summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/da.po')
-rw-r--r--translations/messages/da.po8050
1 files changed, 8050 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/da.po b/translations/messages/da.po
new file mode 100644
index 0000000..f194917
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/da.po
@@ -0,0 +1,8050 @@
+# translation of kile.po to
+# Danish translation of kile
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Martin Schlander <[email protected]>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Schlander <[email protected]>\n"
+"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Slet filer"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Ønsker du at slette disse filer?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Bestod"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Mislykket, men ikke kritisk"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "System-tjek"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Færdig med at teste dit system..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testresultater"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Følgende værktøjer bestod ikke allw <b>kritiske</b> test:<br>%1<br>Dit "
+"system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at finde "
+"ud af hvad der skal ordnes.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n"
+" %1\n"
+"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at "
+"virke."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Test afsluttede pludseligt..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Kompletteringstilstande"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Ordbog"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Forkortelse"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Tilføj..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Placér markør"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Indsæt kugler"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Luk omgivelser"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Brug complete"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Autokomplettering (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Tærskel:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "bogstaver"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Autokomplettering (tekst)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Vis forkortelser"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Autofuldførsel (fork.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Forsøg at placere markør."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex "
+"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden "
+"kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er "
+"aktive."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette "
+"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk "
+"komplettering ikke er aktive."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når "
+"ordet har denne længde."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du "
+"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Hele filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokal fil"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en "
+"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en "
+"af disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske "
+"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Advarsel for automatisk komplettering"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Fil ikke fundet"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Vælg filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Fuldstændig"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiketter"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referencer"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Indeks"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafik"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Opdeling"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Indgange"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Synlig"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Knude"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokumentklasse:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX-Kommando"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Strukturknude"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Struktur-visning"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Standard udvidelses&niveau: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokumentklasse"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Mislykkedes"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritisk fejl"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binær"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Simpel test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Kører i Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer "
+"og ordn problemet eller skift til standardopsætningen."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Kile-specielle skift"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at "
+"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad "
+"søgeegenskaber."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste "
+"linje."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->png' "
+"og 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne "
+"bruge KPDF eller Kghostview."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Kørsel af scriptet %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Omgivelse"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figur"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abel"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Nøjagtigt her:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Længst oppe på siden:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Længst nede på siden:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Ekstra side:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centrér:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Påskrift:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etiket:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Figure-omgivelse"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabel-omgivelse"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Inkludér grafik"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Billede:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Uddata:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrér billede"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Bredde:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Højde:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Vinkel:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Indrammende kasse:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figur:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiket:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Påskrift:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Brug figure-omgivelse"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Vælg fil"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse "
+"værktøjer være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i "
+"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette "
+"har nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando "
+"hvis du ønsker det."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Brugerværktøjer detekteret"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Linje: 1 Søjle: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normal tilstand"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Åbn fil"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Filer og projekter"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struktur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripter"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n"
+" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift "
+"nede for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes "
+"nede indsættes den i klammeparenteser."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symboler"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Hyppigst anvendt"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relation"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatorer"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pile"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Diverse matematik"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Diverse tekst"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Afgrænsere"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Græsk"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specielle tegn"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Kyrilliske tegn"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n"
+"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i "
+"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor "
+"klammeparenteser hvis Ctrl-tasten holdes nede."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Log og Beskeder"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Uddata"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsol"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Gem alt"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Gem kopi som..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Fjern skabelon..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Luk alt"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Luk alle &andre"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistik"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Næste afsnit"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Foregående afsnit"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Næste paragraf"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Foregående paragraf"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Find &i filer..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Genopfrisk str&uktur"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nyt projekt..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Å&bn projekt..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Åbn &nyligt projekt"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Tilføj filer til projekt..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Genopfrisk projekt &træ"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arkiv"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Projekt&tilvalg"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Luk projekt"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Vis projekter..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Fjern filer fra projekt..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Vis projekt&filer..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Åbn alle &projektfiler"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Find i &projekt..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Rens"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Vis logfil"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Tidligere LaTeX-fejl"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Næste LaTeX-fejl"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Forrige LaTeX-advarsel"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Næste LaTeX-advarsel"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stop"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editor-visning"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Næste dokument"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Forrige dokument"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Fokus på uddatavisning"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Fokus på konsole-visning"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Fokus på editor-visning"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeX-Kommando"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Næste kugle"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Forr. kugle"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Omgivelse (indeni)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Omgivelse (udenfor)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX Gruppe (indeni)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX Gruppe (udenfor)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Matematisk gruppe"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraph"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Linje"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX-ord"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Til linjeafslutning"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Gå til Begin"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Gå til End"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Match"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Underdokument"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Matematikgruppe"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Hurtigstart"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabular"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabning"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flydende"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matematik"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Postscript-værktøj"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Vis s&idebjælke"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Vis &beskedlinje"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Kig på fil-tilstand"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "TeX-guide"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-Emne"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX Env"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Dokumentationsbrowser"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-Reference"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systemtjek..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Bruger-mærker"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Redigér brugermærker..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projekt: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normal tilstand"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Master-dokument: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Du skal inkludere pakken %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Indsæt tekst"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Redigér brugermærker"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "intet navn"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det "
+"først gemmes."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "ViewBib-citation"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Ingen henvisning valg.\n"
+"Vælg venligst en henvisning først!"
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Udvidet tekst"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tilføj"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Slet forkortelsen '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Slet forkortelse"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Tilføj forkortelse"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Redigér forkortelse"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Forkortelse:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Udvidet tekst:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Generel opsætning"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Scripter"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Støtte for scripter"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Kodekomplettering"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Hurtigvisning"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Omgivelser"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installeret."
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "ikke installeret"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symbolvisning"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Åbn projekt..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Skanner projektfiler..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl "
+"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n"
+"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Fil ikke fundet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Gem filen først."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Åbn/opret et dokument først."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Lan skabelon fra dokument"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Fjern skabelon"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Åbn filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autogem"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt "
+"med ledig diskplads tilbage?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Gemmer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Gem fil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Overskriv fil?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overskriv"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Genopfrisk projekttræ"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument "
+"som er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så "
+"genopfrisk projekttræet igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Vælg projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Tilføj til projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. "
+"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at "
+"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projekt allerede åbent"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern "
+"dette projekt fra listen over nylige projekter?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile projektfiler\n"
+"*|Alle filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Åbn projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Gem projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
+"der er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt "
+"igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Tilføj filer til projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Tilføj filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at "
+"tilføje filer til, og vælg så Tilføj filer igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projekttilvalg for"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
+"der er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg "
+"igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Luk projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
+"der er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt "
+"igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Kunne ikke lukke projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Intet at rydde op for %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Rydder %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Skift projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Vælg filer at fjerne"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Vis projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "projektindstillingsfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "billedfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Åbn alle projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projektfejl"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ugyldige tegn"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #).<br>Angiv venligst \t\t\t\tet "
+"andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme alligevel."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Filen eksisterer allerede"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede.<br>Angiv venligst \t\t\t\tet "
+"andet, eller klik på \"Annullér\" for at overskrive."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes "
+"automatisk?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Manglende endelse"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Ramme"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Unavngivet blok"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en "
+"operation startes."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Fejl i strukturvisning"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Færdig."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX-kildefiler"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX-pakker"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile scriptfiler"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile-projektfiler"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Åbn det valgte"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Sæt tegnsæt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Mappe:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mønster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Skabelon:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etiket"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Reference"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Mappe-tilvalg"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Skan mapper rekursivt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søg"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Ryd op"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "&Luk"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her.<br>Mulige meta-"
+"tegn er:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> - Matcher alle tegn</li><li>&nbsp;"
+"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje</li><li>&nbsp;<br><b>$</b> - "
+"Matcher slutningen af en linje</li><li>&nbsp;<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Matcher "
+"begyndelsen af et ord</li><li>&nbsp;<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Matcher "
+"slutningen af et ord</li></ul>Følgende gentagelsesoperatorer findes: "
+"<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - Forrige punkt er matchet højst én gang</"
+"li><li>&nbsp;<b>*</b> - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange</"
+"li><li>&nbsp;<b>+</b> - Forrige punkt er matchet én eller flere gange</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er matchet nøjagtigt <i>n</i> "
+"gange</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - Forrige punkt er matchet <i>n</i> "
+"eller flere gange</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er "
+"matchet højst <i>n</i> gange</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
+"Forrige punkt er matchet mindst <i>n</i>, men højst <i>m</i> gange.</li></"
+"ul>Derudover er tilbagereferencer til deludtryk i parentes <br>tilgængelige "
+"via notationen \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan "
+"opgive flere mønstre adskilt med komma."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den "
+"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster.<br><br>Der "
+"er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, "
+"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile "
+"efter alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, "
+"indsættes det som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med "
+"mønstret 'center' søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med "
+"mønstret '.*\\.png' søger Kile efter alle png-filer."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. "
+"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket "
+"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/"
+"linje og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise "
+"tilsvarende linje i editoren."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Find i filer"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Find i projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "intet projekt åbnet"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-redskab fejl"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig "
+"søgesti med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Udefineret"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Indtast værdi"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Angiv en værdi"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Undtagelse"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen "
+"er blevet afbrudt."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versionsfejl"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Kørsel af %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " uddata: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Start mislykkedes, diagnose:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Du har ikke lov til at køre %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "afsluttede med exit-status %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "Afsluttede pludselig"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Skjul &dårlige kasser"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cite"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeX db add"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan "
+"føre til uventede resultater.\n"
+"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, "
+"vil den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også "
+"bruge søgeknappen til at indsætte et filnavn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal "
+"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(brug global opsætning)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Projekt&titel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Filendelser"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Kildefiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Pakkefiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Billedfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Prædefineret:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Fejl i filendelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Ugyldig filendelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Opret nyt projekt"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Projekt&fil:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Vælg en mappe..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så "
+"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet "
+"blive sat til: Untitled."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Intet navn"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at "
+"den ender på .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Tomt sted"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Forkert filnavneendelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder "
+"altid med et /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relativ sti"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Intet filnavn opgivet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den "
+"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projektfil eksisterer allerede"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projekttilvalg"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Master-dokument:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(auto-detektér)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Indstilling af &QuickBuild:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&MakeIndex-indstillinger"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Filer & projekter"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Inkludér i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Andet..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Å&bn med"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "Å&bn"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Tilføj til projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Inkludér i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Fjern fra projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "&Tilføj filer..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "projektfil"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pakker"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "billeder"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "andet"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Kopiér som LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammenfatning"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistik for %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistik for projektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Tegn"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Strenge"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistik for projektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistik for Navnløs"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Ord og tal:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totalt antal tegn:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Ord:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "TaTeX-kommandoer:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX-omgivelser:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totalt antal strenge:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"andre valg: \n"
+"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n"
+"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre "
+"side.\n"
+"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n"
+"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den "
+"valgte dokument-klasse\n"
+"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-Pakker"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n"
+"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Opret titel - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n"
+"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første "
+"side."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definition af titel - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{tekst}\n"
+"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n"
+"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang "
+"titel."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{names}\n"
+"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af "
+"forfattere adskilt af \\and kommandoer."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrér - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citér - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Teksten justeres ved begge marginer.\n"
+"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n"
+"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Vers - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n"
+"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke "
+"linjer til at adskille versene."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n"
+"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n"
+"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n"
+"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n"
+"'label' er i fed type og skubbet til højre."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabel - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"tabellens krop\n"
+"\\caption{tabel titel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som "
+"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n"
+"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din "
+"tabel\n"
+"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n"
+"t : Top - foroven på en tekstside\n"
+"b : Bottom - for neden på en tekstside\n"
+"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen "
+"tekst indeholder kun flydere\n"
+"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n"
+"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figur - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"figurens krop\n"
+"\\caption{figurens titel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som "
+"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n"
+"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din "
+"figur\n"
+"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n"
+"t : Top - foroven på en tekstside\n"
+"b : Bottom - for neden på en tekstside\n"
+"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen "
+"tekst indeholder kun flydere\n"
+"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n"
+"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet "
+"sidetal eller overskrift."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Fed type - \\tekstbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\tekstbf{fed tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[label] Goddag!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\n"
+"anden række \\> \\> mere \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Kommandoer :\n"
+"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n"
+"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n"
+"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at "
+"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n"
+"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et "
+"tabulatorstop til højre\n"
+"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et "
+"tabulatorstop til venstre\n"
+"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre "
+"i den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n"
+"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt "
+"tabulatorstop, inklusive tabulatorstop 0\n"
+"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n"
+"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke "
+"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af "
+"omgivelserne.\n"
+" t - justér på toprækken\n"
+" b - justér på nederste række\n"
+"cols : Angiver søjleformatering.\n"
+" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n"
+" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n"
+" c - En søjle af centrerede punkter.\n"
+" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n"
+" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n"
+"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n"
+"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, "
+"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n"
+"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin "
+"række."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n"
+"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n"
+"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for "
+"flushright.\n"
+"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Vandret linje - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Lodret linje - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde "
+"og dybde af sin række."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, "
+"begyndende i søjle i og endende i søjle j,"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Ny side - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Linjebrud - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det "
+"punkt hvor kommandoen er."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Sidebrud - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det "
+"punkt hvor kommandoen er."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{file}\n"
+"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv "
+"inklusion af filer."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inkludér fil - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{file}\n"
+"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, "
+"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette "
+"punkt."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som "
+"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n"
+"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n"
+"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og "
+"publikationsåret.\n"
+"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n"
+"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n"
+"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n"
+"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n"
+"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Part"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Ingen &nummerering"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen\n"
+"Kun til 'report' og 'book' class dokument."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "C&hapter"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Section"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Subsection"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Subsubsection"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Paragraf"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
+"indholdsfortegnelsen"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subparagraph"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "bittesmå"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "script-størrelse"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "fodnotestørrelse"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "små"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normalstørrelse"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "stor"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "Endnu større"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Andet"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{noegle}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{ord}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er "
+"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n"
+"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "cite fra ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Understreg - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Smart ny-linje"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Smart tabulator"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet "
+"sidetal eller overskrift."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for "
+"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes "
+"for at udfylde den angivne bredde."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Miniside - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie "
+"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre "
+"omgivelser som laver paragraffer indeni en minipage."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr ""
+"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Opret indeks - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Udskriv indeks - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n"
+"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den "
+"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne "
+"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Indlejret kode - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Makroform af verbatim omgivelse."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller "
+"krympes vandret. Den fyldes med mellemrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i "
+"stedet for blot mellemrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Vandret linje - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller "
+"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr "a."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan "
+"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, "
+"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med "
+"kommandoen \\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen "
+"\\hspace. Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en "
+"linje. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det "
+"valgfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan "
+"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, "
+"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med "
+"kommandoen \\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen "
+"\\vspace. Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en "
+"side. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det "
+"valfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Fremhævning - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{fremhævet tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Strong - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel i journal"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Artikel i Journal\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel i konference-proceedings"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel i samling"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Artikel i en samling\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Kapitel eller sider i bog"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n"
+"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Konference proceedings"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Konference proceedings\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Bog"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Bog\n"
+"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Lille bog"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Lille bog\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "PhD. Thesis"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter -PhD. Tesis\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Masters Thesis"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Masters tesis\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Teknisk rapport"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Teknisk rapport\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Teknisk manual"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Teknisk manual\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Upubliceret"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Upubliceret\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-felter - Diverse\n"
+"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "mellem"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Matematiktilstand - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Ligning - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Nedsænket - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Ophøjet - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Felt - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan "
+"punkterne i denne række skal være formateret.\n"
+" c -- for centreret \n"
+" l -- for mod venstre \n"
+" r -- for mod højre\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Venstreafgrænser"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Højrebegrænser"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formel i boks - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilinje - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Opdel - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Saml - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Saml* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Justér - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Justér* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "FL justér - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Justeret - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Samlet - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n fejl\n"
+"%n fejl"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n advarsel\n"
+"%n advarsler"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n dårlig kasse\n"
+"%n dårlige kasser"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Vælg en bibliografi"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Vælg en bibliografi"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Ingen bibliografier valgt."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Ingen bibliografier fundet."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå "
+"til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "linje"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etiket: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n"
+"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n"
+"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n"
+"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n"
+"menu (højre museknap)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX-Referencer"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Udefinerede referencer"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "GØREMÅL"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "RETMIG"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke "
+"læsbar eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til "
+"denne fil. Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n"
+"Ønsker du at oprette denne fil?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Kan ikke finde fil"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Kli&p"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Indsæt under"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Vælg"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Indsæt etiket"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Som &reference"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Som &side-reference"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Kun &etiketten"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Kopiér etikette til klippebordet"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Som reference"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Som sidereference"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Kun etiketten"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine "
+"resultater."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens "
+"tilladelser."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget "
+"aktivt dokument."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "filen %1 kan ikke læses."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Fortsæt?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
+"der er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arkivér projekt"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ukendt værktøj %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Hurtig"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompilér"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Konvertér"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Kør udenfor Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Kør i konsol"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Indlejret i Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Brug HTML-fremviser"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Kør sekvens af værktøjer"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n"
+"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med "
+"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Ny indstilling"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Indtast ny indstillings navn:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Kan ikke fjerne indstilling"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afbrudt"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Indsæt som LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Navn:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Inkludér *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ er linjes&lut:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Behøver &matematiktilstand:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Tilvalg:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} "
+"for en bredde eller { } for en anden parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Kræver denne kommando et argument?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definér en ny Latex-kommando:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Redigér en Latex-omgivelse"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Redigér en Latex-kommando"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "En tom streng er ikke tilladt."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Denne omgivelse findes allerede."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Denne kommando findes allerede."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Latex-indstilling"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Med stjerne"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Limjeslut"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Faneblad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Tilvalg"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Omgivelser"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Kommandoer"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tilføj..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigér..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som "
+"Kile måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved "
+"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og "
+"'Smart tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne "
+"brugerdefinerede omgivelser."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Tilføj en ny omgivelse."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Math"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Lister"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citationer"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inkluderer"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX-omgivelser"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX-Kommandoer"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-omgivelse"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'omgivelse'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'kommando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, "
+"er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fil at åbne"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "tidligere udvikler"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Masser af fejlrettelser."
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "KatePart integration"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Log fortolkning"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Find i filer dialog"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Oversættelser"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Type: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikon:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Vælg..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Eksisterende skabeloner"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokumenttype"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Vis alle skabeloner"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Ryd markering"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye "
+"skabelon.\n"
+"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n"
+"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n"
+"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n"
+"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du "
+"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n"
+"Indtast venligst et nyt navn."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Vælg venligst et ikon først."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Beklager, men ikonfilen: %1\n"
+"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Filen: %1 synes ikke at\n"
+"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n"
+"Fjern den venligst først."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte "
+"skabelon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Matematikomgivelser"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Uden n&ummerering:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Antal &rækker:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Antal søj&ler:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Mellemrumskommando\n"
+"til at s&kille grupper ad:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Sædvanlig &tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Matematikvisningstilstand:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Brug &kugler:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Vælg en omgivelse."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Vælg antal tabelrækker."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med "
+"en af disse visningsmatematiktilstande."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går "
+"hurtigt fra en celle til en anden."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Antal søjler:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Antal grupper:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-script"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Selvvalgt>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Omarrangér en Postscript-fil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n"
+"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n"
+"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Inddatafil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Uddatafil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Opgave:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Vælg lige sider"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Vælg ulige sider"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Vend alle sider om"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: vælg parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: vælg parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visning:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Færdig"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Kør"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder "
+"har brug for særlige parametre."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Vælg inddatafilen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Vælg uddatafil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Inddatafil som skal konverteres."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på "
+"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for "
+"visning være markeret."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan "
+"indtaste her."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier."
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til "
+"ekstern visning."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "Omarrangér ps-fil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** værktøj: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** inddatafil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** uddatafil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visning: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nej"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-filer\n"
+"*.ps.gz|komprimerede PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Vælg inddatafil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Vælg uddatafilens navn"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Ingen inddatafil angivet."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Denne inddatafil findes ikke."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopier:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Vælg en indstilling:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Opløsning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(bruger dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(bruger dvips og convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(bruger convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "konvertér:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Konvertering til billede:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Markering:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Omgivelse:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Matematikgruppe:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Underdokument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Åbnes altid i et separat vindue."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Hurtig forhåndsvisning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<tom>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&ssevalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pakker"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokumentegenskaber"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Dok&umentklasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Tilføj teksten til denne liste"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Fjern dette element fra denne liste"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Typehoved-størrelse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Papirstørrelse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Tegnsæt:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "K&lasse-tilvalg:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "R&edigér..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "S&let"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X-pakker:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Tilføj en ny pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Tilføj &tilvalg..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Nulstil til standarden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Forfatter:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&o:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Putter formelnumre i venstre side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Justerer formler til venstre side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Putter teksten i en søjle"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Putter teksten i to søjler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Får sidefod til at tælle som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Små tegnstørrelser til titler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Alle tal bruger fast bredde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Inkludér sammenfatningens titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Filen kompileres i sluttilstand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Billeder bruger mange farver"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Baggrund for dias er altid hvid"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr ""
+"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans serif-"
+"skrifttyper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr ""
+"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Opret PDF-påtegning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "For PDF-gennemsigtighed"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Påtegninger vises ikke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertekstmarkering i Latex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Brug dvips som driver for hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Lav bogmærker"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Åbn bogmærketræ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "Latex med hyperref-pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Tekst for PDF-producentfelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Startvisning for PDF-dokument"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Tekst for PDF-emnefelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Tekst for PDF-titelfelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Aktivér indeksgenerering"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roterer tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Sætter store græske bogstaver"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Udvider Latex farvefunktioner"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Støtte fro at inkludere grafik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Vis kun grafikrammer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokumentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Brug standard&tegnstørrelser"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Brug standard&papirstørrelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Fjern dokumentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Fjern skrifttypestørrelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Tilføj papirstørrelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Fjern papirstørrelse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Tilføj tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Navn på &tilvalg:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivelse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Vælg dette"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Redigér tilvalg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Tilføj pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pakke:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Vælg denne pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Tilvalg:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pakke:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "R&edigerbar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Stan&dardværdi:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Værdi:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Til&valg:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Redigér pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Nulstil pakkeliste"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' tillades ikke."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Denne pakke eksisterer allerede."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "Latex ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "Latex ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Der er ingen markering at kompilere."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Der er intet omgivende miljø."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n"
+"Ukendt proces '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Kunne ikke læse indledningen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Ikke angivet"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sekvens allerede tildelt"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt "
+"handlingen \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Kør valgt script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Opret nyt script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Åbn valgt script i editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Genopfrisk liste"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Scriptnavn"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Kommando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "&Pakke "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pakker: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Antal søjler:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Antal &rækker:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Mellemrum:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Celleegenskaber"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Fed type"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Farve"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Baggrund:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Tekstfarve:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Justering"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Brugerdefineret:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Indledning"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{dekl}: indsæt inden"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{dekl}: indsæt efter"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Søjle- eller cellejustering."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Indstil tegnserier med fed type."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Indstil kursiv tegnform."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Teksten centreres."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes "
+"mellem søjler i modsætning til @{dekl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Fjern alle kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Vis alle kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire "
+"kantintervaller fjerner eller viser denne specielle kantlinje."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, "
+"normal tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen "
+"kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigér..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Venstrejustér"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centrér"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Højrejustér"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Ryd tekst"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Ryd egenskaber"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Sæt flersøjle"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Del op i flersøjle"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Gem tekst"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de "
+"opdelte celler?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Krymp flersøjle"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tab-omgivelser"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med musen."
+"</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først."
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Brug pakken boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Brug &version med stjerne"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "&Centrér:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Indsæt &kugler"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen "
+"til højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre "
+"museknap på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, "
+"rydde egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap "
+"på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos "
+"celler som tilhører de markerede søjler."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse "
+"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Vælg antal tabelsøjler:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er "
+"tom."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Tabellen centreres."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Ønsker du at slette denne række?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n"
+"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tomt dokument"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Indholdsfortegnelse"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Nø&gleord:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', "
+"levereret med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på "
+"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med "
+"dette nøgleord."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Kunne ikke læse stilfilen."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Kunne ikke finde '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Intet nøgleord angivet."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'."
+"<br>Denne dialog er derfor unyttig."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Tex-dokumentdialog"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Brugerhjælp"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Indstil brugerhjælp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menupunkt:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Adskiller"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flyt &opad"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flyt &nedad"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Tilføj brugerhjælpefil"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menupunkt:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Hjælpefil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Menupunktet for hjælpefilen."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til "
+"den grafiske redigeringskontrol."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Intet menupunkt angivet."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Ingen hjælpefil angivet."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menupunkt:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Værdi:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Udfører systemtjek"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultater"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Ekstra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Fuldstændige omgivelser"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af "
+"omgivelser."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Antal mellemrum:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Standard&projekt-sted:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Autogemme-indstillinger"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Auto&gem"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Skabelonvariabler"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Documentclass tilvalg:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Input &tegnsæt:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Filoprydningsdetaljer"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du "
+"har mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en "
+"dårlig størrelse, eller intet af dem."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standardresolution:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel /usr/share/"
+"texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Brug ind&lejret visning"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Indstil..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Version af ressourcefil."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Hovedvinduets bredde."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Hovedvinduets højde."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Om Lyx-serveren skal køre."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle "
+"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte "
+"med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS "
+"skal være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke "
+"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i "
+"slutningen."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle "
+"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, "
+"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle "
+"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, "
+"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Om linjen for neden skal vises."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Højden af den nederste linje."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Bredden af sidebjælken."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Om sidebjælken skal vises."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrér grafik."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Om ImageMagick er installeret."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Standard-billedresolution."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp"
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Standard-tegnsæt."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Automatisk gem."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Auto-gem interval i minutter."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Forfatter-skabelonvariabel."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Om Dvipng er installeret."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Om Convert er installeret."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Aktivér understøttelse af scripter."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "&Konvertér til"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Gå til"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "&Fuldstændig"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Kugler"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "S&let"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "&Omgivelse"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X-Gruppe"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Byg"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Kompilér"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "K&onvertér"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Andet"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "I&ndledning"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabeller og lister"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Opdeling"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referencer"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Omgivelse"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Liste-omgivelse"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tab-omgivelse"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Flydende omgivelse"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Kodeomgivelse"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Matematik-kommandoer"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Kantparenteser"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS tekst og felter"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS brøk"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS binomialudtryk"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS pile"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Matematisk skrift&typestiler"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Matematiske &accenter"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Matematiske &mellemrum"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS matematikomgivelser"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografi"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Skri&fttypestiler"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Tegnfamilie"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Tegnserier"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Tegnform"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Mellemrum"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Side- og linjebrud"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Mellemrum"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Gummibåndslængder"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Guide"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeX-dokumentation"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Hoved"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Indstil..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Dobbelte citationstegn"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matematiktilstand"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Autoindsæt $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariabler"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Til&valg:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Biblioteksk&lasse:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Bibliotek:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Skabelon"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nyt værktøj"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Opførsel"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n"
+"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n"
+"fra detværktøj det er baseret på.\n"
+"\n"
+"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n"
+"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n"
+"standard-værktøjet \"LaTeX\"."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Værktøj:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Indstilling:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Ned"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Op"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Aktivér &script"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tidsgrænse for kørsel"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Begræns scriptets køretid"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Ekspansionsniveau"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Stan&dardværdi"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Vis &etiketter"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Vis udefinerede referencer"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Vis inddatafiler"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Vis grafikfiler"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Vis bibitems"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Åbn bibitems-punkt"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Åbn referencepunkt"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Å&bn etiketpunkt"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Mest brugte symboler"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Vis &visningen"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Antal symboler der skal vises"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Vælg &værktøj:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjern værktøj"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nyt værktøj..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Fjern config"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standardopsætning"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Ny config..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanceret"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relativ mappe:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Mål&fil:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "&Måls endelse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "&Kildens endelse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Tilstand:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Ikon:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Vælg en &indstilling:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som "
+"indeholder teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret "
+"skabelon fra dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. "
+"Næste gang du laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over "
+"skabeloner.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og "
+"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut "
+"med at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en "
+"fejl da du kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et "
+"museklik!</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Læs håndbogen for at "
+"lære hvordan funktionen aktiveres.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til "
+"<b>Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg</b> og vælg værktøjet <b>Hurtigbyg</"
+"b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå "
+"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver "
+"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger "
+"meget kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er "
+"hoveddokumentet i et projekt!</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et "
+"projekt? Gå blot til <b>Projekt -> Projekttilvalg</b> og vælg "
+"hurtigbygkommando.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og "
+"henvisninger? Aktivér automatisk komplettering og skriv <code>\\ref{</code>. "
+"En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis "
+"automatisk komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører "
+"til et projekt.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
+"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
+"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv <code>\\se</"
+"code> og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som "
+"begynder med <code>\\se</code>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
+"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
+"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til "
+"automatisk komplettering. Skriv for eksempel <code>equ</code> og tryk på Alt"
+"+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder med "
+"<code>equ</code>. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så "
+"indsættes parret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet."
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
+"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
+"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig "
+"med at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne <b>Komplettér, "
+"Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe</b> i menuen <b>Redigér</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del "
+"af et dokument? Det kan være en <b>markeret tekst</b>, <b>nuværende "
+"omgivelse</b> eller <b>nuværende underdokument</b>.</p>\n"
+"<p>Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til <p>Opsætning -> "
+"Indstil Kile -> Forhåndsvisning<b>. Der kan du vælge en af de fordefinerede "
+"indstillinger.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?</p>\n"
+"<p>Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, "
+"hvor en mængde egenskaber såsom <b>justering</b>, <b>farver</b>, "
+"<b>vandrette og lodrette linjer</b> med mere kan indstilles. Desuden "
+"understøttes <b>flersøjleceller</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?</p>\n"
+"<p>Gå til <b>Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp</b> og indstil din "
+"hjælpefil, som integreres i hjælpemenuen.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Fjern værktøj"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Å&bn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Tilføj"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Tilvalg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Luk alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "R&edigér..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "S&let"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Indstil..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Brugerhjælp"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avanceret"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Unavngivet blok"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Celleegenskaber"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Gem alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Luk alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Diverse matematik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visning:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "S&let"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrér:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Højde:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Luk alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Hjælpefil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Fjern værktøj"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Indsæt tekst"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visning:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Strenge"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes"