summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/nl/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/nl/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/nl/messages/kile.po8249
1 files changed, 8249 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/nl/messages/kile.po b/translations/nl/messages/kile.po
new file mode 100644
index 0000000..612f4d5
--- /dev/null
+++ b/translations/nl/messages/kile.po
@@ -0,0 +1,8249 @@
+# translation of kile.po to Dutch
+# translation of kile.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Kris Luyten <[email protected]>, 2003.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Sander Devrieze <[email protected]>, 2004.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2006.
+# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2006.
+# Claire Lotion <[email protected]>, 2004, 2006.
+# C.M.Lotion <[email protected]>, 2006.
+# Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's:
+# De basisregel is zo:
+# 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald
+# 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald
+# 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen
+# Uitzondering
+# \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:40+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n fout\n"
+"%n fouten"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n waarschuwing\n"
+"%n waarschuwingen"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n badbox\n"
+"%n badboxes"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Bibliografie selecteren"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Een bibliografie selecteren"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Geen bibliografie geselecteerd."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Geen bibliografieën gevonden."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
+"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, ga "
+"dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML->Geavanceerd."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Aangepast>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Fout: de naam mag geen slash (, ), [ of ] bevatten."
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Labels"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referenties"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
+#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Illustraties"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Opdeling in secties"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Items"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Zichtbaar"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Knooppunt"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Documentklasse:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX-commando"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Structuurknooppunt"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Structuurweergave"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Standaard expans&ieniveau: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Documentklassen"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cite"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeX db add"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Niet opgegeven"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Celeigenschappen"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Vet"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Kleur"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Achtergrond:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Tekstkleur:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Uitlijning"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Frame"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standaard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Gebruikergedefinieerd:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Inleiding"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: invoegen voor"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: invoegen na"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Kolom- of celuitlijning."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Vette lettertypenseries instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Cursief-lettertype-vorm instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "De tekst zal worden gecentreerd."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
+"in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie tussen de "
+"kolommen, in tegenstelling tot @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Alle randlijnen wissen."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Alle randlijnen instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
+"will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de vier "
+"randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links uitlijnen, "
+"normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte tekstkleur, geen "
+"randlijnen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Links uitlijnen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centreren"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Rechts uitlijnen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Tekst wissen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Attributen wissen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Multikolom instellen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Multikolom breken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Tekst opslaan"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
+"separated cell?"
+msgstr ""
+"Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest linkse "
+"van de gescheiden cel?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Multikolom krimpen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabelomgevingen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
+"click.</center>"
+msgstr ""
+"<center>Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te "
+"rechtsklikken</center>"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Omgeving"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Aantal &rijen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Aantal k&olommen:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Gestarde &versie gebruiken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Midd&elpunt:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "O&psommingstekens invoegen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
+"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
+"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
+"text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel rechts van "
+"de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een cel of een bereik "
+"van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt u attributen bewerken, "
+"wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen definiëren."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
+"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
+"the selected columns."
+msgstr ""
+"Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een "
+"contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen bewerken "
+"die behoren tot de geselecteerde kolommen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
+"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele "
+"attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de geselecteerde "
+"rijen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Kies een omgeving."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Kies het aantal tabelrijen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Kies het aantal tabelkolommen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom wordt "
+"verwijderd."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "De tabel zal worden gecentreerd."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Gebruik de gestarde versie van deze omgeving."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en "
+"Alt+Ctrl+Pijl-links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n"
+"Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ongeldige tekens"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #)."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #). "
+"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te "
+"slaan."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Bestand bestaat reeds"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Een bestand met de naam %1 bestaat al."
+"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestaande bestand "
+"te overschrijven."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+msgstr ""
+"De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch "
+"aan wordt toegevoegd?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Ontbrekende extensie"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:999
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Naamloos blok"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
+#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
+#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
+#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 546
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
+#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Algemene instellingen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 533
+#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Bouwen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Scripting"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
+#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Scripting-ondersteuning"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Aanvullen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Code-aanvulling"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Preview"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Quick Preview"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Omgevingen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "geïnstalleerd"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "niet geïnstalleerd"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
+#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symboolweergave"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Als LaTeX kopiëren"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Samenvatting"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistieken voor %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistieken voor project %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te "
+"openen."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Tekens"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Tekenreeksen"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistieken voor project %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistieken voor naamloos"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Label:"
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Bestand selecteren"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Bestanden verwijderen"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile."
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Onbekend hulpmiddel %1."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afgebroken"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Het hulpmiddel %1 kon niet gevonden worden in de configuratiedatabase."
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Woorden en getallen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totaal aantal tekens:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Woorden:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX-commando's:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX-omgevingen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Selectie openen"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Codering instellen"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Geslaagd"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Gezakt"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritieke fout"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binair"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr ""
+"Het binaire bestand van dit essentieel hulpmiddel kon niet worden gevonden."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Eenvoudige test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Dit essentieel hulpmiddel werkt helemaal niet.Controleer uw installatie."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versie"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Draaiende in Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
+"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen->"
+"Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de standaardinstellingen."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Source Specials-commandopromptoptie"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
+"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Ondersteund, gebruik de 'Moderne' configuratie voor (La)TeX en PDF(La)TeX om de "
+"mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) aan te "
+"zetten."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- en "
+"vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"U kunt het png-voorbeeld niet gebruiken voor wiskundegroepen in de onderste "
+"balk."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+msgstr ""
+"U kunt geen png-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->"
+"png' en 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader. Maar u kunt wel KPDF of "
+"KGhostView gebruiken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Type: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Pictogram:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Selecteren..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Bestaande sjablonen"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Documenttype"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Alle sjablonen tonen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Selectie opschonen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe "
+"sjabloon.\n"
+"Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n"
+"overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n"
+"sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n"
+"schrijftoegang in hebt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n"
+"Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd worden "
+"(u hebt er geen schrijfrechten op)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Helaas, de sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n"
+"Voer een nieuwe naam in."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Kies eerst een pictogram."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Helaas, het pictogrambestand: %1\n"
+"blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Helaas, het bestand: %1\n"
+"blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Helaas, er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n"
+"Verwijder deze eerst."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Helaas, het sjabloon kon niet worden verwijderd."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Scriptuitvoering van %1"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Als LaTe&X plakken"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selectie voor &Snelvoorbeeld"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Gebruikersdocumentatie"
+
+#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Project"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Map:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patroon:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Sjabloon:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Commando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "afbeelding"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referentie"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Mapopties"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Zoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Wissen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "S&luiten"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here."
+"<br>Possible meta characters are:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
+"The following repetition operators exist:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
+"or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
+"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
+"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken."
+"<br>U kunt gebruik maken van de volgende metatekens: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - komt overeen met elk teken</li> "
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel </li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - komt overeen met het einde van een regel</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - komt overeen met het begin van een woord</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - komt overeen met het einde van een woord</li></ul>"
+"De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: "
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - het voorgaande item komt nul of meermaals overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - het voorgaande item komt eenmaal of vaker overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt exact <i>n</i> "
+"maal overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - het voorgaande item komt <i>n</i> "
+"maal of vaker overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt tenhoogste <i>n</i> "
+"maal overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het voorgaande item komt tenminste <i>"
+"n</i> maal,"
+"<br> maar tenhoogste <i>m</i> maal overeen </li></ul>"
+"Daarnaast zijn terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies "
+"beschikbaar via de notatie \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
+"patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n"
+"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
+"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br>"
+"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
+"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
+"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
+"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
+"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
+"search for all png files."
+msgstr ""
+"Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de "
+"hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het "
+"opgegeven patroon. "
+"<br>"
+"<br>Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi voor omgevingen, "
+"illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als het patroon leeg is, "
+"zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een patroon is opgegeven, "
+"dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. in omgevingsmodus met "
+"patroon 'center' zal Kile zoeken naar '\\begin{center}' en in illustratiemodus "
+"met patroon '.*\\.png' zal Kile zoeken naar alle png-bestanden."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
+"other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in het "
+"combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon "
+"wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert in de "
+"reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi zal dit "
+"sjabloon worden genegeerd."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een "
+"bestandsnaam/regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om "
+"de betreffende regel in de editor te tonen."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Zoeken in bestanden"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "In project zoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "geen project geopend"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fout:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-fout"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:687
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
+"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
+"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
+"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+msgstr ""
+"U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu zijn "
+"deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen ze worden "
+"ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie \"Instellingen->"
+"Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen nu naar believen "
+"worden gebruikt in een snelbouw-commando."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normale modus"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Bestanden en projecten"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Structuur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n"
+"\t\t\tKlik op pictogram om het commando in te voegen. de toets SHIFT voegt ze "
+"in in wiskundemodus, \t\t\tCTRL plaatst ze tussen accolades."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symbolen"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Meestfrequent gebruikt"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relatie"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operators"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pijlen"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Diversen wiskunde"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Diversen tekst"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Begrenzingstekens"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciale tekens"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Cyrillische tekens"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Gebruikergedefinieerd"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
+"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n"
+"Klik op de afbeeldingen om het commando in te voeren. de toets SHIFT voegt ze "
+"in in wiskundemodus, CTRL plaatst ze tussen accolades."
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Afkorting"
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr " Log en berichten"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Uitvoer"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "Save All"
+msgstr "Alles opslaan"
+
+#: kile.cpp:505
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Kopie opslaan als..."
+
+#: kile.cpp:506
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Sjabloon van document maken..."
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..."
+
+#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
+msgid "Close All"
+msgstr "Alles sluiten"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Alle andere s&luiten"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistieken"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:518
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:519
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:520
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Westeuropees (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Next section"
+msgstr "Volgende sectie"
+
+#: kile.cpp:525
+msgid "Prev section"
+msgstr "Vorige sectie"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Volgende alinea"
+
+#: kile.cpp:527
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Vorige alinea"
+
+#: kile.cpp:529
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "&In bestanden zoeken..."
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Str&uctuur verversen"
+
+#: kile.cpp:534
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nieuw project..."
+
+#: kile.cpp:535
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Project &openen..."
+
+#: kile.cpp:536
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "&Recent project openen"
+
+#: kile.cpp:541
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Best&anden aan project toevoegen..."
+
+#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen"
+
+#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archiveren"
+
+#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Project&opties"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Proje&ct sluiten"
+
+#: kile.cpp:548
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Projecten &tonen..."
+
+#: kile.cpp:549
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..."
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Project&bestanden tonen..."
+
+#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "A&lle projectbestanden openen"
+
+#: kile.cpp:553
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "In &project zoeken..."
+
+#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Clean"
+msgstr "Opschonen"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "View Log File"
+msgstr "Logbestand tonen"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Vorige LaTeX-fout"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Volgende LaTeX-fout"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwing"
+
+#: kile.cpp:562
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing"
+
+#: kile.cpp:563
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppen"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editor-weergave"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Next Document"
+msgstr "Volgend document"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Vorig document"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Log-/berichtenweergave focussen"
+
+#: kile.cpp:571
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Uitvoerweergave focussen"
+
+#: kile.cpp:572
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Konsole-weergave focussen"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Editorweergave focussen"
+
+#: kile.cpp:576
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeX-commando"
+
+#: kile.cpp:580
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Volgende opsomming"
+
+#: kile.cpp:581
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Vorige opsomming"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Omgeving (binnen)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Omgeving (buiten)"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX-groep (binnen)"
+
+#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX-groep (buiten)"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "Math Group"
+msgstr "Wiskundegroep"
+
+#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Alinea"
+
+#: kile.cpp:590
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
+
+#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX-woord"
+
+#: kile.cpp:599
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Naar regeleinde"
+
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Naar begin gaan"
+
+#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
+msgid "Goto End"
+msgstr "Naar einde gaan"
+
+#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
+msgid "Match"
+msgstr "Overeenkomstige"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#: kile.cpp:615
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocument"
+
+#: kile.cpp:616
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Wiskundegroep"
+
+#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Snelstart"
+
+#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabel"
+
+#: kile.cpp:625
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulators"
+
+#: kile.cpp:627
+msgid "Floats"
+msgstr "Zwevers"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 585
+#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Wiskunde"
+
+#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "PostScript-hulpmiddelen"
+
+#: kile.cpp:633
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren"
+
+#: kile.cpp:635
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "&Zijbalk tonen"
+
+#: kile.cpp:641
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "&Berichtenbalk tonen"
+
+#: kile.cpp:650
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Bestanden observeren"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "TeX-gids"
+
+#: kile.cpp:663
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-onderwerp"
+
+#: kile.cpp:664
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX-omgeving"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "Context Help"
+msgstr "Contexthelp"
+
+#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Documentatiebrowser"
+
+#: kile.cpp:668
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-referentie"
+
+#: kile.cpp:678
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systeemcontrole..."
+
+#: kile.cpp:680
+msgid "User Tags"
+msgstr "Gebruikergedefinieerde tags"
+
+#: kile.cpp:763
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Gebruikertags bewerken..."
+
+#: kile.cpp:921
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Project: %1"
+
+#: kile.cpp:923
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)"
+
+#: kile.cpp:928
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normale modus"
+
+#: kile.cpp:930
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Hoofddocument: %1"
+
+#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'"
+
+#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1586
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen."
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten."
+
+#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
+msgid "Insert text"
+msgstr "Tekst invoegen"
+
+#: kile.cpp:1660
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten."
+
+#: kile.cpp:1775
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Tags bewerken"
+
+#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
+msgid "no name"
+msgstr "naamloos"
+
+#: kile.cpp:2019
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een "
+"hoofddocument."
+
+#: kile.cpp:2103
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+msgstr ""
+"Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
+msgid "System Check"
+msgstr "Systeemcontrole"
+
+#: kile.cpp:2281
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart"
+
+#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
+#: kile.cpp:2330
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "ViewBib-citaten"
+
+#: kile.cpp:2286
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit"
+
+#: kile.cpp:2295
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface"
+
+#: kile.cpp:2304
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+"Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-functie"
+
+#: kile.cpp:2325
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Geen referentie geselecteeerd.\n"
+"Selecteer eerst een referentie!"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Ga naar regel"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Bestand om te openen"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "door het team van Kile (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "projectbeheer/ontwikkelaar (scripting en bugreparaties)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "voormalige ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "voormalige projectonderhouder/ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Zeer veel bugreparaties!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "KConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "KatePart-integratie"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Ontleding van loggegevens"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "In bestanden zoeken"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Vertalingen"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentatie"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Bestanden & projecten"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "In archief opnemen"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
+msgid "Other..."
+msgstr "Overig..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Openen met"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Openen"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Aan project toevoegen"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&In archief opnemen"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "Uit project ve&rwijderen"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Bestan&den toevoegen..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "Projectbestand"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pakketten"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "afbeeldingen"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "overig"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
+#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Afbeeldingen opnemen"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Afbeelding:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Uitvoer:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Afbeelding centreren"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Breedte:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Hoogte:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Hoek:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
+#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Bounding box:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Afbeeldingomgeving"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Afbeelding:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Project openen..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout in "
+"Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n"
+"Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en stelt "
+"een bugrapport zeer op prijs."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Sla het bestand eerst op."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Open/maak eerst een document."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+"Helaas, er kan geen sjabloon worden aangemaakt voor dit type document."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Sjabloon van document maken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Sjabloon verwijderen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Bestanden openen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+msgstr ""
+"Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en of "
+"u voldoende vrije schijfruimte hebt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Auto-opslag"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog "
+"voldoende vrije schijfruimte?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Opslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Bestand opslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Bestand overschrijven?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overschrijven"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1103
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
+"Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur wilt "
+"opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
+#: kiledocmanager.cpp:1936
+msgid "Select Project"
+msgstr "Project selecteren"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Aan project toevoegen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1227
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1232
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet leesbaar "
+"is."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
+"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw project. "
+"Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te verwijderen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project wilt "
+"herladen, sluit dan het project voordat u het heropent."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Project altijd geopend"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u het "
+"project uit de lijst met recente projecten verwijderen?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile Project-bestanden\n"
+"*|Alle bestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid "Open Project"
+msgstr "Project openen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1423
+msgid "Save Project"
+msgstr "Project opslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan "
+"opnieuw voor \"Project opslaan\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Actief project kon niet worden bepaald."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1498
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Bestanden toevoegen aan project"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1509
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle bestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1512
+msgid "Add Files"
+msgstr "Bestanden toevoegen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
+"then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt "
+"toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Actief project kon niet worden bepaald"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1554
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projectopties voor"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1563
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
+"Options again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies "
+"opnieuw voor \"Projectopties\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1592
+msgid "Close Project"
+msgstr "Project sluiten"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies "
+"opnieuw voor \"Project sluiten\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Project kon niet worden afgesloten"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1716
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Niets om op te schonen voor %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Opschonen van %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1755
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Project wisselen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1811
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Projectbestanden tonen..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
+msgid "project configuration file"
+msgstr "projectconfiguratiebestand:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "graphics file"
+msgstr "grafisch bestand"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Alle projectbestanden openen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1898
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "niet geopend: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projectbestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projectfout"
+
+#: templates.h:115
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Leeg document"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Leeg LaTeX-document"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Leeg BibTeX-document"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid ""
+" output: \n"
+msgstr ""
+" uitvoer: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "voltooid met exitstatus %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "plotseling voltooid"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld "
+"start."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart."
+
+#. i18n: file kileui.rc line 132
+#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Snelvoorbeeld"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figuur"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abel"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Positie"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Exact hier:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Bovenaan pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Onderaan pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Extra pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Middelpunt:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabelomgeving"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequentie is al toegewezen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen aan "
+"de actie \"%3\"."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Geselecteerd script uitvoeren"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Nieuw script aanmaken"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Geselecteerd script in editor openen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Lijst verversen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Scriptnaam"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequentie"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "De map %1 kon niet worden geopend."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
+msgstr ""
+"Het bestand %1/%2 bestaat niet of kon niet worden geopend. Verzeker u ervan dat "
+"het bestand op uw systeem aanwezig is en dat u de nodige permissies hebt."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Verzeker u ervan dat u de nodige permissies "
+"hebt."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk bestand "
+"%1 zal worden uitgevoerd."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Sla het bestand eerst op."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Helaas, het bestand %1 is niet leesbaar."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Doorgaan?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr ""
+"Het bestand %2/%3 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
+"again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies "
+"opnieuw voor \"Project Archiveren\"."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Project archiveren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Aanvulmodi"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordenboek"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Cursor plaatsen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Opsommingstekens invoeren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Omgevingen sluiten"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Aanvulling gebruiken"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Auto-aanvullen (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Drempel:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letters"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Auto-aanvullen (tekst)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Afkortingen tonen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Auto-aanvullen (afk.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Probeer de cursor te plaatsen."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr ""
+"Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingscommando is ingevoegd."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
+"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
+"other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke "
+"zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvullijsten. Deze modus kan alleen "
+"worden geselecteerd als er geen andere plugin voor auto-aanvullen actief is."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
+"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige "
+"document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere plugin "
+"voor auto-aanvullen actief is."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
+"this length."
+msgstr ""
+"Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het "
+"woord deze lengte heeft."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een "
+"citaten-sleutellijst."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
+"plugin word completion."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de "
+"KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Aanvulbestanden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokaal bestand"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
+"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
+"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze botst "
+"met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze aanvulmodi kan "
+"worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu uitgeschakeld."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Bestand selecteren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Woordenlijst '%1' is al in gebruik."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menuoptie:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Ongedefinieerd"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Selecteer een configuratie:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolutie:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr ""
+"Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(gebruikt dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(gebruikt dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(gebruikt convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversie naar afbeelding:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selectie:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Omgeving:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Wiskundegroep:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Subdocument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Opent altijd in een apart venster."
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Inhoudsopgave"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Tre&fwoord:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
+"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
+"open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat "
+"meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het indrukken "
+"van de spatietoets zal het bestand weergeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
+"keyword."
+msgstr ""
+"U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord "
+"voorkomt te weergeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Herstel de TOC om alle beschikbare bestanden te tonen"
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "&TOC herstellen"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No KDE service found for this file."
+msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "'%1' is niet gevonden"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet "
+"worden bepaald. "
+"<br>Zonder deze zoekpaden werkt dit dialoog niet."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc-dialoog"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Include *-&versie:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ is einde van rege&l:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Op&tie:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig."
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel "
+"getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Een LaTeX-commando bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Deze omgeving bestaat al."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Dit commando bestaat al."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX-configuratie"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando'&s tonen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Gestard"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Optie"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Omg&evingen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Commando's"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Toevoegen..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "B&ewerken..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
+"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
+"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+msgstr ""
+"Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel "
+"kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden "
+"bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen, 'intelligente "
+"nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Uiteraard kunt u alleen "
+"gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-wiskunde"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Lijsten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citaten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "bevat"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX-omgevingen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX-commando's"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-omgeving"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'omgeving'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'commando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. Wilt "
+"u doorgaan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standaard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<leeg>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&sseopties"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pakketten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Documenteigenschappen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Doc&umentklasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Huidig element uit deze lijst verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tekengrootte:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Papiergrootte:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Cod&ering:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "K&lasseopties:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Be&werken..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ve&rwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X-pakketten:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pakket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Voeg een nieuw pakket toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Op&tie toevoegen..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
+#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Auteur:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&um:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Thema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in de "
+"marge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Lijnt formules naar links uit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Plaatst de tekst in één kolom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr ""
+"Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Titellettertype op normale grootte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Kleine tekengroottes voor titels"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr ""
+"Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "De titel van de samenvatting insluiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr ""
+"Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
+"Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr ""
+"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
+"ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze "
+"rechthoeken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Maak een PDF-handout aan"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Voor PDF-transparantie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notities worden niet getoond"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers aanmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Bladwijzerstructuur openen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX met hyperref-pakket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Beginweergave van PDF-document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Tekst voor PDF-titelveld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Indexaanmaak activeren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Activeert multikolom-omgevingen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Alle pstricks-pakketten laden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Draait tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Documentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Documentklasse verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Tekengrootte toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Tekengrootte verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Papierformaat toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Papierformaat verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Optie toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Naam van de optie:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "B&eschrijving:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "Deze optie &selecteren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Optie bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Pakket toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pakket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "Dit pakket &selecteren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "Op&tie:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pakket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "B&ewerkbaar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Stan&daardwaarde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Waarde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&tie:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Pakket bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Pakketlijst wissen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Dit pakket bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds."
+
+#. i18n: file docpartui.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verteren naar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ga naar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 68
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Aa&nvullen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Opsommingstekens"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 77
+#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Selecteren"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 103
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Omgevin&g"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 111
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X-groep"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Bo&uwen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 140
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compileren"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 143
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverteren"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 149
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "O&verig"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 165
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Project"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 186
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 187
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "Inlei&ding"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 201
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabellen en lijsten"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 212
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "Opdeling in &secties"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 223
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referenties"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 235
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Omg&eving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 246
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Lijstomgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 253
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabelomgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 264
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Zwevende omgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 268
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Codeomgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 276
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Wiskundeco&mmando's"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Haakjes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 304
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS-tekst en boxes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 310
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS-breuk"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 315
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS binomiale expressie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 320
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS-pijlen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 325
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Wiskundige &tekenstijlen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 335
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Wiskundige &accenten"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 347
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Wi&skundige witruimtes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 358
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 366
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS wiskundeomgevingen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 390
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 411
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Lettertype&stijlen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 421
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Lettertypefamilie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 426
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Lettertypeseries"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 430
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Tekenvorm"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 437
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Spatiëring"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 438
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Pagina- en regeleindes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 445
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Spatie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 456
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lenghts"
+msgstr "Elastieklengtes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 472
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistent"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 508
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeX-documentatie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 525
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..."
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultaten"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Omgevingen sluiten"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Geactiveerd"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van "
+"omgevingen."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Aantal spaties:"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
+#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projectopties"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Locatie van stan&daardproject:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Automatisch bewaren opties"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Automatisch op&slaan"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Sjabloonvariabelen"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Documentklasse-opties:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Invoercod&ering:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Details voor bestandenopschoning"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de "
+"configuratiepagina's"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
+"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
+"or none of them."
+msgstr ""
+"Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog open te "
+"vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan leiden tot een "
+"onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend item."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door "
+"bibliografie-editors/viewers"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standaardresolutie:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
+"/usr/share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld "
+"/usr/share/texmf/doc."
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Contextgevoelige documentatie"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "&TeX-documentatie van uw computer gebruiken"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "I&nstellen..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Commando's"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:331
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
+#: rc.cpp:334
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:337
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
+#: rc.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor "
+"LaTeX"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
+#: rc.cpp:346
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Wiskundemodus"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:349
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "$ automatisch invoegen"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Omgevingsvariabelen"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINVOER:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINVOER:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINVOER:"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Controlee&r voor het uitvoeren van LaTeX of een document het "
+"LaTeX-hoofddocument is."
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Ga naar de eerste &fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt."
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+msgstr ""
+"Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan LaTeX "
+"opnieu&w starten"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Op&ties:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bib&liotheekklasse:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&liotheek:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Sjabloon"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt aangemaakt"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nieuw hulpmiddel"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel."
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n"
+"van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n"
+"van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n"
+"\n"
+"Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n"
+"ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n"
+"zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel."
+
+#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmando:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Hulpmiddel:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuratie:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
+#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "Om&laag"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Omhoo&g"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "&Scripting activeren"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:454
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "Uitvoertijd van script &beperken"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:460
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tijdslimiet (seconden):"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Expansieniveau"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Standaard&waarde"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "&Labels tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Geen extra sectie voor labels"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Invoerbestanden tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Grafische bestanden tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Bibitems tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Item van bibitems openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Referentie-item openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Labelsitem &openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Meestgebruikte symbolen"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
+#: rc.cpp:524
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "De &weergave tonen"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Aantal symbolen om te tonen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "&Hulpmiddel selecteren:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Hulpmiddel verwijderen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nieuw hulpmiddel"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Configuratie verwijderen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standaardinstellingen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nieuwe configuratie..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "Ge&avanceerd"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relatieve map:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Doel&bestand:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Extensie van doelbes&tand:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&sie van bronbestand:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lasse:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "St&atus:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menu"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "P&ictogram:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "&Configuratie selecteren:"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 15
+#: rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Versie van bronbestand."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 37
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Breedte van hoofdvenster."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 43
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Hoogte van hoofdvenster."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 51
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 55
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 63
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 67
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 75
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 79
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 83
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 87
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 91
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de structuurweergave "
+"openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 95
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 99
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 105
+#: rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Of de LyX-server dient te draaien."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 109
+#: rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 110
+#: rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
+"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door dubbele "
+"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende "
+"pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen "
+"$TEXINPUTS in te voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 114
+#: rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 115
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
+"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
+"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS "
+"dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX "
+"naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het "
+"einde geen $TEXINPUTS in te voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 119
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 120
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door dubbele "
+"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende "
+".bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BIBINPUTS in te "
+"voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 124
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 125
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door dubbele "
+"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende "
+".bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BSTINPUTS in te "
+"voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 131
+#: rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 135
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Hoogte van de onderste balk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 139
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Breedte van de zijbalk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 143
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 147
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te "
+"worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 151
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 155
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 161
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 165
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 169
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 173
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 181
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 185
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 191
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centreer de illustraties."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 195
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 199
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 203
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 207
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 211
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Probeer de bounding box van de afbeelding te bepalen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 215
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "De standaard afbeeldingresolutie."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 221
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Locatie van TeX-documentatie."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 225
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 229
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 235
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "De standaardcodering."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 239
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 243
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Automatisch opslaan."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 247
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 251
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "De auto-opslag interval in minuten."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 255
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 275
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "De auteursjabloonvariabele."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 279
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "De documentklassesjabloonvariabele."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 283
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 287
+#: rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 375
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 379
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Of Convert is geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 387
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 391
+#: rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 395
+#: rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Voorbeeld van wiskundegroepen in onderste balk tonen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 399
+#: rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 403
+#: rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 489
+#: rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 493
+#: rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 497
+#: rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 503
+#: rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 507
+#: rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 511
+#: rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Faalde, maar niet kritiek"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Testen van uw computer beëindigd..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testresultaten"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
+"<br>%1"
+"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
+"what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle <b>kritieke</b> testen:"
+"<br>%1"
+"<br>Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de fouten te "
+"zoeken.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
+"work."
+msgstr ""
+"De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen:\n"
+"%1\n"
+"U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd dat "
+"alle mogelijkheden zullen werken."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Geen problemen gedetecteerd: uw systeem is klaar voor gebruik."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Testen plotseling voltooid..."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Snel"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compileren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converteren"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Overig"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Buiten Kile uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "In Konsole uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n"
+"Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de "
+"standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nieuwe configuratie"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Wilt u deze configuratie verwijderen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd"
+
+#: kilelogwidget.cpp:181
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen"
+
+#: kilelogwidget.cpp:184
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Helaas, de TeTeX-documentatie is niet gevonden op %1. Stel het juiste pad in in "
+"de dialoog \"Instellingen->Kile instellen->Help\"."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Helaas, geen hulp beschikbaar voor %1."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "regel"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Label: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n"
+"zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n"
+"Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n"
+"worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n"
+"Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n"
+"label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX-referenties"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
+"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
+"was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet "
+"leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te "
+"bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n"
+"Wilt u dit bestand aanmaken?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Bestand is niet gevonden"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Kni&ppen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Paste below"
+msgstr "P&lakken onder"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:754
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&ommentaar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:756
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Snelvoorbeeld openen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:786
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Label invoeren"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "As &reference"
+msgstr "Als &referentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Als &pagina-referentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Alleen het &label"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:791
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Label kopiëren naar klembord"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "As reference"
+msgstr "Als referentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As page reference"
+msgstr "Als paginareferentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "Only the label"
+msgstr "Alleen het label"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Waarde invoeren"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Voer een waarde in"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"De volgende uitzondering deed zich voor op regel %1 tijdens het uitvoeren van "
+"het script.:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Uitzondering"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De volgende uitzondering deed zich voor tijdens het uitvoeren van het script:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen uitvoeren. "
+"Het uitvoeren ervan is afgebroken."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versiefout"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Uitvoeren van %1"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Commando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pakket: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pakketten: "
+
+#: kileedit.cpp:2636
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt "
+"voordat u zo'n operatie start."
+
+#: kileedit.cpp:2637
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Fout in structuurweergave"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[options]{klasse}\n"
+"klasse: article,report,book,letter\n"
+"Opties\n"
+"tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"overig: \n"
+"landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n"
+"titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n"
+"leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard is "
+"rechterzijde.\n"
+"fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n"
+"oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de "
+"geselecteerde documentklasse\n"
+"zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-pakketten"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n"
+"De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Titel genereren - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
+"first page."
+msgstr ""
+"Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n"
+"- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde van "
+"de eerste pagina wordt geplaatst."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Titeldefinitie - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{tekst}\n"
+"Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n"
+"Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel komt."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
+"separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{namen}\n"
+"Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst met "
+"namen is, gescheiden door het commando \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centreren - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citaat - \\begin{quote]"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n"
+"Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n"
+"Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Poëzie - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
+"separate the stanzas."
+msgstr ""
+"De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n"
+"Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege regels "
+"om de coupletten te scheiden."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n"
+"Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Genummerde lijst \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n"
+"Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beschrijving - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende "
+"lijsten.\n"
+"Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n"
+"Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabel - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"tabellichaam\n"
+"\\caption{tabeltitel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden "
+"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
+"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te "
+"plaatsen\n"
+"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
+"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
+"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
+"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
+"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
+"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
+"Met het commando \\caption kunt u het tabel een titel geven."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figuur - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"lichaam van het figuur\n"
+"\\caption{figuurtitel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden "
+"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
+"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te "
+"plaatsen\n"
+"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
+"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
+"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
+"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
+"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
+"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
+"Met het commando \\caption kunt u het figuur een titel geven."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titelpage}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{titelpage}\n"
+"De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet "
+"wordt meegenummerd en zonder kop."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Cursief - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{cursieve tekst]"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Schuin (slant) - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl[slanted text]"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Vet - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf[boldface text]"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kleine letters \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{kleine hoofdletters}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[label] Hallo!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tab - \\begin{tabbing]"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
+"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
+"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"De omgeving \\tabbing levert een manier aan om tekst in kolommen uit te "
+"lijnen.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"tekst \\=meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\nvolgende rij \\> "
+"meer \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commando's:\\ plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n"
+"\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n"
+"\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen zonder dat "
+"de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het begin van een "
+"regel.\n"
+"\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende een "
+"tab-stop naar rechts.\n"
+"\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende een "
+"tab-stop naar links.\n"
+"\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in het huidige kolom naar de "
+"rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de huidige "
+"kolom.\n"
+"\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, incl. "
+"tab-stop 0.\n"
+"\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n"
+"\\a in een tabbing-omgeving, de commando's \\=, ==' en \\` produceren geen "
+"accenten als gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' en "
+"\\a` gebruikt."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n"
+"eerste kolom && tweede kolom && ... && n-te kolom \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"positie: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de omgeving.\n"
+" t - uitlijnen langs bovenste rand\n"
+" b - uitlijnen langs onderste rand\n"
+"kolomdefinitie: bepaalt de opmaak van de kolommen.\n"
+" l - een kolom met links uitgelijnde items.\n"
+" r - een kolom met rechts uitgelijnde items.\n"
+" c - een kolom met gecentreerde items.\n"
+" | - een verticale lijn over de gezamenlijke hoogte van de tabel.\n"
+" @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n"
+"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle lengte van de "
+"tabel.\n"
+"Het commando \\cline{i-j} tekent een lijn van kolom i naar kolom j.\n"
+"Het commando \\vline tekent een verticale lijn met de hoogte van de huidige "
+"rij."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
+"for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{kolommen}{positie}{tekst}\n"
+"kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n"
+"positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r "
+"voor rechts uitgelijnd.\n"
+"tekst bepaalt de inhoud van de invoer."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Horizontale lijn - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Verticale lijn - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de hele hoogte en diepte "
+"van deze rij."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven "
+"kolommen, van i tot j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"Newpage - \\newpage"
+msgstr ""
+"Nieuwe pagina - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"The \\newpage command ends the current page"
+msgstr ""
+"Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina."
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Regeleinde - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van het "
+"commando af te breken."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op het "
+"punt van het commando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Afbeeldingsinvoeging - \\includegraphics{bestand}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Aanpasbare bestandsinsluiting - \\include{bestand}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
+"selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{bestand}\n"
+"Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt voor "
+"het selectief opnemen van bestanden."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Bestandsinsluiting \\input{bestand}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
+"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+msgstr ""
+"\\input{bestand}\n"
+"Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden gelezen "
+"en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het commando."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
+"how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
+"of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd "
+"style.bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n"
+"De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n"
+"alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van "
+"auteur en jaar van publicatie.\n"
+"plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n"
+"unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n"
+"abbrv: zoals plain, maar met compactere labels."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder "
+"extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n"
+"Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
+"of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{titel}\n"
+"\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "Ge&deelte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Geen &nummering"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{titel}\n"
+"\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de "
+"inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Hoofdstuk"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\sectie{titel}\n"
+"\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sectie"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsectie{titel}\n"
+"\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Subsectie"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsectie{titel}\n"
+"\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Subsubsectie"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{titel}\n"
+"paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Alinea"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{titel}\n"
+"\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de "
+"inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subalinea"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "piepklein"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "scriptgrootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "voetnootgrootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "klein"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normalegrootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GROOT"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{markering}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{woord}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
+"ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het "
+"bib-bestand.\n"
+"U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te "
+"bekijken."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "cite van ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Onderstrepen - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Intelligente nieuwe regel"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Intelligente tabulator:"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
+"number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"De omgeving \\abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet wordt "
+"meegenummerd en zonder kop."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
+"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
+"fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"kolom 1 ingang & kolom 2 ingang ... & kokom n ingang \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Dit is een uitgebreide versie van de omgeving \\tabular met een extra parameter "
+"voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen te zitten om "
+"de opgegeven breedte te vullen."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt "
+"hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt "
+"andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Lijst met figuren - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met figuren wilt hebben."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Lijst van tabellen - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met tabellen wilt hebben."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Genereert de index - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Index afdrukken - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
+"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het "
+"breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n"
+"\\bibitem: specificeer een bibliografie-item"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
+"spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant "
+"worden spaties op een speciale wijze afgedrukt."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Verbatim code - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal "
+"kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Horizontale punten - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
+"of just spaces."
+msgstr ""
+"Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten "
+"produceert in plaats van gewoon spaties."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die "
+"horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een horizontale "
+"regel."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal kan "
+"uitrekken of krimpen."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
+"negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de ruimte "
+"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, inches, etc. "
+"U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
+"\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando "
+"\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een "
+"regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het "
+"optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de ruimte "
+"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, inches, "
+"etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
+"\\vspace-commando."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het commando "
+"\\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een pagina. Als "
+"u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het optionele argument "
+"* in. De ruimte wordt dan niet vewijderd."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Benadrukt - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{benadrukte tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Krachtig - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel in een magazine"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - artikel in een magazine:\n"
+"OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel in conferentiemateriaal"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel in een verzameling"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - artikel in een verzameling:\n"
+"Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n"
+"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Conferentiemateriaal"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - Conferentiemateriaal\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Boek"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - boek\n"
+"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Brochure"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - brochure\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Doctoraatsthesis"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - Doctoraatthesis\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Masterthesis"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - masterthesis\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Technisch rapport"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden: technisch rapport\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Technische handleiding"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - technische handleiding\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Niet gepubliceerd"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - niet gepubliceerd\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - diversen\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "middel"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Wiskundige modus - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subscript - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superscript - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Displaystijl - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Array - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
+"column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n"
+"kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoud n \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Elke kolom is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de items in die kolom "
+"zullen worden opgemaakt.\n"
+" c -- voor gecentreerd \n"
+" l -- voor links uitgelijnd\n"
+" r -- voor rechts uitgelijnd\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Linker begrenzer"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Rechter begrenzer"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Tekststijl - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Displaystijl - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Tekststijl - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-th wortel - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Boxed formule \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Displaywiskunde - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilijn - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Splitsen - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Cases - \\begin{cases}"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Er is geen selectie om te compileren."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Er is geen omringende omgeving."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Er is geen omringende wiskundeomgeving."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"QuickPreview kon niet worden gestart:\n"
+"onbekende taak '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Er is niets om te compileren en tonen."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "De inleiding was onleesbaar."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden."
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nieuw bestand"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX-document"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX-document"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-script"
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Wiskundeomgevingen"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Geen n&ummering:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Ruimtecommando\n"
+"voor het &scheiden van groepen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Standaard&tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Display &math-modus:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
+"of these display math modes."
+msgstr ""
+"Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven met "
+"een van deze display math-modi."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Aantal kolommen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Aantal groepen:"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Voltooid."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Geen LaTeX-fouten gevonden."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "PostScript-bestand herschikken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n"
+"Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n"
+"hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Invoerbestand:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Uitvoerbestand:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Taak:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Even pagina's selecteren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Oneven pagina's selecteren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Alle pagina's omkeren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: parameter kiezen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: parameter kiezen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Viewer:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "ps-bestand tonen met 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Gereed"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Uitvoeren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De "
+"laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Kies het invoerbestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Kies het uitvoerbestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
+"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
+"checked."
+msgstr ""
+"De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het resultaat "
+"wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het keuzevakje voor de "
+"viewer te zijn ingeschakeld."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
+"enter here"
+msgstr ""
+"'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke parameters "
+"nodig die u hier kunt invoeren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Bekijk het resultaat van het conversieproces. KGhostview wordt altijd gebruikt "
+"als externe viewer."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "PS-bestand herschikken: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** hulpprogramma: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** invoerbestand: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** uitvoerbestand: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** viewer: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nee"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-bestanden\n"
+"*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Selecteer een invoerbestand"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-bestanden"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopieën:"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
+"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
+"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
+"time you create a new document you can select the template from the template "
+"list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst "
+"waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon van "
+"document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. De "
+"volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u de nieuwe sjabloon "
+"kiezen vanuit de lijst met sjablonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer tussen "
+"gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het DVI-bestand "
+"schakelen. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de juiste "
+"plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan is het "
+"vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Lees het handboek voor meer informatie over het activeren van deze functie.</a>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
+"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het snelbouwhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar <b>Instellingen->"
+"Kile instellen->Bouwen</b> en selecteer het <b>Snelbouw</b>-hulpmiddel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
+"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt bijvoorbeeld "
+"alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een project. Ook worden "
+"functies als automatisch aanvullen van referenties en citaten veel krachtiger. "
+"Kile is zelfs in staat om te bepalen of een document een hoofddocument in een "
+"project is.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
+"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een project? "
+"Ga naar <b>Project->Projectopties</b> en selecteer een snelbouw-commando.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:29
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
+"to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? "
+"Activeer auto-aanvullen en typ <code>\\ref{</code> in. Er wordt dan automatisch "
+"een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-aanvullen niet actief "
+"is, druk op Ctrl+Spatie).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot een "
+"project behoort.</p>\n"
+"\n"
+"<p>U kunt auto-aanvullen instellen bij <b>Instellingen->Kile instellen->"
+"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
+"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:36
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type <code>\\se</code> "
+"en druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met "
+"<code>\\se</code> geopend.</p>\n"
+"\n"
+"<p>U kunt auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->"
+"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
+"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:42
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
+"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
+"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
+"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van de "
+"auto-aanvul-functie. Bijvoorbeeld, typ <code>equ</code> "
+"en druk op Alt-Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die "
+"beginnen met <code>equ</code>. Druk op Enter om het eerste item en een <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> paar in uw document in te voegen.</p>\n"
+"<p>U kunt het auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->"
+"Aanvullen</b>. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U kunt "
+"bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:48
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
+"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
+"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile bevat nu verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX sneller "
+"en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's <b>"
+"Aanvullen, Selecteren, Verwijderen, Omgeving en TeX-groep</b> in menu <b>"
+"Bewerken</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:53
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
+"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
+"current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en "
+"selecteren? Dit kan een <b>tekstselectie</b>, de <b>huidige omgeving</b> "
+"of het <b>huidige subdocument</b> zijn.</p>\n"
+"<p>U kunt het snelvoorbeeld instellein via <b>Instellingen -> Kile instellen ->"
+"Voorbeeld</b>. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties "
+"kiezen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
+"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
+"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
+"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... een nieuwe assistent u zal helpen bij het maken van tabs en arrays?</p>\n"
+"<p>Een rechtsklik met de muis zal een dialoog of contextmenu openen, waarin "
+"veel attributen zoals <b>uitlijning</b>, <b>kleuren</b>, <b>"
+"horizontale en verticale lijnen</b> etc. kunnen worden ingesteld. Er is ook "
+"ondersteuning voor <b>multikolomcellen</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:65
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
+"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?</p>\n"
+"<p>Ga naar <b>Instellingen ->Kile instellen ->Help</b> "
+"en stel uw documentatiebestanden in. Deze zullen dan worden geintegreerd in het "
+"menu Help.</p>\n"
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menuoptie:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Scheiding"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "O&mlaag"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Bestand:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menuoptie:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Documentatiebestand:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
+"inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit adres "
+"zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Uitgebreide tekst"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Afkorting verwijderen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Afkorting toevoegen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Afkorting bewerken"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Afkorting:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Uitgebreide t&ekst:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan."
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
+"it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van "
+"Kile.\t\t\t\tHet openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n"
+"\t\t\t\tWilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Aantal kolommen:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Aantal &rijen:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "Af&stand:"
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX bronbestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX-pakketten"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX-bestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost-bestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile-scriptbestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile-projectbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
+"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
+"use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet bestaat, "
+"dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \".kilepr\" te "
+"bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een bestandsnaam in te voegen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
+"also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen die "
+"moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(globale instelling gebruiken)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Project&titel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensies"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Bronbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Pakketbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Afbeeldingsbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Voorgedefinieerd:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Fout in extensie"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Alle zelfgedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Ongeldige extensie"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Nieuw project aanmaken"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Project&bestand:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Map selecteren..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, "
+"selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal "
+"verschijnen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
+"to: Untitled."
+msgstr ""
+"U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld\" "
+"genoemd worden."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Naamloos"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
+"sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Voer de locatie in waar het projectbestand zal worden opgeslagen. Geef het "
+"bestand de extensie .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Lege locatie"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Onjuiste bestandsextensie."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden beginnen "
+"altijd met een /."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relatief pad"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit project."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het "
+"bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projectbestand bestaat reeds"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Hoofddocu&ment:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(automatisch detecteren)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Snelbouwconfiguratie:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&MakeIndex-opties"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile"