# translation of kile.po to # Version 1.31 of kile. # Començo a fer servir la mateixa versió de la traducció que del programa # he revisat tots els misatges anteriors i he fet força canvis # Kile comença a tenir molt bona pinta i espero que la tradució també # He fet la traducció el dia de Nadal de 2002 # # # # # Version 0.3. 2002-5-30 First version of Kile # Maybe there's some errors, I could not test the file # because I don't have kde3. # if you find some error, tell me it # # Version 0.2 . 2002-1-28 Version revised with some comments # from Pere Mercader. Thank's Pere # # Version 0.1 . 2001-12-20 Primitive translation # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Traducció del Ktexmaker2-1.7 # Suposo que la variaré ja que hi han entrades que # voldria consultar # la llista docsterms no funcionarà feu servir per ara # # Leopold Palomo Avellaneda , 2003. # Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:36+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n error\n" "%n errors" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n avís\n" "%n avisos" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n caixa errònia\n" "%n caixes errònies" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Seleccioneu la bibliografia" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Seleccioneu una bibliografia" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " "Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "No ha estat possible trobar %1 o %2; si esteu provant de veure cap altre fitxer " "HTML, aneu a Arranjament->Configura el Kile->Eines->VeureHTML->Avançat." #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Error: ja existeix una eina amb aquest nom." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [, o ]." #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referències" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índex" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 #: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionat" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Títol" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Node" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Tipus de document:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comanda LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Node d'estructura" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista d'estructura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte:" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Classes de document" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Títol" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "No especificat" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Propietats de cel·la" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Color" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Color del text:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Estàndard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Definit per l'usuari:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preàmbul" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: insereix abans" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: insereix després" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: suprimeix espai" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: no suprimeixis espai" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Alineació de columnes o cel·les." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Estableix la font en negreta." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Estableix la font en cursiva." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "El text s'alinearà a la vora esquerra de la cel·la." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "El text es centrarà." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "El text s'alinearà a la vora dreta de la cel·la." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Trieu un color de fons (necessita el paquet de color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Trieu un color per al text (necessita el paquet de color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Insereix «decl» directament al davant de l'entrada de la columna." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Insereix «decl» just després de l'entrada de la columna." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" "Suprimeix l'espai entre columnes, i insereix la declaració directament." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " "in contrast to @{decl}." msgstr "" "Insereix la declaració, però no suprimeix l'espai entre columnes, al contrari " "que @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Neteja totes les vores." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Estableix les vores dreta i esquerra." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Estableix les vores superior i inferior." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Estableix totes les vores." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " "will set or clear this special border line." msgstr "" "Estableix vores definides per l'usuari. Un clic de ratolí en un dels quatre " "rangs de vores establirà o netejarà aquesta vora especial." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Restableix tots els paràmetres als atributs estàndard de cel·la: alineació " "esquerra, font normal, color blanc de fons, color de text negre, sense vores." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Neteja el text" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Neteja els atributs" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Estableix la multicolumna" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Trenca la multicolumna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Concatenar tot el text a la nova cel·la multicolumna?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Desa el text" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " "separated cell?" msgstr "" "Transferir el text i tots els atributs de la cel·la multicolumna a la part més " "a l'esquerra de la cel·la separada?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Encongeix la multicolumna" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Entorns de taula" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " "click.
" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Paràmetre:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Nomb&re de files:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Nombre de &columnes:" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "Esborra també files o columnes no bui&des, però pregunta" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Fes servir el paquet boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Fes servir la &versió estrellada" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entre" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Insereix &pics" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " "current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " "will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " "text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dades d'entrada. Quan premeu Intro, el cursor es mourà a la cel·la a la dreta " "de la cel·la actual. Un clic amb el botó dret del ratolí en una cel·la o rang " "de cel·les obrirà un menú contextual, on podreu editar atributs, netejar " "atributs, esborrar text o definir cel·les multicolumna." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " "popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " "the selected columns." msgstr "" "Disposició actual del preàmbul. Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un " "menú contextual, des d'on podeu editar alguns atributs de totes les cel·les que " "pertanyen a les columnes seleccionades." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " "some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un menú contextual, des d'on podeu " "editar alguns atributs de totes les cel·les que pertanyen a les columnes " "seleccionades." #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Trieu un entorn." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Paràmetre opcional per a l'entorn triat." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Trieu el nombre de files de la taula." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Si voleu, sereu preguntat abans d'esborrar una fila o una columna no buida." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "La taula estarà centrada." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Fes servir comandes de línia del paquet «booktabs»." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Fes servir la versió estrellada d'aquest entorn." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra serveix per " "morue's ràpidament d'una cel·la a una altra." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Voleu esborrar aquesta fila?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Voleu esborrar aquesta columna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un directori on desar %1.\n" "Comproveu que teniu un directori .kde amb permisos d'escriptura en el vostre " "directori d'inici." #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caràcters no vàlids" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #)." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #). " "
Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o cliqueu \"Cancel·lar\" per desar " "igualment." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer de ja existeix" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb el nom '%1'. " "
Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o cliqueu a \"Cancel·lar\" per " "sobreescriure'l." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" msgstr "" "El nom de fitxer indicat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una " "automàticament?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Extensió no present" #: kiledocumentinfo.cpp:999 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 #: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 #: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 #: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 546 #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 #: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #. i18n: file kileui.rc line 533 #: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Descripció" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 #: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Autocompletat" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Autocompletat de codi" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Entorns" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "Sense nom" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 #: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Símbols" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copia com a LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Si voleu informació sobre la precisió veieu l'ajuda." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estadístiques de %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estadístiques del projecte %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Per obtenir estadistiques per a tots els fitxers del projecte, els heu d'obrir " "tots." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ATENCIÓ: Aquestes estadístiques són només pel text seleccionat." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Caràcters" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Cadenes" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estadístiques del projecte %1, fitxer %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estadístiques del projecte %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estadístiques de Sense títol" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Esborra fitxers" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Voleu realment esborrar aquests fitxers?" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "L'entorn no està instal·lat, contacteu amb l'autor del Kile." #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Eina desconeguda %1." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "No es pot trobar l'eina %1 a la base de dades de configuració." #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Paraules i nombres:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandes i entorns LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Caràcters totals:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandes LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Entorns LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Cadenes totals:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Obre seleccionat" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Estableix la codificació" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Correcte" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Error" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Error crític" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "No s'ha pogut trobar el binari per a aquesta eina essencial." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Prova senzilla" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Aquesta eina essencial no funciona, comproveu la vostra instal·lació." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versió" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Execució dins del Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" "Tools and either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "El Kile no està correctament configurat. Aneu a Arranjament->Configura el Kile->" "Eines i, o bé corregiu el problema, o bé canvieu a la configuració per defecte." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Suportat, feu servir la configuració 'Moderna' per (La)TeX i PDF(La)TeX per " "auto-activar les capacitats de cerca inversa i cap endavant." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " "capabilities." msgstr "" "No suportat, feu servir el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca " "inversa i cap endavant." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tipus:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "" "marcat\n" "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Plantilles existents" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Document :%1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Selecció" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra nova " "plantilla.\n" "Tingueu en compte que no es poden sobreescriure les plantilles marcades amb un\n" "asterisc. Si seleccioneu una d'aquestes plantilles, una nova plantilla amb el " "mateix\n" "nom es crearà en una localització on tingueu permís d'escriptura." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Seleccioneu una plantilla existent si la voleu eliminar.\n" "Tingueu en compte que no podeu esborrar plantilles marcades amb un asterisc " "(aquelles sobre les que no teniu permís d'escriptura)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Ho sento, però el fitxer %1\n" "sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Ho sento, però el fitxer %1\n" "sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "No teniu permisos per eliminar aquesta plantilla." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Enganxa com a LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Ajuda d'usuari" #: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "El fitxer '%1' no existeix." #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre; heu executat LaTeX?" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Comanda[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Opcions del directori" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Explora els directoris recursivament" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "
Possible meta characters are:" "
" "
    " "
  •  . - Matches any character
  • " "
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " "
  •  $ - Matches the end of a line
  • " "
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " "
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" "The following repetition operators exist:" "
    " "
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " "
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " "
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " "
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " "times
  • " "
  •  {n,} - The preceding item is matched n " "or more times
  • " "
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " "times
  • " "
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." msgstr "" "Introduïu l'expressió regular que voleu cercar aquí." "
Els possibles meta-caràcters són:" "
" "
    " "
  •  . - Coincideix amb qualsevol caràcter
  • " "
  •  ^ - Coincideix amb el començament d'una línia
  • " "
  •  $ - Coincideix amb el final d'una línia
  • " "
  •  \\\\\\< - Coincideix amb l'inici d'una paraula
  • " "
  •  \\\\\\> - Coincideix amb el final d'una paraula
" "Existeixen els següents operadors de repetició: " "
    " "
  •  ? - L'element precedent coincideix com a molt una vegada
  • " "
  •  * - L'element precedent coincideix zero o més vegades
  • " "
  •  + - L'element precedent coincideix una o més vegades
  • " "
  •  {n} - L'element precedent coincideix exactament n " "vegades
  • " "
  •  {n,} - L'element precedent coincideix n " "o més vegades
  • " "
  •  {,n} - L'element precedent coincideix com a molt " "n vegades
  • " "
  •  {n,m} - L'element precedent coincideix al menys " "n, però com a molt m vegades.
" "A més, les referències a subexpressions entre claudàtors estan disponibles a " "través de la notació \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " "patterns separated by commas." msgstr "" "Introduïu el patró dels noms de fitxer a cercar aquí. Podeu introduir diferents " "patrons separats per comes." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " "the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "
" "
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " "labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " "for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " "parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " "for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " "search for all png files." msgstr "" "Trieu un mode de cerca. Per als primers modes, el patró de cerca es construeix " "a partir de la plantilla editable, on '%s' es substituït pel patró donat. " "
" "
Hi ha modes addicionals fixes predefinits per entorns, gràfics, etiquetes, " "referències, i fitxers d'entrada. Si el patró és buit, el Kile, cercarà totes " "les comandes d'aquest mode. Si es proporciona un patró, serà inserit com a " "paràmetre. P.e., en el mode d'entorn amb el patró 'center', el Kile cercarà per " "'\\begin{center}', i en mode gràfic amb el patró '.*\\.png', el Kile cercarà " "tots els fitxers png." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " "other modes this template is ignored." msgstr "" "Podeu triar una plantilla per al patró en el quadre combinat i editar-la aquí. " "La cadena %s de la plantilla és reemplaçada pel camp d'entrada del patró, " "donant com a resultat l'expressió regular a cercar. En tots els altres modes " "aquesta plantilla és ignorada." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marqueu aquesta opció per cercar en tots els subdirectoris." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Els resultats de l'execució del grep es llisten aquí. Seleccioneu una " "combinació de nom de fitxer/nombre de línia amb un clic de ratolí sobre " "l'element o amb el cursor per mostrar la línia corresponent a l'editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en fitxers" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Cerca en el projecte" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "No hi ha cap projecte obert" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

" msgstr "Error:

" #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Error de l'eina grep" #: kilegrepdialog.cpp:687 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leopold Palomo Avellaneda,Marc Coll Carrillo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lepalom@wol.es,marcoll@ya.com" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " "available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " "dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " "advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." msgstr "" "Heu definit algunes eines al menú Usuari. Des d'ara aquestes eines estaran " "disponibles des del menú Construeix->Altres i podran ser configurades al diàleg " "de configuració (aneu al menú Arranjament i trieu Configura el Kile). Això té " "alguns avantatges; les vostres pròpies eines poden ser usades en una comanda de " "construcció ràpida si ho desitgeu." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Eines de l'usuari detectades" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línia: 1 Col: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Fitxers i projectes" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "mida de script" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX corresponents.\n" "Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " "tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control entre " "claudàtors." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operadors" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemàtiques diverses" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Text divers" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadors" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caràcters ciríl·lics" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " "it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX corresponents.\n" "Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " "tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control entre " "claudàtors." #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Registre i missatges" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:504 msgid "Save All" msgstr "Desa tots" #: kile.cpp:505 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:506 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crea plantilla a partir del document..." #: kile.cpp:507 msgid "&Remove Template..." msgstr " Esbo&rra plantilla..." #: kile.cpp:509 kile.cpp:606 msgid "Close All" msgstr "Tanca tots" #: kile.cpp:510 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Tanca tots els a<res" #: kile.cpp:511 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: kile.cpp:512 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:516 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:517 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:518 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:519 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europa ¢ral (cp-1250)" #: kile.cpp:520 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:525 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:526 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:527 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:529 msgid "Find &in Files..." msgstr "Cerca en f&itxers..." #: kile.cpp:531 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Refresca l'estr&uctura" #: kile.cpp:534 msgid "&New Project..." msgstr "&Nou projecte..." #: kile.cpp:535 msgid "&Open Project..." msgstr "&Obre projecte..." #: kile.cpp:536 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Obre projecte &recent" #: kile.cpp:541 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Afegeix fitxers al projecte..." #: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Refresca l'&arbre del projecte" #: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arxiva" #: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opcions del projecte" #: kile.cpp:545 msgid "&Close Project" msgstr "&Tanca el projecte" #: kile.cpp:548 msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&stra projectes..." #: kile.cpp:549 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..." #: kile.cpp:550 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..." #: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte" #: kile.cpp:553 msgid "Find in &Project..." msgstr "Cerca en el &projecte..." #: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: kile.cpp:557 msgid "View Log File" msgstr "Visualització del fitxer de registre" #: kile.cpp:558 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Error anterior de LaTeX" #: kile.cpp:559 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Error següent de LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avís anterior de LaTeX" #: kile.cpp:561 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Avís següent de LaTeX" #: kile.cpp:562 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa errònia anterior de LaTeX" #: kile.cpp:563 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa errònia següent de LaTeX" #: kile.cpp:564 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: kile.cpp:567 msgid "Editor View" msgstr "Visualització de l'editor" #: kile.cpp:568 msgid "Next Document" msgstr "Proper document" #: kile.cpp:569 msgid "Previous Document" msgstr "Document anterior" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Estableix el focus a la vista de registre/missatges" #: kile.cpp:571 msgid "Focus Output View" msgstr "Estableix el focus a la vista de sortida" #: kile.cpp:572 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Estableix el focus a la vista de Konsole" #: kile.cpp:573 msgid "Focus Editor View" msgstr "Estableix el focus a la vista de l'editor" #: kile.cpp:576 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comanda (La)TeX" #: kile.cpp:580 msgid "Next Bullet" msgstr "Pic següent" #: kile.cpp:581 msgid "Prev Bullet" msgstr "Pic anterior" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "Environment (inside)" msgstr "Entorn (dins)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Environment (outside)" msgstr "Entorn (fora)" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grup TeX (dins)" #: kile.cpp:587 kile.cpp:596 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grup TeX (fora)" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Grup:" #: kile.cpp:589 kile.cpp:598 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:590 msgid "Line" msgstr "Línia" #: kile.cpp:591 kile.cpp:600 msgid "TeX Word" msgstr "Paraula TeX" #: kile.cpp:599 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ és final de &línia:" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 msgid "Goto Begin" msgstr "Vés al principi" #: kile.cpp:603 kile.cpp:609 msgid "Goto End" msgstr "Vés al final" #: kile.cpp:604 kile.cpp:610 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Fes coincidir" #: kile.cpp:613 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:615 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocument" #: kile.cpp:616 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grup:" #: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Taula" #: kile.cpp:625 msgid "Array" msgstr "Vector" #: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulació" #: kile.cpp:627 msgid "Floats" msgstr "Elements flotants" #. i18n: file kileui.rc line 585 #: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Eines postscript" #: kile.cpp:633 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Defineix el document actual com a 'Document &mestre'" #: kile.cpp:635 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: kile.cpp:641 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostra la b&arra de missatges" #: kile.cpp:650 msgid "Watch File Mode" msgstr "Mode fitxer de vigilància" #: kile.cpp:660 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Guia teTeX" #: kile.cpp:663 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Tema LaTeX" #: kile.cpp:664 msgid "LaTeX Env" msgstr "Entorn LaTeX" #: kile.cpp:665 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de la documentació" #: kile.cpp:668 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:678 msgid "&System Check..." msgstr "Comprovació del &sistema..." #: kile.cpp:680 msgid "User Tags" msgstr "Marcadors de l'usuari" #: kile.cpp:763 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Edita els marcadors de l'usuari..." #: kile.cpp:921 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projecte: %1" #: kile.cpp:923 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)" #: kile.cpp:928 msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #: kile.cpp:930 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Document principal: %1" #: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Defineix el document actual com a 'Document principal'" #: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Mode normal (el document principal actual: %1)" #: kile.cpp:1586 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat." #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." #: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Insereix pics" #: kile.cpp:1660 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." #: kile.cpp:1775 msgid "Edit User Tags" msgstr "Edita els marcadors de l'usuari" #: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 msgid "no name" msgstr "Sense nom" #: kile.cpp:2019 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, s'ha de " "desar primer." #: kile.cpp:2103 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 msgid "System Check" msgstr "Comprovació del sistema" #: kile.cpp:2281 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 #: kile.cpp:2330 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citacions" #: kile.cpp:2286 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2295 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2304 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2325 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Salta a la línia" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Engega una nova finestra principal del Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:76 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "by the Kile Team (2003 - 2006)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Molts errors corregits!" #: main.cpp:86 msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "Extensió KConfig, diverses millores i correcció d'errors" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integració amb KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Anàlisi de registre" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Diàleg de cerca en fitxers" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció " "actualitzats." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Fitxers & Projectes" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Incloure a l'arxiu" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb " #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Afegir al projecte" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incloure a l'arxiu" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Elimina del projecte" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "A&fegeix fitxers..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Fitxer del projecte:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paquets" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "imatges" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "altre" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 #: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incloure gràfics" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Imatge:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informació:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centra la imatge" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Feu servir la comanda LaTeX \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 #: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Contenidor:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Entorn de figura" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Fes servir l'entorn de figura" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "" "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "No s'ha indicat cap fitxer de gràfics. Continuar de totes maneres?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "El fitxer de gràfics no existeix. Continuar de totes maneres?" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Obre projecte..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers de projecte..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error en " "el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu el " "Kile.\n" "L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciariamolt un " "informe d'error." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Primer obriu/creeu un document." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Crea plantilla a partir del document" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" msgstr "" "El fitxer %1 no s'ha pogut desar, comproveu-ne els permisos i l'espai de disc " "lliure!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai lliure " "al disc?" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Desant" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Desa tots" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1103 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Refresca l'arbre del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " "Refresh Project Tree again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne l'arbre, " "i desprès escolliu Refresca l'arbre del projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 #: kiledocmanager.cpp:1936 msgid "Select Project" msgstr "Seleccioneu projecte" #: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 msgid "Add to Project" msgstr "Afegir al projecte" #: kiledocmanager.cpp:1227 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" #: kiledocmanager.cpp:1232 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perque no existeix o no es pot llegir" #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your project. " "Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Aquest fitxer és el fitxer de projecte. Manté tota la informació sobre el " "vostre projecte. Per tant, no està permés d'eliminar aquest fitxer del seu " "projecte." #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "El projecte que heu provat d'obrir ja és obert. Si el que voleu és recarregar " "el projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir." #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "Project Already Open" msgstr "El projecte ja està obert" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "El fitxer de projecte d'aquest projecte no existeix o no és llegible. Esborrar " "aquest projecte de la llista de projectes recents?" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n" "*|Tots els fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "Open Project" msgstr "Obre el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1423 msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " "again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu desar, i desprès trieu Desa " "projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Could Determine Active Project" msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu" #: kiledocmanager.cpp:1498 msgid "Add Files to Project" msgstr "Afegeix fitxers al projecte" #: kiledocmanager.cpp:1509 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1512 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1531 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " "then choose Add Files again." msgstr "" "No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu afegir " "fitxers, i desprès trieu Afegeix fitxer(s) de nou." #: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu" #: kiledocmanager.cpp:1554 msgid "Project Options For" msgstr "Opcions de projecte per" #: kiledocmanager.cpp:1563 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to modify, then choose Project " "Options again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i desprès trieu " "Opcions del projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1592 msgid "Close Project" msgstr "Tanca el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " "again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i desprès trieu " "Tanca el projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "Could Not Close Project" msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Res a netejar per %1" #: kiledocmanager.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "netejant %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1755 msgid "Switch Project" msgstr "Canvia de projecte" #: kiledocmanager.cpp:1811 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleccioneu els fitxers a esborrar" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostra els fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 msgid "project configuration file" msgstr "fitxer de configuració del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 msgid "graphics file" msgstr "fitxer de gràfics" #: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 msgid "Open All Project Files" msgstr "Obre tots els fitxer del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1898 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "no obert: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat." #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Project Error" msgstr "Error de projecte" #: templates.h:115 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: templates.h:116 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Document buit" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Document buit" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid "" " output: \n" msgstr "" " sortida: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "No hi ha cap executable anomenat \"%1\" en la vostra ruta." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "No teniu permisos per executar %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Diagnòstics no pot trobar cap problema obvi." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "finalitzat amb estat de sortida %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "finalitzat de manera abrupta" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Ja hi ha una vista prèvia executant-se, la qual heu de finalitzar per tal de " "poder executar aquesta." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "No s'ha pogut executar '%1' per a la vista prèvia ràpida." #. i18n: file kileui.rc line 132 #: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&aula" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posició" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Exactament aquí:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Part superior de la pàgina:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Part inferior de la pàgina:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Pàgina extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Tí&tol:" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Entorn de taules" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Crea un nou projecte" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Referències" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "La carpeta %1 no es escrivible, i per tant %2 no podrà desar els seus " "resultats." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." msgstr "" "El fitxer %1/%2 no existeix. Si no us sorprèn, comproveu els permisos del " "fitxer." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "El fitxer %1/%2 no es pot llegir. Si no us sorprèn, comproveu els permisos del " "fitxer." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perque no hi ha cap " "document actiu." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "No s'ha pogut determinar el document mestre per a aquest document." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Si us plau, primer deseu el document sense títol." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no existeix." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no es pot llegir." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuar de totes maneres?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "El fitxer %2/%3 no existeix; heu compilat el fitxer font?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " "again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i desprès trieu " "Arxiva projecte de nou." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arxiva projecte" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modes de completat" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Situa el cursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Insereix pics" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Tanca els entorns" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Fes servir completat" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Auto completat (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Auto completat (text)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Abreviatura" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Auto completat (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intenta situar el cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Insereix pics, on l'usuari hagi d'introduir dades." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "També tancar l'entorn, quan s'insereixi una comanda d'obertura." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Habilita els components del completat de paraules." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " "in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " "other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completat direccional o emergent de comandes TeX/LaTeX, que es donen en totes " "les llistes seleccionades de completat de paraules. Aquest mode només es pot " "seleccionar si cap altre connector d'autocompletat està activat." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. This " "mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completat direccional o emergent a partir de paraules en el document actual. " "Aquest mode només es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat " "està activat." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " "this length." msgstr "" "Mostrar automàticament una llista de complecions de comandes TeX/LaTeX quan la " "paraula tingui aquesta longitud." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostrar automàticament una llista de complecions quan la paraula tingui aquesta " "longitud." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " "plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Fitxers de completat" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Duplica fitxers" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " "the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " "used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Heu activat el connector KTextEditor per al completat de paraules, però això " "entra en conflicte amb els modes d'auto completat del Kile. Com que només es " "pot fer servir un d'aquests modes de completat, els modes d'auto completat del " "Kile es desactivaran." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Avís d'autocompletat" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Selecciona un fitxer" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "La llista de paraules '%1' ja està en ús." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Element del menú:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Definit per l'usuari:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Desa el text" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Fitxers TeX" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "mida de script" #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleccioneu una configuració:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Relació" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "Desant" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "Desant" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "Desant" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Converteix" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Selecció" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Entorn" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Grup:" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocument" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Paraula &clau:" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " "TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " "open a viewer to show this file." msgstr "" "Una llista de documents disponibles, que es troben llistats a 'texdoctk.dat', " "que venen amb teTeX. Fent doble clic amb el ratolí o prement la tecla espai " "s'obrirà un visualitzador per mostrar aquest fitxer." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " "keyword." msgstr "" "Podeu triar una paraula clau per mostrar només fitxers de document que estiguin " "relacionats amb aquesta paraula clau." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Comença la cerca de la paraula clau seleccionada." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" "Reinicia la taula de continguts per mostrar tots els fitxers disponibles." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Reinicia la &taula de continguts" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "No s'ha pogut llegir 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No KDE service found for this file." msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "No s'ha indicat cap paraula clau." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultats de la cerca de la paraula clau '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "No s'han trobat documents per a la paraula clau '%1'." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
So this dialog is useless." msgstr "" "No s'han pogut determinar les rutes de recerca de teTeX o el fitxer " "texdoctk.dat'." "
Per tant, aquest diàleg no serveix per res." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diàleg TexDoc" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Inclou *-&versió:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o comanda." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "El nom del nou entorn o comanda." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "El nom de l'entorn o comanda a editar." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Aquest entorn o comanda també existeix en versió estrellada?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ és final de &línia:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Necessita el mode &matemàtic:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "'Nova línia intel·ligent' hauria d'inserir \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Aquest entorn necessita el mode matemàtic?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ió:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Defineix un paràmetre d'alineament opcional." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Si aquesta comanda necessita un paràmetre opcional." #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Aquest entorn necessita un paràmetre addicional com ara {n} per a un nombre " "enter, {w} per a una amplada o { } per a qualsevol altre paràmetre?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Aquesta comanda necessita un argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defineix una nova comanda de LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Edita un entorn de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Edita una comanda de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Una cadena buida no està permesa." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Aquest entorn ja existeix." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Aquesta comanda ja existeix." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuració de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Defineix entorns i comandes de LaTeX per al Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Estrellat" #: latexcmddialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "EOL" msgstr "Final de línia" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opció" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Entorns" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Comandes" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " "by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " "example. Of course you can only edit and delete user defined environments." msgstr "" "Llista d'entorns coneguts amb molta informació addicional, que el Kile potser " "podria fer servir. Podeu afegir els vostres propis entorns, els quals seran " "reconeguts per l'autocompletat d'entorns, 'nova línia intel·ligent' o " "'tabulador intel·ligent' per exemple. Evidentment només podeu editar i esborrar " "entorns definits per l'usuari." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Afegeix un nou entorn." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Esborra un entorn definit per l'usuari." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "Matemàtiques AMS" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citacions" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Incloure gràfics" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Entorns LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandes LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Voleu esborrar aquest entorn?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Voleu esborrar aquesta comanda?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Entorn LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'entorn'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'comanda'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tota la vostra configuració de %1 serà sobreescrita amb la configuració per " "defecte. Esteu segur que voleu continuar?" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcions de cla&sse" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Propietats del &document" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe del doc&ument:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Afegeix el text actual a aquesta llista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Elimina l'element actual d'aquesta llista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Mida del &text:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "M&ida del paper:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "C&odificació:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcions de cl&asse:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Afegeix una nova opció de classe" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&ita..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Edita l'opció de classe actual" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Elimina l'opció de classe actual" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquets LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Afegeix un nou paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Afegeix o&pció..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Afegeix una nova opció de paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Edita l'opció de paquet actual" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Elimina l'opció de paquet actual" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Reinicia a les opcions per defecte" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Restableix a la llista de paquets per defecte" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 #: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&a:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Document apaïsat" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Els marges s'estableixen per imprimir per una sola cara" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Les pàgines dretes i esquerres tenen marges diferents" #: quickdocumentdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Marca les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida amb caixes negres" #: quickdocumentdialog.cpp:648 #, fuzzy msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "No marquis les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Posa els nombres de les fórmules a la banda esquerra" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinea les fórmules a la banda esquerra" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Posa el títol i el resum en una pàgina extra" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Posa el títol i el resum a la mateixa pàgina que el text" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Posa el text en una columna" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Posa el text en dues columnes" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata la bibliografia en estil obert" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Els capítols han de començar a la part superior de cada pàgina" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" "Els capítols només poden començar a la part superior de les pàgines de la dreta" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Fer que la capçalera compti com si fos text" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Fer que la capçalera compti com a vora" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fer que el peu compti com a text" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fer que el peu compti com a vora" #: quickdocumentdialog.cpp:677 #, fuzzy msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Fa que la nota al marge sigui comptada per al cos del text" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "El marge normal es fa servir per a l'àrea de les notes al marge" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escriu la mida del paper com una especial dins del fitxer DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escriu la mida del paper en el registre de pàgina pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Fa servir el mecanisme adequat amb el fitxer PDF (o DVI)" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa la opció per defecte per a una pàgina esquerra buida" #: quickdocumentdialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina normal" #: quickdocumentdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina buit" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Fes servir una línia per separar la capçalera del cos del text" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "No facis servir cap línia per separar la capçalera del cos del text" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Fes servir una línia per separar el peu del cos del text" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "No facis servir cap línia per separar el peu del cos del text" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaiat de paràgraf normal d'una línia" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/3 de la darrera línia està lliure" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espaiat normal, sense cap previsió especial per a la última línia" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaiat de mitja línia entre paràgrafs" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Espaiat de 1/2 línia, com a mínim un 1/3 de la última línia està lliure" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaiat de 1/2 línia, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaiat de 1/2 línia, sense cap previsió especial per a la última línia" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sense espaiat entre paràgrafs, sagna la primera línia en 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Els títols d'una línia es centren, els de més d'una línia es justifiquen a " "l'esquerra" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Cap tractament especial pels títols d'una sola línia" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Mides de font de títol gran normal" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Mides de font petites per als títols" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Mides de font encara més petites per als títols" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inclou llistes de figures i taules a la taula de continguts" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inclou la bibliografia a la taula de continguts" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incloure l'índex a la taula de continguts" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numera les llistes de figures i taules a la taula de continguts" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numera la bibliografia a la taula de continguts" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Diferents unitats seccionals tenen sagnats diferents" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Tots els nombres fan servir un espai fixe" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "La numeració d'unitats seccionals té un punt al final" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "La numeració d'unitats seccionals no té cap punt al final" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "La comanda caption actua com \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "La comanda caption actua com \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Els títols del paquet longtable no haurien de ser redefinits" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Fes servir una línia separada per al nombre de capítol" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Fes servir la mateixa línia per al nombre i el títol del capítol" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Fes servir una línia separada per al nom de l'apèndix" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Cap línia separada per al nom de l'apèndix" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inclou el títol del resum" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Exclou el títol del resum" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Aquest fitxer es compila en mode esborrany" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Aquest fitxer es compila en mode final" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Les diapositives faran servir molts color" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Les diapositives faran servir un conjunt de colors restringit" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostrar el nombre de la diapositiva actual, i el nombre total" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostrar només el nombre de la diapositiva actual" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "El fons de la diapositiva depèn de l'estil actual" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunes macros interpreten el seu argument en mode PS" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunes macros no interpreten el seu argument en mode PS" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir PS2PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "No afegeixis cap títol a la part inferior de les diapositives" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Situa el text de les diapositives a la part superior (vertical) de les " "diapositives" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" "Situa el text de les diapositives al centre (vertical) de les diapositives" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Encapçalaments, peus, i barres laterals es substitueixen per rectangles grisos" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Fer totes les barres de navegació el més petites possible" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades a la informació PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva la definició de blocs per defecte com ara theorem" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "No carregar «amsthm» ni «amsmath»" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessari quan es fa servir el paquet CJK per a fonts asiàtiques" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Fer servir una font sans-serif durant la presentació" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Fer servir una font serif durant la presentació" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font serif" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Desactiva les substitucions internes de fonts per al text matemàtic" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crea un fullet en PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Per la transparència PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blau" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en vermell" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blanc i negre" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en marró" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Les notes no es mostren" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' ja existeix." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Entorns i comandes matemàtiques especials (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Col·lecció de fonts i símbols per al mode matemàtic (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Defineix noms de símbol per a tots els símbols matemàtics a MSAM i MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuració millorada de teoremes (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estén les funcionalitats de títol per a figures i taules" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Fes servir «divps» com a gestor dels hiperenllaços" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Fes servir «pdftex» com a gestor dels hiperenllaços" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Crea enllaços" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Posa els nombres de secció als enllaços" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Obre l'arbre de punts" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "L'autor del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "El creador del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX amb el paquet «hyperref»" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Redimensiona la finestra del document per ajustar-la a la mida del document" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Paraules clau del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Productor del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Vista inicial del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tema del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Títol del document PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Fes servir la font Palatino com una font romana (tant en mode text com en mode " "matemàtic)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Fes servir la font Times com una font romana (tant en mode text com en mode " "matemàtic)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Habilita la generació d'índexs" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activa els entorns multicolumna" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carrega tots els paquets «pstricks»" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rota el text" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Habilita subfigures dins de les figures" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estenent les capacitats de color de LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Afegeix suport específic de llenguatge" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Fes servir un esquema de codificació de fonts" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Suport per a la inclusió de gràfics" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «divps»" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «pdftex»" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostra només marcs de gràfics" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Classe de document" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Introduïu la nova &classe de document:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "E&stableix totes les opcions d'aquesta classe estàndard (opcional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Fes servir mides de &font estàndard" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Fes servir mides de &paper estàndard" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de classes de documents?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Elimina la classe de document" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Afegeix mida de font" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Introduïu les mides de &font (llista separada per comes):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de font?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Elimina la mida de la font" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Afegeix mida del paper" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de paper?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Elimina mida del paper" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Afegeix opció" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Nom de l'&opció:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Selecciona aquesta opció" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Edita opció" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de classe?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Afegeix paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paquet:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Selecciona aquest paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opció:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paquet:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editable" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Valor per de&fecte:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&ció:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Edita paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de paquet?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Voleu esborrar aquest paquet?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Voleu reiniciar aquesta llista de paquets?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reinicia la llista de paquets" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' no està permés." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Aquesta classe de document ja existeix." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Aquest no és un nom permés per a una classe de document." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Aquest paquet ja existeix." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix." #. i18n: file docpartui.rc line 3 #: rc.cpp:3 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #. i18n: file kileui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verteix a" #. i18n: file kileui.rc line 57 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Vés al final" #. i18n: file kileui.rc line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpleta" #. i18n: file kileui.rc line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Pics" #. i18n: file kileui.rc line 77 #: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #. i18n: file kileui.rc line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" #. i18n: file kileui.rc line 103 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "En&torn" #. i18n: file kileui.rc line 111 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grup Te&X" #. i18n: file kileui.rc line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Constr&ueix" #. i18n: file kileui.rc line 140 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compila" #. i18n: file kileui.rc line 143 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteix" #. i18n: file kileui.rc line 149 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Al&tres" #. i18n: file kileui.rc line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #. i18n: file kileui.rc line 186 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 187 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preàmbul" #. i18n: file kileui.rc line 201 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Taules i llistes" #. i18n: file kileui.rc line 212 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccionat" #. i18n: file kileui.rc line 223 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referències" #. i18n: file kileui.rc line 235 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Entorn" #. i18n: file kileui.rc line 246 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Entorn de &llista" #. i18n: file kileui.rc line 253 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Entorn de &taula" #. i18n: file kileui.rc line 264 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Entorn d'elements &flotants" #. i18n: file kileui.rc line 268 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Entorn de &codi" #. i18n: file kileui.rc line 276 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandes &matemàtiques" #. i18n: file kileui.rc line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Claudàtors" #. i18n: file kileui.rc line 304 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Text i caixes AMS" #. i18n: file kileui.rc line 310 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracció AMS" #. i18n: file kileui.rc line 315 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressió binomial AMS" #. i18n: file kileui.rc line 320 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Fletxes AMS" #. i18n: file kileui.rc line 325 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estil de les &fonts matemàtiques" #. i18n: file kileui.rc line 335 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Accents matemàtics" #. i18n: file kileui.rc line 347 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Espai&s matemàtics" #. i18n: file kileui.rc line 358 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Entorns matemàtics estàndard" #. i18n: file kileui.rc line 366 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Entorns matemàtics &AMS" #. i18n: file kileui.rc line 390 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: file kileui.rc line 411 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Estils de les &fonts" #. i18n: file kileui.rc line 421 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família de la font" #. i18n: file kileui.rc line 426 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Aspecte de la font" #. i18n: file kileui.rc line 430 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Forma de la font" #. i18n: file kileui.rc line 437 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Espa&iat" #. i18n: file kileui.rc line 438 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Salts de pàgina i de línia" #. i18n: file kileui.rc line 445 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: file kileui.rc line 456 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Rubber Lenghts" msgstr "Espais elàstics" #. i18n: file kileui.rc line 472 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistent" #. i18n: file kileui.rc line 508 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentació teTeX" #. i18n: file kileui.rc line 525 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Comprovant el sistema" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "" "Comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament instal·lat..." #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Completa els entorns" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrat automàtic dins dels entorns" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Activat" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Fes servir espais en comptes de tabuladors per sagnar" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Fes servir espais en comptes de tabuladors per autosangrar els entorns." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Nombre d'espais:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Fes servir aquest nombre d'espais per autosangrar els entorns." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 #: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcions del projecte" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "To&rna a obrir fitxers i projectes a l'inici" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localització dels projectes per &defecte:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "De&sament automàtic" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variables de la plantilla" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opcions de la classe de &document:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificació d'&entrada:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalls de la neteja de fitxers" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Neteja fitxers automàticament després de tancar" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Obre tots els elements d'arbre de les pàgines de configuració, quan es cridi " "aquest diàleg" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " "have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " "or none of them." msgstr "" "És impossible obrir els elements d'arbre especials en el diàleg de configuració " "del Kile. Podeu triar entre obrir tots els elements, la qual cosa pot causar un " "incorrecte dimensionament del diàleg, o no obrir-ne cap." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Deixar que el Kile processi comandes LyX enviades per editors/visors de " "bibliografies" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolució per defecte:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta opció)" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localització de la documentació TeX:" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " "/usr/share/texmf/doc." msgstr "" "Introduïu aquí la ruta al directori de la documentació TeX. Per exemple " "/usr/share/texmf/doc." #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda contextual" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Fer servir la documentació &TeX del seu sistema" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Fer servir la referència LaTeX del &Kile" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Fes servir el visor &encastat" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandes" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Con&figura..." #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configura entorns de LaTeX i comandes" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Cometes dobles" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 #: rc.cpp:340 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 #: rc.cpp:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matemàtiques" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprova que el document arrel és una arrel LaTeX abans d'executar-hi LaTeX" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 #: rc.cpp:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Salta al primer error en cas de que l'execució de LaTeX falli" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" msgstr "" "Executa automàticament BibTeX, MakeIndex, torna a executar LaTeX quan sigui " "necessari" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 #: rc.cpp:377 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcions:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lasse de biblioteca:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 #: rc.cpp:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Plantilla:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 #: rc.cpp:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 #: rc.cpp:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Engega l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer buit" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nova eina" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n" "d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n" "de l'eina sobre la qual està basada.\n" "\n" "Per exemple, seleccionant \"LaTeX\" farà \n" "que la vostra eina es comporti igual que \n" "l'eina \"LaTeX\" estàndard." #. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&manda:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Eina:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 #: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "A&vall" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Am&unt" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 #: rc.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Descripció" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivell d'expansió" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 #: rc.cpp:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Valor per de&fecte:" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostra etiquetes" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostra les referències no definides" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 #: rc.cpp:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Selecció" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Mostra els fitxers de gràfics" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostra els fitxers de gràfics" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostra els «bibitems»" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Obre l'element «bibitem»" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Obre l'element de referències" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 #: rc.cpp:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Obre l'element d'etiquetes" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 #: rc.cpp:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostra els entorns de figura i de taula" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 #: rc.cpp:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 #: rc.cpp:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Nombre de columnes:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Selecciona una ei&na:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Elimina eina" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nova eina..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Elimina configuració" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuració per defecte" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova configuració..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Directori &relatiu:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Fitxer destí:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensió del &destí:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensió de l'ori&gen:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Tanca Konsole quan l'eina hagi finalitzat" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&at:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nú" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Afegeix eina al &menú Construeix:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Selecciona una &configuració:" #. i18n: file kile.kcfg line 15 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "La versió del fitxer de recursos." #. i18n: file kile.kcfg line 37 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "L'amplada de la finestra principal." #. i18n: file kile.kcfg line 43 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "L'alçada de la finestra principal." #. i18n: file kile.kcfg line 51 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "El nivell d'expansió per a la vista d'estructura." #. i18n: file kile.kcfg line 55 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostra les referències no definides a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 63 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostra les comandes «bibitem» a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 67 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostra les comandes d'inclusió de gràfics a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 75 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 79 #: rc.cpp:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 83 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 91 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la " "vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 95 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de tots els «bibitems» a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 99 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista d'estructura" #. i18n: file kile.kcfg line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx." #. i18n: file kile.kcfg line 109 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 110 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una " "llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " "buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final." #. i18n: file kile.kcfg line 114 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida." #. i18n: file kile.kcfg line 115 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " "should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " "packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia " "ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de totes les " "rutes que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No " "cal que afegiu :$TEXINPUTS al final." #. i18n: file kile.kcfg line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 120 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una " "llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " "buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al final." #. i18n: file kile.kcfg line 124 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 125 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una " "llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " "buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al final." #. i18n: file kile.kcfg line 131 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 135 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Alçada de la barra inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 139 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Amplada de la barra lateral." #. i18n: file kile.kcfg line 143 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral." #. i18n: file kile.kcfg line 147 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Si s'han de mostrar avisos de caixes errònies a la vista de registre i " "missatges." #. i18n: file kile.kcfg line 151 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges." #. i18n: file kile.kcfg line 155 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en la subfinestra esquerra." #. i18n: file kile.kcfg line 161 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}." #. i18n: file kile.kcfg line 165 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns" #. i18n: file kile.kcfg line 169 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Fes servir espais en comptes de tabuladors per sangrar automàticament els " "entorns" #. i18n: file kile.kcfg line 173 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Fes servir aquest nombre d'espais per sangrar automàticament els entorns" #. i18n: file kile.kcfg line 181 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles." #. i18n: file kile.kcfg line 185 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipus de cometes dobles dependents del llenguatge." #. i18n: file kile.kcfg line 191 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centra els gràfics." #. i18n: file kile.kcfg line 195 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Fes servir «PdfTeX» o «PdfLaTeX»." #. i18n: file kile.kcfg line 199 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "El nom de fitxer és relatiu a una ruta indicada a la comanda graphicspath." #. i18n: file kile.kcfg line 203 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura." #. i18n: file kile.kcfg line 207 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." #. i18n: file kile.kcfg line 211 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Mira de determinar el contenidor a partir de la imatge." #. i18n: file kile.kcfg line 215 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "La resolució per defecte de la imatge." #. i18n: file kile.kcfg line 221 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localització de la documentació TeX." #. i18n: file kile.kcfg line 225 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Fes servir la referència TeX del sistema par a l'ajuda contextual." #. i18n: file kile.kcfg line 229 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Fes servir el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari." #. i18n: file kile.kcfg line 235 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "La codificació per defecte." #. i18n: file kile.kcfg line 239 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Torna a obrir fitxers i projectes a l'inici." #. i18n: file kile.kcfg line 243 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Desament automàtic." #. i18n: file kile.kcfg line 247 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar." #. i18n: file kile.kcfg line 251 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "L'interval d'autodesat en minuts." #. i18n: file kile.kcfg line 255 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir." #. i18n: file kile.kcfg line 275 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variable de plantilla Author." #. i18n: file kile.kcfg line 279 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variable de plantilla Documentclass." #. i18n: file kile.kcfg line 283 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La variable de plantilla Input encoding." #. i18n: file kile.kcfg line 287 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte." #. i18n: file kile.kcfg line 375 #: rc.cpp:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." #. i18n: file kile.kcfg line 379 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." #. i18n: file kile.kcfg line 387 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari" #. i18n: file kile.kcfg line 391 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 395 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 399 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 403 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 489 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 493 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 497 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 503 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 507 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 511 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Error, però no crític" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Error crític, el Kile no funcionarà correctament" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "La comprovació del vostre sistema ha finalitzat..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultats de la comprovació" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:" "
%1" "
Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " "what to fix.
" msgstr "" "Les eines següents no han passat totes les proves crítiques" "
%1" "
El vostre sistema no està preparat. Si us plau, consulteu els resultats per " "veure què s'ha de corregir.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " "work." msgstr "" "Les enes següents no han passat totes les proves\n" " %1\n" "Podeu fer servir el Kile de totes maneres; tanmateix, algunes característiques " "podrien no funcionar." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "No s'ha detectat cap problema, el vostre sistema és a punt." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Les proves han finalitzat de manera abrupta..." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Ràpid" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executa fora del Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Executa a Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executa incrustat en el Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Fes servir el visor HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executa seqüència d'eines" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Feu servir la pestanya \"Avançat\" per configurar aquesta eina." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipus d'eina desconegut; la vostra configuració està malformada.\n" "Potser seria bona idea restaurar la configuració per defecte." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tota la vostra configuració d'eines serà sobreescrita amb la configuració per " "defecte. Esteu segur que voleu continuar?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuració" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Introduïu el nom de la nova configuració:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'eina %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "No es pot eliminar la configuració" #: kilelogwidget.cpp:181 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Amaga les &caixes errònies" #: kilelogwidget.cpp:184 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Amaga els a&visos de (La)TeX" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la documentació teTeX a %1; introduïu la ruta correcta a " "Arranjament->Configura el Kile->Ajuda." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "línia" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Feu clic amb el botó esquerre per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n" "un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n" "a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n" "element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n" "també ofereixen un menú de context (botó dret del ratolí)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "No hi ha \"dades d'estructura\" que mostrar." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Referències de BIbTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Referències no definides" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "No es pot crear un ListviewItem: no s'ha trobat cap pare." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " "is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " "was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es llegible, o " "el Kile no pot determinar-ne la ruta correcta. El fitxer causant de l'error és: " "%1\n" "Voleu crear aquest fitxer?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" #: kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:754 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Comanda" #: kilestructurewidget.cpp:756 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: kilestructurewidget.cpp:786 msgid "Insert Label" msgstr "Insereix etiqueta" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "As &reference" msgstr "Com a &referència" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &page reference" msgstr "Com a referència de &pàgina" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "Only the &label" msgstr "Només &l'etiqueta" #: kilestructurewidget.cpp:791 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copia l'etiqueta al portapapers" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "As reference" msgstr "Com a referència" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As page reference" msgstr "Com a referència de pàgina" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "Only the label" msgstr "Només l'etiqueta" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Valor" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Opció" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Versió" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Co&manda:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Paquet:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Paquet:" #: kileedit.cpp:2636 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Vista d'estructura" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcions]{classe}\n" "classe : article,report,book,letter\n" "opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "altres opcions: \n" "landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n" "titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol " "separada.\n" "leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per defecte és " "al costat dret.\n" "fleqn -- mostrar les fórmules alineades a l'esquerra. Per defecte es mostren " "centrades.\n" "onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per defecte és una.\n" "oneside, twoside -- selecciona format de una o de dues cares.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Qualsevol opció que se li passi a la comanda \\documentclass que sigui " "desconeguda per a la classe de document seleccionada\n" "es passa als paquets carregats amb \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Paquets AMS " #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" "Els paquets principals de l'American Mathematical Society (Societat Matemàtica " "Americana)" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "El text és permés només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n" "El 'preamble' (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Genera un títol - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " "first page." msgstr "" "Aquesta comanda genera un títol en una pàgina de títol a part\n" "- excepte en la classe article, on el títol normalment va a dalt de la primera " "pàgina." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definició de títol - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{text}\n" "La comanda \\title declara el text com un títol.\n" "Feu sevir \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol llarg." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definició de l'autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " "separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{noms}\n" "La comanda \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista d'autors " "separada per comandes \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrat - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "El text està justificat als dos marges.\n" "Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citació - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n" "Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " "separate the stanzas." msgstr "" "L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n" "Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i feu servir una o més línies en " "blanc per separar les estrofes." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Llista de pics - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'entorn de llista de pics produeix una llista de pics.\n" "Cada element d'una llista de pics comença amb una comanda \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'entorn d'enumeració produeix una llista numerada.\n" "Cada element d'una llista numerada comença amb una comanda \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descripció - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n" "Cada element de la llista comença amb una comanda \\item[etiqueta].\n" "L'etiqueta és en negreta i alineda a la dreta." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Taula - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[emplaçament]\n" "cos de la taula\n" "\\caption{títol de la taula}\n" "\\end{table}\n" "Les taules són objectes que no formen part del text normal, i son normalment " "desplaçades a un lloc convenient\n" "L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la vostra " "taula\n" "h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de taula\n" "t : A dalt - a la part superior d'una pàgina de text\n" "b : A baix - a la part inferior d'una pàgina de text\n" "p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà text, " "només elements flotants\n" "El cos de la taula està fet del text, comandes LaTeX, etc. que desitgeu.\n" "La comanda \\caption us permet de posar un títol a la vostra taula." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emplaçament]\n" "cos de la figura\n" "\\caption{títol de la figura}\n" "\\end{figure}\n" "Les figures són objectes que no formen part del text normal, i normalment es " "situen en un lloc adient\n" "L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la vostra " "figura\n" "h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de la figura\n" "t : A dalt - a dalt d'una pàgina de text\n" "b : A baix - a baix d'una pàgina de text\n" "p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà text, " "només elements flotants\n" "El cos de la figura pot estar composat del text, les comandes LaTeX, etc, que " "vulgueu.\n" "La comanda \\caption us permet posar un títol a la vostra figura." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense número " "de pàgina ni encapçalament." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Cursiva - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{text en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Barrat - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{text barrat}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Negreta - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{text en negreta}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versaletes - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{text en versaletes}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " "more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\nsegona fila \\> \\> " "més \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Comandes :\n" "\\= Situa una tabulació a la posició actual.\n" "\\> Avança a la següent tabulació.\n" "\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense canviar el " "marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n" "\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents una " "tabulació cap a la dreta\n" "\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents una " "tabulació cap a l'esquerra\n" "\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta de " "la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n" "\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa la " "tabulació 0\n" "\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n" "\\a En un entorn de tabulació, les comandes \\=, \\' i \\` no produeixen " "accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les comandes " "\\a=, \\a' i \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : especifica la posició vertical; per defecte es alineació al centre de " "l'entorn.\n" " t - alinea a la fila de dalt\n" " b - alinea a la fila de baix\n" "cols : especifica el format de columna.\n" " l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n" " r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n" " c - Una columna d'elements centrats.\n" " | - Una línia vertical abastant tota l'alçada i la profunditat de " "l'entorn.\n" " @{text} - això insereix text a totes les files.\n" "La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n" "La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes " "especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j.\n" "La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " "profunditat de la seva fila." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " "for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n" "pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a " "l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n" "text especifica quin text formarà l'entrada." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Línia horitzontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que la " "taula." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Línia vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " "profunditat de la seva fila." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Línia horitzontal a través de les columnes - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes " "especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "Newpage - \\newpage" msgstr "" "Nova pàgina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" "La comanda \\newpage finalitza la pàgina actual" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Salt de línia - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " "the command." msgstr "" "La comanda \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt on " "es troba la comanda." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " "the command." msgstr "" "La comanda \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el punt " "on es troba la comanda." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espai vertical \"gran\" - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "La comanda \\bigskip afegeix una 'gran' separació vertical." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espai vertical \"mitjà\" - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "La comanda \\medskip afegeix una separació vertical 'mitjana'." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " "selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fitxer}\n" "La comanda \\include es fa servir juntament amb la comanda \\includeonly per a " "la inclusió selectiva de fitxers." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer:" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " "as if its contents had been inserted in the current file at that point." msgstr "" "\\input{fitxer}\n" "La comanda \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal i com " "si el seu contingut hagués estat inserit al fitxer actual en aquest punt." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " "how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " "of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual " "defineix com es veuran les vostres citacions\n" "El estils estàndard distribuits amb BibTeX són:\n" "alpha : ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de " "l'autor i l'any de publicació.\n" "plain : ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n" "unsrt : com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n" "abbrv : com plain, però amb etiquetes més compactes." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n" "que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n" "El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " "of contents\n" msgstr "" "\\part{títol}\n" "\\part*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de " "contingut\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Part" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Sense &numeració" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{títol}\n" "\\chapter*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de " "continguts\n" "Només per a documents de classe 'report' o 'llibre'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Capí&tol" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{títol}\n" "\\section*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de " "continguts" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Secció" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\subsection{títol}\n" "\\subsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula " "de continguts" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Subsecció" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{títol}\n" "\\subsubsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " "lataula de continguts" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsecció" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\paragraph{títol}\n" "\\paragraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula " "de continguts" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paràgraf" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{títol}\n" "\\subparagraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " "lataula de continguts" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparàgraf" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "molt petita" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "mida de script" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "mida de nota a peu de pàgina" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "petita" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "mida normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "gran" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Gran" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRAN" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{clau}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{paraula}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with the " "ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Aquesta comanda genera una citació en el text de la referència associada amb " "l'entrada ref al fitxer bib\n" "Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències " "disponibles" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subratllat - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nova línia intel·ligent" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulador intel·ligent" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resum - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " "number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "L'entorn de resum crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense número " "de pàgina ni encapçalament." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " "for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " "fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "Això és una versió estesa de l'entorn de taula amb un paràmetre extra per a " "l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre columnes que es pugui estirar " "per omplir l'amplada especificada." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "L'entorn de minipàgina és semblant a una comanda \\parbox. Fa servir el mateix " "argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu fer " "servir altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Taula de figures - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de figures." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Taula de taules - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de taules." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Genera l'índex - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu generar l'índex tal qual." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un índex formatat." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossari - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un glossari." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " "item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text que, un cop imprès, es aproximadament tant ample com " "l'etiqueta d'element més ample produïda per les comandes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un element de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " "spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu. En aquesta " "variant, els espais s'imprimeixen de manera especial." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Codi incrustat - - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma de macro de l'entorn literal." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Codi incrustat (mostra espais) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espai vertical \"petit\" - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "La comanda \\smallskip afegeix una separació vertical 'petita'." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "La comanda d'emplenat \\hfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot estirar " "o encongir horitzontalment." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " "of just spaces." msgstr "" "La comanda \\dotfill produeix un \"espai elàstic\" que produeix punts en " "comptes d'espais en blanc." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "La comanda d'emplenat \\hrulefill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " "estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espai vertical variable - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "La comanda d'emplenat \\vfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot estirar " "o encongir verticalment." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " "negative space is like backspacing." msgstr "" "La comanda \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot " "expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, etc. " "Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius. Afegir " "espais negatius equival a espais cap endarrere." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "La comanda \\hspace* afegeix espai horitzontal com la comanda \\hspace. LaTeX " "elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que LaTeX " "elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no " "s'esborra mai." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espai vertical - \\vspace {}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "La comanda \\vspace afegeix espai vetical. La longitud de l'espai es pot " "expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, etc. " "Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "La comanda \\vspace* afegeix espai vertical com la comanda \\vspace. LaTeX " "elimina l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX elimini " "aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no s'esborra " "mai." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Emfatitzat - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{text emfatitzat}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Article en una publicació" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Article en una publicació\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Article en una acta de conferència" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Article en una acta de conferència\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Article en una col·lecció" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Article en una col·lecció\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capítols o pàgines de llibre" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Capítols o pàgines de llibre\n" "ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Actes d'una conferència" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Actes d'una conferència\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Llibre\n" "ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Manual" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Manual\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tesi doctoral" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Tesi doctoral\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Projecte de final de carrera" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Projecte de final de carrera\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Informe tècnic" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Informe tècnic\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manual tècnic" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Manual tècnic\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "No publicat" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - No publicat\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Camps Bib - Miscel·lània\n" "OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "mitjà" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mode matemàtic - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equació - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndex - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndex - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Vector - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " "column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada ... & columna n entrada \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de formatar " "els seus elements.\n" " c -- centrats\n" " l -- alineats a l'esquerra\n" " r -- alineats a la dreta\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador esquerra" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador dret" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "Arrel n-èsima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrighttarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilínia - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Divisió - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinea - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinea* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alineat - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "No hi ha cap selecció per compilar." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Aquesta feina només és útil amb un document mestre." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n" "tasca desconeguda '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "No hi a res a compilar i previsualitzar." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "No s'ha trobat cap comanda '\\begin{document}'." #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Document buit" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Document buit" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Selecciona un fitxer" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Entorns matemàtics" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sense n&umeració:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comanda d'espai\n" "per &separar grups:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador estàndard:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Fes servir &pics:" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula o grups d'alineament." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Defineix una comanda de LaTeX extra per separar grups d'alineament." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Trieu un d'alguns tabuladors predefinits." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " "of these display math modes." msgstr "" "Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu rodejar-los amb un " "d'aquests modes de visualització matemàtica." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Nombre de columnes:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Nombre de grups:" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detectant errors (%1), espereu ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Registre" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Fet." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "No s'han detectat errors de LaTeX." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reorganitza el fitxer postscript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversió de fitxers PS es fa a través de 'pstops' i 'psselect'.\n" "Assegureu-vos de cridar 'divps' amb l'opció '-t a4' i\n" "el paquet hyperref (si cal) amb l'opció 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tasca:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A5 + pàgina buida --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A5 + duplicat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 pàgines DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A4 + pàgina buida --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A4 + duplicat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Selecciona les pàgines parells" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Selecciona les pàgines senars" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Selecciona les pàgines parells (en ordre invers)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Selecciona les pàgines senars (en ordre invers)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverteix totes les pàgines" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copia totes les pàgines (ordenades)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copia totes les pàgines (desordenades)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: escolliu paràmetre" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: escolliu paràmetre" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Paràmetre:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visualitzador:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Mostra el fitxer PS amb el 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Fet" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolliu una de les 18 operacions per convertir un fitxer postscript. Les " "quatre últimes operacions necessiten paràmetres específics." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Trieu el fitxer d'entrada." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Trieu el fitxer de sortida." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Fitxer d'entrada, que hauria de ser convertit." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " "view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " "checked." msgstr "" "El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si només " "voleu veure el resultat sense desar-lo. En aquest cas, el quadre de verificació " "del visor ha d'estar marcat." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " "enter here" msgstr "" "'Selecciona pàgines' i 'Paràmetre lliure' necessiten alguns paràmetres " "específics, que podeu introduir aquí" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quan vulgueu copiar pàgines, heu d'introduir el nombre de còpies" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Veure el resultat del procés de conversió. KGhostView sempre s'agafa com un " "visor extern." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "reorganitza el fitxer PS:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** eina:" #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** fitxer d'entrada:" #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** fitxer de sortida:" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualitzador:" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "sí" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "no" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "S'ha produit un error mentre es reorganitzava el fitxer." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|Fitxers PostScript\n" "*.ps.gz|Fitxers PostScript comprimits" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'entrada" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Fitxers PostScript" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de sortida" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Format de fitxer desconegut: només '.ps' i '.ps.gz' són acceptables pels " "fitxers d'entrada." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Aquest fitxer d'entrada no existeix." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect necessita alguns paràmetres en aquest mode." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops necessita alguns paràmetres en aquest mode." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" "Cal que definiu un fitxer de sortida o que seleccioneu el visualitzador." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Format de fitxer desconegut: només '.ps' és acceptable com a fitxer de sortida." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can create your own templates? Create a document containing the " "text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " "Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " "time you create a new document you can select the template from the template " "list.

\n" msgstr "" "

...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que " "contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, " "seleccioneu \"Crea plantilla a partir del document\" del menú \"Fitxer\", " "ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un nou document podreu " "seleccionar la plantilla d'una llista de plantilles.

\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

\n" "

" "Read the manual to find out how to activate this feature.

\n" msgstr "" "

...el Kile suporta cerques cap endavant? Això us permet saltar entre llocs " "al fitxer font i les seves localitzacions corresponents en el fitxer DVI. " "Deixeu de perdre tant de temps trobant el lloc en el fitxer font: si heu vist " "un error mentre vèieu el DVI, trobar el lloc adient només està a un clic de " "ratolí!

\n" "

" "Llegiu el manual per trobar la manera d'activar aquesta característica.

" "\n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" "Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

\n" msgstr "" "

...l'eina de construcció ràpida ara és completament configurable? Aneu a " "Arranjament->Configura el Kile->Construeix i seleccioneu l'eina de " "construcció ràpida.

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " "even able to determine which document is the master document in a project.

\n" msgstr "" "

...fer servir projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per exemple, " "ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a més, " "característiques com l'autocompletat de referències o citacions es fan més " "potents. El Kile fins i tot es capaç de determinar quin és el document mestre " "en un projecte.

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " "Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

" "\n" msgstr "" "

...podeu configurar quina comanda de construcció ràpida es fa servir en un " "projecte? Només cal que aneu a Projecte->Opcions del projecte " "i seleccioneu una comanda de construcció ràpida.

\n" #: tips.cpp:29 msgid "" "

...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

\n" "

Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " "to a project.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu " "l'autocompletat i escriviu \\ref{, una llista amb totes les " "etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si l'autocompletat no està " "activat, premeu Ctrl+Espai).

\n" "

Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual pertany " "a un projecte.

\n" "

Podeu configurar l'autocompletat des de Arranjament->Configura el Kile->" "Autocompletat; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes LaTeX. " "Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.

\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...el Kile pot completar comandes LaTeX? Escriviu \\se " "i premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista de comandes que comencen per " "\\se.

\n" "

Podeu configurar l'autocompletat des de Arranjament->Configura el Kile->" "Autocompletat; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes LaTeX. " "Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.

\n" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " "For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " "environments starting with equ appears. Press Enter to select the " "first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a l'autocompletat. Per " "exemple, escriviu equ i premeu Alt+Espai. Apareixerà una llista de " "tots els entorns que comencin per equ. Premeu Intro per " "seleccionar el primer element i una parella de " "\\begin{equation}\\end{equation} s'inserirà al vostre document.

\n" "

Podeu configurar l'autocompletat des de Arranjament->Configura el Kile->" "Autocompletat; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes LaTeX. " "Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.

\n" #: tips.cpp:48 msgid "" "

...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

\n" msgstr "" "

...el Kile ara conté moltes eines d'edició per ajudar-vos a escriure en " "LaTeX més fàcilment? Feu una ullada als menús Autocompletat, Selecciona, " "Esborra., Entorn, i Grup TeX del menú Edita.

\n" #: tips.cpp:53 msgid "" "

...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " "This can be a selected text, the current environment or the " "current subdocument.

\n" "

You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" "Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

\n" msgstr "" "

...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un document? " "Això pot ser un text seleccionat, l'entorn actual o el " "subdocument actual.

\n" "

Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a Arranjament->" "Configura el Kile->Vista prèvia. Allà, podeu seleccionar una de les " "configuracions predefinides.

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

\n" "

A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " "of attributes like alignment, colors, " "horizontal and vertical lines and more can be set. Also " "multicolumn cells are supported.

\n" msgstr "" "

...un nou assistent us ajudarà a crear tabulacions i vectors?

\n" "

Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un diàleg o un menú emergent, on " "es poden establir molts atributs com ara alineació, colors, " "línies horitzontals i verticals, i molt més. A més, les " "cel·les multicolumna també estan suportades.

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that Kile can show user defined help files?

\n" "

Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " "which are integrated into the help menu.

\n" msgstr "" "

...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?

\n" "

Aneu a Arranjament->Configura el Kile->Ajuda " "i configureu els vostres fitxers d'ajuda, que s'integren en el menú d'ajuda

" "\n" #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Configura l'ajuda d'usuari" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Element del &menú:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda d'usuari" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Fitxer d'a&juda:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "L'entrada de menú per a aquest fitxer d'ajuda." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o una URL vàlida." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Engega un diàleg de fitxer per triar un fitxer d'ajuda local." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " "inzo the edit widget." msgstr "" "Engega el Konqueror per triar una URL web com a fitxer d'ajuda. Aquesta URL " "hauria de ser copiada a l'estri d'edició." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El fitxer '%1' no existeix." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "No s'ha indicat cap element de menú." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Aquest element del menú ja existeix." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "No s'ha triat cap fitxer d'ajuda." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Desa el text" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Una cadena buida no està permesa." #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " "it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "El fitxer de projecte de %1 ha estat creat per una versió més nova del " "Kile.\t\t\t\tObrir-lo pot provocar resultats inesperats.\n" "\t\t\t\tRealment voleu continuar (no es recomana)?" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Número de columnes:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Nomb&re de files:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaiat:" #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Fitxers TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquets LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "Fitxers TeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Selecciona un fitxer" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Introduïu un nom curt i descriptiu del vostre projecte aquí." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " "will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " "use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Introduïu aquí la ruta al vostre fitxer de projecte. Si aquest fitxer encara no " "existeix, es crearà. El nom del fitxer hauria de tenir l'extensió .kilepr . " "També podeu fer servir el botó de navegar per inserir un nom de fitxer." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " "also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleccioneu el document principal per defecte. Deixeu-ho en blanc per " "autodetectar-lo." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(fes servir la configuració global)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Títol del projecte:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensió no present" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Duplica fitxers" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Paquets" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Fitxers TeX" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Definit per l'usuari:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Crea un nou projecte" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Fitxer del projecte:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccioneu una carpeta..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crea un nou fitxer i afegeix-lo a aquest projecte" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nom de fitxer (relatiu a on es troba el fitxer de projecte):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Si voleu que el Kile crei un nou fitxer i l'afegeixi al projecte, marqueu " "aquesta opció i seleccioneu una plantilla de la llista que apareixerà aquí " "sota." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " "to: Untitled." msgstr "" "No heu entrat cap nom de projecte. Si continueu, el nom del projecte serà: " "Sense títol." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Sense nom" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also make " "sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Si us plau, introduïu l'ubicació on s'ha de desar el fitxer de projecte. " "Assegureu-vos que acaba en .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Ubicació buida" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "L'extensió del nom del fitxer de projecte no és .kilepr. Si us plau, corregiu " "l'extensió" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "La ruta al fitxer de projecte no és una ruta absoluta, les rutes absolutes " "sempre comencen per /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori del projecte, comprovi els seus permissos." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "La carpeta del projecte no es escrivible, comproveu els vostres permisos." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Introduïu un nom pel fitxer que s'hauria d'afegir a aquest projecte." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Aquest fitxer de projecte ja existeix. Si us plau, trieu un altre nom. Esborreu " "el fitxer de projecte existent si la vostra intenció era sobreescriure'l." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "El fitxer de projecte ja existeix" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Document &mestre:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(auto-detecta)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuració de construcció &ràpida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcions de &MakeIndex" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Document :%1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Cadena d'equacions - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Cadena d'equacions (no numerat) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Habilita la cerca inversa i cap endavant" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la plantilla." #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolupador" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "S'ha corregit 1 paraula.\n" #~ "S'han corregit %n paraules." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Revisió de l'ortografia finalitzada" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "S'ha corregit 1 paraula.\n" #~ "S'han corregit %n paraules" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'I(A)Spell." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Sembla que I(A)Spell ha fallat." #~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "Atenció: noteu que el menú 'Usuari', que contenia les etiquetes (La)TeX que teníeu definides, s'ha mogut al menú LaTeX." #~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "Heu d'incloure '\\usepackage{amsmath}' per fer servir una comanda AMS com aquesta." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Informació AMS" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "avís del paquet amsmath" #~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files." #~ msgstr "Introduïu una llista (separada per comes) de les extensions dels fitxers del vostre projecte que no són fitxers font de LaTeX. Aquests fitxers es posaran en un lloc a part a la vista de projecte. També podeu fer servir una expressió regular per detectar quins fitxers no són fitxers font." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Fitxers de completat per al mode TeX/LaTeX" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Diccionari" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Duplica fitxers" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omet" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Que potser heu canviat el directori?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "Fitxers TeX" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Extensions pels fitxers font" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Extensions pels fitxers de paquets" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Extensions pels fitxers d'imatge" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Fes servir la llista d'extensions com una expressió regular" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Documentació teTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "no especificat" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta opció)" #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte per a la vista d'estructura (1 part - 5 subsubsecció):"