна структура в прозореца за настройки на " +"Kile е невъзможно. Можете да отворите всички елементи, но това може да " +"доведе до неадекватен размер на прозореца или до неговата липса." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Използване на LyX команди, изпратени от библиографични редактори/програми за " +"преглед" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Разделителна способност:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(когато картината не съдържа информация за разделителна способност)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Опи&т за определяне от картината" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "" +"(трябва да инсталирате пакета ImageMagick, за да използвате тази опция)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Местоположение на документацията за TeX:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Въведете пътя до директорията с документацията за TeX. Примерно /usr/share/" +"texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Помощ" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Системна документация за &TeX" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Помощ на &Kile за LaTeX" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Използване на &вграден преглед" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Показване на помощния файл в &нов прозорец" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Настройка..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Версия на ресурсния файл." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Ширина на главния прозорец." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Височина на главния прозорец." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Ниво на разширение за изглед \"структура\"." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Показване на команди за етикет в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Показване на недефинирани справки в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "" +"Показване на команди за елементите от библиографията в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Показване на командите за включване на графики в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Показване на плаващите среди в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Показване на командите за входящите файлове в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Показване на етикетите като поделементи в изглед \"структура\"" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Показване на TODO и FIXME коментари" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Отваряне на бащиния елемент за всички етикети в изглед \"структура\" по " +"подразбиране" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Отваряне на бащиния елемент за всички недефинирани справки в изглед " +"\"структура\"" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Отваряне на бащиния елемент за всички елементи на библиографията в изглед " +"\"структура\" по подразбиране" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Отваряне на бащиния елемент за всички TODO и FIXME в изглед \"структура\" по " +"подразбиране" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Дали Lyx сървъра да бъде стартиран." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Задаване променливата на средатаTEXINPUTS. Трябва да е списък от всички " +"пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси допълнителни пакети и/" +"или файлове. В края няма нужда от добавяне на :$TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS в \"Бърз преглед\"." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Задаване променливата на средатаTEXINPUTS за \"Бърз преглед\". Трябва да е " +"списък от всички пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси " +"допълнителни пакети и/или файлове. В края няма нужда от добавяне на :" +"$TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички " +"пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bib " +"файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички " +"пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bst " +"файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Височина на долната лента." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Ширина на страничната лента." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Дали да се показва страничната лента." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Дали да се показват предупреждения за неподходящите полета в изглед \"LogMsg" +"\"." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Дали да се показват предупрежденията на (La)TeX в изглед \"LogMsg\"." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Абзац в левия край на прозореца." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Автоматичен отстъп на средите" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Използване на този брой интервали за среди с автоматичен отстъп" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Автоматично поставяне на двойни кавички." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Поставяне на двойни кавички в зависимост от езика." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Центриране на графиките." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Използване на PdfTeX или PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Името на файла е свързан с пътя в командата graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Поставяне на графики в среда \"Фигура\"." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Дали да се инсталира ImageMagick." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Опит да се определи подходящата рамка от картината." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Разделителна способност на картината по подразбиране." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Местоположение на TeX документацията." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Използване на справката за TeX като контекстната помощ." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Използване на вградената програма за преглед за потребителска помощ." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Кодова таблица по подразбиране." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Отваряне наново файлове и проекти при стартиране." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Автоматичен запис." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Автоматично изчистване на файловете след затваряне." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Интервал на автозапис в минути." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Файловите разширения, които да бъдат изчистени при излизане." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Променлива за шаблона \"Автор\"." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Променлива за шаблона \"Клас документ\"." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Променлива за шаблона \"Кодова таблица на входните данни\"." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Местоположение по подразбиране за създаване на проектите." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Дали е инсталиран Dvipng." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Дали е инсталиран Convert." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Преглед на среди в лентата за състоянието." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Преглед на маркирания текст в лентата за състоянието." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Преглед на мат. групите в лентата за състоянието." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "Конвертиране за преглед на среди в лентата за състоянието." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Конвертиране за преглед на маркиран текст в лентата за състоянието." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Включване поддръжката на скриптове." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Задаване на ограничение за изпълнение на скриптове." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Ограничението за изпълнение на скриптове." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Брой символи за съхранение в \"Най-често използвани символи\"." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Показване на изглед \"Най-често използвани символи\"." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на " +"програмата." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Пре&образуване в" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Отиване" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Автозавършване" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Водачи" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Изтрива&не" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Сред&а" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X група" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "К&омпилиране" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Компилиране" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "&Конвертиране" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Д&руги" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Проект" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Увод" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Таблици и списъци" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "Разделяне на &части" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Отпратки" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "С&реда" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Спис&ък" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Табуларна среда" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Плаваща среда" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Кодова среда" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Математически команди" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Скоби" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS текст и полета" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS дроби" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS биномен израз" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS стрелки" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Стилове на мат. &шрифт" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Мат. &ударения" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Мат. &интервали" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Стандартни мат. &среди" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS мат. среди" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Библиография" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Стилове на &шрифт" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Семейство шрифт" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Серии шрифт" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Форма на шрифт" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Интер&вали" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Прекъсвания на страници и редове" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Интервал" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Променлива дължина" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Помощник" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Документация за TeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Главна част" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Настройване..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Настройване на среди и команди за LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Двойни кавички" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Автоматично поставяне на отварящи и затварящи двойни &кавички - LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Режим \"Математика\"" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Авто вмъкване на $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Променливи на средата" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "Проверка дали &гл. документ е LaTeX преди стартирането на програмата" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "О&тиване на първата грешка при неуспешно стартиране на LaTeX" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "Автостартиране на BibTeX, MakeIndex, рестартиране на LaTeX &при нужда" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Опции:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "&Клас библиотека:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Библиотека:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Моля, изберете типа документ, който искате да създадете:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Моля, изберете типа на използвания документ:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Стартиране на помощника \"Бърз старт\" при създаване на празен LaTeX файл" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Нов инструмент" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Кратко описателно име за &инструмента:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Режим на работа" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Изберете &режима на работа по подразбиране (class)\n" +"на инструмента. Той ще наследи всички свойства\n" +"на инструмента, на който е базиран.\n" +"\n" +"Примерно, ако изберете \"LaTeX\", това ще\n" +"накара инструмента да работи точно като\n" +"стандартния инструмент на \"LaTeX\"." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Инструмент:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Конфигурация:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Долу" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Горе" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "&Описание" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Ограничение на времето за изпълнение" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "О&граничение на времето за изпълнение на скриптове" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "Ограничение на времето (сек.):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Ниво на разширение" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Стойност по &подразбиране" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=част, 2=глава, 3=раздел, 4=под-раздел, 5=под-под-раздел, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Показване на &етикетите" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Показване на недефинираните справки" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Няма допълнителни раздели за етикетите" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Показване на входящите файлове" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Показване на графичните файлове" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Показване на елементи от библиографията" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Показване на TODO/FIXME" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Отваряне на TODO/FIXME" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Отваряне елемент от библиографията" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Отваряне елемент на справка" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Отваряне на елемент от етикетите" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Показване на &средите \"figure\" и \"table\"" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Най-често използвани символи" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" +"Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на " +"програмата." + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Режим \"Показване на &мат.\"" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Брой показвани символи" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Изберете &инструмент:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Премахване на инструмент" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Нов инструмент..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Изтриване конф." + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Инструменти по подразбиране" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Нова конфигурация..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Основни" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Разширени" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Целева директория:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Целеви &файл:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Це&лево разширение:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Разширение на &изходния код:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "К&лас:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Затваряне на конзолата когато програмата е свършила" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Със&тояние:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Ме&ню" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Добавяне на инструмент към &меню \"Компилиране\":" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Икона:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Изберете &конфигурация:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>..можете да създавате собствени шаблони? Създайте текстов документ с " +"който обикновено започвате; тогава от менюто \"Файл\" изберете \"Създаване " +"на шаблон от документ\" , попълнете прозореца и готово. Следващият път " +"когато създавате нов документ, можете да изберете шаблона от списъка.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>..в Kile има \"търсене напред\"? Това позволява придвижването напред и " +"назад в определени места от файловете и съответните им местоположения в DVI " +"файла. Не губете време в търсене на определено място от файла - ако " +"забележите грешка в DVI файла, за да намерите точното място трябва само да " +"щракнете с мишката!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочетете ръководството, " +"за да разберете как да активирате тази функция.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>..инструмента \"Бърза компилация (Quick Build)\" може да бъде настроен до " +"най-малката подробност? Отидете в <b>Настройки->Настройване на Kile-" +">Компилиране</b> и изберете инструмента <b>Бързо компилиране</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>..използването на проекти прави Kile още по-мощен? Например, можете да " +"навържете и архивирате всички документи към проекта. Освен така, функции " +"като автозавършването на отпратките и цитатите са вече много по-бързи. Kile " +"дори може да определи кой е главния документ в проекта.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>..можете да настроите коя от командите за бързо компилиране да бъде " +"използвана за проекта? Просто отидете в <b>Проект->Опции на проекта</b> и " +"изберете командата \"Бързо компилиране\".</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>..вмъкването на отпратки и цитати никога не е било по-лесно? Включете " +"автозавършването и пишете в <code>\\ref{</code> - автоматично ще се появи " +"списък с всички възможни етикети (ако автозавършването не е активирано, " +"натиснете Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Имайте предвид, че това свойство работи по-добре ако текущия документ е " +"от проект.</p>\n" +"<p>Можете да настроите автозавършването отивайки в <b>Настройки->Настройване " +"на Kile->Завършване</b>. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. " +"Дори можете да създадете ваш собствен списък с команди.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...че Kile може да завършва LaTeX командите вместо вас? Напишете <code>" +"\\se</code> , натиснете Ctrl+Space и ще се появи списък с команди, започващи " +"с <code>\\se</code> .</p>\n" +"<p>Можете да настроите автозавършването в <b>Настройки->Настройване на Kile-" +">Автозавършване</b>. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. Дори " +"е възможно да създадете ваш списък с команди.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...започването на нова среда е много лесно с \"автозавършване\". " +"Например, напишете <code>equ</code> , натиснете Alt+Space и ще се появи " +"списък на всички среди започващи с <code>equ</code>. Натиснете Enter, за да " +"изберете първия елемент и в документа ще бъде вмъкнато <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n" +"<p>Можете да настроите автозавършването в <b>Настройки->Настройване на Kile-" +">Автозавършване</b>. Там можете да изберете база данни от LaTeX команди. " +"Дори е възможно да създадете ваш списък от команди.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...сега Kile има няколко инструмента за редактиране, които ще ви помогнат " +"по-бързо и лесно да пишете с LaTeX? Вижте <b>Автозавършване, Маркиране, " +"Изтриване, Среда и TeX група</b> в менюто <b>Редактиране</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>..инструментът \"Бърз преглед\" ще компилира и маркира част от документа? " +"Това може да бъде <b>маркиран текст</b>, <b>текущата среда</b> или " +"<b>текущия под-документ</b>.</p>\n" +"<p>Можете да настроите \"Бърз преглед\" в <b>Настройки->Настройване на Kile-" +">Преглед</b>. Там можете да изберете една от готовите конфигурации.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>..има нов помощник за създаването на табулатори и масиви?</p>\n" +"<p>Щракване с десния бутон на мишката ще отвори прозорец или изскачащо меню, " +"където могат да бъдат настроени много атрибути като <b>подравняване</b>, " +"<b>цветове</b>, <b>хоризонтални или вертикални линии</b> и други. Има " +"поддръжка и на <b>многоколонни клетки</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile може да покаже потребителските помощни файлове?</p>\n" +"<p>Отидете в <b>Настройки->Настройване на Kile->Помощ</b> и настройте " +"интегрираните в помощното меню файлове.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Премахване на инструмент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Отваряне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Опция" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Затваряне на всичко" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Редактиране..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Изтрива&не" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Настройване..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Потребителска помощ" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Разширени" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Неозаглавен блок" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Клетки - свойства" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Запис като" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Затваряне на всичко" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Разна математика" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Изглед:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Изтрива&не" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Центриране:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Височина:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Затваряне на всичко" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Помощен файл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Премахване на инструмент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Вмъкване на текст" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Файл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Изглед:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Низове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Редактор" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "&Изчистване на списъка със символи при затваряне на Kile" |