diff options
Diffstat (limited to 'translations/nl/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/nl/messages/kile.po | 8249 |
1 files changed, 8249 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/nl/messages/kile.po b/translations/nl/messages/kile.po new file mode 100644 index 0000000..612f4d5 --- /dev/null +++ b/translations/nl/messages/kile.po @@ -0,0 +1,8249 @@ +# translation of kile.po to Dutch +# translation of kile.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kris Luyten <[email protected]>, 2003. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004. +# Sander Devrieze <[email protected]>, 2004. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2006. +# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2006. +# Claire Lotion <[email protected]>, 2004, 2006. +# C.M.Lotion <[email protected]>, 2006. +# Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's: +# De basisregel is zo: +# 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald +# 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald +# 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen +# Uitzondering +# \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:40+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n fout\n" +"%n fouten" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n waarschuwing\n" +"%n waarschuwingen" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n badbox\n" +"%n badboxes" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Bibliografie selecteren" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Een bibliografie selecteren" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Geen bibliografie geselecteerd." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Geen bibliografieën gevonden." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " +"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, ga " +"dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML->Geavanceerd." + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Aangepast>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Fout: de naam mag geen slash (, ), [ of ] bevatten." + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Labels" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referenties" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Index" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 +#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Illustraties" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 +msgid "Sectioning" +msgstr "Opdeling in secties" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Items" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Zichtbaar" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Knooppunt" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Documentklasse:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX-commando" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Structuurknooppunt" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Structuurweergave" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Standaard expans&ieniveau: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Documentklassen" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cite" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX db add" + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Niet opgegeven" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Celeigenschappen" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Vet" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Kleur" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Achtergrond:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Tekstkleur:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Uitlijning" + +#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standaard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Gebruikergedefinieerd:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Inleiding" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: invoegen voor" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: invoegen na" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Kolom- of celuitlijning." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Vette lettertypenseries instellen." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Cursief-lettertype-vorm instellen." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "De tekst zal worden gecentreerd." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " +"in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie tussen de " +"kolommen, in tegenstelling tot @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Alle randlijnen wissen." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Alle randlijnen instellen." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " +"will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de vier " +"randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links uitlijnen, " +"normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte tekstkleur, geen " +"randlijnen." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Links uitlijnen" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Centreren" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Rechts uitlijnen" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Tekst wissen" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Attributen wissen" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Multikolom instellen" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Multikolom breken" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Tekst opslaan" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " +"separated cell?" +msgstr "" +"Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest linkse " +"van de gescheiden cel?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Multikolom krimpen" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tabelomgevingen" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " +"click.</center>" +msgstr "" +"<center>Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te " +"rechtsklikken</center>" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Omgeving" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Aantal &rijen:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Aantal k&olommen:" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Gestarde &versie gebruiken" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "Midd&elpunt:" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "O&psommingstekens invoegen" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " +"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " +"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " +"text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel rechts van " +"de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een cel of een bereik " +"van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt u attributen bewerken, " +"wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen definiëren." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " +"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " +"the selected columns." +msgstr "" +"Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een " +"contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen bewerken " +"die behoren tot de geselecteerde kolommen." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " +"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele " +"attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de geselecteerde " +"rijen." + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Kies een omgeving." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Kies het aantal tabelrijen." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Kies het aantal tabelkolommen." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom wordt " +"verwijderd." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "De tabel zal worden gecentreerd." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Gebruik de gestarde versie van deze omgeving." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en " +"Alt+Ctrl+Pijl-links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n" +"Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt." + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ongeldige tekens" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #)." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #). " +"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te " +"slaan." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Bestand bestaat reeds" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Een bestand met de naam %1 bestaat al." +"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestaande bestand " +"te overschrijven." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +msgstr "" +"De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch " +"aan wordt toegevoegd?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Ontbrekende extensie" + +#: kiledocumentinfo.cpp:999 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Naamloos blok" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 +#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 +#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 +#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 546 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Hulpmiddelen" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 +#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Algemene instellingen" + +#. i18n: file kileui.rc line 533 +#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Bouwen" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Scripting" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 +#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Scripting-ondersteuning" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Aanvullen" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Code-aanvulling" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Preview" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Quick Preview" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Omgevingen" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "geïnstalleerd" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "niet geïnstalleerd" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 +#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symboolweergave" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Als LaTeX kopiëren" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Samenvatting" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistieken voor %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistieken voor project %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te " +"openen." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Tekens" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Tekenreeksen" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistieken voor project %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistieken voor naamloos" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Label:" + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Bestand selecteren" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Bestanden verwijderen" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile." + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Onbekend hulpmiddel %1." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Afgebroken" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Het hulpmiddel %1 kon niet gevonden worden in de configuratiedatabase." + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Woorden en getallen:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totaal aantal tekens:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Woorden:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "LaTeX-commando's:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-omgevingen:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Selectie openen" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Codering instellen" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Geslaagd" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Gezakt" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritieke fout" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binair" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "" +"Het binaire bestand van dit essentieel hulpmiddel kon niet worden gevonden." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Eenvoudige test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Dit essentieel hulpmiddel werkt helemaal niet.Controleer uw installatie." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versie" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Draaiende in Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" +"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen->" +"Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de standaardinstellingen." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Source Specials-commandopromptoptie" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " +"auto-enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Ondersteund, gebruik de 'Moderne' configuratie voor (La)TeX en PDF(La)TeX om de " +"mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) aan te " +"zetten." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " +"capabilities." +msgstr "" +"Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- en " +"vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"U kunt het png-voorbeeld niet gebruiken voor wiskundegroepen in de onderste " +"balk." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +msgstr "" +"U kunt geen png-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->" +"png' en 'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader. Maar u kunt wel KPDF of " +"KGhostView gebruiken." + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Type: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Pictogram:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Selecteren..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Bestaande sjablonen" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Documenttype" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Alle sjablonen tonen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Selectie opschonen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe " +"sjabloon.\n" +"Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n" +"overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n" +"sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n" +"schrijftoegang in hebt." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n" +"Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd worden " +"(u hebt er geen schrijfrechten op)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Helaas, de sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n" +"Voer een nieuwe naam in." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Kies eerst een pictogram." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Helaas, het pictogrambestand: %1\n" +"blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Helaas, het bestand: %1\n" +"blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Helaas, er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n" +"Verwijder deze eerst." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Helaas, het sjabloon kon niet worden verwijderd." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Scriptuitvoering van %1" + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Als LaTe&X plakken" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Selectie voor &Snelvoorbeeld" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Gebruikersdocumentatie" + +#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Project" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Map:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Zoeken" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patroon:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Sjabloon:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Commando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "afbeelding" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Label" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referentie" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Mapopties" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Mappen recursief doorzoeken" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Zoeken" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Wissen" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "S&luiten" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here." +"<br>Possible meta characters are:" +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" +"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" +"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" +"The following repetition operators exist:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" +"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" +"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " +"or more times</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " +"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " +"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken." +"<br>U kunt gebruik maken van de volgende metatekens: " +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - komt overeen met elk teken</li> " +"<li> <b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel </li>" +"<li> <b>$</b> - komt overeen met het einde van een regel</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - komt overeen met het begin van een woord</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - komt overeen met het einde van een woord</li></ul>" +"De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: " +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal overeen</li>" +"<li> <b>*</b> - het voorgaande item komt nul of meermaals overeen</li>" +"<li> <b>+</b> - het voorgaande item komt eenmaal of vaker overeen</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt exact <i>n</i> " +"maal overeen</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - het voorgaande item komt <i>n</i> " +"maal of vaker overeen</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt tenhoogste <i>n</i> " +"maal overeen</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het voorgaande item komt tenminste <i>" +"n</i> maal," +"<br> maar tenhoogste <i>m</i> maal overeen </li></ul>" +"Daarnaast zijn terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies " +"beschikbaar via de notatie \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " +"patterns separated by commas." +msgstr "" +"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n" +"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " +"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br>" +"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " +"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " +"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " +"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " +"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " +"search for all png files." +msgstr "" +"Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de " +"hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het " +"opgegeven patroon. " +"<br>" +"<br>Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi voor omgevingen, " +"illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als het patroon leeg is, " +"zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een patroon is opgegeven, " +"dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. in omgevingsmodus met " +"patroon 'center' zal Kile zoeken naar '\\begin{center}' en in illustratiemodus " +"met patroon '.*\\.png' zal Kile zoeken naar alle png-bestanden." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " +"other modes this template is ignored." +msgstr "" +"U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in het " +"combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon " +"wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert in de " +"reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi zal dit " +"sjabloon worden genegeerd." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een " +"bestandsnaam/regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om " +"de betreffende regel in de editor te tonen." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Zoeken in bestanden" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "In project zoeken" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "geen project geopend" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Fout:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-fout" + +#: kilegrepdialog.cpp:687 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " +"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " +"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " +"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +msgstr "" +"U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu zijn " +"deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen ze worden " +"ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie \"Instellingen->" +"Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen nu naar believen " +"worden gebruikt in een snelbouw-commando." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Regel: 1 Kol: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normale modus" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Bestand openen" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Bestanden en projecten" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Structuur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n" +"\t\t\tKlik op pictogram om het commando in te voegen. de toets SHIFT voegt ze " +"in in wiskundemodus, \t\t\tCTRL plaatst ze tussen accolades." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symbolen" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Meestfrequent gebruikt" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relatie" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operators" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pijlen" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Diversen wiskunde" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Diversen tekst" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Begrenzingstekens" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Speciale tekens" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Cyrillische tekens" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Gebruikergedefinieerd" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " +"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n" +"Klik op de afbeeldingen om het commando in te voeren. de toets SHIFT voegt ze " +"in in wiskundemodus, CTRL plaatst ze tussen accolades." + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Afkorting" + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr " Log en berichten" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Uitvoer" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:504 +msgid "Save All" +msgstr "Alles opslaan" + +#: kile.cpp:505 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Kopie opslaan als..." + +#: kile.cpp:506 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Sjabloon van document maken..." + +#: kile.cpp:507 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..." + +#: kile.cpp:509 kile.cpp:606 +msgid "Close All" +msgstr "Alles sluiten" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Alle andere s&luiten" + +#: kile.cpp:511 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistieken" + +#: kile.cpp:512 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:518 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:519 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)" + +#: kile.cpp:520 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Westeuropees (cp-1252)" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Next section" +msgstr "Volgende sectie" + +#: kile.cpp:525 +msgid "Prev section" +msgstr "Vorige sectie" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Volgende alinea" + +#: kile.cpp:527 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Vorige alinea" + +#: kile.cpp:529 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "&In bestanden zoeken..." + +#: kile.cpp:531 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Str&uctuur verversen" + +#: kile.cpp:534 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nieuw project..." + +#: kile.cpp:535 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Project &openen..." + +#: kile.cpp:536 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "&Recent project openen" + +#: kile.cpp:541 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "Best&anden aan project toevoegen..." + +#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen" + +#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiveren" + +#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Project&opties" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Close Project" +msgstr "Proje&ct sluiten" + +#: kile.cpp:548 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Projecten &tonen..." + +#: kile.cpp:549 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..." + +#: kile.cpp:550 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Project&bestanden tonen..." + +#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "A&lle projectbestanden openen" + +#: kile.cpp:553 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "In &project zoeken..." + +#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Clean" +msgstr "Opschonen" + +#: kile.cpp:557 +msgid "View Log File" +msgstr "Logbestand tonen" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Vorige LaTeX-fout" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Volgende LaTeX-fout" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing" + +#: kile.cpp:561 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwing" + +#: kile.cpp:562 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing" + +#: kile.cpp:563 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing" + +#: kile.cpp:564 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppen" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Editor View" +msgstr "Editor-weergave" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Next Document" +msgstr "Volgend document" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Previous Document" +msgstr "Vorig document" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Log-/berichtenweergave focussen" + +#: kile.cpp:571 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Uitvoerweergave focussen" + +#: kile.cpp:572 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Konsole-weergave focussen" + +#: kile.cpp:573 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Editorweergave focussen" + +#: kile.cpp:576 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX-commando" + +#: kile.cpp:580 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Volgende opsomming" + +#: kile.cpp:581 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Vorige opsomming" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Omgeving (binnen)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Omgeving (buiten)" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX-groep (binnen)" + +#: kile.cpp:587 kile.cpp:596 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX-groep (buiten)" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "Math Group" +msgstr "Wiskundegroep" + +#: kile.cpp:589 kile.cpp:598 +msgid "Paragraph" +msgstr "Alinea" + +#: kile.cpp:590 +msgid "Line" +msgstr "Regel" + +#: kile.cpp:591 kile.cpp:600 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-woord" + +#: kile.cpp:599 +msgid "To End of Line" +msgstr "Naar regeleinde" + +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Naar begin gaan" + +#: kile.cpp:603 kile.cpp:609 +msgid "Goto End" +msgstr "Naar einde gaan" + +#: kile.cpp:604 kile.cpp:610 +msgid "Match" +msgstr "Overeenkomstige" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#: kile.cpp:615 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocument" + +#: kile.cpp:616 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Wiskundegroep" + +#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 +msgid "Quick Start" +msgstr "Snelstart" + +#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabel" + +#: kile.cpp:625 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulators" + +#: kile.cpp:627 +msgid "Floats" +msgstr "Zwevers" + +#. i18n: file kileui.rc line 585 +#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Wiskunde" + +#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "PostScript-hulpmiddelen" + +#: kile.cpp:633 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren" + +#: kile.cpp:635 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "&Zijbalk tonen" + +#: kile.cpp:641 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "&Berichtenbalk tonen" + +#: kile.cpp:650 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Bestanden observeren" + +#: kile.cpp:660 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeX-gids" + +#: kile.cpp:663 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-onderwerp" + +#: kile.cpp:664 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX-omgeving" + +#: kile.cpp:665 +msgid "Context Help" +msgstr "Contexthelp" + +#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Documentatiebrowser" + +#: kile.cpp:668 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-referentie" + +#: kile.cpp:678 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systeemcontrole..." + +#: kile.cpp:680 +msgid "User Tags" +msgstr "Gebruikergedefinieerde tags" + +#: kile.cpp:763 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Gebruikertags bewerken..." + +#: kile.cpp:921 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Project: %1" + +#: kile.cpp:923 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)" + +#: kile.cpp:928 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normale modus" + +#: kile.cpp:930 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Hoofddocument: %1" + +#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'" + +#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)" + +#: kile.cpp:1586 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen." + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten." + +#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 +msgid "Insert text" +msgstr "Tekst invoegen" + +#: kile.cpp:1660 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten." + +#: kile.cpp:1775 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Tags bewerken" + +#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 +msgid "no name" +msgstr "naamloos" + +#: kile.cpp:2019 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een " +"hoofddocument." + +#: kile.cpp:2103 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +msgstr "" +"Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert." + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 +msgid "System Check" +msgstr "Systeemcontrole" + +#: kile.cpp:2281 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart" + +#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 +#: kile.cpp:2330 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBib-citaten" + +#: kile.cpp:2286 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit" + +#: kile.cpp:2295 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface" + +#: kile.cpp:2304 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" +"Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-functie" + +#: kile.cpp:2325 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Geen referentie geselecteeerd.\n" +"Selecteer eerst een referentie!" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Ga naar regel" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Bestand om te openen" + +#: main.cpp:76 +msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "door het team van Kile (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "projectbeheer/ontwikkelaar (scripting en bugreparaties)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "voormalige ontwikkelaar" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "voormalige projectonderhouder/ontwikkelaar" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Zeer veel bugreparaties!" + +#: main.cpp:86 +msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "KConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "KatePart-integratie" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Ontleding van loggegevens" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "In bestanden zoeken" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Vertalingen" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentatie" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Bestanden & projecten" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "In archief opnemen" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 +msgid "Other..." +msgstr "Overig..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Openen met" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Openen" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Aan project toevoegen" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&In archief opnemen" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "Uit project ve&rwijderen" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Bestan&den toevoegen..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "Projectbestand" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pakketten" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "afbeeldingen" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "overig" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 +#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Afbeeldingen opnemen" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Afbeelding:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Uitvoer:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Afbeelding centreren" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Breedte:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Hoogte:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Hoek:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 +#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Bounding box:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Afbeeldingomgeving" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Afbeelding:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Label:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Titel:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "" +"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Project openen..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout in " +"Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n" +"Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en stelt " +"een bugrapport zeer op prijs." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Bestand niet gevonden" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Sla het bestand eerst op." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Open/maak eerst een document." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Helaas, er kan geen sjabloon worden aangemaakt voor dit type document." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Sjabloon van document maken" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Sjabloon verwijderen" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Bestanden openen" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +msgstr "" +"Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en of " +"u voldoende vrije schijfruimte hebt." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Auto-opslag" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog " +"voldoende vrije schijfruimte?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Opslaan" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Bestand opslaan" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Bestand overschrijven?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overschrijven" + +#: kiledocmanager.cpp:1103 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen" + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " +"Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " +"document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur wilt " +"opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt." + +#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 +#: kiledocmanager.cpp:1936 +msgid "Select Project" +msgstr "Project selecteren" + +#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "Add to Project" +msgstr "Aan project toevoegen" + +#: kiledocmanager.cpp:1227 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet leesbaar " +"is." + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your project. " +"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw project. " +"Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te verwijderen." + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd" + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project wilt " +"herladen, sluit dan het project voordat u het heropent." + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Project altijd geopend" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u het " +"project uit de lijst met recente projecten verwijderen?" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile Project-bestanden\n" +"*|Alle bestanden" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "Open Project" +msgstr "Project openen" + +#: kiledocmanager.cpp:1423 +msgid "Save Project" +msgstr "Project opslaan" + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " +"again." +msgstr "" +"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " +"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan " +"opnieuw voor \"Project opslaan\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Actief project kon niet worden bepaald." + +#: kiledocmanager.cpp:1498 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Bestanden toevoegen aan project" + +#: kiledocmanager.cpp:1509 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle bestanden" + +#: kiledocmanager.cpp:1512 +msgid "Add Files" +msgstr "Bestanden toevoegen" + +#: kiledocmanager.cpp:1531 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " +"then choose Add Files again." +msgstr "" +"Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt " +"toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Actief project kon niet worden bepaald" + +#: kiledocmanager.cpp:1554 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projectopties voor" + +#: kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " +"Options again." +msgstr "" +"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " +"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies " +"opnieuw voor \"Projectopties\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1592 +msgid "Close Project" +msgstr "Project sluiten" + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " +"again." +msgstr "" +"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " +"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies " +"opnieuw voor \"Project sluiten\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Project kon niet worden afgesloten" + +#: kiledocmanager.cpp:1716 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Niets om op te schonen voor %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Opschonen van %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1755 +msgid "Switch Project" +msgstr "Project wisselen" + +#: kiledocmanager.cpp:1811 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Projectbestanden tonen..." + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 +msgid "project configuration file" +msgstr "projectconfiguratiebestand:" + +#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "graphics file" +msgstr "grafisch bestand" + +#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Alle projectbestanden openen" + +#: kiledocmanager.cpp:1898 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "niet geopend: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Project Files" +msgstr "Projectbestanden" + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald." + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Project Error" +msgstr "Projectfout" + +#: templates.h:115 +msgid "Empty Document" +msgstr "Leeg document" + +#: templates.h:116 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Leeg LaTeX-document" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Leeg BibTeX-document" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid "" +" output: \n" +msgstr "" +" uitvoer: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "voltooid met exitstatus %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "plotseling voltooid" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld " +"start." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart." + +#. i18n: file kileui.rc line 132 +#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Snelvoorbeeld" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figuur" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abel" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Positie" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Exact hier:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Bovenaan pagina:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Onderaan pagina:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Extra pagina:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Middelpunt:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Titel:" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabelomgeving" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequentie is al toegewezen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen aan " +"de actie \"%3\"." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Geselecteerd script uitvoeren" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Nieuw script aanmaken" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Geselecteerd script in editor openen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Lijst verversen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Scriptnaam" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequentie" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "De map %1 kon niet worden geopend." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +msgstr "" +"Het bestand %1/%2 bestaat niet of kon niet worden geopend. Verzeker u ervan dat " +"het bestand op uw systeem aanwezig is en dat u de nodige permissies hebt." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Verzeker u ervan dat u de nodige permissies " +"hebt." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk bestand " +"%1 zal worden uitgevoerd." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Sla het bestand eerst op." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Helaas, het bestand %1 is niet leesbaar." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Doorgaan?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "" +"Het bestand %2/%3 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " +"again." +msgstr "" +"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " +"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies " +"opnieuw voor \"Project Archiveren\"." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Project archiveren" + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Aanvulmodi" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Woordenboek" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Cursor plaatsen" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Opsommingstekens invoeren" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Omgevingen sluiten" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Aanvulling gebruiken" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Auto-aanvullen (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Drempel:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "letters" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Auto-aanvullen (tekst)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Afkortingen tonen" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Auto-aanvullen (afk.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Probeer de cursor te plaatsen." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "" +"Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingscommando is ingevoegd." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " +"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " +"other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke " +"zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvullijsten. Deze modus kan alleen " +"worden geselecteerd als er geen andere plugin voor auto-aanvullen actief is." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " +"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige " +"document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere plugin " +"voor auto-aanvullen actief is." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " +"this length." +msgstr "" +"Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het " +"woord deze lengte heeft." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een " +"citaten-sleutellijst." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " +"plugin word completion." +msgstr "" +"Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de " +"KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Aanvulbestanden" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokaal bestand" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " +"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " +"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze botst " +"met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze aanvulmodi kan " +"worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu uitgeschakeld." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Bestand niet gevonden" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Bestand selecteren" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Woordenlijst '%1' is al in gebruik." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menuoptie:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Ongedefinieerd" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Selecteer een configuratie:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolutie:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "" +"Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(gebruikt dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(gebruikt dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(gebruikt convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversie naar afbeelding:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selectie:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Omgeving:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Wiskundegroep:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Subdocument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Opent altijd in een apart venster." + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Inhoudsopgave" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Tre&fwoord:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " +"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " +"open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat " +"meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het indrukken " +"van de spatietoets zal het bestand weergeven." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " +"keyword." +msgstr "" +"U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord " +"voorkomt te weergeven." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Herstel de TOC om alle beschikbare bestanden te tonen" + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "&TOC herstellen" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No KDE service found for this file." +msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "'%1' is niet gevonden" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet " +"worden bepaald. " +"<br>Zonder deze zoekpaden werkt dit dialoog niet." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "TexDoc-dialoog" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributen" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Include *-&versie:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ is einde van rege&l:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Op&tie:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig." + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel " +"getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Een LaTeX-commando bewerken" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Deze omgeving bestaat al." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Dit commando bestaat al." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "LaTeX-configuratie" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando'&s tonen" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Gestard" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Optie" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Omg&evingen" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Commando's" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Toevoegen..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "B&ewerken..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " +"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " +"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +msgstr "" +"Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel " +"kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden " +"bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen, 'intelligente " +"nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Uiteraard kunt u alleen " +"gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-wiskunde" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Lijsten" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citaten" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "bevat" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-omgevingen" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-commando's" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-omgeving" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'omgeving'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'commando'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. Wilt " +"u doorgaan?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<standaard>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<leeg>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&sseopties" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakketten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Documenteigenschappen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Doc&umentklasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Huidig element uit deze lijst verwijderen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Tekengrootte:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papiergrootte:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Cod&ering:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "K&lasseopties:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Be&werken..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Ve&rwijderen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-pakketten:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pakket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Voeg een nieuw pakket toe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Op&tie toevoegen..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 +#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Auteur:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&um:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Thema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in de " +"marge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Lijnt formules naar links uit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Plaatst de tekst in één kolom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "" +"Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's " + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Titellettertype op normale grootte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Kleine tekengroottes voor titels" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "" +"Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "De titel van de samenvatting insluiten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "" +"Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "" +"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van " +"Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "" +"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van " +"ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze " +"rechthoeken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "" +"Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Maak een PDF-handout aan" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Voor PDF-transparantie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Notities worden niet getoond" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' bestaat reeds." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Bladwijzers aanmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Bladwijzerstructuur openen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX met hyperref-pakket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Beginweergave van PDF-document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Tekst voor PDF-titelveld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Indexaanmaak activeren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Activeert multikolom-omgevingen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Alle pstricks-pakketten laden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Draait tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Documentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Documentklasse verwijderen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Tekengrootte toevoegen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Tekengrootte verwijderen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Papierformaat toevoegen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Papierformaat verwijderen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Optie toevoegen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Naam van de optie:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "B&eschrijving:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "Deze optie &selecteren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Optie bewerken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Pakket toevoegen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pakket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "Dit pakket &selecteren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "Op&tie:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pakket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "B&ewerkbaar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Stan&daardwaarde:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Waarde:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&tie:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Pakket bewerken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Pakketlijst wissen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Dit pakket bestaat reeds." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds." + +#. i18n: file docpartui.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#. i18n: file kileui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verteren naar" + +#. i18n: file kileui.rc line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file kileui.rc line 68 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Aa&nvullen" + +#. i18n: file kileui.rc line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Opsommingstekens" + +#. i18n: file kileui.rc line 77 +#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Selecteren" + +#. i18n: file kileui.rc line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "V&erwijderen" + +#. i18n: file kileui.rc line 103 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Omgevin&g" + +#. i18n: file kileui.rc line 111 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-groep" + +#. i18n: file kileui.rc line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Bo&uwen" + +#. i18n: file kileui.rc line 140 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compileren" + +#. i18n: file kileui.rc line 143 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverteren" + +#. i18n: file kileui.rc line 149 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "O&verig" + +#. i18n: file kileui.rc line 165 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Project" + +#. i18n: file kileui.rc line 186 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 187 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "Inlei&ding" + +#. i18n: file kileui.rc line 201 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabellen en lijsten" + +#. i18n: file kileui.rc line 212 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "Opdeling in §ies" + +#. i18n: file kileui.rc line 223 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referenties" + +#. i18n: file kileui.rc line 235 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Omg&eving" + +#. i18n: file kileui.rc line 246 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Lijstomgeving" + +#. i18n: file kileui.rc line 253 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tabelomgeving" + +#. i18n: file kileui.rc line 264 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Zwevende omgeving" + +#. i18n: file kileui.rc line 268 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Codeomgeving" + +#. i18n: file kileui.rc line 276 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Wiskundeco&mmando's" + +#. i18n: file kileui.rc line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Haakjes" + +#. i18n: file kileui.rc line 304 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS-tekst en boxes" + +#. i18n: file kileui.rc line 310 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS-breuk" + +#. i18n: file kileui.rc line 315 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS binomiale expressie" + +#. i18n: file kileui.rc line 320 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS-pijlen" + +#. i18n: file kileui.rc line 325 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Wiskundige &tekenstijlen" + +#. i18n: file kileui.rc line 335 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Wiskundige &accenten" + +#. i18n: file kileui.rc line 347 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Wi&skundige witruimtes" + +#. i18n: file kileui.rc line 358 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen" + +#. i18n: file kileui.rc line 366 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS wiskundeomgevingen" + +#. i18n: file kileui.rc line 390 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografie" + +#. i18n: file kileui.rc line 411 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Lettertype&stijlen" + +#. i18n: file kileui.rc line 421 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Lettertypefamilie" + +#. i18n: file kileui.rc line 426 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Lettertypeseries" + +#. i18n: file kileui.rc line 430 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Tekenvorm" + +#. i18n: file kileui.rc line 437 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Spatiëring" + +#. i18n: file kileui.rc line 438 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Pagina- en regeleindes" + +#. i18n: file kileui.rc line 445 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Spatie" + +#. i18n: file kileui.rc line 456 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lenghts" +msgstr "Elastieklengtes" + +#. i18n: file kileui.rc line 472 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistent" + +#. i18n: file kileui.rc line 508 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeX-documentatie" + +#. i18n: file kileui.rc line 525 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..." + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultaten" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Omgevingen sluiten" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Geactiveerd" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van " +"omgevingen." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Aantal spaties:" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 +#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projectopties" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Locatie van stan&daardproject:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Automatisch bewaren opties" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Automatisch op&slaan" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Sjabloonvariabelen" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Documentklasse-opties:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Invoercod&ering:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Details voor bestandenopschoning" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de " +"configuratiepagina's" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " +"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " +"or none of them." +msgstr "" +"Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog open te " +"vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan leiden tot een " +"onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend item." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door " +"bibliografie-editors/viewers" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standaardresolutie:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " +"/usr/share/texmf/doc." +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld " +"/usr/share/texmf/doc." + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Contextgevoelige documentatie" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "&TeX-documentatie van uw computer gebruiken" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "I&nstellen..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Instellen..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 +#: rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Dubbele aanhalingstekens" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor " +"LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Wiskundemodus" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "$ automatisch invoegen" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Omgevingsvariabelen" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINVOER:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINVOER:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINVOER:" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Controlee&r voor het uitvoeren van LaTeX of een document het " +"LaTeX-hoofddocument is." + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Ga naar de eerste &fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt." + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +msgstr "" +"Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan LaTeX " +"opnieu&w starten" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Op&ties:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Bib&liotheekklasse:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&liotheek:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Sjabloon" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt aangemaakt" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nieuw hulpmiddel" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel." + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n" +"van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n" +"van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n" +"\n" +"Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n" +"ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n" +"zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel." + +#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mmando:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Hulpmiddel:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuratie:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 +#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:442 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "Om&laag" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Omhoo&g" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:451 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "&Scripting activeren" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:454 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "Uitvoertijd van script &beperken" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tijdslimiet (seconden):" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Expansieniveau" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Standaard&waarde" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:480 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "&Labels tonen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 +#: rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 +#: rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Geen extra sectie voor labels" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Invoerbestanden tonen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Grafische bestanden tonen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Bibitems tonen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "TODO/FIXME tonen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "TODO/FIXME openen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Item van bibitems openen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Referentie-item openen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Labelsitem &openen" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Meestgebruikte symbolen" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 +#: rc.cpp:524 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile." + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "De &weergave tonen" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Aantal symbolen om te tonen" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "&Hulpmiddel selecteren:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Hulpmiddel verwijderen" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nieuw hulpmiddel" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Configuratie verwijderen" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standaardinstellingen" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nieuwe configuratie..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "Ge&avanceerd" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relatieve map:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Doel&bestand:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Extensie van doelbes&tand:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&sie van bronbestand:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lasse:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "St&atus:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menu" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "P&ictogram:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "&Configuratie selecteren:" + +#. i18n: file kile.kcfg line 15 +#: rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Versie van bronbestand." + +#. i18n: file kile.kcfg line 37 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Breedte van hoofdvenster." + +#. i18n: file kile.kcfg line 43 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Hoogte van hoofdvenster." + +#. i18n: file kile.kcfg line 51 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave." + +#. i18n: file kile.kcfg line 55 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave" + +#. i18n: file kile.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave" + +#. i18n: file kile.kcfg line 63 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave." + +#. i18n: file kile.kcfg line 67 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave" + +#. i18n: file kile.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave" + +#. i18n: file kile.kcfg line 75 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave" + +#. i18n: file kile.kcfg line 79 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave" + +#. i18n: file kile.kcfg line 83 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 87 +#: rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 91 +#: rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de structuurweergave " +"openen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 95 +#: rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 99 +#: rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 105 +#: rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Of de LyX-server dient te draaien." + +#. i18n: file kile.kcfg line 109 +#: rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 110 +#: rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " +"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door dubbele " +"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende " +"pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen " +"$TEXINPUTS in te voeren." + +#. i18n: file kile.kcfg line 114 +#: rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview." + +#. i18n: file kile.kcfg line 115 +#: rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " +"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " +"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS " +"dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX " +"naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het " +"einde geen $TEXINPUTS in te voeren." + +#. i18n: file kile.kcfg line 119 +#: rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 120 +#: rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door dubbele " +"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende " +".bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BIBINPUTS in te " +"voeren." + +#. i18n: file kile.kcfg line 124 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 125 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door dubbele " +"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende " +".bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BSTINPUTS in te " +"voeren." + +#. i18n: file kile.kcfg line 131 +#: rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden." + +#. i18n: file kile.kcfg line 135 +#: rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Hoogte van de onderste balk." + +#. i18n: file kile.kcfg line 139 +#: rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Breedte van de zijbalk." + +#. i18n: file kile.kcfg line 143 +#: rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden." + +#. i18n: file kile.kcfg line 147 +#: rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te " +"worden." + +#. i18n: file kile.kcfg line 151 +#: rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden." + +#. i18n: file kile.kcfg line 155 +#: rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel." + +#. i18n: file kile.kcfg line 161 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}." + +#. i18n: file kile.kcfg line 165 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren" + +#. i18n: file kile.kcfg line 169 +#: rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 173 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen" + +#. i18n: file kile.kcfg line 181 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens" + +#. i18n: file kile.kcfg line 185 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens." + +#. i18n: file kile.kcfg line 191 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centreer de illustraties." + +#. i18n: file kile.kcfg line 195 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 199 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath." + +#. i18n: file kile.kcfg line 203 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in." + +#. i18n: file kile.kcfg line 207 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd." + +#. i18n: file kile.kcfg line 211 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Probeer de bounding box van de afbeelding te bepalen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 215 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "De standaard afbeeldingresolutie." + +#. i18n: file kile.kcfg line 221 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Locatie van TeX-documentatie." + +#. i18n: file kile.kcfg line 225 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp." + +#. i18n: file kile.kcfg line 229 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken." + +#. i18n: file kile.kcfg line 235 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "De standaardcodering." + +#. i18n: file kile.kcfg line 239 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 243 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automatisch opslaan." + +#. i18n: file kile.kcfg line 247 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten." + +#. i18n: file kile.kcfg line 251 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "De auto-opslag interval in minuten." + +#. i18n: file kile.kcfg line 255 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten." + +#. i18n: file kile.kcfg line 275 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "De auteursjabloonvariabele." + +#. i18n: file kile.kcfg line 279 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "De documentklassesjabloonvariabele." + +#. i18n: file kile.kcfg line 283 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele." + +#. i18n: file kile.kcfg line 287 +#: rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt." + +#. i18n: file kile.kcfg line 375 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd." + +#. i18n: file kile.kcfg line 379 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Of Convert is geïnstalleerd." + +#. i18n: file kile.kcfg line 387 +#: rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 391 +#: rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 395 +#: rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Voorbeeld van wiskundegroepen in onderste balk tonen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 399 +#: rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk." + +#. i18n: file kile.kcfg line 403 +#: rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk." + +#. i18n: file kile.kcfg line 489 +#: rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren." + +#. i18n: file kile.kcfg line 493 +#: rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts." + +#. i18n: file kile.kcfg line 497 +#: rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts." + +#. i18n: file kile.kcfg line 503 +#: rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 507 +#: rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen." + +#. i18n: file kile.kcfg line 511 +#: rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile." + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Faalde, maar niet kritiek" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Testen van uw computer beëindigd..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testresultaten" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" +"<br>%1" +"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " +"what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle <b>kritieke</b> testen:" +"<br>%1" +"<br>Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de fouten te " +"zoeken.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " +"work." +msgstr "" +"De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen:\n" +"%1\n" +"U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd dat " +"alle mogelijkheden zullen werken." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Geen problemen gedetecteerd: uw systeem is klaar voor gebruik." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Testen plotseling voltooid..." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Snel" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compileren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converteren" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Overig" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Buiten Kile uitvoeren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "In Konsole uitvoeren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n" +"Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de " +"standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nieuwe configuratie" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Wilt u deze configuratie verwijderen?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd" + +#: kilelogwidget.cpp:181 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen" + +#: kilelogwidget.cpp:184 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Helaas, de TeTeX-documentatie is niet gevonden op %1. Stel het juiste pad in in " +"de dialoog \"Instellingen->Kile instellen->Help\"." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Helaas, geen hulp beschikbaar voor %1." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "regel" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Label: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n" +"zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n" +"Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n" +"worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n" +"Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n" +"label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-referenties" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " +"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " +"was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet " +"leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te " +"bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n" +"Wilt u dit bestand aanmaken?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Bestand is niet gevonden" + +#: kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kni&ppen" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Paste below" +msgstr "P&lakken onder" + +#: kilestructurewidget.cpp:754 +msgid "C&omment" +msgstr "C&ommentaar" + +#: kilestructurewidget.cpp:756 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Snelvoorbeeld openen" + +#: kilestructurewidget.cpp:786 +msgid "Insert Label" +msgstr "Label invoeren" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "As &reference" +msgstr "Als &referentie" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &page reference" +msgstr "Als &pagina-referentie" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "Only the &label" +msgstr "Alleen het &label" + +#: kilestructurewidget.cpp:791 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Label kopiëren naar klembord" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "As reference" +msgstr "Als referentie" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As page reference" +msgstr "Als paginareferentie" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "Only the label" +msgstr "Alleen het label" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Waarde invoeren" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Voer een waarde in" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"De volgende uitzondering deed zich voor op regel %1 tijdens het uitvoeren van " +"het script.:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Uitzondering" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"De volgende uitzondering deed zich voor tijdens het uitvoeren van het script:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen uitvoeren. " +"Het uitvoeren ervan is afgebroken." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versiefout" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Uitvoeren van %1" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Commando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pakket: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pakketten: " + +#: kileedit.cpp:2636 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt " +"voordat u zo'n operatie start." + +#: kileedit.cpp:2637 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Fout in structuurweergave" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[options]{klasse}\n" +"klasse: article,report,book,letter\n" +"Opties\n" +"tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"overig: \n" +"landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n" +"titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n" +"leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard is " +"rechterzijde.\n" +"fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n" +"onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n" +"oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de " +"geselecteerde documentklasse\n" +"zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-pakketten" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n" +"De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Titel genereren - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " +"first page." +msgstr "" +"Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n" +"- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde van " +"de eerste pagina wordt geplaatst." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Titeldefinitie - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{tekst}\n" +"Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n" +"Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel komt." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " +"separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{namen}\n" +"Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst met " +"namen is, gescheiden door het commando \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centreren - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citaat - \\begin{quote]" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n" +"Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n" +"Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Poëzie - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " +"separate the stanzas." +msgstr "" +"De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n" +"Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege regels " +"om de coupletten te scheiden." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n" +"Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Genummerde lijst \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n" +"Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beschrijving - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende " +"lijsten.\n" +"Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n" +"Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabel - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"tabellichaam\n" +"\\caption{tabeltitel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden " +"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n" +"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te " +"plaatsen\n" +"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n" +"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n" +"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n" +"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat " +"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n" +"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n" +"Met het commando \\caption kunt u het tabel een titel geven." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figuur - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"lichaam van het figuur\n" +"\\caption{figuurtitel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden " +"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n" +"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te " +"plaatsen\n" +"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n" +"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n" +"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n" +"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat " +"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n" +"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n" +"Met het commando \\caption kunt u het figuur een titel geven." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titelpage}\n" +"tekst\n" +"\\end{titelpage}\n" +"De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet " +"wordt meegenummerd en zonder kop." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Cursief - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{cursieve tekst]" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Schuin (slant) - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl[slanted text]" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Vet - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf[boldface text]" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Kleine letters \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{kleine hoofdletters}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Hallo!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tab - \\begin{tabbing]" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " +"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " +"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"De omgeving \\tabbing levert een manier aan om tekst in kolommen uit te " +"lijnen.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"tekst \\=meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\nvolgende rij \\> " +"meer \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Commando's:\\ plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n" +"\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n" +"\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen zonder dat " +"de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het begin van een " +"regel.\n" +"\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende een " +"tab-stop naar rechts.\n" +"\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende een " +"tab-stop naar links.\n" +"\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in het huidige kolom naar de " +"rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de huidige " +"kolom.\n" +"\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, incl. " +"tab-stop 0.\n" +"\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n" +"\\a in een tabbing-omgeving, de commando's \\=, ==' en \\` produceren geen " +"accenten als gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' en " +"\\a` gebruikt." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n" +"eerste kolom && tweede kolom && ... && n-te kolom \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"positie: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de omgeving.\n" +" t - uitlijnen langs bovenste rand\n" +" b - uitlijnen langs onderste rand\n" +"kolomdefinitie: bepaalt de opmaak van de kolommen.\n" +" l - een kolom met links uitgelijnde items.\n" +" r - een kolom met rechts uitgelijnde items.\n" +" c - een kolom met gecentreerde items.\n" +" | - een verticale lijn over de gezamenlijke hoogte van de tabel.\n" +" @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n" +"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle lengte van de " +"tabel.\n" +"Het commando \\cline{i-j} tekent een lijn van kolom i naar kolom j.\n" +"Het commando \\vline tekent een verticale lijn met de hoogte van de huidige " +"rij." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " +"for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{kolommen}{positie}{tekst}\n" +"kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n" +"positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r " +"voor rechts uitgelijnd.\n" +"tekst bepaalt de inhoud van de invoer." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Horizontale lijn - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Verticale lijn - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de hele hoogte en diepte " +"van deze rij." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven " +"kolommen, van i tot j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"Newpage - \\newpage" +msgstr "" +"Nieuwe pagina - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"The \\newpage command ends the current page" +msgstr "" +"Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina." + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Regeleinde - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " +"the command." +msgstr "" +"Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van het " +"commando af te breken." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " +"the command." +msgstr "" +"Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op het " +"punt van het commando." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Afbeeldingsinvoeging - \\includegraphics{bestand}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Aanpasbare bestandsinsluiting - \\include{bestand}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " +"selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{bestand}\n" +"Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt voor " +"het selectief opnemen van bestanden." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Bestandsinsluiting \\input{bestand}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " +"as if its contents had been inserted in the current file at that point." +msgstr "" +"\\input{bestand}\n" +"Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden gelezen " +"en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het commando." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " +"how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " +"of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd " +"style.bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n" +"De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n" +"alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van " +"auteur en jaar van publicatie.\n" +"plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n" +"unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n" +"abbrv: zoals plain, maar met compactere labels." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder " +"extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n" +"Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in." + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " +"of contents\n" +msgstr "" +"\\part{titel}\n" +"\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "Ge&deelte" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Geen &nummering" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{titel}\n" +"\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de " +"inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Hoofdstuk" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\sectie{titel}\n" +"\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sectie" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\subsectie{titel}\n" +"\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsectie" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsectie{titel}\n" +"\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsectie" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{titel}\n" +"paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Alinea" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{titel}\n" +"\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de " +"inhoudsopgave." + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subalinea" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "piepklein" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "scriptgrootte" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "voetnootgrootte" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "klein" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normalegrootte" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "groot" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GROOT" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorm" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{markering}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{woord}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " +"ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het " +"bib-bestand.\n" +"U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te " +"bekijken." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cite van ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Onderstrepen - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Intelligente nieuwe regel" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Intelligente tabulator:" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " +"number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"tekst\n" +"\\end{abstract}\n" +"De omgeving \\abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet wordt " +"meegenummerd en zonder kop." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " +"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " +"fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"kolom 1 ingang & kolom 2 ingang ... & kokom n ingang \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Dit is een uitgebreide versie van de omgeving \\tabular met een extra parameter " +"voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen te zitten om " +"de opgegeven breedte te vullen." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt " +"hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt " +"andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Lijst met figuren - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met figuren wilt hebben." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Lijst van tabellen - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met tabellen wilt hebben." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Genereert de index - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Index afdrukken - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " +"item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het " +"breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n" +"\\bibitem: specificeer een bibliografie-item" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " +"spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant " +"worden spaties op een speciale wijze afgedrukt." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Verbatim code - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal " +"kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Horizontale punten - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " +"of just spaces." +msgstr "" +"Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten " +"produceert in plaats van gewoon spaties." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die " +"horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een horizontale " +"regel." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal kan " +"uitrekken of krimpen." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " +"negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de ruimte " +"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, inches, etc. " +"U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een " +"\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando " +"\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een " +"regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het " +"optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de ruimte " +"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, inches, " +"etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een " +"\\vspace-commando." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het commando " +"\\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een pagina. Als " +"u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het optionele argument " +"* in. De ruimte wordt dan niet vewijderd." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Benadrukt - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{benadrukte tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Krachtig - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel in een magazine" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - artikel in een magazine:\n" +"OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel in conferentiemateriaal" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel in een verzameling" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - artikel in een verzameling:\n" +"Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n" +"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Conferentiemateriaal" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - Conferentiemateriaal\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Boek" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - boek\n" +"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Brochure" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - brochure\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Doctoraatsthesis" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - Doctoraatthesis\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Masterthesis" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - masterthesis\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Technisch rapport" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden: technisch rapport\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Technische handleiding" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - technische handleiding\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Niet gepubliceerd" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - niet gepubliceerd\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-velden - diversen\n" +"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "middel" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Wiskundige modus - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subscript - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superscript - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normaal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Displaystijl - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Array - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " +"column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n" +"kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoud n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Elke kolom is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de items in die kolom " +"zullen worden opgemaakt.\n" +" c -- voor gecentreerd \n" +" l -- voor links uitgelijnd\n" +" r -- voor rechts uitgelijnd\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Linker begrenzer" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Rechter begrenzer" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Tekststijl - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normaal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Displaystijl - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Tekststijl - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-th wortel - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Boxed formule \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertekst - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Displaywiskunde - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilijn - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Splitsen - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Cases - \\begin{cases}" + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Er is geen selectie om te compileren." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Er is geen omringende omgeving." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Er is geen omringende wiskundeomgeving." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"QuickPreview kon niet worden gestart:\n" +"onbekende taak '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Er is niets om te compileren en tonen." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "De inleiding was onleesbaar." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden." + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nieuw bestand" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX-document" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX-document" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-script" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Wiskundeomgevingen" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Geen n&ummering:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Ruimtecommando\n" +"voor het &scheiden van groepen:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Standaard&tabulator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Display &math-modus:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:" + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " +"of these display math modes." +msgstr "" +"Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven met " +"een van deze display math-modi." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Aantal kolommen:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Aantal groepen:" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Voltooid." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Geen LaTeX-fouten gevonden." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "PostScript-bestand herschikken" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n" +"Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n" +"hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Invoerbestand:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Uitvoerbestand:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Taak:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Even pagina's selecteren" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Oneven pagina's selecteren" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Alle pagina's omkeren" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: parameter kiezen" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: parameter kiezen" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Viewer:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "ps-bestand tonen met 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Gereed" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Uitvoeren" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De " +"laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Kies het invoerbestand." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Kies het uitvoerbestand." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " +"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " +"checked." +msgstr "" +"De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het resultaat " +"wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het keuzevakje voor de " +"viewer te zijn ingeschakeld." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " +"enter here" +msgstr "" +"'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke parameters " +"nodig die u hier kunt invoeren" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Bekijk het resultaat van het conversieproces. KGhostview wordt altijd gebruikt " +"als externe viewer." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "PS-bestand herschikken: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** hulpprogramma: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** invoerbestand: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** uitvoerbestand: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** viewer: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nee" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-bestanden\n" +"*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Selecteer een invoerbestand" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-bestanden" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopieën:" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " +"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " +"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " +"time you create a new document you can select the template from the template " +"list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst " +"waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon van " +"document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. De " +"volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u de nieuwe sjabloon " +"kiezen vanuit de lijst met sjablonen.</p>\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer tussen " +"gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het DVI-bestand " +"schakelen. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de juiste " +"plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan is het " +"vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!</p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Lees het handboek voor meer informatie over het activeren van deze functie.</a>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" +"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...het snelbouwhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar <b>Instellingen->" +"Kile instellen->Bouwen</b> en selecteer het <b>Snelbouw</b>-hulpmiddel.</p>\n" + +#: tips.cpp:19 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " +"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt bijvoorbeeld " +"alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een project. Ook worden " +"functies als automatisch aanvullen van referenties en citaten veel krachtiger. " +"Kile is zelfs in staat om te bepalen of een document een hoofddocument in een " +"project is.</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " +"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een project? " +"Ga naar <b>Project->Projectopties</b> en selecteer een snelbouw-commando.</p>\n" + +#: tips.cpp:29 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " +"to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? " +"Activeer auto-aanvullen en typ <code>\\ref{</code> in. Er wordt dan automatisch " +"een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-aanvullen niet actief " +"is, druk op Ctrl+Spatie).</p>\n" +"\n" +"<p>Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot een " +"project behoort.</p>\n" +"\n" +"<p>U kunt auto-aanvullen instellen bij <b>Instellingen->Kile instellen->" +"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen " +"lijst met commando's aanmaken.</p>\n" + +#: tips.cpp:36 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type <code>\\se</code> " +"en druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met " +"<code>\\se</code> geopend.</p>\n" +"\n" +"<p>U kunt auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->" +"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen " +"lijst met commando's aanmaken.</p>\n" + +#: tips.cpp:42 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " +"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " +"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " +"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van de " +"auto-aanvul-functie. Bijvoorbeeld, typ <code>equ</code> " +"en druk op Alt-Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die " +"beginnen met <code>equ</code>. Druk op Enter om het eerste item en een <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> paar in uw document in te voegen.</p>\n" +"<p>U kunt het auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->" +"Aanvullen</b>. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U kunt " +"bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.</p>\n" + +#: tips.cpp:48 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " +"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " +"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile bevat nu verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX sneller " +"en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's <b>" +"Aanvullen, Selecteren, Verwijderen, Omgeving en TeX-groep</b> in menu <b>" +"Bewerken</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:53 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " +"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" +"current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en " +"selecteren? Dit kan een <b>tekstselectie</b>, de <b>huidige omgeving</b> " +"of het <b>huidige subdocument</b> zijn.</p>\n" +"<p>U kunt het snelvoorbeeld instellein via <b>Instellingen -> Kile instellen ->" +"Voorbeeld</b>. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties " +"kiezen.</p>\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " +"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" +"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" +"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... een nieuwe assistent u zal helpen bij het maken van tabs en arrays?</p>\n" +"<p>Een rechtsklik met de muis zal een dialoog of contextmenu openen, waarin " +"veel attributen zoals <b>uitlijning</b>, <b>kleuren</b>, <b>" +"horizontale en verticale lijnen</b> etc. kunnen worden ingesteld. Er is ook " +"ondersteuning voor <b>multikolomcellen</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:65 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " +"which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?</p>\n" +"<p>Ga naar <b>Instellingen ->Kile instellen ->Help</b> " +"en stel uw documentatiebestanden in. Deze zullen dan worden geintegreerd in het " +"menu Help.</p>\n" + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menuoptie:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Scheiding" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Omhoog" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "O&mlaag" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Bestand:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menuoptie:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Documentatiebestand:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " +"inzo the edit widget." +msgstr "" +"Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit adres " +"zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Uitgebreide tekst" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Afkorting verwijderen" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Afkorting toevoegen" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Afkorting bewerken" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Afkorting:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Uitgebreide t&ekst:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan." + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " +"it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van " +"Kile.\t\t\t\tHet openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n" +"\t\t\t\tWilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Aantal kolommen:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Aantal &rijen:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "Af&stand:" + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX bronbestanden" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX-pakketten" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-bestanden" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost-bestanden" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile-scriptbestanden" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile-projectbestanden" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " +"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " +"use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet bestaat, " +"dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \".kilepr\" te " +"bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een bestandsnaam in te voegen." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " +"also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen die " +"moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(globale instelling gebruiken)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Project&titel:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensies" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Bronbestanden" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Pakketbestanden" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Afbeeldingsbestanden" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Voorgedefinieerd:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Fout in extensie" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Alle zelfgedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Ongeldige extensie" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Nieuw project aanmaken" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Project&bestand:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Map selecteren..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project." + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, " +"selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal " +"verschijnen." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " +"to: Untitled." +msgstr "" +"U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld\" " +"genoemd worden." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Naamloos" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " +"sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Voer de locatie in waar het projectbestand zal worden opgeslagen. Geef het " +"bestand de extensie .kilepr." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Lege locatie" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie." + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Onjuiste bestandsextensie." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden beginnen " +"altijd met een /." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relatief pad" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit project." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het " +"bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projectbestand bestaat reeds" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Hoofddocu&ment:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(automatisch detecteren)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Snelbouwconfiguratie:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&MakeIndex-opties" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile" |