From 5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Fri, 28 Dec 2018 01:36:37 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/kile Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kile/ --- translations/it/messages/kile.po | 13342 +++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 6729 insertions(+), 6613 deletions(-) (limited to 'translations/it/messages') diff --git a/translations/it/messages/kile.po b/translations/it/messages/kile.po index 217e9d3..5d26314 100644 --- a/translations/it/messages/kile.po +++ b/translations/it/messages/kile.po @@ -3,83 +3,269 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 09:40+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Federico Zenith" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Cancella file" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" + +#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "File:" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Passato" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Non riuscito, ma non critico" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Controllo di sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Risultati del test" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"The following tools did not pass all critical tests:
" +"%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.
" msgstr "" -"%n errore\n" -"%n errori" +"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test critici:
" +"%1
Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere " +"cosa aggiustare.
" -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." msgstr "" -"%n avvertimento\n" -"%n avvertimenti" +"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" +" %1\n" +"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno " +"di sicuro." -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test concluso improvvisamente..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modalità di completamento" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dizionario" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abbreviazione" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Aggiungi..." + +#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi strumento" + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Posiziona cursore" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserisci punti" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Chiudi ambienti" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usa completamento" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completamento automatico (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Soglia:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "lettere" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completamento automatico (testo)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostra abbreviazioni" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Completamento automatico (abbrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Prova a posiziona cursore." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole." + +#: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" -"%n fuori misura\n" -"%n fuori misura" +"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " +"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole " +"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna " +"altra estensione per il completamento automatico." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Scegli bibliografia" +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " +"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se " +"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Scegli una bibliografia" +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX " +"quando la parola ha questa lunghezza." -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa " +"lunghezza." -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Nessuna bibliografia trovata." +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da " +"un elenco." -#: kilestdtools.cpp:385 +#: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " -"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." msgstr "" -"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " -"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML->" -"Avanzate." +"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno " +"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione " +"KTextEditor." -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "" -msgstr "" +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "File completi" -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "File locale" -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, " +"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che " +"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità " +"di completamento automatico di Kile saranno disattivate." -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]." +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avviso di completamento automatico" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "File non trovato" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleziona file" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completa" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" @@ -93,8 +279,7 @@ msgstr "Riferimenti" msgid "Index" msgstr "Indice" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 -#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" @@ -116,6 +301,11 @@ msgstr "Titolo" msgid "Visible" msgstr "Visibile" +#: configstructure.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "&Apri" + #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nodo" @@ -136,8 +326,7 @@ msgstr "Comando LaTeX" msgid "Structure Node" msgstr "Nodo di struttura" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista struttura" @@ -150,8083 +339,7856 @@ msgstr "&Livello di espansione predefinito: " msgid "Document Classes" msgstr "Tipi di documenti" -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Cita" +#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Aggiungi" -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Non riuscito" -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Non specificato" +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Errore critico" -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Proprietà della cella" +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Grassetto" +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Colore" +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test semplice" -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Sfondo:" +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " +"installazione." -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Colore del testo:" +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versione" -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Allineamento" +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "In esecuzione in Kile" -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Riquadro" +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-" +">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Standard:" +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Attivazione source specials" -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definito dall'utente:" +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " +"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preambolo" +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca " +"in avanti e all'indietro." -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{dich}: inserisci prima" +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{dich}: inserisci dopo" +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-" +">PNG»." -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{dich}: sopprimi spazio" +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o " +"KGhostView." -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio" +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Esecuzione script di %1" -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Allineamento colonne o celle." +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Imposta caratteri in grassetto." +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Imposta caratteri in corsivo." +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abella" -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posizione" -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "Il testo sarà centrato." +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Esattamente qui:" -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "In cima alla pagina:" -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "In fondo alla pagina:" -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Pagina aggiuntiva:" -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna." +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna." +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Le&genda:" -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich." +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etichetta:" -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " -"in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le colonne " -"al contrario di @{dich}." +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Ambiente figure" -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Togli tutte le linee di bordo." +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Ambiente tabella" -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra." +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Includi grafica" -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore." +#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "File:" -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo." +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Immagine:" -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " -"will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno dei " -"quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale." +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informazioni:" -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: " -"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore del " -"testo nero, nessuna linea di bordo." +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Output:" -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Modifica..." +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centra immagine" -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Allinea a sinistra" +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Allinea al centro" +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Percorso:" -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Allinea a destra" +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Pulisci il testo" +#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opzione" -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Pulisci gli attributi" +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Ampiezza:" -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Attiva multicolonna" +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altezza:" -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Togli multicolonna" +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Angolo:" -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?" +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Riquadro:" -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Salva testo" +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " -"separated cell?" -msgstr "" -"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella più " -"a sinistra delle celle separate?" +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etichetta:" -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Restringi multicolonna" +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Legenda:" -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Ambienti tabella" +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usa ambiente figure" -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " -"click.
" -msgstr "" -"
Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un clic " -"destro del mouse.
" +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Ambiente" +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nome:" +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleziona file" -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parametro:" +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Numero di &righe:" +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Numero di c&olonne:" +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi " +"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere " +"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e " +"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti " +"possono essere ora usati in una Costruzione rapida." -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi" +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Rilevati strumenti utente" -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs" +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Riga: 1 Col: 1" -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Usa la &versione con asterisco" +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo Normale" -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entro" +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Apri file" -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Inserisci &punti" +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "File e progetti" -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " -"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " -"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " -"text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a destra " -"dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o una serie " -"di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli attributi, " -"togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle multicolonna." +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struttura" -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " -"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " -"the selected columns." -msgstr "" -"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà " -"un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che " -"appartengono alle colonne selezionate." +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Script" -#: tabulardialog.cpp:1928 +#: kile.cpp:327 msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " -"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove puoi " -"modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle righe " -"selezionate." - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Scegli un ambiente." +"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n" +"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso " +"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce " +"tra parentesi graffe." -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Simboli" -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Usati più spesso" -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relazione" -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia eliminata." +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatori" -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Il tabulare sarà centrato." +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Frecce" -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs." +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Matematica varia" -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente." +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Testo vario" -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " -"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitatori" -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Vuoi eliminare questa riga?" +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Greco" -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?" +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caratteri speciali" -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" -"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua cartella " -"home." +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caratteri cirillici" -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caratteri non validi" +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definiti dall'utente" -#: kiledocumentinfo.cpp:100 +#: kile.cpp:414 msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #)." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #)." -"
Forniscine \t\t\tun altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." +"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n" +"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso " +"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce " +"tra parentesi graffe." -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Il file esiste già" +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Log e messaggi" -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Esiste già un file con nome %1." -"
Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su «Annulla» per sostituirlo." +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Output" -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" -msgstr "" -"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " -"automaticamente?" +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Estensione mancante" +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Anteprima" -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Blocco senza titolo" +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Salva tutti" -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Salva copia con nome..." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 -#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 -#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Crea modello dal documento..." -#. i18n: file kileui.rc line 546 -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Strumenti" +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Rimuovi modello..." -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Chiudi tutti" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 -#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Generale" +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Impostazioni generali" +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistiche" -#. i18n: file kileui.rc line 533 -#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Costruzione" +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Script" +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 -#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Supporto per script" +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completa" +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completamento del codice" +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Anteprima" +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Anteprima veloce" +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Ambienti" +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "installato" +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "non installato" +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Sezione successiva" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 -#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Vista dei simboli" +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Sezione precedente" -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copia come LaTeX" +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Paragrafo successivo" -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Sommario" +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Paragrafo precedente" -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Trova ne&i file..." -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Statistiche per %1" +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Aggiorna str&uttura" -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Statistiche per il progetto %1" +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nuovo progetto..." -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Apri progetto..." -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "" -"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Apri progetto &recente" -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caratteri" +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "A&ggiungi file al progetto..." -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Stringhe" +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "A&ggiorna albero del progetto" -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archivia" -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Statistiche per il progetto %1" +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opzioni progetto" -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Statistiche per Senza titolo" +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Chiudi progetto" -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Etichetta:" +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mo&stra progetti..." -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Tutti i file" +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleziona file" +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostra i &file del progetto..." -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Cancella file" +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Apri tutti i file del &progetto" -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Trova nel &progetto..." -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Pulisci" -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Strumento sconosciuto %1." +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Visualizza log" -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Annullato" +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Errore LaTeX precedente" -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Errore LaTeX successivo" -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Parole e numeri:" +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Totale caratteri:" +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Parole:" +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Ferma" -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandi LaTeX:" +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista editor" -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Ambienti LaTeX:" +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Documento successivo" -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Totale stringhe:" +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento precedente" -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Apri selezionato" +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Imposta codifica" +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Evidenzia vista output" -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Passato" +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Evidenzia vista Konsole" -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Non riuscito" +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Evidenzia vista editor" -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Errore critico" +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando (La)TeX" -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Punto successivo" -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Punto precedente" -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Test semplice" +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ambiente (dentro)" -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " -"installazione." +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ambiente (fuori)" -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versione" +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Gruppo TeX (dentro)" -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "In esecuzione in Kile" +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Gruppo TeX (fuori)" -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" -"Tools and either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile->" -"Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Gruppo matematico" -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Attivazione source specials" +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragrafo" -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " -"auto-enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " -"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Riga" -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " -"capabilities." -msgstr "" -"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca in " -"avanti e all'indietro." +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Parola TeX" -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Alla fine della riga" -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." -msgstr "" -"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF->PNG»." +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Vai all'inizio" -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o " -"KGhostView." +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Vai alla fine" -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Corrispondente" -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo: %1" +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Chiudi tutti" -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Icona:" +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Selezione" -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleziona..." +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Sottodocumento" -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "S" +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Gruppo matematico" -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Modelli esistenti" +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Avvio rapido" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo di documento" +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabella" -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostra tutti i modelli" +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Matrice" -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Pulisci la selezione" +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulazione" -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo modello.\n" -"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" -"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" -"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flottanti" -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" -"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali non " -"hai i permessi necessari)." +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematica" -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" -"Inseriscine un altro." +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Strumenti PostScript" -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Scegli un'icona prima." +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Spiacente, il file dell'icona: %1\n" -"non sembra esistere. Scegli un'altra icona." +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostra la barra &laterale" -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Spiacente ma il file: %1\n" -"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n" -"Rimuovilo prima." +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modalità sorveglia file" -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guida TeX" -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Impossibile creare il modello." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " -"selezionato." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Esecuzione script di %1" - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Incolla come LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Aiuto per l'utente" +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" -#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "Il file «%1» non esiste." +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Soggetto LaTeX" -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?" +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Ambiente LaTeX" -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Progetto" +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Aiuto contestuale" -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Cartella:" +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navigatore della documentazione" -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Schema:" +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Controllo di &sistema..." -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Modello:" +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Etichette utente" -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normale" +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Modifica etichette utente..." -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comando" +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Progetto: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comando[]" +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Immagine" +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo Normale" -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etichetta" +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento principale: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Riferimento" +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opzioni delle cartelle" +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Devi includere il pacchetto %1." -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Cerca" +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Inserisci testo" -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Pulisci" +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Devi includere i pacchetti %1." -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "C&hiudi" +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Modifica etichette utente" -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here." -"
Possible meta characters are:" -"
" -"
    " -"
  •  . - Matches any character
  • " -"
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " -"
  •  $ - Matches the end of a line
  • " -"
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " -"
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" -"The following repetition operators exist:" -"
    " -"
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " -"
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " -"
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " -"
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " -"times
  • " -"
  •  {n,} - The preceding item is matched n " -"or more times
  • " -"
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " -"times
  • " -"
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " -"n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " -"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." -msgstr "" -"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare." -"
I metacaratteri possibili sono:" -"
" -"
    " -"
  •  . - Corrisponde a qualsiasi carattere
  • " -"
  •  ^ - Corrisponde all'inizio di una riga
  • " -"
  •  $ - Corrisponde alla fine di una riga
  • " -"
  •  \\\\\\< - Corrisponde all'inizio di una parola
  • " -"
  •  \\\\\\> - Corrisponde alla fine di una parola
" -"Esistono i seguenti operatori di ripetizione:" -"
    " -"
  •  ? - L'elemento precedente corrisponde al massimo una volta
  • " -"
  •  * - L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o " -"più volte
  • " -"
  •  + - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte
  • " -"
  •  {n} - L'elemento precedente corrisponde esattamente " -"n volte
  • " -"
  •  {n,} - L'elemento precedente corrisponde n " -"o più volte
  • " -"
  •  {,n} - L'elemento precedente corrisponde al massimo " -"n volte
  • " -"
  •  {n,m} - L'elemento precedente corrisponde almeno " -"n, ma al massimo m volte.
Inoltre, i riferimenti " -"all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili attraverso la " -"notazione\\\\n." +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "nessun nome" -#: kilegrepdialog.cpp:274 +#: kile.cpp:2016 msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " -"patterns separated by commas." +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." msgstr "" -"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " -"schemi separati da virgole." +"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " +"salvato." -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format +#: kile.cpp:2100 msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " -"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"
" -"
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " -"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " -"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " -"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " -"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " -"search for all png files." +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." msgstr "" -"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " -"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " -"schema dato." -"
" -"
Ci sono altre modalità predefinite corrette per ambienti, grafica, " -"etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è vuoto, Kile cercherà " -"tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene dato, verrà inserito " -"come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con lo schema «center», Kile " -"cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, con lo schema «.*\\.png», " -"Kile cercherà tutti i file PNG." +"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il " +"controllo di sistema." -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " -"other modes this template is ignored." +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" -"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla casella " -"combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita dallo " -"schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. In tutte " -"le altre modalità questo modello viene ignorato." +"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto " +"avviando uno adesso" -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citazione da vista BibTeX" -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando" -#: kilegrepdialog.cpp:294 +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta" + +#: kile.cpp:2301 msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" -"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " -"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " -"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Trova nei file" +"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di " +"citazione" -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Trova nel progetto" +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Nessun riferimento selezionato.\n" +"Seleziona prima un riferimento." -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "nessun progetto aperto" +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Breve" -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "Error:

" -msgstr "Errore:

" +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Testo espanso" -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Errore dello strumento grep" +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi" -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Espressione regolare non valida: %1" +#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Modifica..." -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Federico Zenith" +#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "&Elimina" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " -"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " -"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " -"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." -msgstr "" -"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi strumenti " -"saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere configurati " -"nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e scegli Configura " -"Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti possono essere ora usati " -"in una Costruzione rapida." +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Cancella abbreviazione" -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Rilevati strumenti utente" +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Aggiungi abbreviazione" -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Riga: 1 Col: 1" +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Modifica abbreviazione" -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo Normale" +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abbreviazione:" -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Apri file" +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Testo &espanso:" -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "File e progetti" +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Struttura" +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Script" +#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure" +msgstr "Configura..." -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n" -"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso tempo " -"lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce tra " -"parentesi graffe." +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Simboli" +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Strumenti" -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Usati più spesso" +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relazione" +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generale" -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operatori" +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Impostazioni generali" -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Frecce" +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Costruzione" -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Matematica varia" +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Script" -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Testo vario" +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Supporto per script" -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitatori" +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completamento del codice" -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Greco" +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Anteprima veloce" -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caratteri speciali" +#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Help" +msgstr "Aiuto KDE" -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caratteri cirillici" +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ambienti" -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definiti dall'utente" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installato" -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " -"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n" -"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso " -"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce tra " -"parentesi graffe." +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "non installato" -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abbreviazione" +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Vista dei simboli" -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Log e messaggi" +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Apri progetto..." -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Output" +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un " +"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" +"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e " +"apprezzerebbe la segnalazione del bug." -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Salva tutti" +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Impossibile trovare modello: %1" -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Salva copia con nome..." +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "File non trovato" -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Crea modello dal documento..." +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Salva il file, prima." -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Rimuovi modello..." +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Apri/crea un documento, prima." -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Chiudi tutti" +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento." -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Crea modello da documento" -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "S&tatistiche" +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Rimuovi modello" -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Apri file" -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su " +"disco libero." -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvataggio automatico" -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza " +"spazio libero sul disco?" -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Salvataggio" -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Salva file" -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Sovrascrivere il file?" -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Sezione successiva" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&ovrascrivi" -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Sezione precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Aggiorna albero del progetto" -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Paragrafo successivo" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di " +"nuovo Aggiorna albero del progetto." -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Paragrafo precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Trova ne&i file..." +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleziona un progetto" -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Aggiorna str&uttura" +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Aggiungi al progetto" -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nuovo progetto..." +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Apri progetto..." +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Apri progetto &recente" +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo " +"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo " +"progetto." -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "A&ggiungi file al progetto..." +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "A&ggiorna albero del progetto" +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " +"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Archivia" +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Progetto già aperto" -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opzioni progetto" +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. " +"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Chiudi progetto" +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mo&stra progetti..." +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|File progetto di Kile\n" +"*|Tutti i file" -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Apri progetto" -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostra i &file del progetto..." +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Salva progetto" -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Apri tutti i file del &progetto" +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva " +"Progetto." -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Trova nel &progetto..." +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Pulisci" +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Aggiungi file al progetto" -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Visualizza log" +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tutti i file" -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Errore LaTeX precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Aggiungi file" -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Errore LaTeX successivo" +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " +"quindi scegli ancora Aggiungi File." -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opzioni progetto di" -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " +"progetto." -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Chiudi progetto" -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Ferma" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi " +"progetto." -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista editor" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Impossibile chiudere il progetto" -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Documento successivo" +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nulla da pulire per %1" -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Pulizia di %1 : %2" -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Cambia progetto" -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Evidenzia vista output" +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleziona i file da rimuovere" -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Evidenzia vista Konsole" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostra i file del progetto" -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Evidenzia vista editor" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "file di configurazione del progetto" -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Comando (La)TeX" +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "file grafico" -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Punto successivo" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Punto precedente" +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Apri tutti i file del progetto" -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Ambiente (dentro)" +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "non aperto: %1 (%2)" -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Ambiente (fuori)" +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "File del progetto" -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Gruppo TeX (dentro)" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Gruppo TeX (fuori)" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Errore del progetto" -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Gruppo matematico" +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caratteri non validi" -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Paragrafo" +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).
Forniscine \t\t\tun " +"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Riga" +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Il file esiste già" -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Parola TeX" +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Esiste già un file con nome %1.
Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su " +"«Annulla» per sostituirlo." -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Alla fine della riga" +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " +"automaticamente?" -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Vai all'inizio" +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Estensione mancante" -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Vai alla fine" +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Riquadro" -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Corrispondente" +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Blocco senza titolo" -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selezione" +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere " +"aggiornata prima di far partire l'operazione." -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Sottodocumento" +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Errore della vista struttura" -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Gruppo matematico" +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?" -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Avvio rapido" +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabella" +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Matrice" +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fatto." -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulazione" +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flottanti" +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "File sorgente (La)TeX" -#. i18n: file kileui.rc line 585 -#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matematica" +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacchetti (La)TeX" -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Strumenti PostScript" +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "File BibTeX" -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "File Metapost" -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostra la barra &laterale" +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "File di script di Kile" -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "File di progetto Kile" -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modalità sorveglia file" +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Apri selezionato" -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guida TeX" +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Imposta codifica" -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Soggetto LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Progetto" -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Ambiente LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Aiuto contestuale" +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Cartella:" -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navigatore della documentazione" +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Schema:" -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Controllo di &sistema..." +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modello:" -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Etichette utente" +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Modifica etichette utente..." +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Progetto: %1" +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Immagine" -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo Normale" +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etichetta" -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento principale: %1" +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Riferimento" -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opzioni delle cartelle" -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Devi includere il pacchetto %1." +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Inserisci testo" +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Devi includere i pacchetti %1." +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Pulisci" -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Modifica etichette utente" +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "C&hiudi" -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "nessun nome" +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " +"characters are:

  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " +"beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " +"word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " +"preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " +"preceding item is matched one or more times
  •  {n} " +"- The preceding item is matched exactly n times
  •  " +"{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " +"n times
  •  {n,m} - The preceding item " +"is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\n." +msgstr "" +"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.
    I metacaratteri " +"possibili sono:
    •  . - Corrisponde a qualsiasi " +"carattere
    •  ^ - Corrisponde all'inizio di una riga
    •  $ - Corrisponde alla fine di una riga
    •  \\" +"\\\\< - Corrisponde all'inizio di una parola
    •  \\\\" +"\\> - Corrisponde alla fine di una parola
    Esistono i " +"seguenti operatori di ripetizione:
    •  ? - L'elemento " +"precedente corrisponde al massimo una volta
    •  * - " +"L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o più volte
    •  + - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte
    •  {n} - L'elemento precedente corrisponde " +"esattamente n volte
    •  {n,} - L'elemento " +"precedente corrisponde n o più volte
    •  {,n} " +"- L'elemento precedente corrisponde al massimo n volte
    •  " +"{n,m} - L'elemento precedente corrisponde almeno n, ma al massimo m volte.
    Inoltre, i riferimenti " +"all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili attraverso " +"la notazione\\\\n." -#: kile.cpp:2016 +#: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." msgstr "" -"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " -"salvato." +"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " +"schemi separati da virgole." -#: kile.cpp:2100 +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"

    There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" -"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il controllo " -"di sistema." - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Controllo di sistema" +"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " +"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " +"schema dato.

    Ci sono altre modalità predefinite corrette per " +"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è " +"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene " +"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con " +"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, " +"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG." -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." msgstr "" -"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto avviando " -"uno adesso" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Citazione da vista BibTeX" +"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla " +"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita " +"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. " +"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato." -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando" +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta" +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." -#: kile.cpp:2301 +#: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." msgstr "" -"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di " -"citazione" +"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " +"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " +"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"Nessun riferimento selezionato.\n" -"Seleziona prima un riferimento." +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Trova nei file" -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Salta alla riga" +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Trova nel progetto" -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "nessun progetto aperto" -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "File da aprire" +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "Error:

    " +msgstr "Errore:

    " -#: main.cpp:76 -msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE" +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Errore dello strumento grep" -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)" +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Espressione regolare non valida: %1" -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)" +#: kilegrepdialog.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "&Cancel" +msgstr "Annulla" -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "sviluppatore precedente" +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il " +"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto." -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "responsabile precedente/sviluppatore" +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Un sacco di correzioni!" +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Non definito" -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori" +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Testo" -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integrazione di KatePart" +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Analisi del log" +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»" +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Inserisci valore" -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduzioni" +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Inserisci un valore" -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" msgstr "" -"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni." +"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione " +"dello script:\n" +"%2" -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentazione" +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Eccezione" -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "File e progetti" +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n" +"%1" -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Includi in archivio" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " +"L'esecuzione è stata interrotta." -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Altro..." +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Errore di versione" -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "Apri c&on" +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Esecuzione di %1" -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Apri" +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " output: \n" -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Aggiungi al progetto" +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Includi in archivio" +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso." -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Rimuovi dal progetto" +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "A&ggiungi file..." +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "fileprogetto" +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "concluso con stato di uscita %1" -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pacchetti" +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "concluso improvvisamente" -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "immagini" +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "altro" +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 -#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Includi grafica" +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Nascondi i fuori &misura" -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Immagine:" +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX" -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Informazioni:" +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cita" -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Output:" +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centra immagine" +#: kilelyxserver.cpp:214 +msgid "Paste" +msgstr "" -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t" +"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n" +"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Percorso:" +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non " +"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ." +"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file." -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Ampiezza:" +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " +"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altezza:" +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " +"riconoscimento automatico." -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Angolo:" +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usa le impostazioni globali)" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 -#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Riquadro:" +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Titolo del progetto:" -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Ambiente figure" +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Estensioni" -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "File sorgente" -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etichetta:" +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "File dei pacchetti" -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Legenda:" +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "File immagine" -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usa ambiente figure" +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinito:" -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "" -"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "" -"*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Errore nell'estensione" -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Apri progetto..." +"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Estensione non valida" -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un errore " -"in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" -"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e apprezzerebbe " -"la segnalazione del bug." +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Crea un nuovo progetto" -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Impossibile trovare modello: %1" +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&File del progetto:" -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "File non trovato" +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleziona una cartella..." -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Salva il file, prima." +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Apri/crea un documento, prima." +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" -"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento." +"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona " +"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Crea modello da documento" +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " +"assunto: Senza titolo." -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Rimuovi modello" +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Senza nome" -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Apri file" +#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "Blocco senza titolo" -#: kiledocmanager.cpp:821 +#: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" -"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su " -"disco libero." +"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. " +"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ." -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Salvataggio automatico" +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Posizione vuota" -#: kiledocmanager.cpp:830 +#: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" msgstr "" -"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza " -"spazio libero sul disco?" +"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi " +"l'estensione" -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Salvataggio" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Salva file" +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Estensione del nome del file sbagliata" -#: kiledocmanager.cpp:937 +#: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " +"assoluti cominciano sempre per /" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Sovrascrivere il file?" +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Percorso relativo" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&ovrascrivi" +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Aggiorna albero del progetto" +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." -#: kiledocmanager.cpp:1127 +#: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " -"Refresh Project Tree again." +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " -"associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di nuovo " -"Aggiorna albero del progetto." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleziona un progetto" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Aggiungi al progetto" +"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nessun nome file dato" -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" -#: kiledocmanager.cpp:1267 +#: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your project. " -"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" -"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo al " -"tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo progetto." +"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " +"tua intenzione sostituirlo." -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Il file del progetto esiste già" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " -"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opzioni progetto" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Progetto già aperto" +#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà della cella" -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. Rimuovere " -"questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Docu&mento principale:" -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(riconoscimento automatico)" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|File progetto di Kile\n" -"*|Tutti i file" +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Apri progetto" +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opzioni &MakeIndex" -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Salva progetto" +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "File e progetti" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " -"again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " -"associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva Progetto." +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Includi in archivio" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Altro..." -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Aggiungi file al progetto" +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Apri c&on" -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Tutti i file" +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Apri" -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Aggiungi file" +#: kileprojectview.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "Salva tutti" -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " -"then choose Add Files again." -msgstr "" -"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " -"quindi scegli ancora Aggiungi File." +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Aggiungi al progetto" -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Includi in archivio" -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opzioni progetto di" +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Rimuovi dal progetto" -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " -"Options again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " -"associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " -"progetto." +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&ggiungi file..." -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Chiudi progetto" +#: kileprojectview.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "Chiudi tutti" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " -"again." -msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " -"associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi progetto." +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "fileprogetto" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Impossibile chiudere il progetto" +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacchetti" -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nulla da pulire per %1" +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "immagini" -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Pulizia di %1 : %2" +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "altro" -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Cambia progetto" +#: kilestatsdlg.cpp:25 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleziona i file da rimuovere" +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copia come LaTeX" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostra i file del progetto" +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sommario" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "file di configurazione del progetto" +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "file grafico" +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistiche per %1" -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Apri tutti i file del progetto" +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistiche per il progetto %1" -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "non aperto: %1 (%2)" +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "File del progetto" +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caratteri" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Errore del progetto" +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Stringhe" -#: templates.h:115 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento vuoto" +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" -#: templates.h:116 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX vuoto" +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistiche per il progetto %1" -#: templates.h:117 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX vuoto" +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistiche per Senza titolo" -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid "" -" output: \n" -msgstr "" -" output: \n" +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Parole e numeri:" -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso." +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totale caratteri:" -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Parole:" -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "concluso con stato di uscita %1" +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandi LaTeX:" -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "concluso improvvisamente" +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Ambienti LaTeX:" -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totale stringhe:" -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +#: kilestdactions.cpp:36 msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" -"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire questa." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." +"\\documentclass[opzioni]{classe}\n" +"classe: article,report,book,letter\n" +"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"altre opzioni: \n" +"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è " +"predefinito. \n" +"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " +"per il titolo.\n" +"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; " +"il lato predefinito è il destro.\n" +"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al " +"centro.\n" +"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " +"colonna.\n" +"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" -#. i18n: file kileui.rc line 132 -#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Anteprima rapida" +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}" -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" +"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abella" +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacchetti AMS" -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posizione" +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Esattamente qui:" +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "In cima alla pagina:" +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" +"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo " +"dichiarazioni." -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "In fondo alla pagina:" +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Genera titolo - \\maketitle" -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Pagina aggiuntiva:" +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" +"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " +"prima pagina." -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centro:" +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Indice - \\tableofcontents" -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Le&genda:" +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Ambiente tabella" +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{testo}\n" +"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" +"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo " +"lungo." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Sequenza già assegnata" +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: kilestdactions.cpp:49 msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." msgstr "" -"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " -"«%3»" +"\\author{nomi}\n" +"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " +"separato da comandi \\and." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centra - \\begin{center}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Esegui lo script selezionato" +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Crea un nuovo script" +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Aggiorna l'elenco" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nome script" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Sequenza" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" +"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" -#: kiletool.cpp:62 +#: kilestdactions.cpp:56 msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" -"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi risultati." +"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei " +"paragrafi.\n" +"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." -#: kiletool.cpp:63 +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versi - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." msgstr "" -"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file." +"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" +"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " +"separare le stanze." -#: kiletool.cpp:64 +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" -"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del " -"file." +"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" +"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." -#: kiletool.cpp:65 +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" -"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è un " -"documento attivo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." +"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" +"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Prima salva il documento senza titolo." +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrizione - \\begin{description}" -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste." +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" +"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" +"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile." +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabella - \\begin{table}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" -"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuare?" +"\\begin{table}[posizionamento]\n" +"Corpo della tabella\n" +"\\caption{titolo della tabella}\n" +"\\end{table}\n" +"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " +"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" +"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " +"mettere la tua tabella.\n" +"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" +"t : Cima - in cima alla pagina\n" +"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" +"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " +"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" +"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " +"tu voglia.\n" +"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?" +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" -#: kiletool.cpp:579 +#: kilestdactions.cpp:70 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " -"again." +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia " -"associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." +"\\begin{figure}[posizionamento]\n" +"corpo della figura\n" +"\\caption{titolo della figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " +"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" +"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " +"mettere la tua figura.\n" +"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" +"t : Cima - in cima alla pagina\n" +"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" +"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " +"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" +"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " +"tu voglia.\n" +"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Archivia progetto" +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modalità di completamento" +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"testo\n" +"\\end{titlepage}\n" +"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " +"di pagina o intestazioni." -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Corsivo - \\textit{}" -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dizionario" +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{testo corsivo}" -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Aggiungi..." +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinato - \\textsl{}" -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Posiziona cursore" +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{testo inclinato}" -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Inserisci punti" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Grassetto - \\textbf{}" -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Chiudi ambienti" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Usa completamento" +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}" -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completamento automatico (LaTeX)" +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Soglia:" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "lettere" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completamento automatico (testo)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostra abbreviazioni" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Completamento automatico (abbrev.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Prova a posiziona cursore." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole." +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}" -#: configcodecompletion.cpp:120 +#: kilestdactions.cpp:84 msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " -"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " -"other plugin for autocompletion is active." +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" -"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " -"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole dati. " -"Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna altra " -"estensione per il completamento automatico." +"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n" +"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandi:\n" +"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" +"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" +"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " +"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" +"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di " +"un tabulatore a destra\n" +"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " +"tabulatore a sinistra\n" +"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " +"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " +"attuale. \n" +"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, " +"incluso il tabulatore 0\n" +"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" +"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " +"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." -#: configcodecompletion.cpp:121 +#: kilestdactions.cpp:85 msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " -"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" -"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " -"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se " -"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico." +"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" +"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " +"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" +" t - allinea con la prima riga\n" +" b - allinea con l'ultima riga\n" +"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" +" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" +" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" +" c - Una colonna di elementi centrati.\n" +" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" +" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" +"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" +"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " +"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" +"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " +"l'altezza e profondità della sua riga." -#: configcodecompletion.cpp:122 +#: kilestdactions.cpp:86 msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " -"this length." +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" -"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX quando " -"la parola ha questa lunghezza." +"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" +"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" +"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " +"sinistra, r per allineato a destra.\n" +"testo specifica quale testo costituirà la voce." -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa " -"lunghezza." +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Linea orizzontale - \\hline" -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" -"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da un " -"elenco." +"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." -#: configcodecompletion.cpp:127 +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Linea verticale - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " -"plugin word completion." +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" -"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno disabilitate " -"se abiliti il completamento delle parole con l'estensione KTextEditor." - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "File completi" +"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " +"l'altezza e profondità della sua riga." -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "File locale" +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" -#: configcodecompletion.cpp:243 +#: kilestdactions.cpp:89 msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " -"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " -"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" -"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, ma " -"è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che può " -"essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità di " -"completamento automatico di Kile saranno disattivate." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Avviso di completamento automatico" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "File non trovato" +"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " +"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleziona file" +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Pagina nuova - \\newpage" -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso." +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Elemento del menu:" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valore:" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel " +"punto del comando." -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Non definito" +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Testo" +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto " +"del comando." -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Script" +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleziona una configurazione:" +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Risoluzione:" +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per " +"l'inclusione selettiva dei file." -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "DVI-->PNG" +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente " +"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(usa dvipng)" +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "DVI-->PS-->PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(usa dvips/convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "PDF-->PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(usa convert)" +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che " +"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n" +"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" +"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " +"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" +"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" +"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" +"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" +"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" +"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{titolo}\n" +"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice\n" -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Conversione in immagine:" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selezione:" +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Nessuna &numerazione" -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Ambiente:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{titolo}\n" +"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice\n" +"Solo per le classi di documenti rapporto e libro." -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Gruppo matematico:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capitolo" -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Sottodocumento:" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{titolo}\n" +"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sezione" -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»." +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titolo}\n" +"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Si apre sempre in una finestra separata." +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Sottosezione" -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Indice" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titolo}\n" +"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Parola &chiave:" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Sottosottosezione" -#: texdocdialog.cpp:91 +#: kilestdactions.cpp:112 msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " -"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " -"open a viewer to show this file." +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" msgstr "" -"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " -"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice aprirà " -"un visore per mostrare questo file." +"\\paragraph{titolo}\n" +"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" -#: texdocdialog.cpp:92 +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paragrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " -"keyword." +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" msgstr "" -"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " -"relativi a questa parola chiave." +"\\subparagraph{titolo}\n" +"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Sottoparagrafo" -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Dimensione" -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reimpos&ta l'indice" +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "minuscolo" -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "piccolissimo" -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Impossibile leggere il file di stile." +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "nota a piè di pagina" -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "piccolo" -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No KDE service found for this file." -msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file." +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normale" -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Impossibile trovare «%1»" +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "gigantesco" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "

    " -msgstr "
    " +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Gigantesco" -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"
    So this dialog is useless." -msgstr "" -"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " -"«texdoctk.dat»." -"
    Questa finestra è quindi inutile." +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Altro" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "
    " -msgstr "
    " +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{chiave}" -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Finestra TexDoc" +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{parola}" -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Attributi" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Gruppo:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Includi &versione *:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{testo}" -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ manda a &capo:" +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la " +"voce ref nel file bib\n" +"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cita da vista BibTeX" -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulatore:" +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Sottolinea - \\underline{}" -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Ritorno a capo intelligente" -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulatore intelligente" -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Opz&ione:" +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"testo\n" +"\\end{abstract}\n" +"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " +"di pagina o intestazioni." -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" +"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro " +"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le " +"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata." -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale." +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" -#: latexcmddialog.cpp:172 +#: kilestdactions.cpp:158 msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" -"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " -"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" +"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi " +"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare " +"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina." -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Modifica un comando LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Una stringa vuota non è permessa." +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Questo ambiente esiste già." +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Questo comando esiste già." +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configurazione di LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossario - \\makeglossary" -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" +"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " +"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" +"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Con asterisco" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " +"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Codice incorporato - \\verb||" -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opzione" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parametro" +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "Ambi&enti" +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Comandi" +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Aggiungi..." +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Modifica..." +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" -#: latexcmddialog.cpp:380 +#: kilestdactions.cpp:185 msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " -"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " -"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" -"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile forse " -"potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno riconosciuti da, " -"per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a capo intelligente» e " -"«Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare ed eliminare gli ambienti " -"definiti dall'utente." +"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "Matematica AMS" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " +"invece che solo spazi." -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Elenchi" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Verbatim" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citazioni" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Inclusioni" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi verticalmente." -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Ambienti LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Comandi LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " +"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " +"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " +"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come " +"toglierlo." -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " +"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. " +"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale " +"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "«ambiente»" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello " +"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " +"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " +"positivo con un comando \\vspace." -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "«comando»" +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:760 +#: kilestdactions.cpp:199 msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." msgstr "" -"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " -"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "" -msgstr "" +"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando " +"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non " +"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo " +"spazio non sarà mai rimosso." -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "" -msgstr "" +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Enfasi - \\emph{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opzioni della cla&sse" +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pacchetti" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Forte - \\strong{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Proprietà del &documento" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{testo}" -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Classe del doc&umento:" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Articolo di rivista" -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo di rivista\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Articolo da atti di conferenza" -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "Dimensione ca&ratteri:" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "&Dimensione della carta:" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Articolo da raccolta" -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Codifica:" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo da raccolta\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descrizione" +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capitolo o pagine di un libro" -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opzioni della cl&asse:" +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" +"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Atti di conferenza" -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Mod&ifica..." +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Atti di conferenza\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "E&limina" +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Libro\n" +"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Opuscolo" -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Pacchetti LaTe&X:" +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Opuscolo\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pacchetto" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tesi di dottorato" -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valore" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Tesi di dottorato\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tesi di laurea" -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Aggiungi op&zione..." +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Tesi di laurea\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Rapporto tecnico" -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Rapporto tecnico\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manuale tecnico" -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Manuale tecnico\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Non pubblicato" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 -#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autore:" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Non pubblicato\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Titolo:" +#: kilestdactions.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Matematica varia" -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "&Data:" +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Varie\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "medio" -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modalità matematica - $...$" -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola" +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equazione - \\begin{equation}" -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Pedice - _{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output" +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Apice - ^{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output" +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normale - \\frac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Array - \\begin{array}" -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " +"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" +" c -- per centrato \n" +" l -- per allineato a sinistra \n" +" r -- per allineato a destra\n" -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Mette il testo in una colonna" +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitatore sinistro" -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Mette il testo in due colonne" +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitatore destro" -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normale - \\binom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Testo interno - \\intertext{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinea - \\begin{multline}" -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Dividi - \\begin{split}" -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Allinea - \\begin{align}" -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " -"sinistra" +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casi - \\begin{cases}" -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n errore\n" +"%n errori" -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n avvertimento\n" +"%n avvertimenti" -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n fuori misura\n" +"%n fuori misura" -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Scegli bibliografia" -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Scegli una bibliografia" -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nessuna bibliografia trovata." -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" -"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" +"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " +"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-" +">Avanzate." -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "riga" -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etichetta: " -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" +"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" +"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" +"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" +"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Riferimenti BibTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Riferimenti non definiti" -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Includi il titolo del sommario" +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Escludi il titolo del sommario" +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "" +"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " +"trovato." -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o " +"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file " +"che ha causato questo errore era: %1.\n" +"Vuoi creare questo file?" -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Impossibile trovare il file" -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Le diapositive useranno molti colori" +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Taglia" -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" +#: kilestructurewidget.cpp:749 +#, fuzzy +msgid "&Copy" +msgstr "Copia" -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Incolla sotto" -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleziona" -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "C&ommento" -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Esegui anteprima rapida" -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserisci etichetta" -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Come &riferimento" -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Come riferimento a &pagina" -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Solo &l'etichetta" -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copia etichetta negli appunti" -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Come riferimento" -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Come riferimento a pagina" -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Solo l'etichetta" -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." msgstr "" -"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" +"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi " +"risultati." -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." msgstr "" -"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" +"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file." -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." msgstr "" -"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " -"rettangoli grigi" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" +"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del " +"file." -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è " +"un documento attivo." -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Non carica amsthm e amsmath" +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Prima salva il documento senza titolo." -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste." -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione" +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile." -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuare?" -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?" -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." msgstr "" -"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Crea una dispensa PDF" +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Per i lucidi su PDF" +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Archivia progetto" -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Strumento sconosciuto %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rapido" -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compila" -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converti" -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Le note non sono visualizzate" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Visualizzatore:" -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Includi le note nel file di output" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Esegui al di fuori di Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Esegui in Konsole" -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 «%2» esiste già." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Esegui integrato in Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "" -"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Usa visualizzatore HTML" -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " -"(AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" +"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle " +"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Usa dvips come driver hyperref" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nuova configurazione" -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Fai segnalibri" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Annullato" -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" -"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" +"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Incolla come LaTe&X" -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Vista iniziale del documento PDF" +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributi" -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppo:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " -"matematica)" +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " -"matematica)" +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Includi &versione *:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Attiva ambienti multicolonna" +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Ruota testo" +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ manda a &capo:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulatore:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opz&ione:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale." -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Classe del documento" +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parametro:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " +"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Rimuovi la classe di documenti" +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Modifica un comando LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Una stringa vuota non è permessa." -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Questo ambiente esiste già." -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Questo comando esiste già." -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configurazione di LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Aggiungi dimensione della carta" +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Con asterisco" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Aggiungi opzione" +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Nome dell'&opzione:" +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opzione" -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descrizione:" +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parametro" -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleziona questa opzione" +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Ambi&enti" -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Modifica opzione" +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandi" -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Aggiungi..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Aggiungi pacchetto" +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Modifica..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pacchetto:" +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile " +"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno " +"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a " +"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare " +"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente." -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleziona questo pacchetto" +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opzione:" +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pacchetto:" +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Modificabile" +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "Matematica AMS" -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valore prede&finito:" +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Elenchi" -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valore:" +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "Op&zione:" +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citazioni" -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Modifica pacchetto" +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inclusioni" -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Ambienti LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandi LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 «%2» non è permesso." +#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 +#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "&Elimina" -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Questa classe di documenti esiste già." +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "«ambiente»" -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "«comando»" -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Questo pacchetto esiste già." +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " +"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Salta alla riga" -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" -#. i18n: file docpartui.rc line 3 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "File da aprire" -#. i18n: file kileui.rc line 27 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&verti a" +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE" -#. i18n: file kileui.rc line 57 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Vai" +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)" -#. i18n: file kileui.rc line 68 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpleta" +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)" -#. i18n: file kileui.rc line 73 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Punti" - -#. i18n: file kileui.rc line 77 -#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleziona" +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "sviluppatore precedente" -#. i18n: file kileui.rc line 90 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Elimina" +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "responsabile precedente/sviluppatore" -#. i18n: file kileui.rc line 103 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Ambien&te" +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Un sacco di correzioni!" -#. i18n: file kileui.rc line 111 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Gruppo Te&X" +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori" -#. i18n: file kileui.rc line 130 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "Costr&uzione" +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integrazione di KatePart" -#. i18n: file kileui.rc line 140 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compila" +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Analisi del log" -#. i18n: file kileui.rc line 143 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onverti" +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»" -#. i18n: file kileui.rc line 149 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Al&tro" +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduzioni" -#. i18n: file kileui.rc line 165 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Progetto" +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni." -#. i18n: file kileui.rc line 186 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" -#. i18n: file kileui.rc line 187 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preambolo" +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo: %1" -#. i18n: file kileui.rc line 201 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabelle ed elenchi" +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" -#. i18n: file kileui.rc line 212 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Sezionamento" +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleziona..." -#. i18n: file kileui.rc line 223 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Riferimenti" +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "S" -#. i18n: file kileui.rc line 235 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "Ambi&ente" +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelli esistenti" -#. i18n: file kileui.rc line 246 -#: rc.cpp:78 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Ambiente e&lenco" +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo di documento" -#. i18n: file kileui.rc line 253 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Ambiente &tabella" +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostra tutti i modelli" -#. i18n: file kileui.rc line 264 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Ambiente &flottante" +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Pulisci la selezione" -#. i18n: file kileui.rc line 268 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Ambiente &codice" +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo " +"modello.\n" +"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" +"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" +"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." -#. i18n: file kileui.rc line 276 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandi &matematici" +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" +"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali " +"non hai i permessi necessari)." -#. i18n: file kileui.rc line 286 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Graffe" +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" +"Inseriscine un altro." -#. i18n: file kileui.rc line 304 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Testo e caselle AMS" +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Scegli un'icona prima." -#. i18n: file kileui.rc line 310 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Frazione AMS" +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Spiacente, il file dell'icona: %1\n" +"non sembra esistere. Scegli un'altra icona." -#. i18n: file kileui.rc line 315 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Espressione binomiale AMS" +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Spiacente ma il file: %1\n" +"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" -#. i18n: file kileui.rc line 320 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Frecce AMS" +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n" +"Rimuovilo prima." -#. i18n: file kileui.rc line 325 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Stili di &caratteri matematici" +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" -#. i18n: file kileui.rc line 335 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Accenti matematici" +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Impossibile creare il modello." -#. i18n: file kileui.rc line 347 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "&Spaziature matematiche" +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." -#. i18n: file kileui.rc line 358 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Ambienti mat&ematici standard" +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " +"selezionato." -#. i18n: file kileui.rc line 366 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Ambienti matematici &AMS" +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" -#. i18n: file kileui.rc line 390 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografia" +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello." -#. i18n: file kileui.rc line 411 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Stili di &caratteri" +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Ambienti matematici" -#. i18n: file kileui.rc line 421 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Famiglia del carattere" +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Senza n&umerazione:" -#. i18n: file kileui.rc line 426 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Serie del carattere" +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Numero di &righe:" -#. i18n: file kileui.rc line 430 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Forma del carattere" +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Numero di c&olonne:" -#. i18n: file kileui.rc line 437 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Spa&ziatura" +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando di spaziatura\n" +"per &separare i gruppi:" -#. i18n: file kileui.rc line 438 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" - -#. i18n: file kileui.rc line 445 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Spazio" +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulatore standard:" -#. i18n: file kileui.rc line 456 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Lunghezze elastiche" +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Modalità di vista &matematica:" -#. i18n: file kileui.rc line 472 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Assistente" +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usa &punti:" -#. i18n: file kileui.rc line 508 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentazione TeX" +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Scegli un ambiente." -#. i18n: file kileui.rc line 525 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principale" +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Risultati" +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Completa ambienti" +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli " +"con una di queste modalità di vista matematica." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Rientro automatico negli ambienti" +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " +"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Attivata" +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Numero di colonne:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Numero di gruppi:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nuovo file" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti." +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:216 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Numero di spazi:" +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Script di Kile" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 -#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opzioni progetto" +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 -#: rc.cpp:231 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:234 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:237 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Salvataggio automatico" +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Riformatta un file PostScript" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:240 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" +"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" +"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variabili dei modelli" +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "File di input:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opzioni di &documentclass:" +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "File di output:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:252 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "&Codifica del file sorgente:" +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Compito:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Dettagli della pulizia file" +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura" +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 -#: rc.cpp:261 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando " -"richiami questa finestra" +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A5 --> A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 -#: rc.cpp:264 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " -"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " -"or none of them." -msgstr "" -"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di " -"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe " -"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno." +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A5L --> A4" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " -"bibliografia" +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 pagine A5 --> A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Risoluzione predefinita:" +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A4 --> A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A4L --> A4" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleziona pagine pari" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleziona pagine dispari" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " -"/usr/share/texmf/doc." -msgstr "" -"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per esempio " -"/usr/share/texmf/doc." +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Aiuto sensibile al contesto" +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverti tutte le pagine" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato" +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: scegli parametro" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figura..." +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: scegli parametro" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandi" +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parametro:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configura..." +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualizzatore:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Virgolette doppie" +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fatto" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Esegui" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." msgstr "" -"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " -"LaTeX" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 -#: rc.cpp:345 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Modalità matematica" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Inserimento automatico di $" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variabili d'ambiente" +"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " +"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Scegli il file di input." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Scegli il file di output." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "File di input da convertire." -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." msgstr "" -"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" - -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 -#: rc.cpp:366 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" +"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo " +"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " +"visualizzatore deve essere segnata." -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:369 -#, no-c-format +#: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" msgstr "" -"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando " -"necessario" - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:372 rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "Op&zioni:" +"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " +"specifici, che puoi inserire qui" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lasse della libreria:" +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Libreria:" +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato " +"KGhostscript come visualizzatore esterno." -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "riformatta il file ps: " -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Modello" +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** strumento: " -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Scegli il modello da usare:" +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** file di input: " -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** file di output: " -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nuovo strumento" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualizzatore: " -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sì" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "no" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file." -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format +#: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" -"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" -"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" -"dello strumento su cui è basato.\n" -"\n" -"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" -"comportare il tuo strumento esattamente\n" -"come lo strumento standard «LaTeX»." +"*.ps|File PS\n" +"*.ps.gz|File PS compressi" -#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Co&mando:" +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleziona file di input" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Strumento:" +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|File PS" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configurazione:" +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Seleziona nome del file di output" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 -#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Aggiungi" +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Non è stato fornito un file di input." -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Giù" +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» " +"e «.ps.gz»." -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "S&u" +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Questo file di input non esiste." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 -#: rc.cpp:444 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Abilita gli &script" +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Limite al tempo di esecuzione" +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Tempo limite (secondi):" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Livello di espansione" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 -#: rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "&Valore predefinito" +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore." -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 -#: rc.cpp:465 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" -"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" +"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»." -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostra &etichette" +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostra riferimenti non definiti" +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copie:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:477 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 -#: rc.cpp:480 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostra file di input" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 -#: rc.cpp:483 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostra file grafici" +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 -#: rc.cpp:486 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostra elementi bibliografici" +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleziona una configurazione:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostra TODO/FIXME" +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Apri TODO/FIXME" +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Risoluzione:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Apri elemento bibliografico" +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Apri elemento di riferimento" +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 -#: rc.cpp:501 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "&Apri elemento etichetta" +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:504 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "DVI-->PNG" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Simboli usati più spesso" +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(usa dvipng)" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 -#: rc.cpp:513 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "DVI-->PS-->PNG" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Mostra la &vista" +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(usa dvips/convert)" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 -#: rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Numero di simboli da mostrare" +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "PDF-->PNG" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleziona s&trumento:" +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(usa convert)" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 -#: rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Rimuovi strumento" +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nuovo strumento..." +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Rimuovi configurazione" +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Impostazioni predefinite" +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversione in immagine:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nuova configurazione..." +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selezione:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Generale" +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Ambiente:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzate" +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Gruppo matematico:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 -#: rc.cpp:552 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Cartella &relativa:" +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sottodocumento:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 -#: rc.cpp:555 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&File risultante:" +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 -#: rc.cpp:558 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 -#: rc.cpp:561 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Estensione dei file &sorgente:" +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Si apre sempre in una finestra separata." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:564 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lasse:" +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire " +"questa." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 -#: rc.cpp:570 +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "St&ato:" +msgid "QuickPreview" +msgstr "Anteprima rapida" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 -#: rc.cpp:573 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nu" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 -#: rc.cpp:576 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Icona:" +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opzioni della cla&sse" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleziona una &configurazione:" +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacchetti" -#. i18n: file kile.kcfg line 15 -#: rc.cpp:585 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "La versione del file risorsa." +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Proprietà del &documento" -#. i18n: file kile.kcfg line 37 -#: rc.cpp:588 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "L'ampiezza della finestra principale." +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Classe del doc&umento:" -#. i18n: file kile.kcfg line 43 -#: rc.cpp:591 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "L'altezza della finestra principale." +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco" -#. i18n: file kile.kcfg line 51 -#: rc.cpp:594 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco" -#. i18n: file kile.kcfg line 55 -#: rc.cpp:597 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Dimensione ca&ratteri:" -#. i18n: file kile.kcfg line 59 -#: rc.cpp:600 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Dimensione della carta:" -#. i18n: file kile.kcfg line 63 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codifica:" -#. i18n: file kile.kcfg line 67 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" -#. i18n: file kile.kcfg line 71 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opzioni della cl&asse:" -#. i18n: file kile.kcfg line 75 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" -#. i18n: file kile.kcfg line 79 -#: rc.cpp:615 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Mod&ifica..." -#. i18n: file kile.kcfg line 83 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" -#. i18n: file kile.kcfg line 87 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come " -"impostazione predefinita" +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "E&limina" -#. i18n: file kile.kcfg line 91 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista struttura " -"come impostazione predefinita" +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" -#. i18n: file kile.kcfg line 95 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " -"struttura come impostazione predefinita" +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacchetti LaTe&X:" -#. i18n: file kile.kcfg line 99 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " -"predefinita" +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacchetto" -#. i18n: file kile.kcfg line 105 -#: rc.cpp:633 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Se eseguire il server Lyx." +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valore" -#. i18n: file kile.kcfg line 109 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" -#. i18n: file kile.kcfg line 110 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " -"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " -"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " -"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS alla " -"fine." +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Aggiungi op&zione..." -#. i18n: file kile.kcfg line 114 -#: rc.cpp:642 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " -"rapida." +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" -#. i18n: file kile.kcfg line 115 -#: rc.cpp:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " -"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " -"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " -"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " -"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è " -"bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" -#. i18n: file kile.kcfg line 119 -#: rc.cpp:648 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" -#. i18n: file kile.kcfg line 120 -#: rc.cpp:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " -"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe cercare " -"dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS alla fine." +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti" -#. i18n: file kile.kcfg line 124 -#: rc.cpp:654 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito" -#. i18n: file kile.kcfg line 125 -#: rc.cpp:657 +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " -"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe cercare " -"file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla fine." +msgid "&Author:" +msgstr "&Autore:" -#. i18n: file kile.kcfg line 131 -#: rc.cpp:660 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Se far vedere la barra in basso." +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titolo:" -#. i18n: file kile.kcfg line 135 -#: rc.cpp:663 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altezza della barra fondo." +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Data:" -#. i18n: file kile.kcfg line 139 -#: rc.cpp:666 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Larghezza della barra laterale." +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" -#. i18n: file kile.kcfg line 143 -#: rc.cpp:669 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Se far vedere la barra laterale." +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" -#. i18n: file kile.kcfg line 147 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "" -"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi." +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola" -#. i18n: file kile.kcfg line 151 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi." +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" -#. i18n: file kile.kcfg line 155 -#: rc.cpp:678 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output" -#. i18n: file kile.kcfg line 161 -#: rc.cpp:681 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output" -#. i18n: file kile.kcfg line 165 -#: rc.cpp:684 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" -#. i18n: file kile.kcfg line 169 -#: rc.cpp:687 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" -#. i18n: file kile.kcfg line 173 -#: rc.cpp:690 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" -#. i18n: file kile.kcfg line 181 -#: rc.cpp:693 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 185 -#: rc.cpp:696 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Mette il testo in una colonna" -#. i18n: file kile.kcfg line 191 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centra i grafici." +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Mette il testo in due colonne" -#. i18n: file kile.kcfg line 195 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX." +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" -#. i18n: file kile.kcfg line 199 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" -#. i18n: file kile.kcfg line 203 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" -#. i18n: file kile.kcfg line 207 -#: rc.cpp:711 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Se ImageMagick è installato." - -#. i18n: file kile.kcfg line 211 -#: rc.cpp:714 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine." +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 215 -#: rc.cpp:717 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "La risoluzione immagine predefinita." +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" -#. i18n: file kile.kcfg line 221 -#: rc.cpp:720 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Posizione della documentazione TeX." +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 225 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" -#. i18n: file kile.kcfg line 229 -#: rc.cpp:726 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente." +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 235 -#: rc.cpp:729 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "La codifica predefinita." +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" -#. i18n: file kile.kcfg line 239 -#: rc.cpp:732 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" -#. i18n: file kile.kcfg line 243 -#: rc.cpp:735 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Salvataggio automatico." +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" -#. i18n: file kile.kcfg line 247 -#: rc.cpp:738 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" -#. i18n: file kile.kcfg line 251 -#: rc.cpp:741 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" -#. i18n: file kile.kcfg line 255 -#: rc.cpp:744 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" -#. i18n: file kile.kcfg line 275 -#: rc.cpp:747 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "La variabile modello Autore." +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" -#. i18n: file kile.kcfg line 279 -#: rc.cpp:750 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "La variabile modello Classe del documento." +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 283 -#: rc.cpp:753 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "La variabile modello codifica dell'input." +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 287 -#: rc.cpp:756 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Se Dvipng è installato." +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" -#. i18n: file kile.kcfg line 379 -#: rc.cpp:762 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Se Convert è installato." +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" -#. i18n: file kile.kcfg line 387 -#: rc.cpp:765 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" -#. i18n: file kile.kcfg line 391 -#: rc.cpp:768 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" -#. i18n: file kile.kcfg line 395 -#: rc.cpp:771 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" -#. i18n: file kile.kcfg line 399 -#: rc.cpp:774 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" -#. i18n: file kile.kcfg line 403 -#: rc.cpp:777 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra in " -"basso." +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" -#. i18n: file kile.kcfg line 489 -#: rc.cpp:780 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Abilita il supporto per gli script." +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" -#. i18n: file kile.kcfg line 493 -#: rc.cpp:783 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" -#. i18n: file kile.kcfg line 497 -#: rc.cpp:786 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" -#. i18n: file kile.kcfg line 503 -#: rc.cpp:789 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" -"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." +"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " +"sinistra" -#. i18n: file kile.kcfg line 507 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" -#. i18n: file kile.kcfg line 511 -#: rc.cpp:795 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Non riuscito, ma non critico" +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Risultati del test" +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"The following tools did not pass all critical tests:" -"
    %1" -"
    Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " -"what to fix.
    " -msgstr "" -"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test critici:" -"
    %1" -"
    Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere cosa " -"aggiustare.
    " +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " -"work." -msgstr "" -"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" -" %1\n" -"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno di " -"sicuro." +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Test concluso improvvisamente..." +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Rapido" +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compila" +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converti" +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Altro" +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Esegui al di fuori di Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "" +"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Esegui in Konsole" +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Esegui integrato in Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Usa visualizzatore HTML" +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" -"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle impostazioni " -"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nuova configurazione" +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Includi il titolo del sommario" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Escludi il titolo del sommario" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Le diapositive useranno molti colori" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Nascondi i fuori &misura" +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX" +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il " -"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto." +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "riga" +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etichetta: " +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" -"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" -"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" -"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" -"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Riferimenti BibTeX" +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Riferimenti non definiti" +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "TODO" +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "" -"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " -"trovato." +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " -"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " -"was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" -"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o Kile " -"non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file che ha " -"causato questo errore era: %1.\n" -"Vuoi creare questo file?" +"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Impossibile trovare il file" +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "" +"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Taglia" +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " +"rettangoli grigi" -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Incolla sotto" +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&ommento" +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Esegui anteprima rapida" +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Inserisci etichetta" +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Non carica amsthm e amsmath" -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Come &riferimento" +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Come riferimento a &pagina" +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione" -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Solo &l'etichetta" +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione" -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copia etichetta negli appunti" +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Come riferimento" +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Come riferimento a pagina" +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Solo l'etichetta" +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Crea una dispensa PDF" -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Inserisci valore" +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Per i lucidi su PDF" -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Inserisci un valore" +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione dello " -"script:\n" -"%2" +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Eccezione" +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n" -"%1" +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " -"L'esecuzione è stata interrotta." +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Le note non sono visualizzate" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Errore di versione" +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Includi le note nel file di output" -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Esecuzione di %1" +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Comando: " +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 «%2» esiste già." -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Pacchetto: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Pacchetti: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "" +"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" -"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere aggiornata " -"prima di far partire l'operazione." +"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " +"(AMS)" -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Errore della vista struttura" +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opzioni]{classe}\n" -"classe: article,report,book,letter\n" -"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"altre opzioni: \n" -"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è predefinito. \n" -"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " -"per il titolo.\n" -"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; il " -"lato predefinito è il destro.\n" -"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al centro.\n" -"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " -"colonna.\n" -"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Usa dvips come driver hyperref" -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" -"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Pacchetti AMS" +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Fai segnalibri" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" -"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo dichiarazioni." +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Genera titolo - \\maketitle" +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " -"first page." +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" -"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" -"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " -"prima pagina." +"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Indice - \\tableofcontents" +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Vista iniziale del documento PDF" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{testo}\n" -"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" -"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo lungo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " -"separated by \\and commands." +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" -"\\author{nomi}\n" -"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " -"separato da comandi \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centra - \\begin{center}" +"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " +"matematica)" -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " +"matematica)" -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Attiva ambienti multicolonna" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" -"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Ruota testo" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei paragrafi.\n" -"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Versi - \\begin{verse}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " -"separate the stanzas." -msgstr "" -"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" -"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " -"separare le stanze." +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" -"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" -"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe del documento" -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descrizione - \\begin{description}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" -"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" -"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabella - \\begin{table}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[posizionamento]\n" -"Corpo della tabella\n" -"\\caption{titolo della tabella}\n" -"\\end{table}\n" -"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " -"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" -"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di mettere " -"la tua tabella.\n" -"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" -"t : Cima - in cima alla pagina\n" -"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" -"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " -"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" -"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che tu " -"voglia.\n" -"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Rimuovi la classe di documenti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Aggiungi dimensione della carta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Aggiungi opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nome dell'&opzione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrizione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleziona questa opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Modifica opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Aggiungi pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacchetto:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleziona questo pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opzione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacchetto:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Modificabile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valore prede&finito:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valore:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&zione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Modifica pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[posizionamento]\n" -"corpo della figura\n" -"\\caption{titolo della figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " -"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" -"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di mettere " -"la tua figura.\n" -"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" -"t : Cima - in cima alla pagina\n" -"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" -"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " -"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" -"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che tu " -"voglia.\n" -"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"testo\n" -"\\end{titlepage}\n" -"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri di " -"pagina o intestazioni." +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 «%2» non è permesso." -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Corsivo - \\textit{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Questa classe di documenti esiste già." -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{testo corsivo}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Inclinato - \\textsl{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{testo inclinato}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Questo pacchetto esiste già." -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Grassetto - \\textbf{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}" +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}" +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " -"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " -"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\nseconda " -"riga \\> \\> altro \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Comandi:\n" -"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" -"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" -"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " -"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" -"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di un " -"tabulatore a destra\n" -"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " -"tabulatore a sinistra\n" -"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " -"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " -"attuale. \n" -"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, incluso " -"il tabulatore 0\n" -"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" -"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " -"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" -"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " -"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" -" t - allinea con la prima riga\n" -" b - allinea con l'ultima riga\n" -"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" -" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" -" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" -" c - Una colonna di elementi centrati.\n" -" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" -" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" -"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" -"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le colonne " -"specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" -"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " -"l'altezza e profondità della sua riga." +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Non c'è una selezione da compilare." -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " -"for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" -"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" -"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " -"sinistra, r per allineato a destra.\n" -"testo specifica quale testo costituirà la voce." +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Non c'è un ambiente circostante." -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Linea orizzontale - \\hline" +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "" -"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Linea verticale - \\vline" +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." -#: kilestdactions.cpp:88 +#: quickpreview.cpp:182 msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" msgstr "" -"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " -"l'altezza e profondità della sua riga." +"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" +"compito sconosciuto «%1»" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le colonne " -"specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale." -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"Newpage - \\newpage" -msgstr "" -"Pagina nuova - \\newpage" +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Impossibile leggere il preambolo." -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"The \\newpage command ends the current page" -msgstr "" -"Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Non specificato" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " -"the command." -msgstr "" -"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel punto " -"del comando." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequenza già assegnata" -#: kilestdactions.cpp:93 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " -"the command." +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" msgstr "" -"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto del " -"comando." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" +"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " +"«%3»" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Esegui lo script selezionato" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Crea un nuovo script" -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Aggiorna l'elenco" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " -"selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{file}\n" -"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per l'inclusione " -"selettiva dei file." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nome script" -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenza" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " -"as if its contents had been inserted in the current file at that point." -msgstr "" -"\\input{file}\n" -"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente come " -"se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pacchetto: " -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pacchetti: " -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " -"how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " -"of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che definisce " -"che aspetto avranno le tue citazioni\n" -"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" -"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " -"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" -"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" -"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" -"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Numero colonne:" -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Numero &righe:" -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" -"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" -"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Spaziatura:" -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " -"of contents\n" -msgstr "" -"\\part{titolo}\n" -"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce nell'indice\n" +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Proprietà della cella" -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" +#: tabulardialog.cpp:262 +#, fuzzy +msgid "Font" +msgstr "Carattere:" -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Nessuna &numerazione" +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Grassetto" -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." +#: tabulardialog.cpp:268 +msgid "Italic" msgstr "" -"\\chapter{titolo}\n" -"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice\n" -"Solo per le classi di documenti rapporto e libro." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capitolo" -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{titolo}\n" -"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Colore" -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Sezione" +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Sfondo:" -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{titolo}\n" -"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Colore del testo:" -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Sottosezione" +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Allineamento" -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" +#: tabulardialog.cpp:299 +msgid "Left" msgstr "" -"\\subsubsection{titolo}\n" -"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Sottosottosezione" +#: tabulardialog.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Center" +msgstr "Centro:" -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{titolo}\n" -"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" +#: tabulardialog.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Altezza:" -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Paragrafo" +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{titolo}\n" -"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " -"nell'indice" +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definito dall'utente:" -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Sottoparagrafo" +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preambolo" -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Dimensione" +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dich}: inserisci prima" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dich}: inserisci dopo" -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "minuscolo" +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dich}: sopprimi spazio" -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "piccolissimo" +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio" -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "nota a piè di pagina" +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Allineamento colonne o celle." -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "piccolo" +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Imposta caratteri in grassetto." -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "normale" +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Imposta caratteri in corsivo." -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Il testo sarà centrato." -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "gigantesco" +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Gigantesco" +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{chiave}" +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna." -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{parola}" +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna." -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{testo}" +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich." -#: kilestdactions.cpp:139 +#: tabulardialog.cpp:456 msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " -"ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." msgstr "" -"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la voce " -"ref nel file bib\n" -"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "cita da vista BibTeX" +"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le " +"colonne al contrario di @{dich}." -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Sottolinea - \\underline{}" +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Togli tutte le linee di bordo." -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Ritorno a capo intelligente" +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra." -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulatore intelligente" +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore." -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo." -#: kilestdactions.cpp:154 +#: tabulardialog.cpp:461 msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " -"number or heading." +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"testo\n" -"\\end{abstract}\n" -"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri di " -"pagina o intestazioni." +"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno " +"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale." -#: kilestdactions.cpp:156 +#: tabulardialog.cpp:463 msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " -"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " -"fill out the specified width." +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" -"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" -"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro aggiuntivo " -"per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le colonne che possa " -"estendersi per riempire la larghezza specificata." +"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: " +"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore " +"del testo nero, nessuna linea di bordo." -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Modifica..." -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi argomenti " -"opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare altri ambienti " -"di creazione di paragrafi dentro una minipagina." +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Allinea a sinistra" -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Allinea al centro" -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Allinea a destra" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Pulisci il testo" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Pulisci gli attributi" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" +#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 +#, fuzzy +msgid "Clear All" +msgstr "Pulisci tutto" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Attiva multicolonna" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Togli multicolonna" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glossario - \\makeglossary" +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Salva testo" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella " +"più a sinistra delle celle separate?" -#: kilestdactions.cpp:171 +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Restringi multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Ambienti tabella" + +#: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " -"item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" +"
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" -"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " -"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" -"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" +"
    Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un " +"clic destro del mouse.
    " -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi" -#: kilestdactions.cpp:174 +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Usa la &versione con asterisco" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserisci &punti" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a " +"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o " +"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli " +"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle " +"multicolonna." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse " +"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le " +"celle che appartengono alle colonne selezionate." + +#: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " -"spaces are printed in a special manner." +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" -"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " -"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." +"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove " +"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle " +"righe selezionate." -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Codice incorporato - \\verb||" +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia " +"eliminata." -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Il tabulare sarà centrato." -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs." -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Vuoi eliminare questa riga?" -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?" -#: kilestdactions.cpp:185 +#: templates.cpp:79 msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." msgstr "" -"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " -"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." +"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" +"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua " +"cartella home." -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento vuoto" -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " -"of just spaces." -msgstr "" -"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " -"invece che solo spazi." +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX vuoto" -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX vuoto" -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " -"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Indice" -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Parola &chiave:" -#: kilestdactions.cpp:191 +#: texdocdialog.cpp:91 msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." msgstr "" -"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " -"restringersi verticalmente." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" +"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " +"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice " +"aprirà un visore per mostrare questo file." -#: kilestdactions.cpp:193 +#: texdocdialog.cpp:92 msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " -"negative space is like backspacing." +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." msgstr "" -"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " -"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè punti, " -"centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come positivo " -"con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come toglierlo." +"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " +"relativi a questa parola chiave." -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " -"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. Se " -"non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale *. In " -"quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reimpos&ta l'indice" -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello spazio " -"può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè punti, " -"centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come positivo " -"con un comando \\vspace." +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Impossibile leggere il file di stile." -#: kilestdactions.cpp:199 +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Impossibile trovare «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"
    So this dialog is useless." msgstr "" -"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando \\vspace. " -"LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non vuoi che " -"LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo spazio non " -"sarà mai rimosso." +"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " +"«texdoctk.dat».
    Questa finestra è quindi inutile." -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Enfasi - \\emph{}" +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Finestra TexDoc" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Aiuto per l'utente" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Forte - \\strong{}" +#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "File di &aiuto:" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{testo}" +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Il file «%1» non esiste." -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Articolo di rivista" +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Articolo di rivista\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Elemento del &menu:" -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Articolo da atti di conferenza" +#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "Rimuovi strumento" -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separatore" -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Articolo da raccolta" +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "M&uovi in su" -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Articolo da raccolta\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mu&ovi in giù" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "File:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Voce del &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "File di &aiuto:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capitolo o pagine di un libro" +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto " +"locale." -#: kilestdactions.cpp:224 +#: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." msgstr "" -"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" -"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " +"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Atti di conferenza" +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Il file «%1» non esiste." -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Atti di conferenza\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu." -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Questo elemento del menu esiste già." -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Libro\n" -"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Opuscolo" +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Elemento del menu:" -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Opuscolo\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valore:" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tesi di dottorato" +#: usermenudialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Inserisci testo" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Tesi di dottorato\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Tesi di laurea" +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Tesi di laurea\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Risultati" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Rapporto tecnico" +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Rapporto tecnico\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Completa ambienti" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manuale tecnico" +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Manuale tecnico\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Rientro automatico negli ambienti" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Non pubblicato" +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Attivata" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campi Bib - Non pubblicato\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" -"Campi Bib - Varie\n" -"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" +"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli " +"ambienti." -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "medio" +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Numero di spazi:" -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modalità matematica - $...$" +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Equazione - \\begin{equation}" +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Pedice - _{}" +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Apice - ^{}" +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normale - \\frac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Salvataggio automatico" -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variabili dei modelli" -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Array - \\begin{array}" +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opzioni di &documentclass:" -#: kilestdactions.cpp:275 +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "&Codifica del file sorgente:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Dettagli della pulizia file" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando " +"richiami questa finestra" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " -"column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " -"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" -" c -- per centrato \n" -" l -- per allineato a sinistra \n" -" r -- per allineato a destra\n" +"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di " +"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe " +"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " +"bibliografia" -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitatore sinistro" +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Risoluzione predefinita:" -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitatore destro" +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normale - \\binom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}" +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per " +"esempio /usr/share/texmf/doc." -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Aiuto sensibile al contesto" -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato" -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figura..." -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "La versione del file risorsa." -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "L'ampiezza della finestra principale." -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "L'altezza della finestra principale." -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Testo interno - \\intertext{}" +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilinea - \\begin{multline}" +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}" +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura" -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Dividi - \\begin{split}" +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come " +"impostazione predefinita" -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista " +"struttura come impostazione predefinita" -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Allinea - \\begin{align}" +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " +"struttura come impostazione predefinita" -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " +"predefinita" -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Se eseguire il server Lyx." -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " +"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS " +"alla fine." -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " +"rapida." -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " +"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " +"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non " +"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " +"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS " +"alla fine." -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casi - \\begin{cases}" +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " +"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla " +"fine." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Se far vedere la barra in basso." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altezza della barra fondo." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Larghezza della barra laterale." -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Se far vedere la barra laterale." -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi." -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi." -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Non c'è una selezione da compilare." +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Non c'è un ambiente circostante." +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centra i grafici." -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX." -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" -"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" -"compito sconosciuto «%1»" +"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Impossibile determinare il file principale." +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Se ImageMagick è installato." -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Impossibile leggere il preambolo." +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine." -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "La risoluzione immagine predefinita." -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nuovo file" +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Posizione della documentazione TeX." -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente." -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Script di Kile" +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "La codifica predefinita." -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Ambienti matematici" +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Senza n&umerazione:" +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Salvataggio automatico." -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Comando di spaziatura\n" -"per &separare i gruppi:" +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulatore standard:" +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Modalità di vista &matematica:" +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usa &punti:" +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variabile modello Autore." -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variabile modello Classe del documento." -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "" -"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La variabile modello codifica dell'input." -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " -"of these display math modes." -msgstr "" -"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli con " -"una di queste modalità di vista matematica." +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Se Dvipng è installato." -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Numero di colonne:" +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Se Convert è installato." -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Numero di gruppi:" +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Fatto." +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra " +"in basso." -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Riformatta un file PostScript" +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Abilita il supporto per gli script." -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" -"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" -"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" -"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." +"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "File di input:" +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "File di output:" +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Compito:" +#: kileui.rc:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "File:" -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4" +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verti a" -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4" +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Vai" -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A5 --> A4" +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpleta" -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A5L --> A4" +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Punti" -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 pagine A5 --> A4" +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Elimina" -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4" +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Ambien&te" -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4" +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Gruppo Te&X" -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A4 --> A4" +#: kileui.rc:122 kileui.rc:146 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Visualizzatore:" -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 pagine A4L --> A4" +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Costr&uzione" -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleziona pagine pari" +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compila" -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleziona pagine dispari" +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverti" -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Al&tro" -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Progetto" -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverti tutte le pagine" +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preambolo" -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelle ed elenchi" -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: scegli parametro" +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Sezionamento" -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: scegli parametro" +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Riferimenti" -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parametro:" +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Ambi&ente" -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visualizzatore:" +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Ambiente e&lenco" -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»" +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Ambiente &tabella" -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Fatto" +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Ambiente &flottante" -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Esegui" +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Ambiente &codice" -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " -"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandi &matematici" -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Scegli il file di input." +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Graffe" -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Scegli il file di output." +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Testo e caselle AMS" -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "File di input da convertire." +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Frazione AMS" -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " -"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " -"checked." -msgstr "" -"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo " -"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " -"visualizzatore deve essere segnata." +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Espressione binomiale AMS" -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " -"enter here" -msgstr "" -"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " -"specifici, che puoi inserire qui" +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Frecce AMS" -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Stili di &caratteri matematici" -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato " -"KGhostscript come visualizzatore esterno." +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Accenti matematici" -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "riformatta il file ps: " +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "&Spaziature matematiche" -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** strumento: " +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ambienti mat&ematici standard" -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** file di input: " +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Ambienti matematici &AMS" -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** file di output: " +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visualizzatore: " +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Stili di &caratteri" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "sì" +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Famiglia del carattere" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Serie del carattere" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "no" +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forma del carattere" -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file." +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Spa&ziatura" -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|File PS\n" -"*.ps.gz|File PS compressi" +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleziona file di input" +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Spazio" -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|File PS" +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Lunghezze elastiche" -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Seleziona nome del file di output" +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Non è stato fornito un file di input." +#: kileui.rc:487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Stringhe" -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» e " -"«.ps.gz»." +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentazione TeX" -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Questo file di input non esiste." +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principale" -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." +#: kileui.rc:537 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Error" +msgstr "Barre d'errore" -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." +#: kileui.rc:566 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "Editor" -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore." +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»." +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copie:" +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Virgolette doppie" -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing the " -"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " -"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " -"time you create a new document you can select the template from the template " -"list.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo con " -"cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal documento» " -"dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la prossima volta " -"che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco dei modelli.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.

    \n" -"

    " -"Read the manual to find out how to activate this feature.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" -"

    ...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " -"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " -"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " -"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare la " -"posizione giusta è a portata di clic!

    \n" -"

    " -"Leggi il manuale per sapere come attivare questa funzionalità.

    \n" +"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " +"LaTeX" -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" -"Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? " -"Vai a Impostazioni->Configura Kile->Costruzione " -"e seleziona lo strumento Costruzione rapida.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Modalità matematica" -#: tips.cpp:19 -msgid "" -"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " -"even able to determine which document is the master document in a project.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " -"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " -"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " -"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento è " -"il principale in un progetto.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Inserimento automatico di $" -#: tips.cpp:24 -msgid "" -"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " -"Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

    " -"\n" -msgstr "" -"

    ...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene eseguito " -"per un progetto? Vai semplicemente a Progetto->Opzioni progetto " -"e seleziona un comando di Costruzione rapida.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variabili d'ambiente" -#: tips.cpp:29 -msgid "" -"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).

    \n" -"

    Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " -"to a project.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? Attiva " -"il completamento automatico e digita \\ref" -", apparirà automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " -"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).

    \n" -"

    Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " -"appartiene a un progetto.

    \n" -"

    Puoi configurare il completamento automatico andando a Impostazioni->" -"Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " -"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" -#: tips.cpp:36 -msgid "" -"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " -"will appear.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita \\se " -"e premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " -"\\se.

    \n" -"

    Puoi configurare completamento automatico andando a Impostazioni->" -"Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " -"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" -#: tips.cpp:42 -msgid "" -"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " -"For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " -"environments starting with equ appears. Press Enter to select the " -"first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " -"pair is inserted in your document.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " -"completamento automatico. Per esempio, digita equ " -"e premi Alt+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano " -"con equ. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " -"\\begin{equation}\\end{equation} sarà inserita nel tuo " -"documento.

    \n" -"

    Puoi configurare il completamento automatico andando a Impostazioni->" -"Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " -"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" -#: tips.cpp:48 -msgid "" -"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " -"and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " -"Group menus in the Edit menu.

    \n" +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" -"

    ...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere in " -"LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu " -"Completa, Seleziona, Elimina, Ambiente e Gruppo TeX nel menu Modifica" -".

    \n" +"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" -#: tips.cpp:53 -msgid "" -"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " -"This can be a selected text, the current environment or the " -"current subdocument.

    \n" -"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" -"Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " -"del documento? Può essere del testo selezionato, l'" -"ambiente attuale o il sottodocumento attuale.

    \n" -"

    Puoi configurare l'anteprima veloce andando a Impostazioni->" -"Configura Kile->Anteprima. Lì puoi selezionare una delle configurazioni " -"predefinite.

    \n" +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" -#: tips.cpp:59 +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format msgid "" -"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" -"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " -"of attributes like alignment, colors, " -"horizontal and vertical lines and more can be set. Also " -"multicolumn cells are supported.

    \n" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" msgstr "" -"

    ...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e " -"matrici?

    \n" -"

    Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove si " -"possono impostare molti attributi come l'allineamento, i colori " -"e le linee verticali e orizzontali. Sono supportate anche le " -"celle su più colonne.

    \n" +"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando " +"necessario" -#: tips.cpp:65 -msgid "" -"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" -"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " -"which are integrated into the help menu.

    \n" -msgstr "" -"

    ...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?

    \n" -"

    Vai a Impostazioni->Configura Kile->Aiuto e configura i tuoi file di " -"aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.

    \n" +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Op&zioni:" -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lasse della libreria:" -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Elemento del &menu:" +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Libreria:" -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separatore" +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "M&uovi in su" +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modello" -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mu&ovi in giù" +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Scegli il modello da usare:" -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "File:" +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nuovo strumento" -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Voce del &menu:" +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "File di &aiuto:" +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" +"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" +"dello strumento su cui è basato.\n" +"\n" +"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" +"comportare il tuo strumento esattamente\n" +"come lo strumento standard «LaTeX»." -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Strumento:" -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto locale." +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configurazione:" -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " -"inzo the edit widget." -msgstr "" -"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " -"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Giù" -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "Il file «%1» non esiste." +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&u" -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu." +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Abilita gli &script" -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Questo elemento del menu esiste già." +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Limite al tempo di esecuzione" -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Breve" +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tempo limite (secondi):" -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Testo espanso" +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Livello di espansione" -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Valore predefinito" -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Cancella abbreviazione" +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Aggiungi abbreviazione" +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostra &etichette" -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Modifica abbreviazione" +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostra riferimenti non definiti" -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abbreviazione:" +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Testo &espanso:" +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostra file di input" -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostra file grafici" -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " -"it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di " -"Kile.\t\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n" -"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostra elementi bibliografici" -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Numero colonne:" +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostra TODO/FIXME" -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Numero &righe:" +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Apri TODO/FIXME" -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Spaziatura:" +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Apri elemento bibliografico" -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "File sorgente (La)TeX" +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Apri elemento di riferimento" -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Pacchetti (La)TeX" +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Apri elemento etichetta" -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "File BibTeX" +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "File Metapost" +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Simboli usati più spesso" -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "File di script di Kile" +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "File di progetto Kile" +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Mostra la &vista" -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Numero di simboli da mostrare" -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " -"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " -"use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non esiste " -"ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: .kilepr. " -"Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file." +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleziona s&trumento:" -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " -"also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " -"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Rimuovi strumento" -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " -"riconoscimento automatico." +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nuovo strumento..." -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usa le impostazioni globali)" +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Rimuovi configurazione" -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Titolo del progetto:" +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Impostazioni predefinite" -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Estensioni" +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nuova configurazione..." -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "File sorgente" +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generale" -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "File dei pacchetti" +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzate" -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "File immagine" +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Cartella &relativa:" -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinito:" +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&File risultante:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Errore nell'estensione" +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Estensione dei file &sorgente:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Estensione non valida" +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lasse:" -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Crea un nuovo progetto" +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&File del progetto:" +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "St&ato:" -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleziona una cartella..." +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" -#: kileprojectdlgs.cpp:250 +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleziona una &configurazione:" + +#: tips:3 msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." +"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.

    \n" msgstr "" -"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona questa " -"opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." +"

    ...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo " +"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal " +"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la " +"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco " +"dei modelli.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:356 +#: tips:9 +#, fuzzy msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " -"to: Untitled." +"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.

    \n" +"\n" +"

    Read the manual to find " +"out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" -"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " -"assunto: Senza titolo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Senza nome" +"

    ...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " +"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " +"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " +"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare " +"la posizione giusta è a portata di clic!

    \n" +"

    Leggi il manuale per " +"sapere come attivare questa funzionalità.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:364 +#: tips:17 msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " -"sure it ends with .kilepr ." +"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" +">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" -"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. Assicurati " -"inoltre che finisca per .kilepr ." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Posizione vuota" +"

    ...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? " +"Vai a Impostazioni->Configura Kile->Costruzione e seleziona lo " +"strumento Costruzione rapida.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:374 +#: tips:23 msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" +"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"

    \n" msgstr "" -"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi " -"l'estensione" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Estensione del nome del file sbagliata" +"

    ...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " +"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " +"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " +"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento " +"è il principale in un progetto.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:382 +#: tips:29 msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" +"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " +"command.

    \n" msgstr "" -"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " -"assoluti cominciano sempre per /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Percorso relativo" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." +"

    ...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene " +"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a Progetto->Opzioni progetto e seleziona un comando di Costruzione rapida.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:425 +#: tips:35 +#, fuzzy msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).

    \n" +"\n" +"

    Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Nessun nome file dato" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" +"

    ...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? " +"Attiva il completamento automatico e digita \\ref, apparirà " +"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " +"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).

    \n" +"

    Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " +"appartiene a un progetto.

    \n" +"

    Puoi configurare il completamento automatico andando a Impostazioni-" +">Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 +#: tips:45 +#, fuzzy msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." +"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " +"will appear.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " -"tua intenzione sostituirlo." +"

    ...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita \\se e " +"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " +"\\se.

    \n" +"

    Puoi configurare completamento automatico andando a Impostazioni-" +">Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Il file del progetto esiste già" +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with equ appears. Press Enter to " +"select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " +"pair is inserted in your document.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" +msgstr "" +"

    ...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " +"completamento automatico. Per esempio, digita equ e premi Alt" +"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con " +"equ. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " +"\\begin{equation}\\end{equation} sarà inserita nel tuo " +"documento.

    \n" +"

    Puoi configurare il completamento automatico andando a Impostazioni-" +">Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Docu&mento principale:" +#: tips:61 +msgid "" +"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" +msgstr "" +"

    ...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere " +"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu Completa, Seleziona, " +"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX nel menu Modifica.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(riconoscimento automatico)" +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a selected text, the current environment " +"or the current subdocument.

    \n" +"\n" +"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" +">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" +msgstr "" +"

    ...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " +"del documento? Può essere del testo selezionato, l'ambiente " +"attuale o il sottodocumento attuale.

    \n" +"

    Puoi configurare l'anteprima veloce andando a Impostazioni->Configura " +"Kile->Anteprima. Lì puoi selezionare una delle configurazioni " +"predefinite.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" +"\n" +"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " +"vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " +"supported.

    \n" +msgstr "" +"

    ...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e " +"matrici?

    \n" +"

    Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove " +"si possono impostare molti attributi come l'allineamento, i " +"colori e le linee verticali e orizzontali. Sono supportate " +"anche le celle su più colonne.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opzioni &MakeIndex" +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" +"\n" +"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.

    \n" +msgstr "" +"

    ...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?

    \n" +"

    Vai a Impostazioni->Configura Kile->Aiuto e configura i tuoi file " +"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.

    \n" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" @@ -8302,11 +8264,18 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash." -#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX." +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX " +#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX." -#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come questo." +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come " +#~ "questo." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Informazioni su AMS" @@ -8314,8 +8283,16 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS" -#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione regolare per identificare quali file non sono file sorgente." +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel " +#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un " +#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione " +#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX" @@ -8388,17 +8365,27 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "Smart Quotes" #~ msgstr "Virgolette intelligenti" -#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -#~ msgstr "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. Visto che una di queste modalità di completamento deve essere disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate." +#~ msgid "" +#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " +#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " +#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " +#~ "be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, " +#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. " +#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere " +#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate." #~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" #~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)" -#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists." -#~ msgstr "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole selezionati." - -#~ msgid "Clear all" -#~ msgstr "Pulisci tutto" +#~ msgid "" +#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +#~ "given in all selected word completion lists." +#~ msgstr "" +#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa " +#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle " +#~ "parole selezionati." #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Ambienti tabulari" @@ -8427,11 +8414,23 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Pacchetto source specials" -#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities." -#~ msgstr "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." +#~ msgid "" +#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " +#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo " +#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." -#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." -#~ msgstr "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando \"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX." +#~ msgid "" +#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " +#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " +#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " +#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." +#~ msgstr "" +#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica " +#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando " +#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty" +#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX." #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correzioni" @@ -8575,13 +8574,17 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "" #~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n" -#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form the label. \n" -#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters for the list.\n" +#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form " +#~ "the label. \n" +#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters " +#~ "for the list.\n" #~ "Each item of the list begins with an \\item command." #~ msgstr "" #~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n" -#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una casella per formare l'etichetta.\n" -#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di spaziatura dell'elenco.\n" +#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una " +#~ "casella per formare l'etichetta.\n" +#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di " +#~ "spaziatura dell'elenco.\n" #~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item." #~ msgid "La(TeX) Command" @@ -8605,8 +8608,10 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)" #~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)" -#~ msgid "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)" -#~ msgstr "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)" +#~ msgid "" +#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)" #~ msgid "Use Helvetica font as sans font" #~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie" @@ -8696,7 +8701,8 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:" #~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed." -#~ msgstr "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati." #~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in." #~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento." @@ -8810,7 +8816,8 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgstr "Modifica strumenti utente" #~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool." -#~ msgstr "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." +#~ msgstr "" +#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." #~ msgid "Process canceled by user." #~ msgstr "Processo annullato dall'utente." @@ -8860,11 +8867,19 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" #~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF" -#~ msgid "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened and saved, then choose Clean All." -#~ msgstr "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato il file, quindi scegli Pulisci tutto." +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened " +#~ "and saved, then choose Clean All." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato " +#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto." -#~ msgid "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if it is ok to go ahead, bailing out." -#~ msgstr "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia una buona idea andare avanti, mi fermo." +#~ msgid "" +#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if " +#~ "it is ok to go ahead, bailing out." +#~ msgstr "" +#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia " +#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo." #~ msgid "Cleaning up..." #~ msgstr "Pulizia in corso..." @@ -8873,16 +8888,30 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgstr "non-sorgente" #~ msgid "" -#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is required)\n" +#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is " +#~ "required)\n" #~ "Examples :\n" -#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; \\includegraphics*[scale=0.75]{file}" +#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " +#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" #~ msgstr "" -#~ "Questo comando è usato per importare file immagine (\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n" +#~ "Questo comando è usato per importare file immagine " +#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n" #~ "Esempi :\n" -#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; \\includegraphics*[scale=0.75]{file}" +#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " +#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" -#~ msgid "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S will be replaced with the project name, %F with a list of all the project files (items are separated by a space). This command will be executed from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr file resides)." -#~ msgstr "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la cartella dove risiede il file .kilepr)." +#~ msgid "" +#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S " +#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project " +#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed " +#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr " +#~ "file resides)." +#~ msgstr "" +#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del " +#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista " +#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). " +#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la " +#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)." #~ msgid "&Archive command" #~ msgstr "Comando di &archiviazione" @@ -8962,9 +8991,6 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "Empty tool list." #~ msgstr "Lista strumenti vuota." -#~ msgid "KDE Help" -#~ msgstr "Aiuto KDE" - #~ msgid "Standard Menu Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie standard del menu" @@ -9130,9 +9156,6 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "Log scale base:" #~ msgstr "Base in scala logaritmica:" -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Carattere:" - #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" @@ -9227,9 +9250,6 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "Fsteps" #~ msgstr "Gradini F" -#~ msgid "Errorbars" -#~ msgstr "Barre d'errore" - #~ msgid "Xerrorbars" #~ msgstr "Barre d'errore X" @@ -9534,11 +9554,18 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "[Kile] Unknown tool %1." #~ msgstr "[Kile] Strumento sconosciuto %1." -#~ msgid "Could not start the archive command, check the archive command in Project Options for any mistakes." -#~ msgstr "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" +#~ msgid "" +#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project " +#~ "Options for any mistakes." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono " +#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" -#~ msgid "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." -#~ msgstr "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul tuo sistema." +#~ msgid "" +#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul " +#~ "tuo sistema." #~ msgid "Quick build..." #~ msgstr "Costruzione rapida..." @@ -9550,11 +9577,17 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" #~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." #~ msgstr "" -#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui eseguire %1.\n" +#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui " +#~ "eseguire %1.\n" #~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." -#~ msgid "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot determine which file to run %1 on. Please define a master file." -#~ msgstr "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file principale." +#~ msgid "" +#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " +#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file." +#~ msgstr "" +#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può " +#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file " +#~ "principale." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" @@ -9575,77 +9608,151 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" #~ "Continuo lo stesso?" -#~ msgid "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which is accidently deleted?" -#~ msgstr "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è stato accidentalmente cancellato?" +#~ msgid "" +#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which " +#~ "is accidently deleted?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è " +#~ "stato accidentalmente cancellato?" -#~ msgid "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. Make sure you have the source file of the file you want to convert open and saved." -#~ msgstr "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file che vuoi convertire." +#~ msgid "" +#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. " +#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open " +#~ "and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far " +#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file " +#~ "che vuoi convertire." -#~ msgid "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After you have done this, you can turn it into a %2 file." -#~ msgstr "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché potrai convertirlo in un file %2." +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " +#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché " +#~ "potrai convertirlo in un file %2." #~ msgid "File needs to be saved and compiled!" #~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" -#~ msgid "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" -#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" +#~ msgid "" +#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " +#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " +#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" -#~ msgid "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of the %1 file to want to view." -#~ msgstr "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " +#~ "the %1 file to want to view." +#~ msgstr "" +#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per " +#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." -#~ msgid "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After you have done this, you can view the %1 file." -#~ msgstr "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, potrai visualizzare il file %1." +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " +#~ "you have done this, you can view the %1 file." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, " +#~ "potrai visualizzare il file %1." -#~ msgid "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you forgot to create the %1 file?" -#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai dimenticato di creare il file %1?" +#~ msgid "" +#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " +#~ "forgot to create the %1 file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " +#~ "dimenticato di creare il file %1?" -#~ msgid "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on your system." -#~ msgstr "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo sistema." +#~ msgid "" +#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo " +#~ "sistema." #~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." -#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa " +#~ "kviewshell." #~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." -#~ msgstr "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." -#~ msgid "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information natively :" -#~ msgstr "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per la ricerca inversa:" +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information " +#~ "natively :" +#~ msgstr "" +#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per " +#~ "la ricerca inversa:" -#~ msgid "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-file resides." -#~ msgstr "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo file TeX." +#~ msgid "" +#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-" +#~ "file resides." +#~ msgstr "" +#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo " +#~ "file TeX." -#~ msgid "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-file." -#~ msgstr "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file TeX." +#~ msgid "" +#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-" +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file " +#~ "TeX." #~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" #~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" #~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" -#~ msgstr "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo sistema?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo " +#~ "sistema?" #~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." -#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa " +#~ "kviewshell." -#~ msgid "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on your system." -#~ msgstr "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo pacchetto sul tuo sistema." +#~ msgid "" +#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo " +#~ "pacchetto sul tuo sistema." #~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." -#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." -#~ msgid "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file which is required to run %1" -#~ msgstr "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX che è necessario per eseguire %1" +#~ msgid "" +#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file " +#~ "which is required to run %1" +#~ msgstr "" +#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX " +#~ "che è necessario per eseguire %1" #~ msgid "File needs to be saved!" #~ msgstr "Il file deve essere salvato!" -#~ msgid "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the source file of the file you want to run %1 on open and saved." -#~ msgstr "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the " +#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver " +#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." -#~ msgid "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need to run LaTeX to create this file." -#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire LaTeX per creare questo file." +#~ msgid "" +#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need " +#~ "to run LaTeX to create this file." +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire " +#~ "LaTeX per creare questo file." -#~ msgid "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file which is required to run %1." -#~ msgstr "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx che è necessario per avviare %1." +#~ msgid "" +#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file " +#~ "which is required to run %1." +#~ msgstr "" +#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx " +#~ "che è necessario per avviare %1." #~ msgid "MetaPost file not found!" #~ msgstr "File MetaPost non trovato!" @@ -9653,14 +9760,27 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "LaTex2Html Options" #~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html" -#~ msgid "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file that uses a BibTeX bibliography." -#~ msgstr "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file " +#~ "that uses a BibTeX bibliography." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere " +#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." -#~ msgid "Could not find any bibliographies for this document (or any master documents for this document). Refreshing the structure view might help." -#~ msgstr "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura potrebbe aiutare." +#~ msgid "" +#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master " +#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun " +#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura " +#~ "potrebbe aiutare." -#~ msgid "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could cause problems." -#~ msgstr "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe problemi." +#~ msgid "" +#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could " +#~ "cause problems." +#~ msgstr "" +#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe " +#~ "problemi." #~ msgid "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" @@ -9693,11 +9813,13 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{title}\n" -#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +#~ "in the table of contents" #~ msgstr "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{titolo}\n" -#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce nel sommario" +#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +#~ "nel sommario" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" @@ -9830,18 +9952,12 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex" #~ msgid "User Manual" #~ msgstr "Manuale utente" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annulla" - #~ msgid "Messages / Log File" #~ msgstr "Messaggi / File di Log" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripeti" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - #~ msgid "Quick Build " #~ msgstr "Costruzione rapida" -- cgit v1.2.1