From 5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Fri, 28 Dec 2018 01:36:37 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/kile Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kile/ --- translations/da/messages/kile.po | 12874 ++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 6410 insertions(+), 6464 deletions(-) (limited to 'translations/da') diff --git a/translations/da/messages/kile.po b/translations/da/messages/kile.po index 56682ba..e0a4a0b 100644 --- a/translations/da/messages/kile.po +++ b/translations/da/messages/kile.po @@ -7,82 +7,264 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slet filer" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Ønsker du at slette disse filer?" + +#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Fil:" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Bestod" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Mislykket, men ikke kritisk" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "System-tjek" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Færdig med at teste dit system..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testresultater" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"The following tools did not pass all critical tests:
" +"%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.
" msgstr "" -"%n fejl\n" -"%n fejl" +"Følgende værktøjer bestod ikke allw kritiske test:
%1
Dit " +"system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at finde " +"ud af hvad der skal ordnes.
" -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." msgstr "" -"%n advarsel\n" -"%n advarsler" +"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n" +" %1\n" +"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at " +"virke." -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test afsluttede pludseligt..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Kompletteringstilstande" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Ordbog" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Forkortelse" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Tilføj..." + +#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Fjern værktøj" + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Placér markør" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Indsæt kugler" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Luk omgivelser" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Brug complete" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Autokomplettering (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Tærskel:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "bogstaver" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Autokomplettering (tekst)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Vis forkortelser" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Autofuldførsel (fork.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Forsøg at placere markør." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering." + +#: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" -"%n dårlig kasse\n" -"%n dårlige kasser" +"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex " +"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden " +"kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er " +"aktive." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Vælg en bibliografi" +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette " +"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk " +"komplettering ikke er aktive." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Vælg en bibliografi" +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når " +"ordet har denne længde." -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Ingen bibliografier valgt." +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde." -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Ingen bibliografier fundet." +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste." -#: kilestdtools.cpp:385 +#: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " -"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." msgstr "" -"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå til " -"Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret." +"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du " +"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel." -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "" -msgstr "" +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Hele filer" -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede." +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokal fil" -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'." +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en " +"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en " +"af disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske " +"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer." -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]." +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Advarsel for automatisk komplettering" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke fundet" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Vælg filer" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Fuldstændig" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" @@ -96,8 +278,7 @@ msgstr "Referencer" msgid "Index" msgstr "Indeks" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 -#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" @@ -119,6 +300,11 @@ msgstr "Titel" msgid "Visible" msgstr "Synlig" +#: configstructure.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "Å&bn" + #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Knude" @@ -139,8 +325,7 @@ msgstr "LaTeX-Kommando" msgid "Structure Node" msgstr "Strukturknude" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Struktur-visning" @@ -153,8019 +338,7780 @@ msgstr "Standard udvidelses&niveau: " msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentklasse" -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Cite" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "BibTeX db add" +#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Tilføj" -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Ikke angivet" +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Mislykkedes" -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Celleegenskaber" +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritisk fejl" -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Fed type" +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Farve" +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj." -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Baggrund:" +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Simpel test" -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Tekstfarve:" +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation." -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Justering" +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Version" -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Ramme" +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Kører i Kile" -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Standard:" +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer " +"og ordn problemet eller skift til standardopsætningen." -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Brugerdefineret:" +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Kile-specielle skift" -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Indledning" +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at " +"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber." -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{dekl}: indsæt inden" +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad " +"søgeegenskaber." -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{dekl}: indsæt efter" +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste " +"linje." -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum" +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->png' " +"og 'pdf->png'." -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum" +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne " +"bruge KPDF eller Kghostview." -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Søjle- eller cellejustering." +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Kørsel af scriptet %1" -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Indstil tegnserier med fed type." +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Omgivelse" -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Indstil kursiv tegnform." +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figur" -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant." +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abel" -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "Teksten centreres." +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Position" -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant." +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Nøjagtigt her:" -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)." +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Længst oppe på siden:" -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)." +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Længst nede på siden:" -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen." +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Ekstra side:" -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen." +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centrér:" -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte." +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Påskrift:" -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " -"in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes mellem " -"søjler i modsætning til @{dekl}." +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiket:" -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Fjern alle kantlinjer." +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Figure-omgivelse" -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer." +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabel-omgivelse" -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje." +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Inkludér grafik" -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Vis alle kantlinjer." +#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "Fil:" -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " -"will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire kantintervaller " -"fjerner eller viser denne specielle kantlinje." +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Billede:" -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, normal " -"tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen kantlinjer." +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Redigér..." +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Uddata:" -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Venstrejustér" +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrér billede" -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Centrér" +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Højrejustér" +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Ryd tekst" +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex" -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Ryd egenskaber" +#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Tilvalg" -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Sæt flersøjle" +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Bredde:" -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Del op i flersøjle" +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Højde:" -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?" +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Vinkel:" -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Gem tekst" +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Indrammende kasse:" -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " -"separated cell?" -msgstr "" -"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de " -"opdelte celler?" +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figur:" -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Krymp flersøjle" +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiket:" -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Tab-omgivelser" +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Påskrift:" -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " -"click.
" -msgstr "" -"
Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med " -"musen.
" +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Brug figure-omgivelse" -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Omgivelse" +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Navn:" +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parameter:" +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Vælg fil" -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Antal &rækker:" +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?" -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Antal søj&ler:" +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?" -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først." +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse " +"værktøjer være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i " +"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette " +"har nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando " +"hvis du ønsker det." -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Brug pakken boo&ktabs" +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Brugerværktøjer detekteret" -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Brug &version med stjerne" +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linje: 1 Søjle: 1" -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "&Centrér:" +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normal tilstand" -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Indsæt &kugler" +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Åbn fil" -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " -"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " -"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " -"text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen til " -"højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre museknap på " -"en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, rydde " -"egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller." +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Filer og projekter" -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " -"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " -"the selected columns." -msgstr "" -"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap på " -"en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos celler " -"som tilhører de markerede søjler." +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktur" -#: tabulardialog.cpp:1928 +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripter" + +#: kile.cpp:327 msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " -"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse " -"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker." - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Vælg en omgivelse." +"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n" +" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift " +"nede for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes " +"nede indsættes den i klammeparenteser." -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse." +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symboler" -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Vælg antal tabelrækker." +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Hyppigst anvendt" -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Vælg antal tabelsøjler:" +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relation" -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er " -"tom." +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatorer" -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Tabellen centreres." +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pile" -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs." +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Diverse matematik" -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne." +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Diverse tekst" -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går " -"hurtigt fra en celle til en anden." +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Afgrænsere" -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Ønsker du at slette denne række?" +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Græsk" -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?" +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Specielle tegn" -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n" -"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe." +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kyrilliske tegn" -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Ugyldige tegn" +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Brugerdefineret" -#: kiledocumentinfo.cpp:100 +#: kile.cpp:414 msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #)." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #)." -"
Angiv venligst \t\t\t\tet andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme " -"alligevel." +"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n" +"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i " +"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor " +"klammeparenteser hvis Ctrl-tasten holdes nede." -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Filen eksisterer allerede" +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Log og Beskeder" -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede." -"
Angiv venligst \t\t\t\tet andet, eller klik på \"Annullér\" for at " -"overskrive." +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Uddata" -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" -msgstr "" -"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes automatisk?" +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsol" -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Manglende endelse" +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Unavngivet blok" +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Gem alt" -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Gem kopi som..." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 -#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 -#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..." -#. i18n: file kileui.rc line 546 -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Værktøjer" +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Fjern skabelon..." -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Luk alt" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 -#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Generelt" +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Luk alle &andre" -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Generel opsætning" +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistik" -#. i18n: file kileui.rc line 533 -#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Byg" +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Scripter" +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 -#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Støtte for scripter" +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Fuldstændig" +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Kodekomplettering" +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Forhåndsvisning" +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Hurtigvisning" +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Omgivelser" +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "installeret." +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "ikke installeret" +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Næste afsnit" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 -#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Symbolvisning" +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Foregående afsnit" -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Kopiér som LaTeX" +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Næste paragraf" -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Sammenfatning" +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Foregående paragraf" -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen." +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Find &i filer..." -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Statistik for %1" +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Genopfrisk str&uktur" -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Statistik for projektet %1" +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nyt projekt..." -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige." +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Å&bn projekt..." -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst." +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Åbn &nyligt projekt" -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Tegn" +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Tilføj filer til projekt..." -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Strenge" +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Genopfrisk projekt &træ" -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2" +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkiv" -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Statistik for projektet %1" +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Projekt&tilvalg" -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Statistik for Navnløs" +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Luk projekt" -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Etiket:" +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Vis projekter..." -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Fjern filer fra projekt..." -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Vælg fil" +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Vis projekt&filer..." -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Slet filer" +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Åbn alle &projektfiler" -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Ønsker du at slette disse filer?" +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Find i &projekt..." -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile." +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Rens" -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Ukendt værktøj %1." +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Vis logfil" -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Afbrudt" +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Tidligere LaTeX-fejl" -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen." +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Næste LaTeX-fejl" -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Ord og tal:" +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Forrige LaTeX-advarsel" -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:" +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Næste LaTeX-advarsel" -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:" +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse" -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Totalt antal tegn:" +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse" -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Ord:" +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stop" -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "TaTeX-kommandoer:" +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Editor-visning" -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "LaTeX-omgivelser:" +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Næste dokument" -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Totalt antal strenge:" +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Forrige dokument" -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Åbn det valgte" +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning" -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Sæt tegnsæt" +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Fokus på uddatavisning" -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Bestod" +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Fokus på konsole-visning" -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Mislykkedes" +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Fokus på editor-visning" -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Kritisk fejl" +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX-Kommando" -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binær" +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Næste kugle" -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj." +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Forr. kugle" -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Simpel test" +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Omgivelse (indeni)" -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation." +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Omgivelse (udenfor)" -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Version" +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX Gruppe (indeni)" -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Kører i Kile" +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX Gruppe (udenfor)" -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" -"Tools and either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->" -"Værktøjer og ordn problemet eller skift til standardopsætningen." +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Matematisk gruppe" -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Kile-specielle skift" +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraph" -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " -"auto-enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at " -"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber." +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Linje" -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " -"capabilities." -msgstr "" -"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad " -"søgeegenskaber." +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-ord" -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Til linjeafslutning" -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." -msgstr "" -"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->" -"png' og 'pdf->png'." +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Gå til Begin" -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne bruge " -"KPDF eller Kghostview." +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Gå til End" -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Navn:" +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Match" -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Type: %1" +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Luk alt" -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Ikon:" +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Vælg..." +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Underdokument" -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Matematikgruppe" -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Eksisterende skabeloner" +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Hurtigstart" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Dokumenttype" +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Vis alle skabeloner" +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Array" -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Ryd markering" +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabning" -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye " -"skabelon.\n" -"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n" -"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n" -"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til." +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flydende" -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n" -"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du " -"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)." +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematik" -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n" -"Indtast venligst et nyt navn." +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Postscript-værktøj" -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Vælg venligst et ikon først." +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'" -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Beklager, men ikonfilen: %1\n" -"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon." +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Vis s&idebjælke" -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Filen: %1 synes ikke at\n" -"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?" +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Vis &beskedlinje" -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n" -"Fjern den venligst først." +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Kig på fil-tilstand" -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte " -"skabelon." +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeX-guide" -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?" +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes." +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-Emne" -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Kørsel af scriptet %1" +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX Env" -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Indsæt som LaTe&X" +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX" +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokumentationsbrowser" -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning" +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-Reference" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Brugerhjælp" +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systemtjek..." -#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Bruger-mærker" -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?" +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Redigér brugermærker..." -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Projekt" +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Mappe:" +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)" -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Søg" +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normal tilstand" -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Mønster:" +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Master-dokument: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Skabelon:" +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'" -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)" -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Kommando" +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt." -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Kommando" +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Du skal inkludere pakken %1." -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Billede" +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Indsæt tekst" -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etiket" +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1." -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Reference" +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Redigér brugermærker" -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Mappe-tilvalg" +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "intet navn" -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filter:" +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det " +"først gemmes." -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Skan mapper rekursivt" +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres." -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Søg" +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu" -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Ryd op" +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBib-citation" -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "&Luk" +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen" -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here." -"
Possible meta characters are:" -"
" -"
    " -"
  •  . - Matches any character
  • " -"
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " -"
  •  $ - Matches the end of a line
  • " -"
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " -"
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" -"The following repetition operators exist:" -"
    " -"
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " -"
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " -"
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " -"
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " -"times
  • " -"
  •  {n,} - The preceding item is matched n " -"or more times
  • " -"
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " -"times
  • " -"
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " -"n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " -"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." -msgstr "" -"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her." -"
Mulige meta-tegn er:" -"
" -"
    " -"
  •  . - Matcher alle tegn
  • " -"
  •  " -"
    ^ - Matcher begyndelsen af en linje
  • " -"
  •  " -"
    $ - Matcher slutningen af en linje
  • " -"
  •  " -"
    \\\\\\< - Matcher begyndelsen af et ord
  • " -"
  •  " -"
    \\\\\\> - Matcher slutningen af et ord
" -"Følgende gentagelsesoperatorer findes: " -"
    " -"
  •  ? - Forrige punkt er matchet højst én gang
  • " -"
  •  * - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange
  • " -"
  •  + - Forrige punkt er matchet én eller flere gange
  • " -"
  •  {n} - Forrige punkt er matchet nøjagtigt n " -"gange
  • " -"
  •  {n,} - Forrige punkt er matchet n " -"eller flere gange
  • " -"
  •  {,n} - Forrige punkt er matchet højst n " -"gange
  • " -"
  •  {n,m} - Forrige punkt er matchet mindst n" -", men højst m gange.
Derudover er tilbagereferencer til " -"deludtryk i parentes " -"
tilgængelige via notationen \\\\n." +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade" -#: kilegrepdialog.cpp:274 +#: kile.cpp:2301 msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " -"patterns separated by commas." -msgstr "" -"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan opgive " -"flere mønstre adskilt med komma." +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen" -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format +#: kile.cpp:2322 msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " -"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"
" -"
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " -"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " -"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " -"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " -"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " -"search for all png files." +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" msgstr "" -"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den " -"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster." -"
" -"
Der er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, " -"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile efter " -"alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, indsættes det " -"som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med mønstret 'center' " -"søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med mønstret '.*\\.png' " -"søger Kile efter alle png-filer." +"Ingen henvisning valg.\n" +"Vælg venligst en henvisning først!" -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " -"other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. " -"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket " -"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter." +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kort" -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i." +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Udvidet tekst" -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger." +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj" -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/linje " -"og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise tilsvarende " -"linje i editoren." +#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "R&edigér..." -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Find i filer" +#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "S&let" -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Find i projekt" +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Slet forkortelsen '%1'?" -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "intet projekt åbnet" +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Slet forkortelse" -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "Error:

" -msgstr "Fejl:

" +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Tilføj forkortelse" -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Grep-redskab fejl" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen" +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Redigér forkortelse" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu" +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Forkortelse:" -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " -"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " -"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " -"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." -msgstr "" -"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse værktøjer " -"være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i " -"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette har " -"nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando hvis " -"du ønsker det." +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Udvidet tekst:" -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Brugerværktøjer detekteret" +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt." -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Linje: 1 Søjle: 1" +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Normal tilstand" +#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure" +msgstr "Indstil..." -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Åbn fil" +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Filer og projekter" +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Værktøjer" -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Struktur" +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Scripter" +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n" -" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift nede " -"for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes nede " -"indsættes den i klammeparenteser." +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Generel opsætning" -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Symboler" +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Byg" -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Hyppigst anvendt" +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Scripter" -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relation" +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Støtte for scripter" -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operatorer" +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Kodekomplettering" -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Pile" +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Hurtigvisning" -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Diverse matematik" +#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Help" +msgstr "Brugerhjælp" -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Diverse tekst" +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Omgivelser" -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Afgrænsere" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installeret." -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Græsk" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "ikke installeret" -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Specielle tegn" +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symbolvisning" -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Kyrilliske tegn" +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Åbn projekt..." -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Brugerdefineret" +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Skanner projektfiler..." -#: kile.cpp:414 +#: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " -"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." msgstr "" -"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n" -"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i " -"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor klammeparenteser " -"hvis Ctrl-tasten holdes nede." +"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl " +"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n" +"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport." -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Forkortelse" +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1" -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Log og Beskeder" +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Fil ikke fundet" -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Uddata" +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Gem filen først." -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsol" +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Åbn/opret et dokument først." -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Gem alt" +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes." -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Gem kopi som..." +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Lan skabelon fra dokument" -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..." +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Fjern skabelon" -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Fjern skabelon..." +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Åbn filer" -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Luk alt" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads." -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Luk alle &andre" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Autogem" -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "S&tatistik" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt " +"med ledig diskplads tilbage?" -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Gemmer" -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Gem fil" -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Overskriv fil?" -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overskriv" -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Genopfrisk projekttræ" -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"som er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så " +"genopfrisk projekttræet igen." -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ" -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)" +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Vælg projekt" -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Næste afsnit" +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Tilføj til projekt" -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Foregående afsnit" +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2" -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Næste paragraf" +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar" -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Foregående paragraf" +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. " +"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt." -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Find &i filer..." +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt" -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Genopfrisk str&uktur" +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at " +"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det." -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nyt projekt..." +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt allerede åbent" -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "Å&bn projekt..." +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern " +"dette projekt fra listen over nylige projekter?" -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Åbn &nyligt projekt" +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil" -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Tilføj filer til projekt..." +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile projektfiler\n" +"*|Alle filer" -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Genopfrisk projekt &træ" +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Åbn projekt" -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arkiv" +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Gem projekt" -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "Projekt&tilvalg" +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt " +"igen." -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Luk projekt" +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "&Vis projekter..." +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Tilføj filer til projekt" -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "&Fjern filer fra projekt..." +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle filer" -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Vis projekt&filer..." +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Tilføj filer" -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Åbn alle &projektfiler" +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at " +"tilføje filer til, og vælg så Tilføj filer igen." -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Find i &projekt..." +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Rens" +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projekttilvalg for" -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Vis logfil" +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg " +"igen." -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Tidligere LaTeX-fejl" +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Luk projekt" -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Næste LaTeX-fejl" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt " +"igen." -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Forrige LaTeX-advarsel" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Kunne ikke lukke projekt" -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Næste LaTeX-advarsel" +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Intet at rydde op for %1" -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse" +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Rydder %1 : %2" -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse" +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Skift projekt" -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Stop" +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Vælg filer at fjerne" -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Editor-visning" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Vis projektfiler" -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Næste dokument" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "projektindstillingsfil" -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Forrige dokument" +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "billedfil" -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning" +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Åbn alle projektfiler" -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Fokus på uddatavisning" +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)" -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Fokus på konsole-visning" +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektfiler" -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Fokus på editor-visning" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil." -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "(La)TeX-Kommando" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Projektfejl" -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Næste kugle" +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ugyldige tegn" -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Forr. kugle" +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #).
Angiv venligst \t\t\t\tet " +"andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme alligevel." -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Omgivelse (indeni)" +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Filen eksisterer allerede" -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Omgivelse (udenfor)" +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede.
Angiv venligst \t\t\t\tet " +"andet, eller klik på \"Annullér\" for at overskrive." -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "TeX Gruppe (indeni)" +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes " +"automatisk?" -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "TeX Gruppe (udenfor)" +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Manglende endelse" -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Matematisk gruppe" +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Ramme" -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Paragraph" +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Unavngivet blok" -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Linje" +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en " +"operation startes." -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "TeX-ord" +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Fejl i strukturvisning" -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Til linjeafslutning" +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?" -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Gå til Begin" +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..." -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Gå til End" +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Match" +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Færdig." -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Markering" +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret." -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Underdokument" +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX-kildefiler" -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Matematikgruppe" +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX-pakker" -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Hurtigstart" +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-filer" -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabular" +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost-filer" -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Array" +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile scriptfiler" -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabning" +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile-projektfiler" -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flydende" +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Åbn det valgte" -#. i18n: file kileui.rc line 585 -#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matematik" +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Sæt tegnsæt" -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Postscript-værktøj" +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'" +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Vis s&idebjælke" +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Mappe:" -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Vis &beskedlinje" +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Søg" -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Kig på fil-tilstand" +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mønster:" -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "TeX-guide" +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Skabelon:" -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "LaTeX-Emne" +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "LaTeX Env" +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Kommando" -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Dokumentationsbrowser" +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Billede" -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "LaTeX-Reference" +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etiket" -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "&Systemtjek..." +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Reference" -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Bruger-mærker" +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Mappe-tilvalg" -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Redigér brugermærker..." +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Projekt: %1" +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Skan mapper rekursivt" -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)" +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Søg" -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Normal tilstand" +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Ryd op" -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Master-dokument: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'" +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "&Luk" -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)" +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " +"characters are:

  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " +"beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " +"word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " +"preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " +"preceding item is matched one or more times
  •  {n} " +"- The preceding item is matched exactly n times
  •  " +"{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " +"n times
  •  {n,m} - The preceding item " +"is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\n." +msgstr "" +"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her.
    Mulige meta-" +"tegn er:
    •  . - Matcher alle tegn
    •  " +"
      ^ - Matcher begyndelsen af en linje
    •  
      $ - " +"Matcher slutningen af en linje
    •  
      \\\\\\< - Matcher " +"begyndelsen af et ord
    •  
      \\\\\\> - Matcher " +"slutningen af et ord
    Følgende gentagelsesoperatorer findes: " +"
    •  ? - Forrige punkt er matchet højst én gang
    •  * - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange
    •  + - Forrige punkt er matchet én eller flere gange
    •  {n} - Forrige punkt er matchet nøjagtigt n " +"gange
    •  {n,} - Forrige punkt er matchet n " +"eller flere gange
    •  {,n} - Forrige punkt er " +"matchet højst n gange
    •  {n,m} - " +"Forrige punkt er matchet mindst n, men højst m gange.
    • Derudover er tilbagereferencer til deludtryk i parentes
      tilgængelige " +"via notationen \\\\n." -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt." +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan " +"opgive flere mønstre adskilt med komma." -#: kile.cpp:1654 +#: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Du skal inkludere pakken %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Indsæt tekst" +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"

      There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den " +"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster.

      Der " +"er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, " +"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile " +"efter alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, " +"indsættes det som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med " +"mønstret 'center' søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med " +"mønstret '.*\\.png' søger Kile efter alle png-filer." -#: kile.cpp:1657 +#: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1." +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. " +"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket " +"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter." -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Redigér brugermærker" +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i." -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "intet navn" +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger." -#: kile.cpp:2016 +#: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." msgstr "" -"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det først " -"gemmes." +"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/" +"linje og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise " +"tilsvarende linje i editoren." -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." -msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres." +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Find i filer" -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "System-tjek" +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Find i projekt" -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu" +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "intet projekt åbnet" -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "ViewBib-citation" +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "Error:

      " +msgstr "Fejl:

      " -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen" +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-redskab fejl" -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade" +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1" -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen" +#: kilegrepdialog.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "&Cancel" +msgstr "&Avanceret" -#: kile.cpp:2322 +#: kilehelp.cpp:126 msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" -"Ingen henvisning valg.\n" -"Vælg venligst en henvisning først!" +"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig " +"søgesti med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp." -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Gå til linje" +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1." -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue" +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Udefineret" -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Fil at åbne" +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" -#: main.cpp:76 -msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø" +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" -#: main.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)" +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)" +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Indtast værdi" -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "tidligere udvikler" +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Angiv en værdi" -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler" +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n" +"%2" -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Masser af fejlrettelser." +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Undtagelse" -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser" +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n" +"%1" -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "KatePart integration" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen " +"er blevet afbrudt." -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Log fortolkning" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versionsfejl" -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Find i filer dialog" +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Kørsel af %1" -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Oversættelser" +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " uddata: \n" -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser." +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Start mislykkedes, diagnose:" -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Dokumentation" +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti." -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Filer & projekter" +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Du har ikke lov til at køre %1." -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Inkludér i arkiv" +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer." -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Andet..." +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "afsluttede med exit-status %1" -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "Å&bn med" +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "Afsluttede pludselig" -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "Å&bn" +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1." -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Tilføj til projekt" +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2." -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Inkludér i arkiv" +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Skjul &dårlige kasser" -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Fjern fra projekt" +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler" -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "&Tilføj filer..." +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cite" -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "projektfil" +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX db add" -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pakker" +#: kilelyxserver.cpp:214 +msgid "Paste" +msgstr "" -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "billeder" +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan " +"føre til uventede resultater.\n" +"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?" -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "andet" +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her." -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 -#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Inkludér grafik" +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, " +"vil den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også " +"bruge søgeknappen til at indsætte et filnavn." -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Billede:" +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal " +"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt." -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion." -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Uddata:" +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(brug global opsætning)" -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrér billede" +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projekt&titel:" -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Filendelser" -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Sti:" +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Kildefiler" -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex" +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Pakkefiler" -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Bredde:" +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Billedfiler" -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Højde:" +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Prædefineret:" -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Vinkel:" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Fejl i filendelse" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 -#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Indrammende kasse:" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'" -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Figure-omgivelse" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Ugyldig filendelse" -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figur:" +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Opret nyt projekt" -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiket:" +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekt&fil:" -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Påskrift:" +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Vælg en mappe..." -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Brug figure-omgivelse" +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt" -#: includegraphicsdialog.cpp:362 +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" -"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" -"*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" +"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så " +"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor." -#: includegraphicsdialog.cpp:367 +#: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." msgstr "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?" +"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet " +"blive sat til: Untitled." -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Åbn projekt..." +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Intet navn" -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Skanner projektfiler..." +#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "Unavngivet blok" -#: kiledocmanager.cpp:127 +#: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" -"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl i " -"Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n" -"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport." +"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at " +"den ender på .kilepr ." -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Fil ikke fundet" +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Tomt sted" -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Gem filen først." +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen" -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Åbn/opret et dokument først." +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Forkert filnavneendelse" -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes." +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder " +"altid med et /" -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Lan skabelon fra dokument" +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativ sti" -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Fjern skabelon" +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser." -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Åbn filer" +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser." -#: kiledocmanager.cpp:821 +#: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" -msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads." +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt." -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Autogem" +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Intet filnavn opgivet" -#: kiledocmanager.cpp:830 +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" -"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt med " -"ledig diskplads tilbage?" +"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den " +"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den." -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Gemmer" +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projektfil eksisterer allerede" -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Gem fil" +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projekttilvalg" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" +#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "Celleegenskaber" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Overskriv fil?" +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Master-dokument:" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "&Overskriv" +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(auto-detektér)" -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Genopfrisk projekttræ" +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Indstilling af &QuickBuild:" -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " -"Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument som " -"er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så genopfrisk " -"projekttræet igen." +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&MakeIndex-indstillinger" -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ" +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Filer & projekter" -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Vælg projekt" +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Inkludér i arkiv" -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Tilføj til projekt" +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Andet..." -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2" +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Å&bn med" -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar" +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "Å&bn" -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your project. " -"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. " -"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt." +#: kileprojectview.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "Gem alt" -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt" +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Tilføj til projekt" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at genindlæse " -"projektet, så luk projektet før du genåbner det." +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Inkludér i arkiv" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Projekt allerede åbent" +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Fjern fra projekt" -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern " -"dette projekt fra listen over nylige projekter?" +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Tilføj filer..." -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil" +#: kileprojectview.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "Luk alt" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Kile projektfiler\n" -"*|Alle filer" +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "projektfil" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Åbn projekt" +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pakker" -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Gem projekt" +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "billeder" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " -"again." -msgstr "" -"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " -"er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt igen." +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "andet" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" +#: kilestatsdlg.cpp:25 +msgid "Copy" +msgstr "" -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Tilføj filer til projekt" +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Kopiér som LaTeX" -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Alle filer" +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sammenfatning" -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Tilføj filer" +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen." -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " -"then choose Add Files again." -msgstr "" -"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at tilføje " -"filer til, og vælg så Tilføj filer igen." +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistik for %1" -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistik for projektet %1" -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Projekttilvalg for" +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige." -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " -"Options again." -msgstr "" -"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " -"er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg igen." +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst." -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Luk projekt" +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Tegn" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " -"again." -msgstr "" -"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " -"er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt igen." +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Strenge" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Kunne ikke lukke projekt" +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2" -#: kiledocmanager.cpp:1732 +#: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Intet at rydde op for %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Rydder %1 : %2" +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistik for projektet %1" -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Skift projekt" +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistik for Navnløs" -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Vælg filer at fjerne" +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Ord og tal:" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Vis projektfiler" +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "projektindstillingsfil" +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:" -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "billedfil" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Åbn alle projektfiler" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Projektfiler" +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totalt antal tegn:" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil." +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Ord:" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Projektfejl" +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "TaTeX-kommandoer:" -#: templates.h:115 -msgid "Empty Document" -msgstr "Tomt dokument" +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-omgivelser:" -#: templates.h:116 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Tomt LaTeX-dokument" +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totalt antal strenge:" -#: templates.h:117 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Tomt BibTeX-dokument" +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}" -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +#: kilestdactions.cpp:36 msgid "" -" output: \n" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" -" uddata: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Start mislykkedes, diagnose:" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"andre valg: \n" +"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n" +"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre " +"side.\n" +"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n" +"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n" +"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n" -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti." +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}" -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Du har ikke lov til at køre %1." +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den " +"valgte dokument-klasse\n" +"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage." -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer." +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-Pakker" -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "afsluttede med exit-status %1" +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker" -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "Afsluttede pludselig" +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}" -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1." +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n" +"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer." -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2." +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Opret titel - \\maketitle" -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +#: kilestdactions.cpp:46 msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." msgstr "" -"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning." +"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n" +"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første " +"side." -#. i18n: file kileui.rc line 132 -#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Hurtig forhåndsvisning" +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents" -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figur" +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være" -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abel" +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definition af titel - \\title{}" -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Position" +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{tekst}\n" +"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n" +"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang " +"titel." -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Nøjagtigt her:" +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}" -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Længst oppe på siden:" +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{names}\n" +"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af " +"forfattere adskilt af \\and kommandoer." -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Længst nede på siden:" +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrér - \\begin{center}" -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Ekstra side:" +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\." -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centrér:" +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}" -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "&Påskrift:" +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}" -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Tabel-omgivelse" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citér - \\begin{quote}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten justeres ved begge marginer.\n" +"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Sekvens allerede tildelt" +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citat - \\begin{quotation}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: kilestdactions.cpp:56 msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" -"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt handlingen " -"\"%3\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" +"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n" +"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Kør valgt script" +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Vers - \\begin{verse}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Opret nyt script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Åbn valgt script i editor" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Genopfrisk liste" +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n" +"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke " +"linjer til at adskille versene." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Scriptnavn" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Sekvens" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver." -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1." +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}" -#: kiletool.cpp:62 +#: kilestdactions.cpp:60 msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" -"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine " -"resultater." +"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n" +"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando." -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." -msgstr "" -"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens tilladelser." +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}" -#: kiletool.cpp:64 +#: kilestdactions.cpp:61 msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" -"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser." +"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n" +"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando." -#: kiletool.cpp:65 +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" -"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget aktivt " -"dokument." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "filen %1 kan ikke læses." +"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n" +"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n" +"'label' er i fed type og skubbet til højre." -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?" +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabel - \\begin{table}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Fortsæt?" +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"tabellens krop\n" +"\\caption{tabel titel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " +"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" +"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " +"tabel\n" +"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" +"t : Top - foroven på en tekstside\n" +"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" +"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen " +"tekst indeholder kun flydere\n" +"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" +"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift." -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?" +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figur - \\begin{figure}" -#: kiletool.cpp:579 +#: kilestdactions.cpp:70 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " -"again." +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" -"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument der " -"er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering." +"\\begin{figure}[placement]\n" +"figurens krop\n" +"\\caption{figurens titel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " +"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" +"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " +"figur\n" +"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" +"t : Top - foroven på en tekstside\n" +"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" +"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen " +"tekst indeholder kun flydere\n" +"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" +"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift." -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arkivér projekt" +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}" -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Kompletteringstilstande" +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"tekst\n" +"\\end{titlepage}\n" +"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet " +"sidetal eller overskrift." -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}" -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Ordbog" +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}" -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Tilføj..." +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}" -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Placér markør" +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}" -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Indsæt kugler" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Fed type - \\tekstbf{}" -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Luk omgivelser" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\tekstbf{fed tekst}" -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Brug complete" +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}" -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Autokomplettering (LaTeX)" +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}" -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Tærskel:" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}" -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "bogstaver" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}" -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Autokomplettering (tekst)" +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Goddag!" -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Vis forkortelser" +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Autofuldførsel (fork.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Forsøg at placere markør." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering." - -#: configcodecompletion.cpp:120 +#: kilestdactions.cpp:84 msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " -"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " -"other plugin for autocompletion is active." +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" -"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex " -"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden kan " -"kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er aktive." +"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\n" +"anden række \\> \\> mere \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Kommandoer :\n" +"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n" +"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n" +"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at " +"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n" +"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " +"tabulatorstop til højre\n" +"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " +"tabulatorstop til venstre\n" +"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre " +"i den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n" +"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt " +"tabulatorstop, inklusive tabulatorstop 0\n" +"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n" +"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke " +"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`." -#: configcodecompletion.cpp:121 +#: kilestdactions.cpp:85 msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " -"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" -"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette " -"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk " -"komplettering ikke er aktive." +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af " +"omgivelserne.\n" +" t - justér på toprækken\n" +" b - justér på nederste række\n" +"cols : Angiver søjleformatering.\n" +" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n" +" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n" +" c - En søjle af centrerede punkter.\n" +" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n" +" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n" +"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n" +"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " +"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n" +"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin " +"række." -#: configcodecompletion.cpp:122 +#: kilestdactions.cpp:86 msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " -"this length." +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" -"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når ordet " -"har denne længde." +"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n" +"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n" +"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for " +"flushright.\n" +"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen." -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde." +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Vandret linje - \\hline" -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste." +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde." -#: configcodecompletion.cpp:127 +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Lodret linje - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " -"plugin word completion." +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" -"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du " -"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel." +"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde " +"og dybde af sin række." -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Hele filer" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Lokal fil" +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}" -#: configcodecompletion.cpp:243 +#: kilestdactions.cpp:89 msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " -"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " -"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" -"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en " -"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en af " -"disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske " -"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Advarsel for automatisk komplettering" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Fil ikke fundet" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Vælg filer" +"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " +"begyndende i søjle i og endende i søjle j," -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede." +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Ny side - \\newpage" -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Menupunkt:" +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side" -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Værdi:" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Linjebrud - \\linebreak" -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Udefineret" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det " +"punkt hvor kommandoen er." -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Sidebrud - \\pagebreak" -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det " +"punkt hvor kommandoen er." -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Script" +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip" -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue" +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum." -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Vælg en indstilling:" +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip" -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje" +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum." -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Opløsning:" +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}" -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}" -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)" +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv " +"inklusion af filer." -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder" +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: " -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inkludér fil - \\input{file}" -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(bruger dvipng)" +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, " +"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette " +"punkt." -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}" -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(bruger dvips og convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(bruger convert)" +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som " +"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n" +"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n" +"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og " +"publikationsåret.\n" +"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n" +"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n" +"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende." -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}" -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "konvertér:" +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n" +"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n" +"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen" -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen\n" -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Konvertering til billede:" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Part" -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Markering:" +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Ingen &nummerering" -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Omgivelse:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen\n" +"Kun til 'report' og 'book' class dokument." -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Matematikgruppe:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "C&hapter" -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Underdokument:" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue." +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Section" -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'." +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Åbnes altid i et separat vindue." +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsection" -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Indholdsfortegnelse" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Nø&gleord:" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsection" -#: texdocdialog.cpp:91 +#: kilestdactions.cpp:112 msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " -"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " -"open a viewer to show this file." +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" msgstr "" -"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', levereret " -"med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på " -"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue." +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" -#: texdocdialog.cpp:92 +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paragraf" + +#: kilestdactions.cpp:113 msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " -"keyword." +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" msgstr "" -"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med " -"dette nøgleord." +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord." +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparagraph" -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer." +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse" +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "bittesmå" -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'." +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "script-størrelse" -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Kunne ikke læse stilfilen." +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "fodnotestørrelse" -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "små" -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No KDE service found for this file." -msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil." +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normalstørrelse" -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Kunne ikke finde '%1'" +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "stor" -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Intet nøgleord angivet." +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Stor" -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'" +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "Endnu større" -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'." +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorm" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "

      " -msgstr "
      " +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"
      So this dialog is useless." -msgstr "" -"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'." -"
      Denne dialog er derfor unyttig." +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Andet" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "
      " -msgstr "
      " +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{noegle}" -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Tex-dokumentdialog" +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{ord}" -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Attributter" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Gruppe:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Inkludér *-&version:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?" +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ er linjes&lut:" +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er " +"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n" +"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer" -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Behøver &matematiktilstand:" +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cite fra ViewBib" -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulator:" +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Understreg - \\underline{}" -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?" +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Smart ny-linje" -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?" +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Smart tabulator" -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator." +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}" -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "&Tilvalg:" +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"tekst\n" +"\\end{abstract}\n" +"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet " +"sidetal eller overskrift." -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter." +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for " +"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes " +"for at udfylde den angivne bredde." -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter." +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Miniside - \\begin{minipage}" -#: latexcmddialog.cpp:172 +#: kilestdactions.cpp:158 msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" -"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} " -"for en bredde eller { } for en anden parameter?" +"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie " +"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre " +"omgivelser som laver paragraffer indeni en minipage." -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Kræver denne kommando et argument?" +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures" -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:" +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være" -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definér en ny Latex-kommando:" +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables" -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Redigér en Latex-omgivelse" +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "" +"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne" -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Redigér en Latex-kommando" +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Opret indeks - \\makeindex" -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "En tom streng er ikke tilladt." +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks." -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Denne omgivelse findes allerede." +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Udskriv indeks - \\printindex" -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Denne kommando findes allerede." +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks." -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Latex-indstilling" +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary" -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile" +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring." -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer" +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n" +"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den " +"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n" +"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang" -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Med stjerne" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}" -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "Limjeslut" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne " +"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde." -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Faneblad" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Indlejret kode - \\verb||" -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Makroform af verbatim omgivelse." -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parameter" +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||" -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Omgivelser" +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse." -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Kommandoer" +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip" -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Tilføj..." +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum." -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "R&edigér..." +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill" -#: latexcmddialog.cpp:380 +#: kilestdactions.cpp:185 msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " -"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " -"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." -msgstr "" -"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som Kile " -"måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved " -"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og 'Smart " -"tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne brugerdefinerede " -"omgivelser." +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " +"krympes vandret. Den fyldes med mellemrum." -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Tilføj en ny omgivelse." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse." +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill" -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Math" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i " +"stedet for blot mellemrum." -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Lister" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Vandret linje - \\hrulefill" -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Verbatim" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " +"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje." -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citationer" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill" -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Inkluderer" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "a." -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "LaTeX-omgivelser" +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "LaTeX-Kommandoer" +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan " +"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, " +"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med " +"kommandoen \\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage." -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen " +"\\hspace. Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en " +"linje. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det " +"valgfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig." -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "LaTeX-omgivelse" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "'omgivelse'" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan " +"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, " +"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med " +"kommandoen \\vspace." -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "'kommando'" +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:760 +#: kilestdactions.cpp:199 msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." msgstr "" -"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, er " -"du sikker på du ønsker at fortsætte?" +"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen " +"\\vspace. Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en " +"side. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det " +"valfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig." -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "" -msgstr "" +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Fremhævning - \\emph{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "" -msgstr "" +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{fremhævet tekst}" -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Kla&ssevalg" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Strong - \\strong{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pakker" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{text}" -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "&Dokumentegenskaber" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel i journal" -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Dok&umentklasse:" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i Journal\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Tilføj teksten til denne liste" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel i konference-proceedings" -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Fjern dette element fra denne liste" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Typehoved-størrelse:" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel i samling" -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "&Papirstørrelse:" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i en samling\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Tegnsæt:" +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapitel eller sider i bog" -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n" +"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "K&lasse-tilvalg:" +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Konference proceedings" -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Konference proceedings\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "R&edigér..." +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Bog" -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Bog\n" +"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "S&let" +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Lille bog" -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Lille bog\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "LaTe&X-pakker:" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "PhD. Thesis" -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pakke" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Værdi" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter -PhD. Tesis\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Tilføj en ny pakke" +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Masters Thesis" -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Tilføj &tilvalg..." +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Masters tesis\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Teknisk rapport" -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Teknisk rapport\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Teknisk manual" -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Nulstil til standarden" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Teknisk manual\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Upubliceret" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 -#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Forfatter:" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Upubliceret\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Titel:" +#: kilestdactions.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diverse matematik" -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Dat&o:" +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Diverse\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "mellem" -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab" +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Matematiktilstand - $...$" -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side" +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ligning - \\begin{equation}" -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer" +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Nedsænket - _{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter" +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Ophøjet - ^{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata" +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Putter formelnumre i venstre side" +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Justerer formler til venstre side" +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side" +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Felt - \\begin{array}" -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten" +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan " +"punkterne i denne række skal være formateret.\n" +" c -- for centreret \n" +" l -- for mod venstre \n" +" r -- for mod højre\n" -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Putter teksten i en søjle" +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Venstreafgrænser" -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Putter teksten i to søjler" +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Højrebegrænser" -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil" +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider" +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider" +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst" +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant" +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst" +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Får sidefod til at tælle som kant" +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten" +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formel i boks - \\boxed{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter" +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen" +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret" +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil" +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside" +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil" +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst" +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst" +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst" +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst" +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertekst - \\intertext{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje" +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}" -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinje - \\begin{multline}" -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje" +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje" +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Opdel - \\begin{split}" -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Saml - \\begin{gather}" -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Saml* - \\begin{gather*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje" +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Justér - \\begin{align}" -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em" +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Justér* - \\begin{align*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres" +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "FL justér - \\begin{flalign}" -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje" +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler" +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Små tegnstørrelser til titler" +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler" +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Justeret - \\begin{aligned}" -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Samlet - \\begin{gathered}" -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse" +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen" +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}" -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n fejl\n" +"%n fejl" -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen" +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n advarsel\n" +"%n advarsler" -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle" +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n dårlig kasse\n" +"%n dårlige kasser" -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Vælg en bibliografi" -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Vælg en bibliografi" -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Alle tal bruger fast bredde" +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Ingen bibliografier valgt." -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst" +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Ingen bibliografier fundet." -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst" +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå " +"til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret." -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove" +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linje" -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow" +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiket: " -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres" +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n" +"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n" +"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n" +"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n" +"menu (højre museknap)." -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre" +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise." -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel" +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-Referencer" -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn" +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Udefinerede referencer" -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn" +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "GØREMÅL" -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Inkludér sammenfatningens titel" +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "RETMIG" -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel" +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet" -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke " +"læsbar eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til " +"denne fil. Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n" +"Ønsker du at oprette denne fil?" -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Filen kompileres i sluttilstand" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Kan ikke finde fil" -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Billeder bruger mange farver" +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kli&p" -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver" +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Copy" +msgstr "" -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal" +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Indsæt under" -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias" +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Vælg" -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "Baggrund for dias er altid hvid" +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "K&ommentar" -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil" +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning" -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil" +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Indsæt etiket" -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil" +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Som &reference" -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand" +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Som &side-reference" -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand" +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Kun &etiketten" -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller" +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Kopiér etikette til klippebordet" -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX" +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Som reference" -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf" +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Som sidereference" -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX" +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Kun etiketten" -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne" +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)" +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine " +"resultater." -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)" +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens " +"tilladelser." -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler" +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser." -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt" +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget " +"aktivt dokument." -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen" +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument." -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra" +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først." -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath" +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges" +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "filen %1 kan ikke læses." -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?" -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Fortsæt?" -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "" -"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans " -"serif-skrifttyper" +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?" -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." msgstr "" -"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen." -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Opret PDF-påtegning" +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering." -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "For PDF-gennemsigtighed" +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arkivér projekt" -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt" +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ukendt værktøj %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Hurtig" -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompilér" -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertér" -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Påtegninger vises ikke" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Visning:" -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Kør udenfor Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Kør i konsol" -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede." +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Indlejret i Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Brug HTML-fremviser" -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Kør sekvens af værktøjer" -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj." -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n" +"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen." -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med " +"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Hypertekstmarkering i Latex" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Ny indstilling" -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Brug dvips som driver for hyperref" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Indtast ny indstillings navn:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Lav bogmærker" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj." -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Åbn bogmærketræ" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Kan ikke fjerne indstilling" -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt" +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile." -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt" +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Afbrudt" -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "Latex med hyperref-pakke" +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen." -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen" +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Indsæt som LaTe&X" -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt" +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Tekst for PDF-producentfelt" +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning" -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Startvisning for PDF-dokument" +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributter" -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Tekst for PDF-emnefelt" +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Tekst for PDF-titelfelt" +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Inkludér *-&version:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til." -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Aktivér indeksgenerering" +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn." -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser" +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere." -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker" +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Roterer tekst" +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ er linjes&lut:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer" +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Behøver &matematiktilstand:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Sætter store græske bogstaver" +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Udvider Latex farvefunktioner" +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte" +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper" +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator." -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Støtte fro at inkludere grafik" +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Tilvalg:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips" +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter." -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex" +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter." -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Vis kun grafikrammer" +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Dokumentklasse" +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} " +"for en bredde eller { } for en anden parameter?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:" +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Kræver denne kommando et argument?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):" +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Brug standard&tegnstørrelser" +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definér en ny Latex-kommando:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Brug standard&papirstørrelse" +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Redigér en Latex-omgivelse" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?" +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Redigér en Latex-kommando" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Fjern dokumentklasse" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse" +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "En tom streng er ikke tilladt." -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):" +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Denne omgivelse findes allerede." -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?" +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Denne kommando findes allerede." -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Fjern skrifttypestørrelse" +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Latex-indstilling" -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Tilføj papirstørrelse" +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):" +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?" +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Med stjerne" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Fjern papirstørrelse" +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Limjeslut" -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Tilføj tilvalg" +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Faneblad" -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Navn på &tilvalg:" +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Tilvalg" -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Beskrivelse:" +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Vælg dette" +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Omgivelser" -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Redigér tilvalg" +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Kommandoer" -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?" +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Tilføj pakke" +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pakke:" +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som " +"Kile måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved " +"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og " +"'Smart tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne " +"brugerdefinerede omgivelser." -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Vælg denne pakke" +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Tilføj en ny omgivelse." -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Tilvalg:" +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse." -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pakke:" +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse." -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "R&edigerbar" +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Stan&dardværdi:" +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Lister" -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Værdi:" +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "Til&valg:" +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citationer" -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Redigér pakke" +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inkluderer" -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?" +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-omgivelser" -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?" +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-Kommandoer" -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?" +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Nulstil pakkeliste" +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' tillades ikke." +#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 +#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "S&let" -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede." +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-omgivelse" -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'omgivelse'" -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:" +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'kommando'" -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Denne pakke eksisterer allerede." +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, " +"er du sikker på du ønsker at fortsætte?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet." +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Gå til linje" -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede." +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue" -#. i18n: file docpartui.rc line 3 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Ekstra" +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fil at åbne" -#. i18n: file kileui.rc line 27 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "&Konvertér til" +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø" -#. i18n: file kileui.rc line 57 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Gå til" +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)" -#. i18n: file kileui.rc line 68 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "&Fuldstændig" +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)" -#. i18n: file kileui.rc line 73 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Kugler" +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "tidligere udvikler" -#. i18n: file kileui.rc line 77 -#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Vælg" +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler" -#. i18n: file kileui.rc line 90 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "S&let" - -#. i18n: file kileui.rc line 103 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "&Omgivelse" +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Masser af fejlrettelser." -#. i18n: file kileui.rc line 111 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Te&X-Gruppe" +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser" -#. i18n: file kileui.rc line 130 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Byg" +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "KatePart integration" -#. i18n: file kileui.rc line 140 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Kompilér" +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Log fortolkning" -#. i18n: file kileui.rc line 143 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "K&onvertér" +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Find i filer dialog" -#. i18n: file kileui.rc line 149 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "&Andet" +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Oversættelser" -#. i18n: file kileui.rc line 165 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Projekt" +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser." -#. i18n: file kileui.rc line 186 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" -#. i18n: file kileui.rc line 187 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "I&ndledning" +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Type: %1" -#. i18n: file kileui.rc line 201 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabeller og lister" +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ikon:" -#. i18n: file kileui.rc line 212 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Opdeling" +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Vælg..." -#. i18n: file kileui.rc line 223 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referencer" +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" -#. i18n: file kileui.rc line 235 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Omgivelse" +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Eksisterende skabeloner" -#. i18n: file kileui.rc line 246 -#: rc.cpp:78 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "&Liste-omgivelse" +msgid "Document Type" +msgstr "Dokumenttype" -#. i18n: file kileui.rc line 253 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "&Tab-omgivelse" +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Vis alle skabeloner" -#. i18n: file kileui.rc line 264 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "&Flydende omgivelse" +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Ryd markering" -#. i18n: file kileui.rc line 268 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "&Kodeomgivelse" +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye " +"skabelon.\n" +"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n" +"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n" +"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til." -#. i18n: file kileui.rc line 276 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "&Matematik-kommandoer" +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n" +"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du " +"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)." -#. i18n: file kileui.rc line 286 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Kantparenteser" +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n" +"Indtast venligst et nyt navn." -#. i18n: file kileui.rc line 304 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "AMS tekst og felter" +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Vælg venligst et ikon først." -#. i18n: file kileui.rc line 310 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "AMS brøk" +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Beklager, men ikonfilen: %1\n" +"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon." -#. i18n: file kileui.rc line 315 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "AMS binomialudtryk" +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Filen: %1 synes ikke at\n" +"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?" -#. i18n: file kileui.rc line 320 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "AMS pile" +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n" +"Fjern den venligst først." -#. i18n: file kileui.rc line 325 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Matematisk skrift&typestiler" +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?" -#. i18n: file kileui.rc line 335 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "Matematiske &accenter" +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen." -#. i18n: file kileui.rc line 347 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "Matematiske &mellemrum" +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes." -#. i18n: file kileui.rc line 358 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse" +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte " +"skabelon." -#. i18n: file kileui.rc line 366 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "&AMS matematikomgivelser" +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?" -#. i18n: file kileui.rc line 390 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografi" +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes." -#. i18n: file kileui.rc line 411 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Skri&fttypestiler" +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matematikomgivelser" -#. i18n: file kileui.rc line 421 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Tegnfamilie" +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Uden n&ummerering:" -#. i18n: file kileui.rc line 426 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Tegnserier" +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Antal &rækker:" -#. i18n: file kileui.rc line 430 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Tegnform" +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Antal søj&ler:" -#. i18n: file kileui.rc line 437 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "&Mellemrum" +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Mellemrumskommando\n" +"til at s&kille grupper ad:" -#. i18n: file kileui.rc line 438 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Side- og linjebrud" +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Sædvanlig &tabulator:" -#. i18n: file kileui.rc line 445 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Mellemrum" +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Matematikvisningstilstand:" -#. i18n: file kileui.rc line 456 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Gummibåndslængder" +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Brug &kugler:" -#. i18n: file kileui.rc line 472 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Guide" +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Vælg en omgivelse." -#. i18n: file kileui.rc line 508 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "TeX-dokumentation" +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne." -#. i18n: file kileui.rc line 525 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Hoved" +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Vælg antal tabelrækker." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Udfører systemtjek" +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..." +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultater" +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Fuldstændige omgivelser" +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med " +"en af disse visningsmatematiktilstande." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk" +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går " +"hurtigt fra en celle til en anden." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser" +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Antal søjler:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Aktiveret" +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Antal grupper:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer." +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning" +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX-dokument" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser." +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX-dokument" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:216 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Antal mellemrum:" +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-script" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser." +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 -#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Projekttilvalg" +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart" +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 -#: rc.cpp:231 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Standard&projekt-sted:" +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:234 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Autogemme-indstillinger" +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Omarrangér en Postscript-fil" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:237 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "Auto&gem" +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n" +"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n" +"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:240 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):" +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Inddatafil:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Skabelonvariabler" +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Uddatafil:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "&Documentclass tilvalg:" +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Opgave:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:252 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Input &tegnsæt:" +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Filoprydningsdetaljer" +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning" +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 -#: rc.cpp:261 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes" +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 -#: rc.cpp:264 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " -"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " -"or none of them." -msgstr "" -"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du har " -"mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en dårlig " -"størrelse, eller intet af dem." +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere" +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Standardresolution:" +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)" +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet" +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Vælg lige sider" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)" +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Vælg ulige sider" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:" +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " -"/usr/share/texmf/doc." -msgstr "" -"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel " -"/usr/share/texmf/doc." +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Vend alle sider om" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation" +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference" +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Brug ind&lejret visning" - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue" +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: vælg parameter" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "&Indstil..." +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: vælg parameter" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Kommandoer" +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Indstil..." +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visning:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer" +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Dobbelte citationstegn" +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Færdig" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Type:" +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Kør" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." msgstr "" -"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 -#: rc.cpp:345 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matematiktilstand" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Autoindsæt $" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Miljøvariabler" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" +"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder " +"har brug for særlige parametre." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Vælg inddatafilen." -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det" +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Vælg uddatafil." -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 -#: rc.cpp:366 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes" +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Inddatafil som skal konverteres." -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:369 -#, no-c-format +#: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." msgstr "" -"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt" +"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på " +"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for " +"visning være markeret." -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:372 rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "Til&valg:" +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan " +"indtaste her." -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "Biblioteksk&lasse:" +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier." -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Bibliotek:" +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til " +"ekstern visning." -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:" +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "Omarrangér ps-fil:" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Skabelon" +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** værktøj: " -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:" +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** inddatafil: " -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil" +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** uddatafil: " -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nyt værktøj" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visning: " -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Navn" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nej" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Opførsel" +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om." -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format +#: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" -"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n" -"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n" -"fra detværktøj det er baseret på.\n" -"\n" -"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n" -"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n" -"standard-værktøjet \"LaTeX\"." +"*.ps|PS-filer\n" +"*.ps.gz|komprimerede PS-filer" -#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Ko&mmando:" +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Vælg inddatafil" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Værktøj:" +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-filer" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Indstilling:" +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Vælg uddatafilens navn" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 -#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Tilføj" +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Ingen inddatafil angivet." -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Ned" +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler." -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Op" +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Denne inddatafil findes ikke." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 -#: rc.cpp:444 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Aktivér &script" +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Tidsgrænse for kørsel" +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Begræns scriptets køretid" +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):" +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil." -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Ekspansionsniveau" +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 -#: rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Stan&dardværdi" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 -#: rc.cpp:465 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)" +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopier:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Vis &etiketter" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
      " +msgstr "
      " -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Vis udefinerede referencer" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
      " +msgstr "
      " -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:477 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter" +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 -#: rc.cpp:480 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Vis inddatafiler" +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Vælg en indstilling:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 -#: rc.cpp:483 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Vis grafikfiler" +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 -#: rc.cpp:486 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Vis bibitems" +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Opløsning:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG" +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG" +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Åbn bibitems-punkt" +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Åbn referencepunkt" +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 -#: rc.cpp:501 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Å&bn etiketpunkt" +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(bruger dvipng)" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:504 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser" +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Mest brugte symboler" +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(bruger dvips og convert)" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 -#: rc.cpp:513 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Vis &visningen" +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(bruger convert)" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 -#: rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Antal symboler der skal vises" +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Vælg &værktøj:" +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "konvertér:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 -#: rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Fjern værktøj" +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nyt værktøj..." +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Konvertering til billede:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Fjern config" +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Markering:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Standardopsætning" +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Omgivelse:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Ny config..." +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Matematikgruppe:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Generelt" +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Underdokument:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanceret" +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 -#: rc.cpp:552 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Relativ mappe:" +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 -#: rc.cpp:555 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "Mål&fil:" +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Åbnes altid i et separat vindue." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 -#: rc.cpp:558 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "&Måls endelse:" +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 -#: rc.cpp:561 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "&Kildens endelse:" +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:564 +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "K&lasse:" +msgid "QuickPreview" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 -#: rc.cpp:570 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "&Tilstand:" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 -#: rc.cpp:573 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nu" +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&ssevalg" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 -#: rc.cpp:576 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:" +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakker" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Ikon:" +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumentegenskaber" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Vælg en &indstilling:" +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Dok&umentklasse:" -#. i18n: file kile.kcfg line 15 -#: rc.cpp:585 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Version af ressourcefil." +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Tilføj teksten til denne liste" -#. i18n: file kile.kcfg line 37 -#: rc.cpp:588 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "Hovedvinduets bredde." +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Fjern dette element fra denne liste" -#. i18n: file kile.kcfg line 43 -#: rc.cpp:591 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "Hovedvinduets højde." +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Typehoved-størrelse:" -#. i18n: file kile.kcfg line 51 -#: rc.cpp:594 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papirstørrelse:" -#. i18n: file kile.kcfg line 55 -#: rc.cpp:597 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Tegnsæt:" -#. i18n: file kile.kcfg line 59 -#: rc.cpp:600 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" -#. i18n: file kile.kcfg line 63 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "K&lasse-tilvalg:" -#. i18n: file kile.kcfg line 67 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg" -#. i18n: file kile.kcfg line 71 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "R&edigér..." -#. i18n: file kile.kcfg line 75 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning" +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg" -#. i18n: file kile.kcfg line 79 -#: rc.cpp:615 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "S&let" -#. i18n: file kile.kcfg line 83 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer" +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg" -#. i18n: file kile.kcfg line 87 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-pakker:" -#. i18n: file kile.kcfg line 91 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pakke" -#. i18n: file kile.kcfg line 95 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen" +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" -#. i18n: file kile.kcfg line 99 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard" +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Tilføj en ny pakke" -#. i18n: file kile.kcfg line 105 -#: rc.cpp:633 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Om Lyx-serveren skal køre." +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Tilføj &tilvalg..." -#. i18n: file kile.kcfg line 109 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg" -#. i18n: file kile.kcfg line 110 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " -"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle " -"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte med " -"kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg" -#. i18n: file kile.kcfg line 114 -#: rc.cpp:642 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer." +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg" -#. i18n: file kile.kcfg line 115 -#: rc.cpp:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " -"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " -"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS skal " -"være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke " -"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i " -"slutningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Nulstil til standarden" -#. i18n: file kile.kcfg line 119 -#: rc.cpp:648 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker" -#. i18n: file kile.kcfg line 120 -#: rc.cpp:651 +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle " -"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, " -"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen." +msgid "&Author:" +msgstr "&Forfatter:" -#. i18n: file kile.kcfg line 124 -#: rc.cpp:654 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" -#. i18n: file kile.kcfg line 125 -#: rc.cpp:657 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle " -"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, " -"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&o:" -#. i18n: file kile.kcfg line 131 -#: rc.cpp:660 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Om linjen for neden skal vises." +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" -#. i18n: file kile.kcfg line 135 -#: rc.cpp:663 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Højden af den nederste linje." +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab" -#. i18n: file kile.kcfg line 139 -#: rc.cpp:666 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Bredden af sidebjælken." +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side" -#. i18n: file kile.kcfg line 143 -#: rc.cpp:669 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Om sidebjælken skal vises." +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer" -#. i18n: file kile.kcfg line 147 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter" -#. i18n: file kile.kcfg line 151 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata" -#. i18n: file kile.kcfg line 155 -#: rc.cpp:678 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude." +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Putter formelnumre i venstre side" -#. i18n: file kile.kcfg line 161 -#: rc.cpp:681 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}." +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Justerer formler til venstre side" -#. i18n: file kile.kcfg line 165 -#: rc.cpp:684 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser" +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side" -#. i18n: file kile.kcfg line 169 -#: rc.cpp:687 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser" +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten" -#. i18n: file kile.kcfg line 173 -#: rc.cpp:690 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser" +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Putter teksten i en søjle" -#. i18n: file kile.kcfg line 181 -#: rc.cpp:693 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk." +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Putter teksten i to søjler" -#. i18n: file kile.kcfg line 185 -#: rc.cpp:696 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn." +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil" -#. i18n: file kile.kcfg line 191 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrér grafik." +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider" -#. i18n: file kile.kcfg line 195 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex." +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider" -#. i18n: file kile.kcfg line 199 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath." +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst" -#. i18n: file kile.kcfg line 203 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse." +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant" -#. i18n: file kile.kcfg line 207 -#: rc.cpp:711 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Om ImageMagick er installeret." +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst" -#. i18n: file kile.kcfg line 211 -#: rc.cpp:714 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet." +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Får sidefod til at tælle som kant" -#. i18n: file kile.kcfg line 215 -#: rc.cpp:717 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Standard-billedresolution." +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten" -#. i18n: file kile.kcfg line 221 -#: rc.cpp:720 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen." +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter" -#. i18n: file kile.kcfg line 225 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp." +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen" -#. i18n: file kile.kcfg line 229 -#: rc.cpp:726 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp" +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret" -#. i18n: file kile.kcfg line 235 -#: rc.cpp:729 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "Standard-tegnsæt." +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil" -#. i18n: file kile.kcfg line 239 -#: rc.cpp:732 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart." +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside" -#. i18n: file kile.kcfg line 243 -#: rc.cpp:735 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Automatisk gem." +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil" -#. i18n: file kile.kcfg line 247 -#: rc.cpp:738 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning." +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil" -#. i18n: file kile.kcfg line 251 -#: rc.cpp:741 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "Auto-gem interval i minutter." +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst" -#. i18n: file kile.kcfg line 255 -#: rc.cpp:744 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes." +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst" -#. i18n: file kile.kcfg line 275 -#: rc.cpp:747 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "Forfatter-skabelonvariabel." +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst" -#. i18n: file kile.kcfg line 279 -#: rc.cpp:750 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel." +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst" -#. i18n: file kile.kcfg line 283 -#: rc.cpp:753 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel." +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje" -#. i18n: file kile.kcfg line 287 -#: rc.cpp:756 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves." +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" -#. i18n: file kile.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Om Dvipng er installeret." +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" -#. i18n: file kile.kcfg line 379 -#: rc.cpp:762 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Om Convert er installeret." +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje" -#. i18n: file kile.kcfg line 387 -#: rc.cpp:765 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje." +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje" -#. i18n: file kile.kcfg line 391 -#: rc.cpp:768 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" -#. i18n: file kile.kcfg line 395 -#: rc.cpp:771 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" -#. i18n: file kile.kcfg line 399 -#: rc.cpp:774 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje." +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje" -#. i18n: file kile.kcfg line 403 -#: rc.cpp:777 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em" -#. i18n: file kile.kcfg line 489 -#: rc.cpp:780 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Aktivér understøttelse af scripter." +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres" -#. i18n: file kile.kcfg line 493 -#: rc.cpp:783 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter." +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje" -#. i18n: file kile.kcfg line 497 -#: rc.cpp:786 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter." +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler" -#. i18n: file kile.kcfg line 503 -#: rc.cpp:789 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler." +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Små tegnstørrelser til titler" -#. i18n: file kile.kcfg line 507 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler." +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler" -#. i18n: file kile.kcfg line 511 -#: rc.cpp:795 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Mislykket, men ikke kritisk" +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse" -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt" +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen" -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Færdig med at teste dit system..." +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Testresultater" +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen" -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"The following tools did not pass all critical tests:" -"
      %1" -"
      Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " -"what to fix.
      " -msgstr "" -"Følgende værktøjer bestod ikke allw kritiske test:" -"
      %1" -"
      Dit system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at " -"finde ud af hvad der skal ordnes.
      " +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle" -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " -"work." -msgstr "" -"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n" -" %1\n" -"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at " -"virke." +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning" -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug." +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle" -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Test afsluttede pludseligt..." +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Alle tal bruger fast bredde" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Hurtig" +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Kompilér" +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Konvertér" +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove" -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Andet" +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Kør udenfor Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Kør i konsol" +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Indlejret i Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Brug HTML-fremviser" +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Kør sekvens af værktøjer" +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj." +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inkludér sammenfatningens titel" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n" -"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen." +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med " -"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?" +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Ny indstilling" +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Filen kompileres i sluttilstand" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Indtast ny indstillings navn:" +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Billeder bruger mange farver" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?" +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?" +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj." +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Kan ikke fjerne indstilling" +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Baggrund for dias er altid hvid" -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Skjul &dårlige kasser" +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil" -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler" +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil" -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig søgesti " -"med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp." +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil" -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1." +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand" -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "linje" +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand" -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiket: " +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller" -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n" -"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n" -"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n" -"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n" -"menu (højre museknap)." +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX" -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise." +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf" -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "BibTeX-Referencer" +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX" -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Udefinerede referencer" +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne" -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "GØREMÅL" +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)" -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "RETMIG" +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)" -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet" +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " -"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " -"was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke læsbar " -"eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til denne fil. " -"Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n" -"Ønsker du at oprette denne fil?" +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Kan ikke finde fil" +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen" -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Kli&p" +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra" -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Indsæt under" +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath" -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "K&ommentar" +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges" -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning" +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen" -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Indsæt etiket" +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen" -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Som &reference" +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "" +"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans serif-" +"skrifttyper" -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Som &side-reference" +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "" +"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper" -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Kun &etiketten" +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst" -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Kopiér etikette til klippebordet" +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Opret PDF-påtegning" -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Som reference" +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "For PDF-gennemsigtighed" -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Som sidereference" +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt" -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Kun etiketten" +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt" -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Indtast værdi" +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt" -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Angiv en værdi" +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt" -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n" -"%2" +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Påtegninger vises ikke" -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Undtagelse" +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen" -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n" -"%1" +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen er " -"blevet afbrudt." +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede." -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Versionsfejl" +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)" -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Kørsel af %1" +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)" -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Kommando: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)" -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "&Pakke " +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)" -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Pakker: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller" -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en " -"operation startes." +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertekstmarkering i Latex" -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Fejl i strukturvisning" +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Brug dvips som driver for hyperref" -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref" -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"andre valg: \n" -"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n" -"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre " -"side.\n" -"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n" -"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n" -"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n" +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Lav bogmærker" -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker" -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den valgte " -"dokument-klasse\n" -"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage." +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Åbn bogmærketræ" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "AMS-Pakker" +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker" +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "Latex med hyperref-pakke" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n" -"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer." +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Opret titel - \\maketitle" +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " -"first page." -msgstr "" -"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n" -"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første " -"side." +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Tekst for PDF-producentfelt" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents" +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startvisning for PDF-dokument" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være" +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Tekst for PDF-emnefelt" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definition af titel - \\title{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Tekst for PDF-titelfelt" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{tekst}\n" -"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n" -"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang titel." +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " -"separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{names}\n" -"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af " -"forfattere adskilt af \\and kommandoer." +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Aktivér indeksgenerering" -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrér - \\begin{center}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser" -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\." +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker" -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roterer tekst" -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Citér - \\begin{quote}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Sætter store græske bogstaver" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Teksten justeres ved begge marginer.\n" -"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Udvider Latex farvefunktioner" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Citat - \\begin{quotation}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n" -"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Vers - \\begin{verse}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Støtte fro at inkludere grafik" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " -"separate the stanzas." -msgstr "" -"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n" -"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke linjer " -"til at adskille versene." +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver." +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Vis kun grafikrammer" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumentklasse" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n" -"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando." +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n" -"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando." +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Brug standard&tegnstørrelser" -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Brug standard&papirstørrelse" -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n" -"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n" -"'label' er i fed type og skubbet til højre." +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?" -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabel - \\begin{table}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Fjern dokumentklasse" -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"tabellens krop\n" -"\\caption{tabel titel}\n" -"\\end{table}\n" -"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " -"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" -"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " -"tabel\n" -"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" -"t : Top - foroven på en tekstside\n" -"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" -"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen tekst " -"indeholder kun flydere\n" -"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" -"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift." +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse" -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figur - \\begin{figure}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):" -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"figurens krop\n" -"\\caption{figurens titel}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " -"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" -"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " -"figur\n" -"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" -"t : Top - foroven på en tekstside\n" -"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" -"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen tekst " -"indeholder kun flydere\n" -"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" -"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift." +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?" -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Fjern skrifttypestørrelse" -#: kilestdactions.cpp:75 +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Tilføj papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Fjern papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Tilføj tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Navn på &tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Vælg dette" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Redigér tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Tilføj pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Vælg denne pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "R&edigerbar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Stan&dardværdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Værdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Til&valg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Redigér pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Nulstil pakkeliste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' tillades ikke." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Denne pakke eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "Latex ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "Latex ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDF Latex ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Der er ingen markering at kompilere." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Der er intet omgivende miljø." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe." + +#: quickpreview.cpp:182 msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"tekst\n" -"\\end{titlepage}\n" -"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet sidetal " -"eller overskrift." +"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n" +"Ukendt proces '%1'" -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}" +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise." -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}" +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet." -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}" +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Kunne ikke læse indledningen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Ikke angivet" -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Fed type - \\tekstbf{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sekvens allerede tildelt" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\tekstbf{fed tekst}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt " +"handlingen \"%3\"" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Kør valgt script" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Opret nyt script" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Åbn valgt script i editor" -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[label] Goddag!" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Genopfrisk liste" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Scriptnavn" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " -"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " -"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\nanden række " -"\\> \\> mere \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Kommandoer :\n" -"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n" -"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n" -"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at " -"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n" -"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " -"tabulatorstop til højre\n" -"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " -"tabulatorstop til venstre\n" -"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre i " -"den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n" -"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt tabulatorstop, " -"inklusive tabulatorstop 0\n" -"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n" -"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke " -"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af " -"omgivelserne.\n" -" t - justér på toprækken\n" -" b - justér på nederste række\n" -"cols : Angiver søjleformatering.\n" -" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n" -" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n" -" c - En søjle af centrerede punkter.\n" -" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n" -" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n" -"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n" -"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " -"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n" -"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin " -"række." +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Kommando: " -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " -"for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n" -"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n" -"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for " -"flushright.\n" -"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen." +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "&Pakke " -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Vandret linje - \\hline" +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pakker: " -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde." +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Antal søjler:" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Lodret linje - \\vline" +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Antal &rækker:" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde og " -"dybde af sin række." +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Mellemrum:" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}" +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Celleegenskaber" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j," +#: tabulardialog.cpp:262 +msgid "Font" msgstr "" -"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " -"begyndende i søjle i og endende i søjle j," -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"Newpage - \\newpage" -msgstr "" -"Ny side - \\newpage" +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Fed type" -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"The \\newpage command ends the current page" +#: tabulardialog.cpp:268 +msgid "Italic" msgstr "" -"\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Linjebrud - \\linebreak" +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Farve" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " -"the command." -msgstr "" -"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det punkt " -"hvor kommandoen er." +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Baggrund:" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Sidebrud - \\pagebreak" +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Tekstfarve:" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " -"the command." -msgstr "" -"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det punkt " -"hvor kommandoen er." +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip" +#: tabulardialog.cpp:299 +msgid "Left" +msgstr "" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum." +#: tabulardialog.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Center" +msgstr "Centrér:" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip" +#: tabulardialog.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Højde:" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum." +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}" +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Brugerdefineret:" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}" +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Indledning" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " -"selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{file}\n" -"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv " -"inklusion af filer." +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dekl}: indsæt inden" -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: " +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dekl}: indsæt efter" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inkludér fil - \\input{file}" +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " -"as if its contents had been inserted in the current file at that point." -msgstr "" -"\\input{file}\n" -"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, " -"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette " -"punkt." +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum" -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}" +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Søjle- eller cellejustering." -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " -"how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " -"of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som " -"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n" -"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n" -"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og " -"publikationsåret.\n" -"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n" -"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n" -"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende." +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Indstil tegnserier med fed type." -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}" +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Indstil kursiv tegnform." -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n" -"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n" -"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen" +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant." -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " -"of contents\n" -msgstr "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen\n" +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Teksten centreres." -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Part" +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant." -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Ingen &nummerering" +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen\n" -"Kun til 'report' og 'book' class dokument." +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "C&hapter" +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen." -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen" +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen." -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Section" +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte." -#: kilestdactions.cpp:110 +#: tabulardialog.cpp:456 msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." msgstr "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen" +"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes " +"mellem søjler i modsætning til @{dekl}." -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subsection" +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Fjern alle kantlinjer." -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen" +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer." -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsection" +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje." -#: kilestdactions.cpp:112 +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Vis alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:461 msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." msgstr "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Paragraf" +"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire " +"kantintervaller fjerner eller viser denne specielle kantlinje." -#: kilestdactions.cpp:113 +#: tabulardialog.cpp:463 msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " -"indholdsfortegnelsen" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subparagraph" +"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, " +"normal tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen " +"kantlinjer." -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Størrelse" +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigér..." -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "bittesmå" +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Venstrejustér" -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "script-størrelse" +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Centrér" -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "fodnotestørrelse" +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Højrejustér" -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "små" +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Ryd tekst" -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "normalstørrelse" +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Ryd egenskaber" -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "stor" +#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 +#, fuzzy +msgid "Clear All" +msgstr "Luk alt" -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Stor" +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Sæt flersøjle" -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "Endnu større" +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Del op i flersøjle" -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorm" +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?" -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorm" +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Gem tekst" -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{noegle}" +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de " +"opdelte celler?" -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{ord}" +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Krymp flersøjle" -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{tekst}" +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tab-omgivelser" -#: kilestdactions.cpp:139 +#: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " -"ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +"
      Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" -"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er " -"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n" -"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer" +"
      Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med musen." +"
      " -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "cite fra ViewBib" +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først." -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Understreg - \\underline{}" +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Brug pakken boo&ktabs" -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Smart ny-linje" +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Brug &version med stjerne" -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Smart tabulator" +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "&Centrér:" -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}" +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Indsæt &kugler" -#: kilestdactions.cpp:154 +#: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " -"number or heading." +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"tekst\n" -"\\end{abstract}\n" -"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet sidetal " -"eller overskrift." +"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen " +"til højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre " +"museknap på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, " +"rydde egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller." -#: kilestdactions.cpp:156 +#: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " -"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " -"fill out the specified width." +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for " -"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes " -"for at udfylde den angivne bredde." +"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap " +"på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos " +"celler som tilhører de markerede søjler." -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Miniside - \\begin{minipage}" +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse " +"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker." -#: kilestdactions.cpp:158 +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Vælg antal tabelsøjler:" + +#: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" -"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie " -"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre omgivelser " -"som laver paragraffer indeni en minipage." +"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er " +"tom." -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures" +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tabellen centreres." -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være" +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs." -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables" +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Ønsker du at slette denne række?" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "" -"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne" +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Opret indeks - \\makeindex" +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n" +"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe." -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks." +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Tomt dokument" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Udskriv indeks - \\printindex" +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Tomt LaTeX-dokument" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks." +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Tomt BibTeX-dokument" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary" +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Indholdsfortegnelse" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring." +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Nø&gleord:" -#: kilestdactions.cpp:171 +#: texdocdialog.cpp:91 msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " -"item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n" -"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den " -"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n" -"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}" +"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', " +"levereret med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på " +"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue." -#: kilestdactions.cpp:174 +#: texdocdialog.cpp:92 msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " -"spaces are printed in a special manner." +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." msgstr "" -"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne " -"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Indlejret kode - \\verb||" +"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med " +"dette nøgleord." -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Makroform af verbatim omgivelse." +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord." -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||" +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer." -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse." +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse" -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip" +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'." -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum." +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Kunne ikke læse stilfilen." -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill" +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil." -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller krympes " -"vandret. Den fyldes med mellemrum." +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Kunne ikke finde '%1'" -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill" +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Intet nøgleord angivet." -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " -"of just spaces." -msgstr "" -"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i stedet " -"for blot mellemrum." +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'" -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Vandret linje - \\hrulefill" +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'." -#: kilestdactions.cpp:189 +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"
      So this dialog is useless." msgstr "" -"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " -"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje." +"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'." +"
      Denne dialog er derfor unyttig." -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill" +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Tex-dokumentdialog" -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "a." +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Brugerhjælp" -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}" +#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Hjælpefil:" -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " -"negative space is like backspacing." -msgstr "" -"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan " -"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, tommer, " -"etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med kommandoen " -"\\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage." +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}" +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Indstil brugerhjælp" -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen \\hspace. " -"Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en linje. Hvis du " -"ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det valgfrie argument " -"*. Så fjernes mellemrummet aldrig." +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menupunkt:" -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}" +#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "Fjern værktøj" -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan " -"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, tommer, " -"etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med kommandoen " -"\\vspace." +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Adskiller" -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}" +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flyt &opad" -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen \\vspace. " -"Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en side. Hvis du " -"ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det valfrie argument " -"*. Så fjernes mellemrummet aldrig." +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flyt &nedad" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Fremhævning - \\emph{}" +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{fremhævet tekst}" +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Tilføj brugerhjælpefil" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Strong - \\strong{}" +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menupunkt:" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{text}" +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hjælpefil:" -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artikel i journal" +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Menupunktet for hjælpefilen." -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Artikel i Journal\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url." -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artikel i konference-proceedings" +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil." -#: kilestdactions.cpp:222 +#: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." msgstr "" -"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til " +"den grafiske redigeringskontrol." -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artikel i samling" +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Artikel i en samling\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Intet menupunkt angivet." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Kapitel eller sider i bog" +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n" -"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Ingen hjælpefil angivet." -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Konference proceedings" +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menupunkt:" -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Konference proceedings\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Værdi:" -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Bog" +#: usermenudialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Indsæt tekst" -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Bog\n" -"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Udfører systemtjek" -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Lille bog" +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..." -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Lille bog\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultater" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "PhD. Thesis" +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Ekstra" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter -PhD. Tesis\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fuldstændige omgivelser" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Masters Thesis" +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Masters tesis\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Teknisk rapport" +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Aktiveret" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Teknisk rapport\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer." -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Teknisk manual" +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" -"Bib-felter - Teknisk manual\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af " +"omgivelser." -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Upubliceret" +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Antal mellemrum:" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Upubliceret\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser." -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib-felter - Diverse\n" -"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart" -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "mellem" +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Standard&projekt-sted:" -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Matematiktilstand - $...$" +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Autogemme-indstillinger" -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Ligning - \\begin{equation}" +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Auto&gem" -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Nedsænket - _{}" +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):" -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Ophøjet - ^{}" +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Skabelonvariabler" -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Documentclass tilvalg:" -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Input &tegnsæt:" -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}" +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Filoprydningsdetaljer" -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Felt - \\begin{array}" +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning" -#: kilestdactions.cpp:275 +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " -"column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan punkterne " -"i denne række skal være formateret.\n" -" c -- for centreret \n" -" l -- for mod venstre \n" -" r -- for mod højre\n" +"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du " +"har mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en " +"dårlig størrelse, eller intet af dem." -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Venstreafgrænser" +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere" -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Højrebegrænser" +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standardresolution:" -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal - \\binom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)" -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet" -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)" -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}" +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:" -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel /usr/share/" +"texmf/doc." -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Formel i boks - \\boxed{}" +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation" -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference" -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Brug ind&lejret visning" -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue" -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Indstil..." -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Version af ressourcefil." -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Hovedvinduets bredde." -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Hovedvinduets højde." -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen." -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}" +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertekst - \\intertext{}" +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}" +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}" +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilinje - \\begin{multline}" +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}" +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Opdel - \\begin{split}" +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Saml - \\begin{gather}" +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen" -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Saml* - \\begin{gather*}" +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard" -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Justér - \\begin{align}" +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Om Lyx-serveren skal køre." -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Justér* - \\begin{align*}" +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "FL justér - \\begin{flalign}" +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte " +"med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen." -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}" +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer." -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}" +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS " +"skal være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke " +"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i " +"slutningen." -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}" +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Justeret - \\begin{aligned}" +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, " +"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen." -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Samlet - \\begin{gathered}" +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}" +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, " +"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen." -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}" +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Om linjen for neden skal vises." -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "Latex ---> DVI" +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Højden af den nederste linje." -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Bredden af sidebjælken." -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "Latex ---> PS" +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Om sidebjælken skal vises." -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen." -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDF Latex ---> PDF" +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen." -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude." -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}." -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Der er ingen markering at kompilere." +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser" -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Der er intet omgivende miljø." +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser" -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument." +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser" -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk." -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe." +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn." -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n" -"Ukendt proces '%1'" +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrér grafik." -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise." +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex." -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet." +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath." -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Kunne ikke læse indledningen." +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse." -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'." +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Om ImageMagick er installeret." -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Ny fil" +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet." -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "LaTeX-dokument" +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Standard-billedresolution." -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "BibTeX-dokument" +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen." -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Kile-script" +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp." -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Matematikomgivelser" +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp" -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Uden n&ummerering:" +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Standard-tegnsæt." -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Mellemrumskommando\n" -"til at s&kille grupper ad:" +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart." -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "Sædvanlig &tabulator:" +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automatisk gem." -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "&Matematikvisningstilstand:" +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning." -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Brug &kugler:" +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Auto-gem interval i minutter." -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper." +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes." -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad." +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Forfatter-skabelonvariabel." -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer." +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel." -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " -"of these display math modes." -msgstr "" -"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med en " -"af disse visningsmatematiktilstande." +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel." -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Antal søjler:" +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves." -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Antal grupper:" +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Om Dvipng er installeret." -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..." +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Om Convert er installeret." -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje." -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Færdig." +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret." +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Omarrangér en Postscript-fil" +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje." -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" -"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n" -"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n" -"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'." +"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Inddatafil:" +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Aktivér understøttelse af scripter." -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Uddatafil:" +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter." -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Opgave:" +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter." -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4" +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler." -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4" +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler." -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4" +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4" +#: kileui.rc:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fil:" -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4" +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Konvertér til" -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4" +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gå til" -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4" +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Fuldstændig" -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4" +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Kugler" -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4" +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "S&let" -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Vælg lige sider" +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Omgivelse" -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Vælg ulige sider" +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-Gruppe" -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)" +#: kileui.rc:122 kileui.rc:146 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Visning:" -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)" +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Byg" -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Vend alle sider om" +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompilér" -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)" +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "K&onvertér" -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)" +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Andet" -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: vælg parameter" +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: vælg parameter" +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parameter:" +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "I&ndledning" -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visning:" +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabeller og lister" -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'" +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Opdeling" -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Færdig" +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referencer" -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Kør" +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Omgivelse" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Liste-omgivelse" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tab-omgivelse" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Flydende omgivelse" -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder har " -"brug for særlige parametre." +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Kodeomgivelse" -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Vælg inddatafilen." +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Matematik-kommandoer" -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Vælg uddatafil." +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Kantparenteser" -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Inddatafil som skal konverteres." +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS tekst og felter" -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " -"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " -"checked." -msgstr "" -"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på " -"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for " -"visning være markeret." +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS brøk" -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " -"enter here" -msgstr "" -"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan " -"indtaste her." +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS binomialudtryk" -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier." +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS pile" -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til ekstern " -"visning." +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Matematisk skrift&typestiler" -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "Omarrangér ps-fil:" +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Matematiske &accenter" -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** værktøj: " +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Matematiske &mellemrum" -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** inddatafil: " +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse" -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** uddatafil: " +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS matematikomgivelser" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visning: " +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografi" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "ja" +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Skri&fttypestiler" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "nej" +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Tegnfamilie" -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om." +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Tegnserier" -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|PS-filer\n" -"*.ps.gz|komprimerede PS-filer" +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Tegnform" -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Vælg inddatafil" +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Mellemrum" -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|PS-filer" +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Side- og linjebrud" -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Vælg uddatafilens navn" +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellemrum" -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Ingen inddatafil angivet." +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Gummibåndslængder" -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler." +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Guide" -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Denne inddatafil findes ikke." +#: kileui.rc:487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Strenge" -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre." +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeX-dokumentation" -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre." +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hoved" -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen." +#: kileui.rc:537 +#, no-c-format +msgid "Error" +msgstr "" -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil." +#: kileui.rc:566 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "Editor" -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Kopier:" +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Indstil..." -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"

      ...that you can create your own templates? Create a document containing the " -"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " -"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " -"time you create a new document you can select the template from the template " -"list.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som indeholder " -"teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret skabelon fra " -"dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. Næste gang du " -"laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over skabeloner.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer" -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.

      \n" -"

      " -"Read the manual to find out how to activate this feature.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og " -"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut med " -"at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en fejl da du " -"kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et museklik!

      \n" -"\n" -"

      " -"Læs håndbogen for at lære hvordan funktionen aktiveres.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Dobbelte citationstegn" -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"

      ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" -"Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til " -"Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg og vælg værktøjet Hurtigbyg.

      " -"\n" +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" -#: tips.cpp:19 -msgid "" -"

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " -"even able to determine which document is the master document in a project.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" -"

      ... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå " -"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver " -"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger meget " -"kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er hoveddokumentet " -"i et projekt!

      \n" +"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex" -#: tips.cpp:24 -msgid "" -"

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " -"Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

      " -"\n" -msgstr "" -"

      ... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et projekt? " -"Gå blot til Projekt -> Projekttilvalg og vælg hurtigbygkommando.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matematiktilstand" -#: tips.cpp:29 -msgid "" -"

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).

      \n" -"

      Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " -"to a project.

      \n" -"

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og henvisninger? " -"Aktivér automatisk komplettering og skriv \\ref{" -". En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis automatisk " -"komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).

      \n" -"\n" -"

      Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører " -"til et projekt.

      \n" -"\n" -"

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -> " -"Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med " -"Latex-kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Autoindsæt $" -#: tips.cpp:36 -msgid "" -"

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " -"will appear.

      \n" -"

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv \\se " -"og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som begynder " -"med \\se.

      \n" -"\n" -"

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -> " -"Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med " -"Latex-kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Miljøvariabler" -#: tips.cpp:42 -msgid "" -"

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " -"For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " -"environments starting with equ appears. Press Enter to select the " -"first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " -"pair is inserted in your document.

      \n" -"

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til " -"automatisk komplettering. Skriv for eksempel equ " -"og tryk på Alt+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder " -"med equ. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så " -"indsættes parret \\begin{equation}\\end{equation} i dokumentet.

      " -"\n" -"\n" -"

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -> " -"Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med " -"Latex-kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.

      \n" +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" -#: tips.cpp:48 -msgid "" -"

      ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " -"and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " -"Group menus in the Edit menu.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig med " -"at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne " -"Komplettér, Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe i menuen Redigér.

      " -"\n" +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" -#: tips.cpp:53 -msgid "" -"

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " -"This can be a selected text, the current environment or the " -"current subdocument.

      \n" -"

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" -"Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del af " -"et dokument? Det kan være en markeret tekst, nuværende omgivelse " -"eller nuværende underdokument.

      \n" -"

      Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til " -"

      Opsætning -> Indstil Kile -> Forhåndsvisning. Der kan du vælge en af de " -"fordefinerede indstillinger.

      \n" +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

      ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

      \n" -"

      A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " -"of attributes like alignment, colors, " -"horizontal and vertical lines and more can be set. Also " -"multicolumn cells are supported.

      \n" -msgstr "" -"

      ... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?

      \n" -"

      Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, hvor " -"en mængde egenskaber såsom justering, farver, " -"vandrette og lodrette linjer med mere kan indstilles. Desuden understøttes " -"flersøjleceller.

      \n" +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes" -#: tips.cpp:65 +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format msgid "" -"

      ...that Kile can show user defined help files?

      \n" -"

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " -"which are integrated into the help menu.

      \n" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" msgstr "" -"

      ... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?

      \n" -"

      Gå til Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp og indstil din hjælpefil, " -"som integreres i hjælpemenuen.

      \n" - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Indstil brugerhjælp" +"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt" -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "&Menupunkt:" +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Til&valg:" -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Adskiller" +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Biblioteksk&lasse:" -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "Flyt &opad" +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliotek:" -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Flyt &nedad" +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:" -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Fil:" +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Skabelon" -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Tilføj brugerhjælpefil" +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:" -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "&Menupunkt:" +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil" -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "&Hjælpefil:" +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nyt værktøj" -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "Menupunktet for hjælpefilen." +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url." +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:" -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil." +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" -#: userhelpdialog.cpp:393 +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " -"inzo the edit widget." +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" -"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til den " -"grafiske redigeringskontrol." +"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n" +"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n" +"fra detværktøj det er baseret på.\n" +"\n" +"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n" +"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n" +"standard-værktøjet \"LaTeX\"." -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Intet menupunkt angivet." +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Værktøj:" -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede." +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Indstilling:" -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Ingen hjælpefil angivet." +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Ned" -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Kort" +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Op" -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Udvidet tekst" +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Aktivér &script" -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Slet forkortelsen '%1'?" +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tidsgrænse for kørsel" -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Slet forkortelse" +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Begræns scriptets køretid" -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Tilføj forkortelse" +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):" -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Redigér forkortelse" +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Ekspansionsniveau" -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Forkortelse:" +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Stan&dardværdi" -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "&Udvidet tekst:" +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)" -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt." +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Vis &etiketter" -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " -"it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan " -"føre til uventede resultater.\n" -"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?" +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Vis udefinerede referencer" -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Antal søjler:" +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter" -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Antal &rækker:" +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Vis inddatafiler" -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Mellemrum:" +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Vis grafikfiler" -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "(La)TeX-kildefiler" +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Vis bibitems" -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "(La)TeX-pakker" +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG" -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "BibTeX-filer" +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG" -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Metapost-filer" +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Åbn bibitems-punkt" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Åbn referencepunkt" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Å&bn etiketpunkt" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Mest brugte symboler" -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Kile scriptfiler" +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Kile-projektfiler" +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Vis &visningen" -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her." +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Antal symboler der skal vises" -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " -"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " -"use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, vil " -"den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også bruge " -"søgeknappen til at indsætte et filnavn." +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Vælg &værktøj:" -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " -"also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal " -"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt." +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Fjern værktøj" -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion." +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nyt værktøj..." -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(brug global opsætning)" +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Fjern config" -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "Projekt&titel:" +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardopsætning" -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Filendelser" +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Ny config..." -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Kildefiler" +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Pakkefiler" +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanceret" -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Billedfiler" +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativ mappe:" -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Prædefineret:" +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Mål&fil:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Fejl i filendelse" +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "&Måls endelse:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'" +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Kildens endelse:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Ugyldig filendelse" +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lasse:" -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Opret nyt projekt" +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt" -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "Projekt&fil:" +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Tilstand:" -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Vælg en mappe..." +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt" +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:" -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):" +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" -#: kileprojectdlgs.cpp:250 +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Vælg en &indstilling:" + +#: tips:3 msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." +"

      ...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.

      \n" msgstr "" -"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så " -"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor." +"

      ... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som " +"indeholder teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret " +"skabelon fra dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. " +"Næste gang du laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over " +"skabeloner.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:356 +#: tips:9 +#, fuzzy msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " -"to: Untitled." +"

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.

      \n" +"\n" +"

      Read the manual to find " +"out how to activate this feature.

      \n" msgstr "" -"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet blive " -"sat til: Untitled." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Intet navn" +"

      ... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og " +"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut " +"med at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en " +"fejl da du kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et " +"museklik!

      \n" +"\n" +"

      Læs håndbogen for at " +"lære hvordan funktionen aktiveres.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:364 +#: tips:17 msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " -"sure it ends with .kilepr ." +"

      ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" +">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" msgstr "" -"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at den " -"ender på .kilepr ." +"

      ... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til " +"Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg og vælg værktøjet Hurtigbyg.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Tomt sted" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 +#: tips:23 msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Forkert filnavneendelse" +"

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"

      \n" +msgstr "" +"

      ... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå " +"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver " +"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger " +"meget kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er " +"hoveddokumentet i et projekt!

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:382 +#: tips:29 msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" +"

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " +"command.

      \n" msgstr "" -"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder altid " -"med et /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Relativ sti" +"

      ... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et " +"projekt? Gå blot til Projekt -> Projekttilvalg og vælg " +"hurtigbygkommando.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser." +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).

      \n" +"\n" +"

      Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.

      \n" +"\n" +"

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

      \n" +msgstr "" +"

      ... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og " +"henvisninger? Aktivér automatisk komplettering og skriv \\ref{. " +"En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis " +"automatisk komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).

      \n" +"\n" +"

      Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører " +"til et projekt.

      \n" +"\n" +"

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -" +"> Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med Latex-" +"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:425 +#: tips:45 +#, fuzzy msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +"

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " +"will appear.

      \n" +"\n" +"

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" -"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Intet filnavn opgivet" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?" +"

      ... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv \\se og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som " +"begynder med \\se.

      \n" +"\n" +"

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -" +"> Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med Latex-" +"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 +#: tips:53 +#, fuzzy msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." +"

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with equ appears. Press Enter to " +"select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " +"pair is inserted in your document.

      \n" +"\n" +"

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" -"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den " -"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Projektfil eksisterer allerede" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "&Master-dokument:" +"

      ... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til " +"automatisk komplettering. Skriv for eksempel equ og tryk på Alt" +"+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder med " +"equ. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så " +"indsættes parret \\begin{equation}\\end{equation} i dokumentet." +"

      \n" +"\n" +"

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -" +"> Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med Latex-" +"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(auto-detektér)" +#: tips:61 +msgid "" +"

      ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group menus in the Edit menu.

      \n" +msgstr "" +"

      ... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig " +"med at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne Komplettér, " +"Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe i menuen Redigér.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Indstilling af &QuickBuild:" +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a selected text, the current environment " +"or the current subdocument.

      \n" +"\n" +"

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" +">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" +msgstr "" +"

      ... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del " +"af et dokument? Det kan være en markeret tekst, nuværende " +"omgivelse eller nuværende underdokument.

      \n" +"

      Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til

      Opsætning -> " +"Indstil Kile -> Forhåndsvisning. Der kan du vælge en af de fordefinerede " +"indstillinger.

      \n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"

      ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

      \n" +"\n" +"

      A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " +"vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " +"supported.

      \n" +msgstr "" +"

      ... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?

      \n" +"

      Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, " +"hvor en mængde egenskaber såsom justering, farver, " +"vandrette og lodrette linjer med mere kan indstilles. Desuden " +"understøttes flersøjleceller.

      \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "&MakeIndex-indstillinger" +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"

      ...that Kile can show user defined help files?

      \n" +"\n" +"

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.

      \n" +msgstr "" +"

      ... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?

      \n" +"

      Gå til Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp og indstil din " +"hjælpefil, som integreres i hjælpemenuen.

      \n" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes" -- cgit v1.2.1