From 5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Fri, 28 Dec 2018 01:36:37 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/kile Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kile/ --- translations/pt/messages/kile.po | 12948 ++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 6455 insertions(+), 6493 deletions(-) (limited to 'translations/pt/messages') diff --git a/translations/pt/messages/kile.po b/translations/pt/messages/kile.po index e5b7e26..b3e79f9 100644 --- a/translations/pt/messages/kile.po +++ b/translations/pt/messages/kile.po @@ -1,10 +1,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -26,7 +27,8 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n" "X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n" "X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n" -"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig BD\n" +"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig " +"BD\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" @@ -50,72 +52,256 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n" "X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n" -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Apagar os Ficheiros" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" + +#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Ficheiro:" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Passou" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Falhou, mas não é crítico" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Verificação do Sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados do Teste" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"The following tools did not pass all critical tests:
" +"%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.
" msgstr "" -"%n erro\n" -"%n erros" +"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes críticos:" +"
%1
O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os " +"resultados para descobrir o que deve alterar.
" -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." msgstr "" -"%n aviso\n" -"%n avisos" +"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n" +" %1\n" +"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades " +"irão funcionar." -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "O testes terminaram abruptamente..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos de Completação" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Remover a Ferramenta" + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Colocar o cursor" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserir pontos" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Fechar os ambientes" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usar a completação" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completação automática (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "letras" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completação automática (texto)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostrar as abreviaturas" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Completação automática (abrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Tentar colocar o cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Activar os componentes de completação de palavras." + +#: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" -"%n caixa inválida\n" -"%n caixas inválidas" +"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em " +"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser " +"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação " +"automática." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Seleccione uma Bibliografia" +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este " +"modo só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' " +"para completação automática." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Seleccione uma bibliografia" +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, " +"quando a palavra tem este comprimento." -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada." +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este " +"comprimento." -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações." -#: kilestdtools.cpp:385 +#: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " -"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." msgstr "" -"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, vá " -"a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado." +"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se " +"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor." -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "" -msgstr "" +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Ficheiros Completos" -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Ficheiro Local" -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'." +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas " +"este entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado " +"que só um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar " +"os modos de completação do Kile." -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]." +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Aviso de completação automática" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "O ficheiro não foi encontrado" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleccionar os Ficheiros" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completação" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" @@ -129,8 +315,7 @@ msgstr "Referências" msgid "Index" msgstr "Índice" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 -#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" @@ -152,6 +337,11 @@ msgstr "Título" msgid "Visible" msgstr "Visível" +#: configstructure.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "&Abrir" + #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nó" @@ -172,8 +362,7 @@ msgstr "Comando LaTeX" msgid "Structure Node" msgstr "Nó de Estrutura" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista de Estrutura" @@ -186,8083 +375,7856 @@ msgstr "Níve&l de expansão por omissão: " msgid "Document Classes" msgstr "Classes de Documento" -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Citação" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Adição à BD BibTeX" +#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Adicionar" -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Não Indicado" +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propriedades da Célula" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Falha crítica" -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Cor" +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fundo:" +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial." -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Cor do texto:" +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Teste Simples" -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhamento" +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação." -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Moldura" +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versão" -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Normal:" +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "A Correr no Kile" -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definido pelo utilizador:" +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o " +"Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações " +"predefinidas." -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preâmbulo" +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Escolha de Código Especial" -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: inserir antes" +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para " +"activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal." -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: inserir depois" +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de " +"procura inversa e normal." -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espaço" +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior." -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: não suprimir espaço" +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf " +"-> png'." -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Alinhamento das colunas ou células." +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá " +"usar o KPDF ou o KGhostView." -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito." +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Execução do programa %1" -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico." +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula." +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "Ima&gem" -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "O texto será centrado." +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abela" -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula." +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posição" -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')." +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aqui exacto:" -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')." +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Topo da página:" -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna." +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Fundo da página:" -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna." +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Página extra:" -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente." +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " -"in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, em " -"contraste com @{decl}." +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Legenda:" -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Limpar todas as linhas de contorno." +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Nome:" -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita." +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Ambiente da Figura" -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo." +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Ambiente Tabular" -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Escolher todas as linha de contorno." +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir Gráficos" -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " -"will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o rato " -"num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta linha de " -"contorno especial." +#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "Ficheiro:" -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento à " -"esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto preto " -"e sem linhas de contorno." +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imagem:" -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Alinhar à Esquerda" +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Alinhar ao Centro" +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrar a imagem" -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Alinhar à Direita" +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpar o Texto" +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpar os Atributos" +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX" -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Escolher Multi-Coluna" +#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opção" -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Quebrar Multi-Coluna" +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?" +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Gravar o Texto" +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ângulo:" -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " -"separated cell?" -msgstr "" -"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para a " -"célula separada mais à esquerda?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Encolher a Multi-Coluna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Ambientes Tabulares" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " -"click.
" -msgstr "" -"
Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão " -"direito do rato.
" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Ambiente" +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caixa envolvente:" -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nome:" +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parâmetro:" +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Nome:" -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Núme&ro de linhas:" +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Legenda:" -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olunas:" +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar o ambiente da figura" -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar" +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'" +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Utilizar a &versão com estrelas" +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccionar o Ficheiro" -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entro" +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?" -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Inserir &pontos" +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?" -#: tabulardialog.cpp:1926 +#: kile.cpp:205 msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " -"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " -"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " -"text or define multicolumn cells." +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." msgstr "" -"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula à " -"direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou " -"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar os " -"atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas." +"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, " +"estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser " +"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a " +"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas " +"próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se " +"o desejar." -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " -"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " -"the selected columns." -msgstr "" -"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá " -"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas as " -"células que pertencem às colunas seleccionadas." +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas" -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " -"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde " -"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às linhas " -"seleccionadas." +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Escolha um ambiente." +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo Normal" -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir um Ficheiro" -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Ficheiros e Projectos" -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estrutura" -#: tabulardialog.cpp:1933 +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Programas" + +#: kile.cpp:327 msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não vazia." +"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " +"correspondentes.\n" +"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " +"SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre " +"chavetas." -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "A tabela será centrada." +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'." +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Os Mais Usados" -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente." +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relação" -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e " -"Alt+Ctrl+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?" +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Setas" -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?" +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Matemática Diversa" -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n" -"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta " -"pessoal." +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Texto Diverso" -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caracteres Inválidos" +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadores" -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #)." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #)." -"
Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer " -"forma." +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "O Ficheiro Já Existe" +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres Especiais" -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Já existe um ficheiro com o nome %1." -"
Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para sobrepor." +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caracteres Cirílicos" -#: kiledocumentinfo.cpp:140 +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido pelo Utilizador" + +#: kile.cpp:414 msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma automaticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Falta a Extensão" +"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " +"correspondentes.\n" +"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " +"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas." -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Bloco sem Título" +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Registo e Mensagens" -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Saída" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 -#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 -#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" -#. i18n: file kileui.rc line 546 -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Gravar Tudo" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 -#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Gravar a Cópia Como..." -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Configuração Geral" +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..." -#. i18n: file kileui.rc line 533 -#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Compilar" +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Remover Modelo..." -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Programação" +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Fechar Tudo" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 -#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Suporte de Programação" +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Fec&har Todos os Outros" -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completação" +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Es&tatísticas" -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completação de Código" +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Antevisão" +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Antevisão Rápida" +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Ambientes" +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "instalado" +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "não instalado" +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 -#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Área de Símbolos" +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTeX" +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Europa Central (cp-1250)" -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)" -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda." +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Secção seguinte" -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estatísticas de %1" +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Secção anterior" -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estatísticas do Projecto %1" +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Parágrafo seguinte" -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os abrir a " -"todos." +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Parágrafo anterior" -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado." +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Procurar nos F&icheiros..." -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caracteres" +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Actualizar Estr&utura" -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadeias de caracteres" +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Novo Projecto..." -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2" +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estatísticas do projecto %1" +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Abrir um Projecto &Recente" -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estatísticas do Sem-Título" +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..." -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Nome:" +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to" -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arquivo" -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleccionar o Ficheiro" +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opções do Projecto" -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Apagar os Ficheiros" +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "Fe&char o Projecto" -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mostrar o&s Projectos..." -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile." +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..." -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Ferramenta desconhecida %1." +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..." -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrompido" +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto" -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração." +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Procurar no &Projecto..." -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palavras e números:" +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Limpar" -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:" +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Ver o Ficheiro de Registo" -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:" +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Erro de LaTeX Anterior" -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Caracteres inválidos:" +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Próximo Erro de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palavras:" +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Aviso de LaTeX Anterior" -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandos do LaTeX:" +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Próximo Aviso de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Ambientes do LaTeX:" +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "BadBox de LaTeX Anterior" -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Texto total:" +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte" -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir o seleccionado" +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escolher a codificação" +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista de Edição" -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Passou" +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Próximo Documento" -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Falhou" +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento Anterior" -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Falha crítica" +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens" -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binário" +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Foco na Janela do Resultado" -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial." +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Foco na Janela do Konsole" -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Teste Simples" +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Foco na Janela de Edição" -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação." +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando de (La)TeX" -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versão" +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Próximo Ponto" -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "A Correr no Kile" +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Ponto Anterior" -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" -"Tools and either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->" -"Configurar o Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às " -"configurações predefinidas." +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ambiente (dentro)" -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Escolha de Código Especial" +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ambiente (fora)" -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " -"auto-enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para activar " -"automaticamente as capacidades de procura inversa e normal." +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grupo TeX (dentro)" -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " -"capabilities." -msgstr "" -"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de procura " -"inversa e normal." +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grupo TeX (fora)" -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior." +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Grupo Matemático" -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." -msgstr "" -"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf -> " -"png'." +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá usar " -"o KPDF ou o KGhostView." +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Linha" -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Palavra TeX" -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo: %1" +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Até ao Fim da Linha" -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Ícone:" +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Ir Para o Inicio" -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar..." +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Ir Para o Fim" -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Corresponder" -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Modelos Existentes" +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Fechar Tudo" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo de Documento" +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostrar todos os modelos" +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocumento" -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Limpar a Selecção" +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grupo Matemático" -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n" -"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n" -"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n" -"mesmo nome numa localização onde possa escrever." +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Arranque Rápido" -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n" -"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n" -"(por não ter permissões de escrita)." +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n" -"Indique por favor um nome novo." +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Vector" -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone." +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulação" -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n" -"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo." +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flutuantes" -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Desculpe mas o ficheiro: %1\n" -"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?" +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemática" -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n" -"Remova-o primeiro, por favor." +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Ferramentas de Postscript" -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?" +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'" -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Não foi possível criar o modelo." +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Execução do programa %1" - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Colar como LaTe&X" +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens" -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX" +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros" -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida" +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guia TeX" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Ajuda do Utilizador" +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" -#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "O ficheiro '%1' não existe." +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Assunto LaTeX" -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?" +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Env LaTeX" -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Projecto" +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Ajuda de Contexto" -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Pasta:" +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador de Documentação" -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referência de LaTeX" -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Padrão:" +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Verificação do &Sistema..." -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Modelo:" +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Marcas do Utilizador" -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..." -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comando" +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projecto: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comando[]" +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)" -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Imagem" +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo normal" -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Legenda" +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento mestre: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referência" +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'" -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opções da Pasta" +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado." -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Percorrer as pastas recursivamente" +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Tem de incluir o pacote %1." -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Inserir texto" -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpar" +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Tem de incluir os pacotes %1." -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "Fe&char" +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editar as Marcas do Utilizador" -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here." -"
Possible meta characters are:" -"
" -"
    " -"
  •  . - Matches any character
  • " -"
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " -"
  •  $ - Matches the end of a line
  • " -"
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " -"
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" -"The following repetition operators exist:" -"
    " -"
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " -"
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " -"
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " -"
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " -"times
  • " -"
  •  {n,} - The preceding item is matched n " -"or more times
  • " -"
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " -"times
  • " -"
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " -"n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " -"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." -msgstr "" -"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui." -"
Os meta-caracteres possíveis são:" -"
    " -"
  • . - Corresponde a qualquer carácter
  • " -"
  • ^ - Corresponde ao início de uma linha
  • " -"
  • $ - Corresponde ao fim de uma linha
  • " -"
  • \\\\\\< - Corresponde ao início de uma palavra
  • " -"
  • \\\\\\> - Corresponde ao fim de uma palavra
" -"Existem os seguintes padrões de repetição:" -"
    " -"
  • ? - O item precedente corresponde no máximo uma vez
  • " -"
  • * - O item precedente corresponde zero ou mais vezes
  • " -"
  • + - O item precedente corresponde uma ou mais vezes
  • " -"
  • {n} - O item precedente corresponde exactamente n " -"vezes
  • " -"
  • {n,} - O item precedente corresponde n " -"ou mais vezes
  • " -"
  • {,n} - O item precedente corresponde no máximo n " -"vezes
  • " -"
  • {n,m} - O item precedente corresponde pelo menos " -"n," -"
  • mas no máximo m vezes.
Para além disso, as referências " -"anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da " -"notação \\\\n." +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "sem nome" -#: kilegrepdialog.cpp:274 +#: kile.cpp:2016 msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " -"patterns separated by commas." +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." msgstr "" -"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar " -"vários padrões separados por vírgulas." +"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser " +"gravado primeiro." -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format +#: kile.cpp:2100 msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " -"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"
" -"
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " -"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " -"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " -"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " -"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " -"search for all png files." +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." msgstr "" -"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é " -"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão " -"indicado." -"
" -"
Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, imagens, legendas, " -"referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver em banco, o Kile irá " -"procurar por todos os comandos deste modo. Se for indicado um padrão, ele será " -"inserido como um parâmetro. Por exemplo, no modo do ambiente com o padrão " -"'center', o Kile irá procurar pelo '\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o " -"padrão '.*\\.png', o Kile irá procurar por todos os ficheiros PNG." +"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a " +"Verificação do Sistema." -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " -"other modes this template is ignored." +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citação do ViewBib" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" -"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista e " -"editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo do " -"padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os outros " -"modos, este modelo é ignorado." +"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este " +"comando" -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta" -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas." +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'" -#: kilegrepdialog.cpp:294 +#: kile.cpp:2322 msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" msgstr "" -"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma " -"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com o " -"cursor para mostrar a linha respectiva no editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Procurar nos Ficheiros" +"Não foi seleccionada qualquer referência.\n" +"Seleccione primeiro uma referência, por favor!" -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Procurar no Projecto" +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Curto" -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "nenhum projecto aberto" +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Texto Expandido" -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "Error:

" -msgstr "Erro:

" +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Erro na Ferramenta Grep" +#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar..." -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expressão regular inválida: %1" +#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Apa&gar" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Remover a abreviatura '%1'?" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Remover a Abreviatura" -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " -"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " -"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " -"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." -msgstr "" -"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, estas " -"ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser " -"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a " -"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas próprias " -"ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se o desejar." +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Adicionar uma Abreviatura" -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas" +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Editar a Abreviatura" -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abreviatura:" -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo Normal" +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Texto &Expandido:" -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir um Ficheiro" +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Não é permitido texto em branco." -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Ficheiros e Projectos" +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estrutura" +#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure" +msgstr "Configurar..." -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Programas" +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " -"correspondentes.\n" -"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no SHIFT, " -"insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre chavetas." +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbolos" +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Os Mais Usados" +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relação" +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Configuração Geral" -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadores" +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Compilar" -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Setas" +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Programação" -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Matemática Diversa" +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Suporte de Programação" -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Texto Diverso" +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completação de Código" -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadores" +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Antevisão Rápida" -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" +#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Help" +msgstr "Ajuda do Utilizador" -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caracteres Especiais" +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ambientes" -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caracteres Cirílicos" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "instalado" -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido pelo Utilizador" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "não instalado" -#: kile.cpp:414 +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Área de Símbolos" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir um Projecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " -"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." msgstr "" -"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " -"correspondentes.\n" -"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " -"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas." +"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro " +"no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n" +"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um " +"relatório do erro." -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Registo e Mensagens" +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Ficheiro Não Encontrado" -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Saída" +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro." -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Abra/crie um documento primeiro." -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Gravar Tudo" +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento." -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Gravar a Cópia Como..." +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..." +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Remover o Modelo" -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Remover Modelo..." +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Ficheiros" -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Fechar Tudo" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre " +"em disco!" -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Fec&har Todos os Outros" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Gravação Automática" -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "Es&tatísticas" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em " +"disco suficiente?" -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Gravar" -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Gravar o Ficheiro" -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?" -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?" -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrepor" -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto" -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja " +"compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a " +"Árvore do Projecto." -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Europa Central (cp-1250)" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto" -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)" +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleccione um Projecto" -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Secção seguinte" +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Adicionar ao Projecto" -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Secção anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2" -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Parágrafo seguinte" +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível " +"para leitura" -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Parágrafo anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do " +"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto." -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Procurar nos F&icheiros..." +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto" -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Actualizar Estr&utura" +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o " +"projecto, feche-o antes de o reabrir." -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Novo Projecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projecto Já Aberto" -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. " +"Remover este projecto da lista de projectos recentes?" -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Abrir um Projecto &Recente" +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto" -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n" +"*|Todos os Ficheiros" -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to" +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir um Projecto" -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arquivo" +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Gravar o Projecto" -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opções do Projecto" +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " +"seleccione então de novo Gravar o Projecto." -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "Fe&char o Projecto" +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo" -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mostrar o&s Projectos..." +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto" -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos os Ficheiros" -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Adicionar os Ficheiros" -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto" +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual " +"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros." -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Procurar no &Projecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo" -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Limpar" +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opções do Projecto Para" -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Ver o Ficheiro de Registo" +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e " +"seleccione então de novo Opções do Projecto." -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Erro de LaTeX Anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Fechar o Projecto" -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Próximo Erro de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e " +"seleccione então de novo Fechar o Projecto." -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Aviso de LaTeX Anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto" -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Próximo Aviso de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nada a limpar para o %1" -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "BadBox de LaTeX Anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "A limpar %1 : %2" -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte" +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Mudar de Projecto" -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover" -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista de Edição" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto" -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Próximo Documento" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "ficheiro de configuração do projecto" -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento Anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "ficheiro de imagem" -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Foco na Janela do Resultado" +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto" -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Foco na Janela do Konsole" +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "não aberto: %1 (%2)" -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Foco na Janela de Edição" +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Ficheiros do Projecto" -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Comando de (La)TeX" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado." -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Próximo Ponto" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Erro do Projecto" -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Ponto Anterior" +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caracteres Inválidos" -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Ambiente (dentro)" +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).
Por favor indique " +"outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma." -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Ambiente (fora)" +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O Ficheiro Já Existe" -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grupo TeX (dentro)" +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com o nome %1.
Por favor indique outro ou carregue " +"em \"Cancelar\" para sobrepor." -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grupo TeX (fora)" +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma " +"automaticamente?" -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Grupo Matemático" +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Falta a Extensão" -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Parágrafo" +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Moldura" -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Linha" +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Bloco sem Título" -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Palavra TeX" +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, " +"antes de iniciar uma operação deste tipo." -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Até ao Fim da Linha" +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Erro da Área de Estrutura" -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Ir Para o Inicio" +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?" -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Ir Para o Fim" +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..." -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Corresponder" +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Registo" -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selecção" +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Terminado." -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocumento" +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX." -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grupo Matemático" +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Ficheiros em (La)TeX" -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Arranque Rápido" +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacotes em (La)TeX" -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabular" +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Ficheiros BibTeX" -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Vector" +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Ficheiros do Metapost" -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulação" +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Ficheiros de Programas do Kile" -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flutuantes" +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile" -#. i18n: file kileui.rc line 585 -#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matemática" +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir o seleccionado" -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Ferramentas de Postscript" +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Escolher a codificação" -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'" +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projecto" -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens" +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Pasta:" -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros" +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guia TeX" +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Padrão:" -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Assunto LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Env LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Ajuda de Contexto" +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador de Documentação" +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referência de LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Verificação do &Sistema..." +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Legenda" -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Marcas do Utilizador" +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referência" -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..." +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opções da Pasta" -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Projecto: %1" +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)" +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Percorrer as pastas recursivamente" -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo normal" +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento mestre: %1" +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'" +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Fe&char" -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " +"characters are:

  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " +"beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " +"word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " +"preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " +"preceding item is matched one or more times
  •  {n} " +"- The preceding item is matched exactly n times
  •  " +"{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " +"n times
  •  {n,m} - The preceding item " +"is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\n." +msgstr "" +"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.
    Os meta-caracteres " +"possíveis são:
    • . - Corresponde a qualquer carácter
    • ^ - Corresponde ao início de uma linha
    • $ - " +"Corresponde ao fim de uma linha
    • \\\\\\< - Corresponde ao " +"início de uma palavra
    • \\\\\\> - Corresponde ao fim de uma " +"palavra
    Existem os seguintes padrões de repetição:
    • ? " +"- O item precedente corresponde no máximo uma vez
    • * - O item " +"precedente corresponde zero ou mais vezes
    • + - O item " +"precedente corresponde uma ou mais vezes
    • {n} - O item " +"precedente corresponde exactamente n vezes
    • {n,} " +"- O item precedente corresponde n ou mais vezes
    • {,n}" +" - O item precedente corresponde no máximo n vezes
    • {n,m} - O item precedente corresponde pelo menos " +"n,
    • mas no máximo m vezes.
    Para além disso, as " +"referências anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis " +"através da notação \\\\n." -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado." +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar " +"vários padrões separados por vírgulas." -#: kile.cpp:1654 +#: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Tem de incluir o pacote %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Inserir texto" +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"

    There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é " +"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão " +"indicado.

    Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, " +"imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver " +"em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for " +"indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no " +"modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo " +"'\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá " +"procurar por todos os ficheiros PNG." -#: kile.cpp:1657 +#: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Tem de incluir os pacotes %1." +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista " +"e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo " +"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os " +"outros modos, este modelo é ignorado." -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Editar as Marcas do Utilizador" +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "sem nome" +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas." -#: kile.cpp:2016 +#: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." msgstr "" -"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser " -"gravado primeiro." +"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma " +"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com " +"o cursor para mostrar a linha respectiva no editor." -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." -msgstr "" -"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a Verificação " -"do Sistema." +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Ficheiros" -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Verificação do Sistema" +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Procurar no Projecto" -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora" +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "nenhum projecto aberto" -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Citação do ViewBib" +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "Error:

    " +msgstr "Erro:

    " -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "" -"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este comando" +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro na Ferramenta Grep" -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta" +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expressão regular inválida: %1" -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'" +#: kilegrepdialog.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "&Cancel" +msgstr "&Avançado" -#: kile.cpp:2322 +#: kilehelp.cpp:126 msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" -"Não foi seleccionada qualquer referência.\n" -"Seleccione primeiro uma referência, por favor!" +"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização " +"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda." -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Saltar para a linha" +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Ajuda não disponível para %1." -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile" +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Indefinido" -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "O ficheiro a abrir" +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Texto" -#: main.cpp:76 -msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE" +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" -#: main.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)" +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Programa" -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)" +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Indique o Valor" -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "desenvolvimento anterior" +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Indique por favor um valor" -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior" +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n" +"%2" -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Bastantes correcções de erros!" +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Excepção" -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros" +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n" +"%1" -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "integração com a KatePart" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa " +"\"%2\". A execução foi interrompida." -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Processamento de Registos" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Erro da Versão" -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros" +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Execução de %1" -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduções" +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " resultado: \n" -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados." +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "A execução falhou, diagnósticos:" -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentação" +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH." -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheiros e Projectos" +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Não tem permissões para executar %1." -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir no Arquivo" +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio." -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "terminado com o código de saída %1" -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "A&brir Com" +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "terminou abruptamente" -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Adicionar ao Projecto" +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2." -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir no Arquivo" +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas" -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Remover do Projecto" +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX" -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "A&dicionar Ficheiros..." +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Citação" -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "ficheiro do projecto" +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Adição à BD BibTeX" -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pacotes" +#: kilelyxserver.cpp:214 +msgid "Paste" +msgstr "" -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imagens" +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile." +"\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n" +"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?" -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "outros" +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto." -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 -#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir Gráficos" +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro " +"ainda não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '." +"kilepr'. Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de " +"ficheiro." -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imagem:" +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar " +"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto." -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-" +"detectar." -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Saída:" +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usar a configuração global)" -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar a imagem" +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título do projecto:" -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Localização:" +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Ficheiros de Código" -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX" +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Ficheiros de Pacotes" -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Largura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheiros de Imagem" -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinido:" -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ângulo:" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Erro na extensão" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 -#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caixa envolvente:" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'" -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Ambiente da Figura" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Extensão inválida" -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Criar um Novo Projecto" -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Nome:" +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Ficheiro do projecto:" -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Legenda:" +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleccionar uma Pasta..." -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar o ambiente da figura" +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto" -#: includegraphicsdialog.cpp:362 +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" -"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" -"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" +"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então " +"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá " +"em baixo." -#: includegraphicsdialog.cpp:367 +#: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." msgstr "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" +"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto " +"será definido como 'Sem nome'." -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?" +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sem Nome" -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?" +#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "Bloco sem Título" -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir um Projecto..." +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser " +"gravado. Certifique-se também que este termina em '.kilepr'." -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Localização em Branco" -#: kiledocmanager.cpp:127 +#: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" msgstr "" -"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro no " -"Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n" -"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um " -"relatório do erro." +"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a " +"extensão" -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida" -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Ficheiro Não Encontrado" +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações " +"absolutas começam sempre por /" -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro." +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Localização Relativa" -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Abra/crie um documento primeiro." +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões." -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento." +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas " +"permissões." -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Remover o Modelo" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Abrir Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:821 +#: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" -"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre em " -"disco!" +"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este " +"projecto." -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Gravação Automática" +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado" -#: kiledocmanager.cpp:830 +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" -"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em disco " -"suficiente?" +"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o " +"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo." -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Gravar" +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe" -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Gravar o Ficheiro" +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opções do Projecto" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?" +#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades da Célula" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?" +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &mestre:" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&obrepor" +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(auto-detectar)" -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto" +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Configuração da criação rápida:" -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " -"Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja compilar " -"a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a Árvore do " -"Projecto." +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opções do &MakeIndex" -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto" +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Ficheiros e Projectos" -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleccione um Projecto" +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir no Arquivo" -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Adicionar ao Projecto" +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2" +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "A&brir Com" -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível " -"para leitura" +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your project. " -"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do " -"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto." +#: kileprojectview.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "Gravar Tudo" -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto" +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Adicionar ao Projecto" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o " -"projecto, feche-o antes de o reabrir." +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir no Arquivo" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Projecto Já Aberto" +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Remover do Projecto" -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. " -"Remover este projecto da lista de projectos recentes?" +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&dicionar Ficheiros..." -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto" +#: kileprojectview.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "Fechar Tudo" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n" -"*|Todos os Ficheiros" +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "ficheiro do projecto" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir um Projecto" +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacotes" -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Gravar o Projecto" +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imagens" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " -"again." +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "outros" + +#: kilestatsdlg.cpp:25 +msgid "Copy" msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " -"seleccione então de novo Gravar o Projecto." -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo" +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copiar como LaTeX" -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto" +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Todos os Ficheiros" +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda." -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Adicionar os Ficheiros" +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estatísticas de %1" -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " -"then choose Add Files again." +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estatísticas do Projecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" -"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual " -"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros." +"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os " +"abrir a todos." -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo" +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado." -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opções do Projecto Para" +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caracteres" -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " -"Options again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e " -"seleccione então de novo Opções do Projecto." +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadeias de caracteres" -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Fechar o Projecto" +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " -"again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e " -"seleccione então de novo Fechar o Projecto." +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estatísticas do projecto %1" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto" +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estatísticas do Sem-Título" -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nada a limpar para o %1" +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Palavras e números:" -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "A limpar %1 : %2" +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:" -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Mudar de Projecto" +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:" -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover" +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Caracteres inválidos:" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto" +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palavras:" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "ficheiro de configuração do projecto" +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandos do LaTeX:" -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "ficheiro de imagem" +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Ambientes do LaTeX:" -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto" +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Texto total:" -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "não aberto: %1 (%2)" +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}" -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Ficheiros do Projecto" +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opções]{classe}\n" +"classe : article,report,book,letter\n" +"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"outras opções:\n" +"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato " +"('portrait').\n" +"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título " +"separada.\n" +"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o " +"lado direito.\n" +"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por " +"omissão, estão centradas.\n" +"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n" +"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado." +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Erro do Projecto" +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " +"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes " +"carregados com o \\usepackage." -#: templates.h:115 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento Vazio" +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacotes AMS" -#: templates.h:116 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX Vazio" +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society" -#: templates.h:117 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX Vazio" +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +#: kilestdactions.cpp:45 msgid "" -" output: \n" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" -" resultado: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "A execução falhou, diagnósticos:" +"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n" +"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações." -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH." +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Gerar Título - \\maketitle" -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Não tem permissões para executar %1." +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Este comando gera o título numa página de título em separado\n" +"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início " +"da primeira página." -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio." +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents" -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "terminado com o código de saída %1" +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique" -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "terminou abruptamente" +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definição de Título - \\title{}" -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{texto}\n" +"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n" +"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título " +"longo." -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2." +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definição de Autor - \\author{}" -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +#: kilestdactions.cpp:49 msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." msgstr "" -"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida." +"\\author{nomes}\n" +"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma " +"lista de autores separados por comandos \\and." -#. i18n: file kileui.rc line 132 -#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Antevisão Rápida" +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrar - \\begin{center}" -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "Ima&gem" +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\." -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abela" +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}" -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posição" +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}" -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aqui exacto:" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citar - \\begin{quote}" -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Topo da página:" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é justificado em ambas as margens.\n" +"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Fundo da página:" +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citação - \\begin{quotation}" -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Página extra:" +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no " +"parágrafo.\n" +"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centro:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "&Legenda:" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Ambiente Tabular" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Sequência Já Atribuída" +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versos - \\begin{verse}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: kilestdactions.cpp:57 msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." msgstr "" -"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à acção " -"\"%3\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" +"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n" +"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em " +"branco para separar as estrofes." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Executar o Programa Seleccionado" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Criar um Novo Programa" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "" +"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor" +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Actualizar a Lista" +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n" +"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nome do Programa" +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Sequência" +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n" +"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrição - \\begin{description}" -#: kiletool.cpp:62 +#: kilestdactions.cpp:62 msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" -"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá gravar " -"os seus resultados." +"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n" +"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n" +"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita." -#: kiletool.cpp:63 +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabela - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as " -"permissões do ficheiro." +"\\begin{table}[colocação]\n" +"conteúdo da tabela\n" +"\\caption{título da tabela}\n" +"\\end{table}\n" +"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são " +"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n" +"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a " +"sua tabela\n" +"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" +"t : Top - no início de uma página de texto\n" +"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" +"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " +"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" +"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de " +"LaTeX, etc.\n" +"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela." -#: kiletool.cpp:64 +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à espera, " -"verifique as permissões do ficheiro." +"\\begin{figure}[colocação]\n" +"conteúdo da figura\n" +"\\caption{título da figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem " +"colocar num local conveniente\n" +"\n" +"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a " +"sua figura\n" +"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" +"t : Top - no início de uma página de texto\n" +"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" +"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " +"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" +"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de " +"LaTeX, etc.\n" +"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura." -#: kiletool.cpp:65 +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." msgstr "" -"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não " -"existe nenhum documento activo." +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem " +"número de página impresso nem cabeçalho." -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento." +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Itálico - \\textit{}" -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro." +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto itálico}" -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "O ficheiro %1 não existe." +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinado - \\textsl{}" -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1." +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Negrito - \\textbf{}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuar?" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto negrito}" -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?" +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " -"again." -msgstr "" -"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " -"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " -"seleccione então de novo Arquivar." +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}" -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar." +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}" -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arquivar o Projecto" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}" -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos de Completação" +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionário" +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n" +"segunda linha \\> \\> mais \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandos :\n" +"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n" +"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n" +"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a " +"alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n" +"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " +"direita\n" +"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " +"esquerda\n" +"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual " +"para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n" +"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, " +"inclusive a tabulação 0\n" +"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n" +"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem " +"acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e " +"\\a`." -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Adicionar..." +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n" +"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao " +"centro do ambiente.\n" +" t - alinhar à linha superior\n" +" b - alinhar à linha inferior\n" +"colunas : Indica a formatação da coluna.\n" +" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n" +" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n" +" c - Uma coluna de itens centrados.\n" +" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n" +" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n" +"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da " +"tabela\n" +"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " +"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n" +"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura " +"e profundidade da sua linha." -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Colocar o cursor" +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n" +"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n" +"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para " +"ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n" +"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento." -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Inserir pontos" +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Linha Horizontal - \\hline" -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Fechar os ambientes" +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela." -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Usar a completação" +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Linha Vertical - \\vline" -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completação automática (LaTeX)" +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura " +"e profundidade da sua linha." -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Limiar:" +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "letras" +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " +"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j'," -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completação automática (texto)" +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nova Página - \\newpage" -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostrar as abreviaturas" +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "O comando \\newpage termina a página actual" -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Completação automática (abrev.)" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no " +"ponto em que aparece o comando." -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Tentar colocar o cursor." +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados." +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no " +"ponto em que aparece o comando." -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura." +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip" -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Activar os componentes de completação de palavras." +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'." -#: configcodecompletion.cpp:120 +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " -"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " -"other plugin for autocompletion is active." +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." msgstr "" -"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em " -"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser " -"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação " -"automática." +"\\include{ficheiro}\n" +"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a " +"inclusão seleccionada de ficheiros." -#: configcodecompletion.cpp:121 +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " -"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." msgstr "" -"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este modo " -"só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para " -"completação automática." +"\\input{ficheiro}\n" +"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, " +"tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse " +"preciso ponto." -#: configcodecompletion.cpp:122 +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " -"this length." +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" -"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, quando " -"a palavra tem este comprimento." +"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o " +"qual define como é que ficarão as suas citações\n" +"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" +"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do " +"autor e do ano da publicação.\n" +"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n" +"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n" +"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas." -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este " -"comprimento." +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}" -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" -"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações." +"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem " +"extensão),\n" +"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n" +"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX" -#: configcodecompletion.cpp:127 +#: kilestdactions.cpp:107 msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " -"plugin word completion." +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" msgstr "" -"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se " -"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor." +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no " +"índice analítico\n" -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Ficheiros Completos" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Ficheiro Local" +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Sem &numeração" -#: configcodecompletion.cpp:243 +#: kilestdactions.cpp:108 msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " -"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " -"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas este " -"entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado que só " -"um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar os modos " -"de completação do Kile." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Aviso de completação automática" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "O ficheiro não foi encontrado" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleccionar os Ficheiros" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada." +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico\n" +"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'." -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Item de menu:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "Ca&pítulo" -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Indefinido" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Secção" -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Sub-secção" -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Programa" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item " +"do índice analítico" -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Sub-sub-secção" -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleccione uma configuração:" +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior" +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Parágrafo" -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Resolução:" +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "ppp" +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparágrafo" -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG" +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "minúsculo" -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "tamanhoscript" -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(usa o 'dvipng')" +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "tamanhoderodapé" -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequeno" -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')" +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "tamanhonormal" -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(usa o 'convert')" +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorme" -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:" +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Conversão para imagem:" +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Outro" -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selecção:" +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{chave}" -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Ambiente:" +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palavra}" -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo Matemático:" +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Sub-documento:" +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' " +"no ficheiro 'bib'\n" +"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as " +"referências disponíveis" -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada." +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "citação do ViewBib" -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'." +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Sublinhado - \\underline{}" -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Abrir sempre numa janela separada." +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nova Linha Inteligente" -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Índice Analítico" +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulação Inteligente" -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Palavra-C&have:" +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" -#: texdocdialog.cpp:91 +#: kilestdactions.cpp:154 msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " -"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " -"open a viewer to show this file." +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." msgstr "" -"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', que " -"vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na barra " -"de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro." +"\\begin{abstract}\n" +"texto\n" +"\\end{abstract}\n" +"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem " +"número de página impresso nem cabeçalho." -#: texdocdialog.cpp:92 +#: kilestdactions.cpp:156 msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " -"keyword." +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." msgstr "" -"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de " -"documentos que estejam relacionados com esta." +"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" +"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra " +"para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-" +"se para preencher a largura pedida." -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida." +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}" -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis." +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo " +"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá " +"usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'." -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "&Reiniciar o índice" +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures" -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique." -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo." +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables" -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário." +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique." -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No KDE service found for this file." -msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro." +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex" -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto." -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave." +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'" +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado." -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'." +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossário - \\makeglossary" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "

    " -msgstr "
    " +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário." -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#: kilestdactions.cpp:171 msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"
    So this dialog is useless." +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" -"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o ficheiro " -"'texdoctk.dat'." -"
    Como tal, esta janela é inútil." - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "
    " -msgstr "
    " +"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n" +"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n" +"...\n" +"\\end{abibliografia}\n" +"\n" +"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo " +"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n" +"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia" -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Janela do TexDoc" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. " +"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial." -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código Embebido - \\verb||" -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Incluir o *-&version:" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)." -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence." +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||" -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "O nome do ambiente ou comando novo." +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)." -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar." +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?" +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:" +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill" -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Necessita do &modo matemático:" +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " +"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços." -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulação:" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez " +"de espaços." -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill" -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente." +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" " +"que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha " +"horizontal." -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "&Opção:" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill" -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento." +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " +"poderá esticar ou encolher na vertical." -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional." +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:172 +#: kilestdactions.cpp:193 msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." msgstr "" -"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um número " -"inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?" +"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço " +"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., " +"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com " +"um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás." -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Este comando precisa de um argumento?" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " +"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não " +"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, " +"o espaço não é nunca removido." -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço " +"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., " +"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com " +"um comando \\vspace." -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Editar um Comando do LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Um texto vazio não é permitido." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Este ambiente já existe." +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " +"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não " +"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, " +"o espaço não é nunca removido." -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Este comando já existe." +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Ênfase - \\emph{}" -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configuração do LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto em ênfase}" -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Forte - \\strong{}" -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{texto}" -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Com estrela" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artigo num Jornal" -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigo num Jornal\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tabulação" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artigo Publicado numa Conferência" -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opção" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parâmetro" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artigo numa Colecção" -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "Ambi&entes" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigo numa Colecção\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Comandos" +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro" -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Adicionar..." +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n" +"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Procedimentos de Conferência" -#: latexcmddialog.cpp:380 +#: kilestdactions.cpp:225 msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " -"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " -"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" -"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual o " -"Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os quais " -"serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por exemplo a " -"'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, só poderá " -"editar e remover ambientes definidos pelo utilizador." +"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Adiciona um novo ambiente." +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Livro" -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador." +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Livro\n" +"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador." +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Livrete" -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Matemática" +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Livrete\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listas" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tese de Doutoramento" -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Verbatim" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Tese de Doutoramento\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citações" +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tese de Mestrado" -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Inclusões" +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Tese de Mestrado\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Ambientes do LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Relatório Técnico" -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Comandos do LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Relatório Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual Técnico" -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Deseja mesmo remover este comando?" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Manual Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Ambiente do LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Não Publicado" -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "'ambiente'" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Não Publicado\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "'comando'" +#: kilestdactions.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Matemática Diversa" -#: latexcmddialog.cpp:760 +#: kilestdactions.cpp:233 msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" -"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores " -"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" +"Campos bib - Diversos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "" -msgstr "" +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "médio" -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "" -msgstr "" +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo Matemático - $...$" -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opções da Cla&sse" +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equação - \\begin{equation}" -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pacotes" +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subescrito - _{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Propriedades do &Documento" +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superescrito - ^{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Classe do doc&umento:" +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Adicionar o texto actual à lista" +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Remover o elemento actual desta lista" +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Tamanho da letra:" +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Vector - \\begin{array}" -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Tamanho do &papel:" +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens " +"dessa linha deverão estar formatados.\n" +" c -- para centrar\n" +" l -- para ajustar à esquerda \n" +" r -- para ajustar à direita\n" -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Codificação:" +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitador Esquerdo" -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitador Direito" -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opções da c&lasse:" +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Adicionar um nova opção de classe" +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Ed&itar..." +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Editar a opção de classe actual" +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "Apa&gar" +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Remover a opção de classe actual" +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Pacotes LaTe&X:" +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pacote" +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Adicionar um novo pacote" +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Adicionar O&pção..." +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Adicionar um nova opção de pacote" +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Editar a opção de pacote actual" +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Remover a opção de pacote actual" +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Repor as Predefinições" +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes" +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 -#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Título:" +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\texttt{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Dat&a:" +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal " +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multline - \\begin{multline}" -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples" +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes" +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Separado - \\begin{split}" -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas" +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Junto - \\begin{gather}" -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "" -"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado" +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Junto* - \\begin{gather*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo" +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alinhar - \\begin{align}" -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo" +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra" +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto" +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Coloca o texto em uma colunas" +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Coloca o texto em duas colunas" +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas" +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Junto - \\begin{gathered}" -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita" +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto" +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Cases - \\begin{cases}" -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem" +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n erro\n" +"%n erros" -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto" +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n aviso\n" +"%n avisos" -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem" +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n caixa inválida\n" +"%n caixas inválidas" -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Seleccione uma Bibliografia" -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Seleccione uma bibliografia" -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI" +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada." -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex" +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI" +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, " +"vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado." -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia" +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linha" -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal" +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Legenda: " -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio" +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n" +"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n" +"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n" +"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n" +"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n" +"um menu de contexto (menu do botão direito)." -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar." -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referências de BibTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referências Indefinidas" -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha" +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai." -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não " +"está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do " +"mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n" +"Deseja criar este ficheiro?" -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro" -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha" +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Copy" +msgstr "" -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "Co&lar abaixo" -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha" +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleccionar" -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em" +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "C&omentário" -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à esquerda" +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Correr a Antevisão Rápida" -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha" +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserir uma Legenda" -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos" +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Como &referência" -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos" +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Como referência da &página" -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos" +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Apenas a &legenda" -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo" +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência" -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo" +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Como referência" -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Incluir o índice no índice remissivo" +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Como referência da página" -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo" +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Apenas a legenda" -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo" +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." msgstr "" -"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda" +"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá " +"gravar os seus resultados." -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes" +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as " +"permissões do ficheiro." -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." msgstr "" -"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda" +"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à " +"espera, verifique as permissões do ficheiro." -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo" +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não " +"existe nenhum documento activo." -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim" +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento." -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim" +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro." -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove" +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "O ficheiro %1 não existe." -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow" +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?" -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título" +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?" -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice" +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " +"seleccione então de novo Arquivar." -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice" +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar." -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Incluir o título do abstracto" +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arquivar o Projecto" -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Excluir o título do abstracto" +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ferramenta desconhecida %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rápido" -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "O ficheiro é compilado em modo final" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "'Slides' utilizam muitas cores" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Visualizador:" -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Executar Fora do Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Correr no Konsole " -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Correr Embebido no Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML" -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas" -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são " +"inválidos.\n" +"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida." -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores " +"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nova Configuração" -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Indique o nome da nova configuração:" -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?" -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?" -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta." -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Não é Possível Remover Configuração" -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'" +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile." -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" -"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos cinzentos" +"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração." -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível" +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Colar como LaTe&X" -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf" +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida" -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "" -"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas" +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação" +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação" +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes" +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Incluir o *-&version:" -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes" +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence." -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "" -"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático" +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "O nome do ambiente ou comando novo." -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Criar um folheto PDF" +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar." -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Para transparência PDF" +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?" -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul" +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:" -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho" +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Necessita do &modo matemático:" -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco" +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulação:" -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho" +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?" -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Notas não são mostradas" +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?" -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado" +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente." -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras" +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Opção:" -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' já existe." +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento." -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional." -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parâmetro:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" -"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM (AMS)" +"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um " +"número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Este comando precisa de um argumento?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas" +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX" +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref" +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref" +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Editar um Comando do LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Criar favoritos" +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Um texto vazio não é permitido." -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Colocar números de secção nos favoritos" +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Este ambiente já existe." -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Abrir a árvore de favoritos" +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Este comando já existe." -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Texto para o campo de autor do PDF" +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configuração do LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Texto para o campo de criador do PDF" +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX com pacote hyperref" +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador" -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento" +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Com estrela" -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF" +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulação" -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Vista inicial do documento PDF" +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opção" -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parâmetro" -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Texto para o campo de título do PDF" +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Ambi&entes" -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " -"matemático)" +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandos" -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " -"matemático)" +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Activar a geração de índice" +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Activa os ambientes multi-coluna" +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual " +"o Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os " +"quais serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por " +"exemplo a 'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, " +"só poderá editar e remover ambientes definidos pelo utilizador." -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Adiciona um novo ambiente." -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Roda texto" +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador." -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras" +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador." -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Letras maiúsculas Gregas" +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Matemática" -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX" +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listas" -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Adicionar suporte específico à língua" +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra" +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citações" -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Suporte para incluir gráficos" +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inclusões" -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips" +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Ambientes do LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex" +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandos do LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos" +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Classe de Documento" +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Deseja mesmo remover este comando?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:" +#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 +#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Apa&gar" -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):" +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente do LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos" +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'ambiente'" -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos" +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'comando'" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?" +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores " +"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Remover Classe de Documento" +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Saltar para a linha" -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Adicionar Tamanho de Letra" +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):" +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "O ficheiro a abrir" -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?" +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE" -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Remover o Tamanho de Letra" +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)" -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)" -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):" +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "desenvolvimento anterior" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Remover Tamanho de Papel" +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Bastantes correcções de erros!" -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Adicionar Opção" +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros" -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Nome da &opção:" +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "integração com a KatePart" -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descrição:" +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Processamento de Registos" -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleccionar esta opção" +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros" -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Editar Opção" +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduções" -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?" +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados." -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Adicionar Pacote" +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentação" -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pacote:" +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo: %1" -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleccionar este pacote" +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ícone:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opção:" +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pacote:" +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editável" +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelos Existentes" -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "&Valor por omissão:" +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de Documento" -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostrar todos os modelos" -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "O&pção:" +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Limpar a Selecção" -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Editar Pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?" +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n" +"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n" +"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n" +"mesmo nome numa localização onde possa escrever." -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?" +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n" +"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n" +"(por não ter permissões de escrita)." -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?" +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n" +"Indique por favor um nome novo." -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone." -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' não é permitido." +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n" +"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo." -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Esta classe de documento já existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Desculpe mas o ficheiro: %1\n" +"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n" +"Remova-o primeiro, por favor." -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?" -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Este pacote já existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Não foi possível criar o modelo." -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido." -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Esta opção de pacote já existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado." -#. i18n: file docpartui.rc line 3 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?" -#. i18n: file kileui.rc line 27 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&verter Para" +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido." -#. i18n: file kileui.rc line 57 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Ir" +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Ambientes Matemáticos" -#. i18n: file kileui.rc line 68 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpletação" +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sem n&umeração:" -#. i18n: file kileui.rc line 73 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Pontos" +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Núme&ro de linhas:" -#. i18n: file kileui.rc line 77 -#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleccionar" +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de c&olunas:" -#. i18n: file kileui.rc line 90 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "Apa&gar" +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando de espaço\n" +"para &separar grupos:" -#. i18n: file kileui.rc line 103 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Ambien&te" +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador normal:" -#. i18n: file kileui.rc line 111 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo Te&X" +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Modo 'displaymath':" -#. i18n: file kileui.rc line 130 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Compilar" +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar &pontos:" -#. i18n: file kileui.rc line 140 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Escolha um ambiente." -#. i18n: file kileui.rc line 143 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onverter" +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente." -#. i18n: file kileui.rc line 149 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Ou&tro" +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." -#. i18n: file kileui.rc line 165 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Projecto" +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento." -#. i18n: file kileui.rc line 186 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento." -#. i18n: file kileui.rc line 187 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preâmbulo" +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas." -#. i18n: file kileui.rc line 201 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabelas e Listas" +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá " +"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática." -#. i18n: file kileui.rc line 212 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Secções" +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl" +"+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." -#. i18n: file kileui.rc line 223 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referências" +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de colunas:" -#. i18n: file kileui.rc line 235 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "Ambi&ente" +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de grupos:" -#. i18n: file kileui.rc line 246 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Ambiente de &Lista" +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Novo Ficheiro" -#. i18n: file kileui.rc line 253 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Ambiente &Tabular" +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" -#. i18n: file kileui.rc line 264 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Ambiente &Flutuante" +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" -#. i18n: file kileui.rc line 268 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Ambiente de &Código" +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Programa do Kile" -#. i18n: file kileui.rc line 276 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandos de &Matemática" +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 286 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Parêntesis" +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." -#. i18n: file kileui.rc line 304 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto e Caixas AMS" +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'." -#. i18n: file kileui.rc line 310 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fracção AMS" +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]." -#. i18n: file kileui.rc line 315 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expressão Binomial AMS" +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript" -#. i18n: file kileui.rc line 320 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Setas AMS" +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n" +"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n" +"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'." -#. i18n: file kileui.rc line 325 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática" +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Ficheiro de entrada:" -#. i18n: file kileui.rc line 335 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos de Matemática" +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Ficheiro de saída:" -#. i18n: file kileui.rc line 347 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "E&spaços de Matemática" +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarefa:" -#. i18n: file kileui.rc line 358 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais" +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 366 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 390 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografia" +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 411 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Estilos de &Tipo de Letra" +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 421 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Família do Tipo de Letra" +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 426 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Série de Tipo de Letra" +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 430 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Forma do Tipo de Letra" +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 437 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Es&paçamento" +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 438 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Quebras de Página e Linha" +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 445 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espaço" +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleccionar as Páginas Pares" -#. i18n: file kileui.rc line 456 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Comprimentos Elásticos" +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares" -#. i18n: file kileui.rc line 472 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Assistente" +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)" -#. i18n: file kileui.rc line 508 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentação TeX" +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)" -#. i18n: file kileui.rc line 525 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverter Todas as Páginas" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema" +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..." +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultados" +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Completar os Ambientes" +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}" +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parâmetro:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes" +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualizador:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activo" +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes." +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar" +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes." +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As " +"últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:216 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Número de espaços:" +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Escolha o ficheiro de entrada." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes." +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Escolha o ficheiro de saída." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 -#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opções do Projecto" +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque" +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só " +"quiser ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador " +"deverá estar assinalada." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 -#: rc.cpp:231 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Localização pre&definida dos projectos:" +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns " +"parâmetros específicos, os quais você poderá indicar aqui" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:234 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opções de Auto-gravação" +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:237 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Gravação Automática" +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como " +"um visualizador externo." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:240 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):" +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reorganizar ficheiro ps: " -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variáveis do Modelo" +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** ferramenta: " -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opções da classe de &documento:" +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** ficheiro de entrada: " -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:252 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificação das &entradas:" +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** ficheiro de saída: " -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualizador: " -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sim" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 -#: rc.cpp:261 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta " -"janela" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "não" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 -#: rc.cpp:264 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " -"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " -"or none of them." -msgstr "" -"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do " -"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho " -"incómodo da janela ou nenhum deles." +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" -"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos " -"editores/visualizadores bibliográficos" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resolução predefinida:" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" +"*.ps|Ficheiros PS\n" +"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)" +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem" +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Ficheiros PS" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Localização da documentação do TeX:" +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Ficheiro de entrada não dado." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format +#: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " -"/usr/share/texmf/doc." +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" -"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por exemplo, " -"/usr/share/texmf/doc." +"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os " +"ficheiros de entrada." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Ajuda de Contexto" +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "O ficheiro de entrada não existe." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema" +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile" +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Usar um visualizador &incorporado" +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada" +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de " +"saída." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figurar..." +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " +"substituir?" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Cópias:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Aspas" +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleccione uma configuração:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX" +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 -#: rc.cpp:345 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matemática" +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolução:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Inserir automaticamente o $" +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "ppp" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variáveis de Ambiente" +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(usa o 'dvipng')" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o LaTeX " -"nele" +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 -#: rc.cpp:366 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar" +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" -msgstr "" -"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o LaTeX " -"se necessário" +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:372 rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opções:" +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(usa o 'convert')" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lasse de biblioteca:" +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "Bib&lioteca:" +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:" +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Modelo" +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversão para imagem:" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:" +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selecção:" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio" +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Ambiente:" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nova Ferramenta" +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo Matemático:" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sub-documento:" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:" +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada." -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'." -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Abrir sempre numa janela separada." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" -"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n" -"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n" -"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n" -"\n" -"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n" -"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n" -"a ferramenta \"LaTeX\" normal." - -#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Co&mando:" +"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta." -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Ferramenta:" +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida." -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:426 +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configuração:" +msgid "QuickPreview" +msgstr "Antevisão Rápida" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 -#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Adicionar" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Descer" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "S&ubir" +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opções da Cla&sse" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 -#: rc.cpp:444 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Activar a &programação" +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacotes" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Limite de Tempo de Execução" +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Propriedades do &Documento" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas" +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Classe do doc&umento:" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "Limite de &tempo (segundos):" +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Adicionar o texto actual à lista" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nível de Expansão" +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Remover o elemento actual desta lista" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 -#: rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "&Valor por omissão" +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Tamanho da letra:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 -#: rc.cpp:465 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)" +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Tamanho do &papel:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar o &texto" +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codificação:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar as referências indefinidas" +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:477 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Sem secção extra para o texto" +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opções da c&lasse:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 -#: rc.cpp:480 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Adicionar um nova opção de classe" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 -#: rc.cpp:483 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem" +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Ed&itar..." -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 -#: rc.cpp:486 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar os itens bibliográficos" +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Editar a opção de classe actual" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostrar o TODO/FIXME" +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Abrir o TODO/FIXME" +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Remover a opção de classe actual" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abrir os itens bibliográficos" +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir o item de referências" +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 -#: rc.cpp:501 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir &o item das legendas" +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:504 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas" +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Adicionar um novo pacote" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Símbolos Mais Usados" +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Adicionar O&pção..." -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 -#: rc.cpp:513 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "" -"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Adicionar um nova opção de pacote" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "&Mostrar a área" +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Editar a opção de pacote actual" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 -#: rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de símbolos a mostrar" +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Remover a opção de pacote actual" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:" +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Repor as Predefinições" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 -#: rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Remover a Ferramenta" +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 -#: rc.cpp:531 +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nova Ferramenta..." +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Remover Configuração..." +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Configuração por Omissão" +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&a:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nova Configuração..." +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Geral" +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal " -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avançado" +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 -#: rc.cpp:552 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Localização &relativa:" +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 -#: rc.cpp:555 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Ficheiro de destino:" +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 -#: rc.cpp:558 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Ex&tensão de destino:" +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "" +"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no " +"resultado" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 -#: rc.cpp:561 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&são de origem:" +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:564 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lasse:" +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar" +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 -#: rc.cpp:570 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 -#: rc.cpp:573 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nu" +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Coloca o texto em uma colunas" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 -#: rc.cpp:576 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:" +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Coloca o texto em duas colunas" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "Í&cone:" +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleccione uma &configuração:" +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas" -#. i18n: file kile.kcfg line 15 -#: rc.cpp:585 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "A versão do ficheiro de recursos." +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita" -#. i18n: file kile.kcfg line 37 -#: rc.cpp:588 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "A largura da janela principal." +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 43 -#: rc.cpp:591 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "A altura da janela principal." +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem" -#. i18n: file kile.kcfg line 51 -#: rc.cpp:594 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura." +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 55 -#: rc.cpp:597 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem" -#. i18n: file kile.kcfg line 59 -#: rc.cpp:600 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo" -#. i18n: file kile.kcfg line 63 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas" -#. i18n: file kile.kcfg line 67 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI" -#. i18n: file kile.kcfg line 71 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex" -#. i18n: file kile.kcfg line 75 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI" -#. i18n: file kile.kcfg line 79 -#: rc.cpp:615 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia" -#. i18n: file kile.kcfg line 83 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME" +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal" -#. i18n: file kile.kcfg line 87 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão" +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio" -#. i18n: file kile.kcfg line 91 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 95 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por " -"omissão" +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 99 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão" +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 105 -#: rc.cpp:633 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Executar ou não o servidor Lyx." +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 109 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha" -#. i18n: file kile.kcfg line 110 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " -"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma " -"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " -"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" -#. i18n: file kile.kcfg line 114 -#: rc.cpp:642 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão " -"Rápida." +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" -#. i18n: file kile.kcfg line 115 -#: rc.cpp:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " -"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " -"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de " -"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de " -"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros " -"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha" -#. i18n: file kile.kcfg line 119 -#: rc.cpp:648 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha" -#. i18n: file kile.kcfg line 120 -#: rc.cpp:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma " -"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " -"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BIBINPUTS no fim." +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" -#. i18n: file kile.kcfg line 124 -#: rc.cpp:654 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" -#. i18n: file kile.kcfg line 125 -#: rc.cpp:657 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma " -"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " -"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BSTINPUTS no fim." +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha" -#. i18n: file kile.kcfg line 131 -#: rc.cpp:660 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo." +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em" -#. i18n: file kile.kcfg line 135 -#: rc.cpp:663 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altura da barra do fundo." - -#. i18n: file kile.kcfg line 139 -#: rc.cpp:666 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Largura da barra lateral." - -#. i18n: file kile.kcfg line 143 -#: rc.cpp:669 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à " +"esquerda" -#. i18n: file kile.kcfg line 147 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo." +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha" -#. i18n: file kile.kcfg line 151 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo." +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos" -#. i18n: file kile.kcfg line 155 -#: rc.cpp:678 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda." +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos" -#. i18n: file kile.kcfg line 161 -#: rc.cpp:681 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}." +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos" -#. i18n: file kile.kcfg line 165 -#: rc.cpp:684 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes" +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo" -#. i18n: file kile.kcfg line 169 -#: rc.cpp:687 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes" +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo" -#. i18n: file kile.kcfg line 173 -#: rc.cpp:690 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes" +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Incluir o índice no índice remissivo" -#. i18n: file kile.kcfg line 181 -#: rc.cpp:693 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserção automática de aspas." +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo" -#. i18n: file kile.kcfg line 185 -#: rc.cpp:696 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo" -#. i18n: file kile.kcfg line 191 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrar o gráfico." +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda" -#. i18n: file kile.kcfg line 195 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX." +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes" -#. i18n: file kile.kcfg line 199 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" -"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'." - -#. i18n: file kile.kcfg line 203 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura." +"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda" -#. i18n: file kile.kcfg line 207 -#: rc.cpp:711 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Se o ImageMagick está instalado." +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo" -#. i18n: file kile.kcfg line 211 -#: rc.cpp:714 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem." +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim" -#. i18n: file kile.kcfg line 215 -#: rc.cpp:717 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "A resolução predefinida da imagem." +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim" -#. i18n: file kile.kcfg line 221 -#: rc.cpp:720 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "A localização da documentação do TeX." +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove" -#. i18n: file kile.kcfg line 225 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto." +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow" -#. i18n: file kile.kcfg line 229 -#: rc.cpp:726 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador." +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas" -#. i18n: file kile.kcfg line 235 -#: rc.cpp:729 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "A codificação predefinida." +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo" -#. i18n: file kile.kcfg line 239 -#: rc.cpp:732 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque." +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título" -#. i18n: file kile.kcfg line 243 -#: rc.cpp:735 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Gravação automática." +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice" -#. i18n: file kile.kcfg line 247 -#: rc.cpp:738 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar." +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice" -#. i18n: file kile.kcfg line 251 -#: rc.cpp:741 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos." +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Incluir o título do abstracto" -#. i18n: file kile.kcfg line 255 -#: rc.cpp:744 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar." +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Excluir o título do abstracto" -#. i18n: file kile.kcfg line 275 -#: rc.cpp:747 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "A variável do modelo Autor." +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho" -#. i18n: file kile.kcfg line 279 -#: rc.cpp:750 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "A variável do modelo Classe do Document." +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "O ficheiro é compilado em modo final" -#. i18n: file kile.kcfg line 283 -#: rc.cpp:753 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada." +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "'Slides' utilizam muitas cores" -#. i18n: file kile.kcfg line 287 -#: rc.cpp:756 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados." +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores" -#. i18n: file kile.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Se o Dvipng está instalado." +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total" -#. i18n: file kile.kcfg line 379 -#: rc.cpp:762 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Se o Convert está instalado." +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual" -#. i18n: file kile.kcfg line 387 -#: rc.cpp:765 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco" -#. i18n: file kile.kcfg line 391 -#: rc.cpp:768 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual" -#. i18n: file kile.kcfg line 395 -#: rc.cpp:771 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript" -#. i18n: file kile.kcfg line 399 -#: rc.cpp:774 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF" -#. i18n: file kile.kcfg line 403 -#: rc.cpp:777 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra " -"inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps" -#. i18n: file kile.kcfg line 489 -#: rc.cpp:780 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Activa o suporte de programação." +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps" -#. i18n: file kile.kcfg line 493 -#: rc.cpp:783 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas." +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller" -#. i18n: file kile.kcfg line 497 -#: rc.cpp:786 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Limite de tempo para a execução de programas." +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX" -#. i18n: file kile.kcfg line 503 -#: rc.cpp:789 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf" -#. i18n: file kile.kcfg line 507 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." - -#. i18n: file kile.kcfg line 511 -#: rc.cpp:795 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Falhou, mas não é crítico" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente" +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX" -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..." +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'" -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados do Teste" +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'" -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"The following tools did not pass all critical tests:" -"
    %1" -"
    Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " -"what to fix.
    " -msgstr "" -"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes críticos:" -"
    %1" -"
    O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os resultados " -"para descobrir o que deve alterar.
    " +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'" -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " -"work." +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" -"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n" -" %1\n" -"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades irão " -"funcionar." +"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos " +"cinzentos" -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar." +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível" -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "O testes terminaram abruptamente..." +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Rápido" +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "" +"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas" -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Outro" +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executar Fora do Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Correr no Konsole " +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Correr Embebido no Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML" +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas" +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Criar um folheto PDF" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Para transparência PDF" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são inválidos.\n" -"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida." +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores " -"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nova Configuração" +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Indique o nome da nova configuração:" +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?" +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Notas não são mostradas" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?" +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta." +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Não é Possível Remover Configuração" +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' já existe." -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas" +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)" -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX" +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)" -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" -"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização " -"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda." +"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM " +"(AMS)" -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Ajuda não disponível para %1." +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)" -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "linha" +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas" -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Legenda: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX" -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n" -"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n" -"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n" -"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n" -"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n" -"um menu de contexto (menu do botão direito)." +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref" -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar." +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref" -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referências de BibTeX" +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Criar favoritos" -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referências Indefinidas" +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Colocar números de secção nos favoritos" -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "TODO" +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Abrir a árvore de favoritos" -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Texto para o campo de autor do PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai." +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texto para o campo de criador do PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " -"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " -"was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não está " -"legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do mesmo. O " -"ficheiro que originou este erro foi: %1.\n" -"Deseja criar este ficheiro?" +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX com pacote hyperref" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro" +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento" -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "Co&lar abaixo" +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&omentário" +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Vista inicial do documento PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Correr a Antevisão Rápida" +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Inserir uma Legenda" +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Texto para o campo de título do PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Como &referência" +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto " +"e matemático)" -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referência da &página" +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " +"matemático)" -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Apenas a &legenda" +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Activar a geração de índice" -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência" +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Activa os ambientes multi-coluna" -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referência" +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referência da página" +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roda texto" -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Apenas a legenda" +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras" -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Indique o Valor" +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Letras maiúsculas Gregas" -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Indique por favor um valor" +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX" -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n" -"%2" +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Adicionar suporte específico à língua" -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Excepção" +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra" -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n" -"%1" +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Suporte para incluir gráficos" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa \"%2\". " -"A execução foi interrompida." +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Erro da Versão" +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex" -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Execução de %1" +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos" -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Comando: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe de Documento" -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Pacote: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:" -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Pacotes: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):" -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, antes " -"de iniciar uma operação deste tipo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos" -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Erro da Área de Estrutura" +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos" -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?" -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opções]{classe}\n" -"classe : article,report,book,letter\n" -"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"outras opções:\n" -"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato " -"('portrait').\n" -"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título " -"separada.\n" -"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o " -"lado direito.\n" -"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por " -"omissão, estão centradas.\n" -"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n" -"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n" +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Remover Classe de Documento" -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Adicionar Tamanho de Letra" -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " -"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes carregados " -"com o \\usepackage." +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Pacotes AMS" +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society" +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Remover o Tamanho de Letra" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n" -"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações." +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Gerar Título - \\maketitle" +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " -"first page." -msgstr "" -"Este comando gera o título numa página de título em separado\n" -"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início da " -"primeira página." +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Remover Tamanho de Papel" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents" +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Adicionar Opção" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique" +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nome da &opção:" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definição de Título - \\title{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto}\n" -"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n" -"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título " -"longo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleccionar esta opção" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definição de Autor - \\author{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Editar Opção" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " -"separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nomes}\n" -"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma lista " -"de autores separados por comandos \\and." +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?" -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrar - \\begin{center}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Adicionar Pacote" -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\." +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacote:" -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleccionar este pacote" -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opção:" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Citar - \\begin{quote}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacote:" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é justificado em ambas as margens.\n" -"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editável" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Citação - \\begin{quotation}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "&Valor por omissão:" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no parágrafo.\n" -"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Versos - \\begin{verse}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "O&pção:" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " -"separate the stanzas." -msgstr "" -"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n" -"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em branco " -"para separar as estrofes." +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Editar Pacote" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "" -"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever." +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n" -"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' não é permitido." -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n" -"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Esta classe de documento já existe." -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descrição - \\begin{description}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n" -"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n" -"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita." +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabela - \\begin{table}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Este pacote já existe." -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[colocação]\n" -"conteúdo da tabela\n" -"\\caption{título da tabela}\n" -"\\end{table}\n" -"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são " -"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n" -"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua " -"tabela\n" -"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" -"t : Top - no início de uma página de texto\n" -"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" -"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " -"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" -"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, " -"etc.\n" -"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela." +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Esta opção de pacote já existe." -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[colocação]\n" -"conteúdo da figura\n" -"\\caption{título da figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem " -"colocar num local conveniente\n" -"\n" -"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua " -"figura\n" -"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" -"t : Top - no início de uma página de texto\n" -"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" -"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " -"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" -"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, " -"etc.\n" -"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura." +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}" +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -#: kilestdactions.cpp:75 +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Não há uma selecção para compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Não há ambiente envolvente." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente." + +#: quickpreview.cpp:182 msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem número " -"de página impresso nem cabeçalho." +"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n" +"tarefa desconhecida '%1'" -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Itálico - \\textit{}" +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Não há nada para compilar e antever." -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto itálico}" +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário." -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Inclinado - \\textsl{}" +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Não Indicado" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Negrito - \\textbf{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto negrito}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequência Já Atribuída" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à " +"acção \"%3\"" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Executar o Programa Seleccionado" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Criar um Novo Programa" -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Actualizar a Lista" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " -"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " -"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda linha " -"\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Comandos :\n" -"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n" -"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n" -"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a alterar. " -"Só poderá ser usado no início da linha.\n" -"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " -"direita\n" -"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " -"esquerda\n" -"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual para " -"a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n" -"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, " -"inclusive a tabulação 0\n" -"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n" -"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos, " -"como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e \\a`." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nome do Programa" -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n" -"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao " -"centro do ambiente.\n" -" t - alinhar à linha superior\n" -" b - alinhar à linha inferior\n" -"colunas : Indica a formatação da coluna.\n" -" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n" -" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n" -" c - Uma coluna de itens centrados.\n" -" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n" -" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n" -"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da tabela\n" -"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " -"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n" -"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura e " -"profundidade da sua linha." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequência" -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " -"for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n" -"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n" -"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para ajustado à " -"esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n" -"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento." +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Linha Horizontal - \\hline" +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pacote: " -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "" -"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela." +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pacotes: " -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Linha Vertical - \\vline" +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de colunas:" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura e " -"profundidade da sua linha." +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Núme&ro de linhas:" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "E&spaçamento:" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " -"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j'," +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propriedades da Célula" -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"Newpage - \\newpage" +#: tabulardialog.cpp:262 +msgid "Font" msgstr "" -"Nova Página - \\newpage" -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"The \\newpage command ends the current page" +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: tabulardialog.cpp:268 +msgid "Italic" msgstr "" -"O comando \\newpage termina a página actual" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Cor" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " -"the command." -msgstr "" -"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no ponto " -"em que aparece o comando." +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fundo:" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Cor do texto:" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " -"the command." -msgstr "" -"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no ponto " -"em que aparece o comando." +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip" +#: tabulardialog.cpp:299 +msgid "Left" +msgstr "" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'." +#: tabulardialog.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Center" +msgstr "Centro:" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip" +#: tabulardialog.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Altura:" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Normal:" -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}" +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definido pelo utilizador:" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preâmbulo" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " -"selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{ficheiro}\n" -"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a " -"inclusão seleccionada de ficheiros." +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: inserir antes" -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: " +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: inserir depois" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}" +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimir espaço" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " -"as if its contents had been inserted in the current file at that point." -msgstr "" -"\\input{ficheiro}\n" -"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, tal " -"como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse " -"preciso ponto." +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: não suprimir espaço" -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alinhamento das colunas ou células." -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " -"how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " -"of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o qual " -"define como é que ficarão as suas citações\n" -"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" -"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do autor " -"e do ano da publicação.\n" -"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n" -"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n" -"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas." +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito." -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}" +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico." -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem extensão),\n" -"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n" -"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX" +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula." -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " -"of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no índice " -"analítico\n" +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "O texto será centrado." -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula." -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Sem &numeração" +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice " -"analítico\n" -"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'." +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "Ca&pítulo" +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna." -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice " -"analítico" +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna." -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Secção" +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente." -#: kilestdactions.cpp:110 +#: tabulardialog.cpp:456 msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" +"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, " +"em contraste com @{decl}." -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Sub-secção" +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Limpar todas as linhas de contorno." -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita." -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Sub-sub-secção" +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo." -#: kilestdactions.cpp:112 +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Escolher todas as linha de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:461 msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Parágrafo" +"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o " +"rato num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta " +"linha de contorno especial." -#: kilestdactions.cpp:113 +#: tabulardialog.cpp:463 msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " -"índice analítico" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subparágrafo" +"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento " +"à esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto " +"preto e sem linhas de contorno." -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "minúsculo" +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinhar à Esquerda" -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "tamanhoscript" +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinhar ao Centro" -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "tamanhoderodapé" +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinhar à Direita" -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeno" +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpar o Texto" -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "tamanhonormal" +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpar os Atributos" -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" +#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 +#, fuzzy +msgid "Clear All" +msgstr "Fechar Tudo" -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Escolher Multi-Coluna" -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Quebrar Multi-Coluna" -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorme" +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?" -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Gravar o Texto" -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{chave}" +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para " +"a célula separada mais à esquerda?" -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palavra}" +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Encolher a Multi-Coluna" -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Ambientes Tabulares" -#: kilestdactions.cpp:139 +#: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " -"ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' no " -"ficheiro 'bib'\n" -"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as " -"referências disponíveis" +"
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." +msgstr "" +"
    Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão " +"direito do rato.
    " -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "citação do ViewBib" +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar" -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Sublinhado - \\underline{}" +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'" -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nova Linha Inteligente" +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Utilizar a &versão com estrelas" -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulação Inteligente" +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserir &pontos" -#: kilestdactions.cpp:154 +#: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " -"number or heading." +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"texto\n" -"\\end{abstract}\n" -"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem número " -"de página impresso nem cabeçalho." +"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula " +"à direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou " +"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar " +"os atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas." -#: kilestdactions.cpp:156 +#: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " -"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " -"fill out the specified width." +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." msgstr "" -"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" -"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra para a " -"largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-se para " -"preencher a largura pedida." +"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá " +"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas " +"as células que pertencem às colunas seleccionadas." -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}" +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde " +"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às " +"linhas seleccionadas." -#: kilestdactions.cpp:158 +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." + +#: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" -"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo " -"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá usar " -"os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'." +"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não " +"vazia." -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures" +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "A tabela será centrada." -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique." +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'." -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables" +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique." +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex" +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n" +"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta " +"pessoal." -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto." +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento Vazio" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX Vazio" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado." +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX Vazio" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glossário - \\makeglossary" +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Índice Analítico" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário." +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Palavra-C&have:" -#: kilestdactions.cpp:171 +#: texdocdialog.cpp:91 msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " -"item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." msgstr "" -"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n" -"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n" -"...\n" -"\\end{abibliografia}\n" -"\n" -"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo " -"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n" -"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" +"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', " +"que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na " +"barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro." -#: kilestdactions.cpp:174 +#: texdocdialog.cpp:92 msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " -"spaces are printed in a special manner." +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." msgstr "" -"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. " -"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código Embebido - \\verb||" +"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de " +"documentos que estejam relacionados com esta." -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)." +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida." -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||" +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis." -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)." +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "&Reiniciar o índice" -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo." -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill" +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro." -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " -"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços." +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave." -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " -"of just spaces." -msgstr "" -"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez de " -"espaços." +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'" -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill" +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'." -#: kilestdactions.cpp:189 +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"
    So this dialog is useless." msgstr "" -"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" que " -"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha " -"horizontal." +"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o " +"ficheiro 'texdoctk.dat'.
    Como tal, esta janela é inútil." -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill" +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Janela do TexDoc" -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " -"poderá esticar ou encolher na vertical." +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Ajuda do Utilizador" -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}" +#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "Ficheiro de a&juda:" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "O ficheiro '%1' não existe." -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " -"negative space is like backspacing." -msgstr "" -"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço " -"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, " -"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando " -"\\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás." +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador" -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Item de &menu:" -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " -"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não quiser " -"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço " -"não é nunca removido." +#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "Remover a Ferramenta" -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}" +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço poderá " -"ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, " -"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando " -"\\vspace." +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}" +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descer" -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " -"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não quiser " -"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço " -"não é nunca removido." +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Ênfase - \\emph{}" +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto em ênfase}" +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Item de &menu:" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Forte - \\strong{}" +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Ficheiro de a&juda:" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{texto}" +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda." -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artigo num Jornal" +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web." -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" -"Campos bib - Artigo num Jornal\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artigo Publicado numa Conferência" +"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local." -#: kilestdactions.cpp:222 +#: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." msgstr "" -"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este " +"URL deverá ser copiado para a área de edição." -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artigo numa Colecção" +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "O ficheiro '%1' não existe." -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Artigo numa Colecção\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro" +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Esta item de menu já existe." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n" -"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda." -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Procedimentos de Conferência" +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Item de menu:" -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Livro" +#: usermenudialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Inserir texto" -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Livro\n" -"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema" -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Livrete" +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..." -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Livrete\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tese de Doutoramento" +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Tese de Doutoramento\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Completar os Ambientes" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Tese de Mestrado" +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Tese de Mestrado\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Relatório Técnico" +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activo" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Relatório Técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes." -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual Técnico" +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Manual Técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes." -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Não Publicado" +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Número de espaços:" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Não Publicado\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes." -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Diversos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque" -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "médio" +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Localização pre&definida dos projectos:" -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo Matemático - $...$" +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opções de Auto-gravação" -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Equação - \\begin{equation}" +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Gravação Automática" -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subescrito - _{}" +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):" -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superescrito - ^{}" +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variáveis do Modelo" -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opções da classe de &documento:" -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificação das &entradas:" -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}" +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros" -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Vector - \\begin{array}" +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar" -#: kilestdactions.cpp:275 +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta " +"janela" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " -"column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens " -"dessa linha deverão estar formatados.\n" -" c -- para centrar\n" -" l -- para ajustar à esquerda \n" -" r -- para ajustar à direita\n" +"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do " +"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho " +"incómodo da janela ou nenhum deles." -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitador Esquerdo" +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/" +"visualizadores bibliográficos" -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitador Direito" +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resolução predefinida:" -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal - \\binom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)" -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem" -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}" +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Localização da documentação do TeX:" -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por " +"exemplo, /usr/share/texmf/doc." -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Ajuda de Contexto" -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}" +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema" -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile" -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usar um visualizador &incorporado" -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada" -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "A versão do ficheiro de recursos." -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "A largura da janela principal." -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "A altura da janela principal." -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura." -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}" +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\texttt{}" +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multline - \\begin{multline}" +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Separado - \\begin{split}" +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME" -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Junto - \\begin{gather}" +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão" -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Junto* - \\begin{gather*}" +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura" -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Alinhar - \\begin{align}" +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por " +"omissão" -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}" +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão" -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Executar ou não o servidor Lyx." -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma " +"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " +"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" +"$TEXINPUTS no fim." -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão " +"Rápida." -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de " +"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de " +"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros " +"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Junto - \\begin{gathered}" +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma " +"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " +"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" +"$BIBINPUTS no fim." -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Cases - \\begin{cases}" +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS." -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma " +"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " +"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" +"$BSTINPUTS no fim." -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo." -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altura da barra do fundo." -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Largura da barra lateral." -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo." -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo." -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Não há uma selecção para compilar." +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda." -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Não há ambiente envolvente." +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}." -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre." +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes" -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre." +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes" -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente." +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes" -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n" -"tarefa desconhecida '%1'" +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserção automática de aspas." -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Não há nada para compilar e antever." +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrar o gráfico." -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX." -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'." -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Novo Ficheiro" +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura." -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Se o ImageMagick está instalado." -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem." -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Programa do Kile" +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "A resolução predefinida da imagem." -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Ambientes Matemáticos" +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "A localização da documentação do TeX." -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sem n&umeração:" +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto." -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Comando de espaço\n" -"para &separar grupos:" +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador." -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador normal:" +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "A codificação predefinida." -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "&Modo 'displaymath':" +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Gravação automática." -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &pontos:" +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar." -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento." +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos." -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento." +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar." -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas." +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "A variável do modelo Autor." -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " -"of these display math modes." -msgstr "" -"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá " -"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática." +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "A variável do modelo Classe do Document." -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Número de colunas:" +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada." -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados." -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..." +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Se o Dvipng está instalado." -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Registo" +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Se o Convert está instalado." -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Terminado." +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior." -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX." +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior." -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript" +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior." -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" -"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n" -"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n" -"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'." +"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior." -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Ficheiro de entrada:" +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra " +"inferior." -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Ficheiro de saída:" +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Activa o suporte de programação." -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarefa:" +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas." -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4" +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Limite de tempo para a execução de programas." -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais " +"Frequentemente." -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4" +#: kileui.rc:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Ficheiro:" -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4" +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verter Para" -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Ir" -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4" +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpletação" -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4" +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Pontos" -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleccionar as Páginas Pares" +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Apa&gar" -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares" +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Ambien&te" -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)" +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo Te&X" -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)" +#: kileui.rc:122 kileui.rc:146 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Visualizador:" -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverter Todas as Páginas" +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Compilar" -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)" +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)" +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverter" -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro" +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Ou&tro" -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro" +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projecto" -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parâmetro:" +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visualizador:" +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preâmbulo" -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'" +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelas e Listas" -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Concluído" +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Secções" -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Executar" +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referências" -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As últimas " -"quatro operações necessitam de parâmetros específicos." +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Ambi&ente" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Ambiente de &Lista" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Ambiente &Tabular" -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Escolha o ficheiro de entrada." +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Ambiente &Flutuante" -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Escolha o ficheiro de saída." +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Ambiente de &Código" -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido." +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandos de &Matemática" -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " -"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " -"checked." -msgstr "" -"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só quiser " -"ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador deverá estar " -"assinalada." +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Parêntesis" -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " -"enter here" -msgstr "" -"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns parâmetros " -"específicos, os quais você poderá indicar aqui" +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texto e Caixas AMS" -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias" +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fracção AMS" -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como um " -"visualizador externo." +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expressão Binomial AMS" -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reorganizar ficheiro ps: " +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Setas AMS" -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** ferramenta: " +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática" -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** ficheiro de entrada: " +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos de Matemática" -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** ficheiro de saída: " +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "E&spaços de Matemática" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visualizador: " +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "sim" +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "não" +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro." +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Estilos de &Tipo de Letra" -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheiros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família do Tipo de Letra" -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Série de Tipo de Letra" -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheiros PS" +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forma do Tipo de Letra" -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída" +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Es&paçamento" -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Ficheiro de entrada não dado." +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Quebras de Página e Linha" -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os " -"ficheiros de entrada." +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espaço" -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "O ficheiro de entrada não existe." +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Comprimentos Elásticos" -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." +#: kileui.rc:487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Cadeias de caracteres" -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador." +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentação TeX" -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de saída." +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#: kileui.rc:537 +#, no-c-format +msgid "Error" msgstr "" -"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Cópias:" +#: kileui.rc:566 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "Editor" -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing the " -"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " -"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " -"time you create a new document you can select the template from the template " -"list.

    \n" -msgstr "" -"

    ... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto " -"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de " -"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima vez " -"que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de modelos.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.

    \n" -"

    " -"Read the manual to find out how to activate this feature.

    \n" -msgstr "" -"

    ...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre " -"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. Deixe " -"de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro ao ver o " -"DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de " -"distância!

    \n" -"

    " -"Leia o manual para descobrir como activar esta funcionalidade.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" -"Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" -msgstr "" -"

    ...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a " -"Configuração->Configurar o Kile->Criar e seleccione a ferramenta " -"QuickBuild.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX" -#: tips.cpp:19 -msgid "" -"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " -"even able to determine which document is the master document in a project.

    \n" -msgstr "" -"

    ...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por exemplo, " -"juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; também, " -"funcionalidades como completação automática de referências e citações tornam-se " -"muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar qual documento é o " -"documento mestre de um projecto.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Aspas" -#: tips.cpp:24 -msgid "" -"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " -"Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

    " -"\n" -msgstr "" -"

    ...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num " -"projecto? Vá a Projecto->Opções do Projecto e seleccione um comando de " -"criação rápida.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" -#: tips.cpp:29 -msgid "" -"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).

    \n" -"

    Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " -"to a project.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a " -"completação automática e escreva \\ref{" -", aparece automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a " -"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).

    \n" -"

    Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento actual " -"pertencer a uma projecto.

    \n" -"

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração->" -"Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " -"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX" -#: tips.cpp:36 -msgid "" -"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " -"will appear.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva " -"\\se e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que começam " -"por \\se vai aparecer.

    \n" -"

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração->" -"Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " -"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matemática" -#: tips.cpp:42 -msgid "" -"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " -"For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " -"environments starting with equ appears. Press Enter to select the " -"first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " -"pair is inserted in your document.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação " -"automática. Por exemplo, escreva equ e carregue em Alt+Space; " -"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por equ" -". Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par " -"\\begin{equation}\\end{equation} é inserido no seu documento.

    \n" -"

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração->" -"Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " -"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Inserir automaticamente o $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variáveis de Ambiente" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" -#: tips.cpp:48 -msgid "" -"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " -"and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " -"Group menus in the Edit menu.

    \n" -msgstr "" -"

    ...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a escrever " -"em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus " -"Completar, Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX no menu Editar" -".

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" -#: tips.cpp:53 -msgid "" -"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " -"This can be a selected text, the current environment or the " -"current subdocument.

    \n" -"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" -"Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

    \n" +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" -"

    ...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte de " -"um documento? Este poderá ser um texto seleccionado, o " -"ambiente actual ou o sub-documento actual.

    \n" -"

    Poderá configurar a antevisão rápida se for a Configuração->" -"Configurar o Kile->Antevisão. Aí, poderá seleccionar uma das configurações " -"predefinidas.

    \n" +"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o " +"LaTeX nele" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" -"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " -"of attributes like alignment, colors, " -"horizontal and vertical lines and more can be set. Also " -"multicolumn cells are supported.

    \n" -msgstr "" -"

    ...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?

    \n" -"

    Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu de " -"contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o " -"alinhamento, as cores, as linhas horizontais e verticais" -", entre outros. Também são suportadas as células multi-colunas.

    \n" +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar" -#: tips.cpp:65 +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format msgid "" -"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" -"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " -"which are integrated into the help menu.

    \n" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" msgstr "" -"

    ...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?

    \n" -"

    Vá a Configuração->Configurar o Kile->Ajuda " -"e configure os ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.

    \n" - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador" +"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o " +"LaTeX se necessário" -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Item de &menu:" +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opções:" -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lasse de biblioteca:" -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&lioteca:" -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Descer" +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:" -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Ficheiro:" +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modelo" -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador" +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:" -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Item de &menu:" +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio" -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Ficheiro de a&juda:" +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nova Ferramenta" -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda." +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web." +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:" -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local." +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" -#: userhelpdialog.cpp:393 +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " -"inzo the edit widget." +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" -"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este " -"URL deverá ser copiado para a área de edição." +"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n" +"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n" +"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n" +"\n" +"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n" +"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n" +"a ferramenta \"LaTeX\" normal." -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "O ficheiro '%1' não existe." +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu." +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Ferramenta:" -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Esta item de menu já existe." +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuração:" -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda." +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Descer" -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Curto" +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&ubir" -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Texto Expandido" +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Activar a &programação" -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Remover a abreviatura '%1'?" +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Limite de Tempo de Execução" -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Remover a Abreviatura" +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas" -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Adicionar uma Abreviatura" +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "Limite de &tempo (segundos):" -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Editar a Abreviatura" +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nível de Expansão" -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abreviatura:" +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Valor por omissão" -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Texto &Expandido:" +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)" -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Não é permitido texto em branco." +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar o &texto" -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " -"it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do " -"Kile.\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n" -"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?" +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostrar as referências indefinidas" -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de colunas:" +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Sem secção extra para o texto" -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Núme&ro de linhas:" +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "E&spaçamento:" +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem" -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheiros em (La)TeX" +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostrar os itens bibliográficos" -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Pacotes em (La)TeX" +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostrar o TODO/FIXME" -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheiros BibTeX" +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Abrir o TODO/FIXME" -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Ficheiros do Metapost" +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Abrir os itens bibliográficos" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir o item de referências" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir &o item das legendas" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Símbolos Mais Usados" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" +"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Ficheiros de Programas do Kile" +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "&Mostrar a área" -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile" +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Número de símbolos a mostrar" -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto." +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:" -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " -"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " -"use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro ainda " -"não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '.kilepr'. " -"Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de ficheiro." +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Remover a Ferramenta" -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " -"also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar " -"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto." +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nova Ferramenta..." -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o " -"auto-detectar." +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Remover Configuração..." -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usar a configuração global)" +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Configuração por Omissão" -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título do projecto:" +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nova Configuração..." -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensões" +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Ficheiros de Código" +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Ficheiros de Pacotes" +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Localização &relativa:" -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheiros de Imagem" +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Ficheiro de destino:" -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinido:" +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Ex&tensão de destino:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Erro na extensão" +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&são de origem:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'" +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lasse:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Extensão inválida" +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar" -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Criar um Novo Projecto" +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&ado:" -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Ficheiro do projecto:" +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleccionar uma Pasta..." +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:" -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto" +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "Í&cone:" -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):" +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleccione uma &configuração:" -#: kileprojectdlgs.cpp:250 +#: tips:3 msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." +"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.

    \n" msgstr "" -"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então " -"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá em " -"baixo." +"

    ... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto " +"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de " +"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima " +"vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de " +"modelos.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:356 +#: tips:9 +#, fuzzy msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " -"to: Untitled." +"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.

    \n" +"\n" +"

    Read the manual to find " +"out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" -"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto será " -"definido como 'Sem nome'." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sem Nome" +"

    ...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre " +"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. " +"Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro " +"ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de " +"distância!

    \n" +"

    Leia o manual para " +"descobrir como activar esta funcionalidade.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:364 +#: tips:17 msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " -"sure it ends with .kilepr ." +"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" +">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" -"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser gravado. " -"Certifique-se também que este termina em '.kilepr'." +"

    ...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a " +"Configuração->Configurar o Kile->Criar e seleccione a ferramenta " +"QuickBuild.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Localização em Branco" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 +#: tips:23 msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" +"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"

    \n" msgstr "" -"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a " -"extensão" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida" +"

    ...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por " +"exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; " +"também, funcionalidades como completação automática de referências e " +"citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar " +"qual documento é o documento mestre de um projecto.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:382 +#: tips:29 msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" +"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " +"command.

    \n" msgstr "" -"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações absolutas " -"começam sempre por /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Localização Relativa" +"

    ...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num " +"projecto? Vá a Projecto->Opções do Projecto e seleccione um comando " +"de criação rápida.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).

    \n" +"\n" +"

    Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões." +"

    ...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a " +"completação automática e escreva \\ref{, aparece " +"automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a " +"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).

    \n" +"

    Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento " +"actual pertencer a uma projecto.

    \n" +"

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração-" +">Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " +"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " +"will appear.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas " -"permissões." +"

    ...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva " +"\\se e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que " +"começam por \\se vai aparecer.

    \n" +"

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração-" +">Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " +"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:425 +#: tips:53 +#, fuzzy msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with equ appears. Press Enter to " +"select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " +"pair is inserted in your document.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este projecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?" +"

    ...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação " +"automática. Por exemplo, escreva equ e carregue em Alt+Space; " +"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por equ. " +"Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par " +"\\begin{equation}\\end{equation} é inserido no seu documento.

    \n" +"

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração-" +">Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " +"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 +#: tips:61 msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." +"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" -"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o " -"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &mestre:" +"

    ...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a " +"escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus Completar, " +"Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX no menu Editar.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(auto-detectar)" +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a selected text, the current environment " +"or the current subdocument.

    \n" +"\n" +"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" +">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" +msgstr "" +"

    ...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte " +"de um documento? Este poderá ser um texto seleccionado, o ambiente " +"actual ou o sub-documento actual.

    \n" +"

    Poderá configurar a antevisão rápida se for a Configuração->Configurar " +"o Kile->Antevisão. Aí, poderá seleccionar uma das configurações " +"predefinidas.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&Configuração da criação rápida:" +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" +"\n" +"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " +"vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " +"supported.

    \n" +msgstr "" +"

    ...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?

    \n" +"

    Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu " +"de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o " +"alinhamento, as cores, as linhas horizontais e verticais, entre outros. Também são suportadas as células multi-colunas.\n" -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opções do &MakeIndex" +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" +"\n" +"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.

    \n" +msgstr "" +"

    ...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?

    \n" +"

    Vá a Configuração->Configurar o Kile->Ajuda e configure os " +"ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.

    \n" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile" -- cgit v1.2.1