# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 16:07+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: indlinux-hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "क्या आप वाकई इन फ़ाइलों को मिटाना चाहते हैं?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "सफल" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "असपल, परंतु गंभीर नहीं" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "गंभीर असफलता, काइल सही प्रकार से काम नहीं करेगा" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "तंत्र जाँच" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "आपके तंत्र की जाँच पूरी की जा रही है..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "जाँच परिणाम" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "कोई समस्या नहीं मिली, आपका तंत्र इस्तेमाल के लिए तैयार है." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "जाँच अकस्मात् पूर्ण..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "मोड्स पूर्ण करें" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "टेक्स/लेटेक्स" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "शब्दकोश" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "जोड़ें...." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "संकेतक रखें" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "बुलेट प्रविष्ट करें" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "एनवायरनमेंट बन्द करें" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "उपयोग पूर्ण" #: configcodecompletion.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "स्वचालित पूर्णता" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "यूनानी अक्षर" #: configcodecompletion.cpp:86 #, fuzzy msgid "Auto completion (text)" msgstr "स्वचालित पूर्णता" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "संक्षिप्त" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "स्वचालित पूर्णता" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 #, fuzzy msgid "Try to place the cursor." msgstr "संकेतक रखें" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|पूर्ण फ़ाइलें" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 #, fuzzy msgid "Autocomplete warning" msgstr "स्वचालित पूर्णता" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "फ़ाइल नहीं मिला" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "फ़ाइल चुनें" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "लेबल्स" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "सन्दर्भ" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "निर्देशिका" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "ग्राफिक्स" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "सेक्शनिंग" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "प्रविष्टियाँ" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "दृश्यमय" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "नोड" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "दस्तावेज़ क्लास:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "लेटेक्स कमांड" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "स्ट्रक्चर नोड" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "डिफ़ॉल्ट एक्सपांशन स्तरः (&l)" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "दस्तावेज़ क्लासेस" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "असफल" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "गंभीर असफलता" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "द्विचर" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "इस जरूरी औज़ार के लिए द्विचर ढूंढ नहीं पाया." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "सादा जाँच" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "काइल में चल रहा है" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "स्रोत स्पेशियल्स स्विच" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "वातावरण" #: floatdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Figure" msgstr "आकृति:" #: floatdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "T&able" msgstr "टेबुलर" #: floatdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "वर्णन" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extra page:" msgstr "अतिरिक्त" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ca&ption:" msgstr "शीर्षक:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Label:" msgstr "लेबल:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "आकृति एनवायरनमेंट" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "टेबुलर एनवायरनमेंट" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "चित्रकारी शामिल करें" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "छवि:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "जानकारी:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "आउटपुटः" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "केंद्र छवि" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "पीडीएफटेक्स/पीडीएफ़लेटेक्स" #: includegraphicsdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "पथ" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "चौडाईः" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "ऊँचाईः" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "कोणः" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "बाउंडिंग बक्सा:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "आकृति:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "लेबल:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "शीर्षक:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "आकृति एनवायनमेंट इस्तेमाल करें" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|ग्राफ़िक्स\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|ग्राफ़िक्स\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "फ़ाइल चुनें" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "कोई ग्राफ़िक्स फ़ाइल नहीं दिया गया है. जैसे भी हो आगे बढ़ें?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "ग्राफ़िक्स फ़ाइल मौजूद नहीं है. जैसे भी हो आगे बढ़ें?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "उपयोक्ता औज़ार का पता चला" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "पंक्ति: 1 स्तम्भ: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "सामान्य मोड" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "फ़ाइलें तथा परियोजनाएँ" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "स्ट्रक्चर" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट-साइज़" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "तीर चिह्न" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "खण्ड (&S)" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "सब-पैराग्राफ (&S)" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "तीर चिह्न" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "विविध चिह्न" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "विविध चिह्न" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "डेलिमीटर्स" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "विशिष्ट अक्षर" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "अवैध अक्षर" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr "लॉग तथा संदेश" #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "आउटपुटः" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr "कंसोल" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "सभी सहेजें" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "दस्तावेज़ से टैम्प्लेट तैयार करें..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "टैम्प्लेट मिटाएँ... (&R)" #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "सभी बंद करें" #: kile.cpp:507 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "सभी बंद करें" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "सांख्यिकी (&t)" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "ऑस्की (&A)" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "लेटिन-&1 (आईएसओ 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "लेटिन-&2 (आईएसओ 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "लेटिन-&3 (आईएसओ 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "लेटिन-&4 (आईएसओ 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "लेटिन-&5 (आईएसओ 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "लेटिन-&9 (आईएसओ 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (cp-1250) (&C)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "मध्य यूरोपीय (cp-1252) (&W) " #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "खण्ड (&S)" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "खण्ड (&S)" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "पैराग्राफ" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "पैराग्राफ" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "फ़ाइलों में ढूढें... (&i) " #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "स्ट्रक्चर ताज़ा करें (&u)" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "नई परियोजना... (&N)" #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "परियोजना खोलें... (&O)" #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "मौज़ूदा परियोजना खोलें (&R)" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "परियोजना में फ़ाइलें जोड़ें... (&d)" #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "परियोजना ट्री ताजा करें (&T)" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "अभिलेखागार (&A)" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "परियोजना विकल्प (&O)" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "परियोजना बन्द करें (&C)" #: kile.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Show Projects..." msgstr "नई परियोजना... (&N)" #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "परियोजना से मिटाएँ (&R)" #: kile.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show Project &Files..." msgstr "परियोजना फ़ाइलें स्कैन की जा रही हैं..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "परियोजना खोलें" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "फ़ाइलों में ढूढें... (&i) " #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "साफ" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "लॉग फ़ाइल देखें" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "पिछला लेटेक्स त्रुटि" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "अगला लेटेक्स त्रुटि" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "पिछला लेटेक्स चेतावनी" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "अगला लेटेक्स चेतावनी" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "पिछला लेटेक्स बैड-बाक्स" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "अगला लेटेक्स बैड-बाक्स" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "रूकें (&S)" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "संपादक दृश्य" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "अगला दस्तावेज़" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "पिछला दस्तावेज़" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "फ़ोकस लॉग/संदेश दृश्य" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "आउटपुट दृश्य फ़ोकस करें" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "कंसोल दृश्य फ़ोकस करें" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "संपादक दृश्य फ़ोकस करें" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(ले)टेक्स कमांड" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "अगली गोली" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "पिछली गोली" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "वातावरण (अंदर)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "वातावरण (बाहर)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "टेक्स समूह (अंदर)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "टेक्स समूह (बाहर)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "टेक्स समूह (&X)" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "पैराग्राफ" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "पंक्ति" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "टेक्स शब्द" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "प्रारंभ में जाएँ" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "अंत में जाएँ" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "मिलाएँ" #: kile.cpp:610 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "खण्ड (&S)" #: kile.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subdocument" msgstr "दस्तावेज़: %1" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "टेक्स समूह (&X)" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "क्विक स्टार्ट" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "टेबुलर" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "ऐरे" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "टैबिंग" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "गणित" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को 'मुख्य दस्तावेज़' के रूप में पारिभाषित करें (&M)" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "बाजू-पट्टी दिखाएँ (&i)" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "संदेश पट्टी दिखाएँ (&a)" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "फ़ाइल मोड देखें" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "टेटेक्स मार्गदर्शक" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "लेटेक्स" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "लेटेक्स विषय" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "लेटेक्स एन्व" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "कॉन्टेक्स्ट मदद" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Documentation Browser" msgstr "दस्तावेज़ीकरण" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "लेटेक्स संदर्भ" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "तंत्र जाँच... (&S)" #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "उपयोक्ता टैग्स" #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "उपयोक्ता टैग्स का संपादन करें" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "परियोजना: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "परियोजना: %1 (मुख्य दस्तावेज़: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "सामान्य मोड" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "मुख्य दस्तावेज़: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को 'मुख्य दस्तावेज़' के रूप में पारिभाषित करें" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "सामान्य मोड (वर्तमान मुख्य दस्तावेज़: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "यहाँ कोई सक्रिय दस्तावेज़ नहीं है या इसे सहेजा नहीं गया है." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "पैकेज नाम को पहचान नहीं सका." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "बुलेट प्रविष्ट करें" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "पैकेज नाम को पहचान नहीं सका." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "उपयोक्ता टैग्स का संपादन करें" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "कोई नाम नहीं" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "वर्तमान दस्तावेज़ को मुख्य दस्तावेज़ के रूप में पारिभाषित करने के लिए इसे पहले सहेजना होगा." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "शीर्षक:" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "पाठ को घुमाता है" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "संक्षेप मोड के लिए पूर्ण फ़ाइलें" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "संक्षिप्त" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "एक रिक्त वाक्यांश स्वीकार्य नहीं है." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "फ़िल्टर:" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "संपादन करें (&i)" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास..." #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "बिल्ड" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "वर्णन" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "पूर्ण" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "एनवायरनमेंट्स" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "कोई नाम नहीं" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "तीर चिह्न" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "परियोजना खोलें..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "परियोजना फ़ाइलें स्कैन की जा रही हैं..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "टैम्प्लेट: %1 नहीं ढूंढ सका" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "फ़ाइल नहीं मिला" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "कृपया पहले फ़ाइलें सहेजें." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "पहले दस्तावेज़ खोलें/बनाएँ." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "जो दस्तावेज़ आप बनाना चाहते हैं कृपया उसकी क़िस्म चुनें:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "दस्तावेज़ से टैम्प्लेट तैयार करें" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "टैम्प्लेट मिटाएँ" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "फ़ाइलें खोलें" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "स्वचलित-सहेजें (&s)" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "जगह (&c)" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "सभी सहेजें" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "फ़ाइल \"%1\" से पहले से ही मौज़ूद है, इसके ऊपर ही लिखें?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "परियोजना ट्री रीफ्रेश करें" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "परियोजना रीफ्रेश नहीं कर सका" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "परियोजना चुनें" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "परियोजना में जोड़ें" #: kiledocmanager.cpp:1243 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "फ़ाइल \"%1\" से पहले से ही मौज़ूद है, इसके ऊपर ही लिखें?" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "परियोजना से फ़ाइल नहीं मिटा सकता" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "परियोजना पहले ही खुला है" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "परियोजना फ़ाइल को लोड नहीं कर सका" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|काइल परियोजना फ़ाइलें\n" "*|सभी फ़ाइलें" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "परियोजना खोलें" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "सक्रिय परियोजना निर्धारित कर सका" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "परियोजना में फ़ाइलें जोड़ें" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "फ़ाइलें जोड़ें" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "सक्रिय परियोजना निर्धारित नहीं कर सका" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "के लिए परियोजना विकल्प " #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "परियोजना बन्द करें" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "परियोजना बन्द नहीं कर सका" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr " %1 के लिए कुछ भी साफ नहीं करना है" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "साफ करने में %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "परियोजना चुनें" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "फ़ाइल चुनें" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "परियोजना फ़ाइलें स्कैन की जा रही हैं..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन चुनें: (&c)" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "ग्राफिक्स" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "परियोजना खोलें" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "परियोजना फ़ाइल: (&f)" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Could not determine the selected file." msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए मुख्य फ़ाइल का निर्धारण नहीं कर सका." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Project Error" msgstr "परियोजना (&P)" #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "अवैध अक्षर" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "फ़ाइल पहले से ही मौज़ूद है" #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "फ़ाइल \"%1\" से पहले से ही मौज़ूद है, इसके ऊपर ही लिखें?" #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "एक्सटेंशन गुम है" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "नाम" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "लॉग फ़ाइल को खोल नहीं सका; क्या आपने लेटेक्स चलाया है?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "त्रुटियों (%1) का पता लगाया जा रहा है,... कृपया प्रतीक्षा करें..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "लॉग" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "कोई लेटेक्स त्रुटियों का पता नहीं लगा." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "टेक्स फ़ाइलें" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "लेटेक्स पैकेज़ेस: (&X)" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "टेक्स फ़ाइलें" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "मेटा-पोस्ट कमांड्स" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "फ़ाइल चुनें" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "परियोजना फ़ाइल: (&f)" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "चयनित को खोलें" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "एनकोडिंग सेट करें" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "परियोजना (&P)" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "डिरेक्ट्री:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "ढूंढें (&S)" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "पैटर्न:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "टैम्प्लेट:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "कमांडः (&m)" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "कमांडः (&m)" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "छवियाँ" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "संदर्भ" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "परियोजना विकल्प " #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "फ़िल्टर:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "डिरेक्ट्रीज़ को रिकर्सिवली ढूंढें" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "ढूंढें (&S)" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "साफ (&C)" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "सभी बंद करें" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "ढूंढने के लिए फ़ाइल नाम पैटर्न यहाँ भरें.\n" "आप बहुत सारे पैटर्न जो कॉमा से अलग किए हों, दे सकते हैं" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "डिरेक्ट्री भरें जिसमें ढूंढना चाहते हैं और जिसमें आपकी फ़ाइल है." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "सभी सबडिरेक्ट्रीज़ में ढूंढने के लिए इस बक्से को चेक करें" #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "फ़ाइलों में ढूढें" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "फ़ाइलें तथा परियोजनाएँ" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "परियोजना (&P)" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "त्रुटि:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "ग्रेप औजार त्रुटि" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "एक्सटेंशन सूची को रेगुलर एक्सप्रेशन के रूप में इस्तेमाल करें" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "खेद है, %1 के लिए कोई मदद उपलब्ध नहीं है." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "सन्दर्भ" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "पाठ को घुमाता है" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "टेक्स फ़ाइलें" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "स्क्रिप्ट-साइज़" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "मान" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "विकल्प" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "संस्करण" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr "आउटपुट: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "प्रारंभ करना असफल, निदान:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "एक्जीक्यूटेबल नाम \"%1\" आपके पथ में नहीं मिला." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 को चलाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "निदान से कोई प्रत्यक्ष समस्या नहीं मिल पाई." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "एक्जिट स्थिति %1 से पूर्ण" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "अकस्मात् पूर्ण" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "लाइब्रेरी %1 नहीं ढूंढ सका." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "अवयव %1 को लाइब्रेरी %2 से बना नहीं सका." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "खराब बक्से छुपाएँ (&B)" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(ले)टेक्स चेतावनियाँ छुपाएँ" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "शीर्षक" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "अपनी परियोजना का संक्षिप्त वर्णननात्मक नाम यहाँ पर भरें." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "डिफ़ॉल्ट मास्टर दस्तावेज़ चुनें. स्वचालित पता लगाने के लिए खाली छोड़ दें." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(वैश्विक विन्यास इस्तेमाल करें)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Project &title:" msgstr "परियोजना शीर्षक: (%t)" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन गुम है" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "पैकेजेस (&P)" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "टेक्स फ़ाइलें" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "गलत फ़ाइलनाम एक्सटेंशन" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "एक्सटेंशन सूची को रेगुलर एक्सप्रेशन के रूप में इस्तेमाल करें" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "नई परियोजना बनाएँ" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "परियोजना फ़ाइल: (&f)" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "फ़ोल्डर चुनें..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "एक नया फ़ाइल बनाएँ तथा उसे इस परियोजना में जोड़ें" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "फ़ाइलनाम (जहाँ परियोजना फ़ाइलें हैं उसके सापेक्ष):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "कोई नाम नहीं" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "रिक्त स्थान" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "परियोजना फ़ाइलनाम का एक्सटेंशन .kilepr नहीं है, कृपया एक्सटेंशन सही करें" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "गलत फ़ाइलनाम एक्सटेंशन" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "सापेक्षिक पथ" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "परयोजना फ़ोल्डर तैयार नहीं किया जा सकता, अपनी अनुमतियाँ जाँचें." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "परियोजना फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं है, अपनी अनुमतियाँ जाँचें." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "कोई फ़ाइल नाम नहीं दिया है" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "फ़ाइल \"%1\" से पहले से ही मौज़ूद है, इसके ऊपर ही लिखें?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "परियोजना फ़ाइल पहले से ही मौज़ूद है" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "परियोजना विकल्प " #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "मास्टर दस्तावेज़: (&M)" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(अपने-आप-पता-लगाएँ)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "क्विकबिल्ड कॉन्फ़िगरेशन: (&Q)" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "मेकइंडेक्स विकल्प (&M)" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "फ़ाइलें तथा परियोजनाएँ" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "अभिलेख में शामिल करें" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "के साथ खोलें (&O)" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "खोलें (&O)" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "परियोजना में जोड़ें (&A)" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "अभिलेख में जोड़ें (&I)" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "परियोजना से मिटाएँ (&R)" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "फ़ाइलें जोड़ें... (&d)" #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "परियोजना फ़ाइल: (&f)" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "पैकेजेस" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "छवियाँ" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "अन्य" #: kilestatsdlg.cpp:26 #, fuzzy msgid "Copy as LaTeX" msgstr "लेटेक्स जैसे चिपकाएँ (&X)" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "सांख्यिकी (&t)" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "परियोजना चुनें" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "चेतावनी: ये सिर्फ चयनित पाठ के लिए सांख्यिकी हैं." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "विशिष्ट अक्षर" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "परियोजना चुनें" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "परियोजना चुनें" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "सांख्यिकी (&t)" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "एनवायरनमेंट्स" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "अवैध अक्षर" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "शब्द:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "लेटेक्स कमांड्स:" #: kilestatswidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX environments:" msgstr "एनवायरनमेंट्स" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "कुलः" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "दस्तावेज़ क्लास चयन - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "पैकेज़ आयात - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "एएमएस पैकेज़ेस" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "प्रिंसिपल अमेरिकन मैथमेटिकल सोसायटी पैकेज़ेस" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "दस्तावेज़ का मुख्य भाग प्रारंभ करें - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "शीर्षक बनाएँ - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "विषय-वस्तु तालिका बनाएँ - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "विषय-वस्तु की तालिका को जहाँ पर आप रखना चाहते हैं वहाँ इस कमांड को रखें" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "शीर्षक परिभाषा - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "लेखक परिभाषा - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "केंद्र - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "प्रत्येक पंक्ति को इस वाक्यांश के साथ समाप्त होना चाहिए \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "कोट - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "कोटेशन - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "वर्स एनवायरनमेंट - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 #, fuzzy msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "एकसार एनवायरनमेंट - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "एनवायरनमेंट जो लेटेक्स के द्वारा जो आपने टाइप किया है वैसा ही छापता है." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "बुलेटेड सूची - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "एनुमरेशन - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:62 #, fuzzy msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "वर्णन एनवायरनमेंट - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "टेबल - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "आकृति - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "शीर्षक पृष्ठ - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "तिरछा - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{italic text}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "टेढ़ा - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{slanted text}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "गाढ़ा - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{boldface text}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "टाइपराइटर - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{typewriter text}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "स्माल कैप्स - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{स्माल कैप्स पाठ}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] हैलो!" #: kilestdactions.cpp:84 #, fuzzy msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "टैबिंग एनवायरनमेंट - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "आड़ी पंक्ति - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "कमांड \\hline तालिका की चौड़ाई के बराबर आड़ी लकीर खींचता है." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "खड़ी पंक्ति - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "स्तम्भों के आरपार आड़ी पंक्ति - \\cline" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "नया-पृष्ठ - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "कमांड ewpage \\nवर्तमान पृष्ठ को समाप्त करता है" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "लाइन ब्रेक - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "पेज ब्रेक - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"बड़ा\" खड़ा जगह - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\medskip कमांड बड़ा खड़ा जगह जोड़ता है." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"मध्यम\" खड़ा जगह - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip कमांड मध्यम खड़ा जगह जोड़ता है." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "छवि प्रविष्टि - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "पसंदीदा फ़ाइल इनक्लूज़न - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "फ़ाइलनाम चुनें या टाइप करें:" #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "फ़ाइल इन्क्लूज़न - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "ग्रन्थ सूची शैली चयन - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "ग्रन्थ सूची बनाना - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "भाग (&P)" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "कोई क्रमांक नहीं (&n)" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "अध्याय (&h)" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "खण्ड (&S)" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "उपखण्ड (&S)" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "सबसेक्शन (&S)" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "पैराग्राफ (&P)" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "सब-पैराग्राफ (&S)" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "आकार" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "नन्हा" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "स्क्रिप्ट-साइज़" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "फुटनोट-साइज़" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "छोटा" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "नॉर्मल-साइज़" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "बड़ा" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "बड़ा" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "बड़ा" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "बहुत बड़ा" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "बहुत बड़ा" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{key}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{word}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "रेखांकित - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "स्मार्ट नई पंक्ति" #: kilestdactions.cpp:148 #, fuzzy msgid "Smart Tabulator" msgstr "टेबुलर" #: kilestdactions.cpp:154 #, fuzzy msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "ऐरे - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 #, fuzzy msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "शीर्षक पृष्ठ - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "छवियों के भीतर उप-छवियाँ सक्षम करता है" #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "विषय-वस्तु की तालिका को जहाँ पर आप रखना चाहते हैं वहाँ इस कमांड को रखें" #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "छवियों के भीतर उप-छवियाँ सक्षम करता है" #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "विषय-वस्तु की तालिका को जहाँ पर आप रखना चाहते हैं वहाँ इस कमांड को रखें" #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "शीर्षक बनाएँ - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "विषय-वस्तु की तालिका को जहाँ पर आप रखना चाहते हैं वहाँ इस कमांड को रखें" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "विषय-वस्तु की तालिका को जहाँ पर आप रखना चाहते हैं वहाँ इस कमांड को रखें" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "विषय-वस्तु की तालिका को जहाँ पर आप रखना चाहते हैं वहाँ इस कमांड को रखें" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 #, fuzzy msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "एकसार एनवायरनमेंट - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "एनवायरनमेंट जो लेटेक्स के द्वारा जो आपने टाइप किया है वैसा ही छापता है." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"मध्यम\" खड़ा जगह - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\medskip कमांड मध्यम खड़ा जगह जोड़ता है." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "आड़ी पंक्ति - \\hline" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "आड़ी पंक्ति - \\hline" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "आड़ी पंक्ति - \\hline" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "खड़ी पंक्ति - \\vline" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "आड़ी पंक्ति - \\hline" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "आड़ी पंक्ति - \\hline" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "\"बड़ा\" खड़ा जगह - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "\"बड़ा\" खड़ा जगह - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "जर्नल में आलेख" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "कॉन्फरेंस प्रोसीडिंग में आलेख" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "संकलन में आलेख" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "पुस्तक में पृष्ठ या अध्याय" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "कॉन्फरेंस प्रोसीडिंग्स" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "बुकलेट" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "पीएचडी. थीसिस" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "मास्टर्स थीसिस" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "तकनीक़ी रपट " #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "तकनीक़ी ग्रंथ" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "अप्रकाशित" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "मीडियम" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "मैथ मोड - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 #, fuzzy msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "कोटेशन - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "सब्स्क्रिप्ट - ^{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 #, fuzzy msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "भिन्न - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 #, fuzzy msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "एएमएस फ्रैक्शन - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "वर्ग मूल - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "ऐरे - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "बायाँ डेलिमिटर" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "दायाँ डेलिमिटर" #: kilestdactions.cpp:310 #, fuzzy msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "भिन्न - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:318 #, fuzzy msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "वर्ग मूल - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:333 #, fuzzy msgid "bigr - \\bigr" msgstr "आकृति - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "टाइपराइटर - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:341 #, fuzzy msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "टाइपराइटर - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:344 #, fuzzy msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "सूची - \\begin{list}" #: kilestdactions.cpp:346 #, fuzzy msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "समीकरण एनवायरनमेंट - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:349 #, fuzzy msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "कोट - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:350 #, fuzzy msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "कोट - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:352 #, fuzzy msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "सूची - \\begin{list}" #: kilestdactions.cpp:354 #, fuzzy msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "केंद्र - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:355 #, fuzzy msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "केंद्र - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:357 #, fuzzy msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:358 #, fuzzy msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:360 #, fuzzy msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "आकृति - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:361 #, fuzzy msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "आकृति - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:363 #, fuzzy msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:364 #, fuzzy msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:366 #, fuzzy msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "आकृति - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:367 #, fuzzy msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "केंद्र - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:368 #, fuzzy msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:370 #, fuzzy msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "टेबल - \\begin{table}" #: kilestdtools.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n त्रुटि\n" "%n त्रुटियाँ" #: kilestdtools.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n चेतावनी\n" "%n चेतावनियाँ" #: kilestdtools.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n बेड-बॉक्स\n" "%n बेडबॉक्स" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "ग्रन्थ सूची चुनें" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "ग्रन्थ सूची चुनें" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "कोई ग्रन्थ सूची चयनित नहीं." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "कोई ग्रन्थ सूची नहीं मिला." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "लकीर" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "लेबल:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "प्रदर्शन के लिए कोई \"स्ट्रक्चर डाटा\" नहीं." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "लेटेक्स संदर्भ" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "सन्दर्भ" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "फ़ाइल ढूंढ नहीं सका" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "चुनें (&S)" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "कमांडः (&m)" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "पाठ प्रविष्ट करें" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "सन्दर्भ (&R)" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "लेटेक्स संदर्भ" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "संदर्भ" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "लेटेक्स संदर्भ" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 पर जा नहीं सका." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "फ़ाइल %1/%2 मौजूद नहीं है. यदि आपको आश्चर्य है तो फ़ाइल अनुमतियाँ जाँचें." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "फ़ाइल %1/%2 पढ़ने योग्य नहीं है. यदि आपको आश्चर्य है तो फ़ाइल अनुमतियाँ जाँचें." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए मुख्य फ़ाइल का निर्धारण नहीं कर सका." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "कृपया पहले अनाम दस्तावेज़ को सहेज लें." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "खेद है, फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "खेद है, फ़ाइल %1 पढ़ने योग्य नहीं है." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "दस्तावेज़ %1 लेटेक्स रूट दस्तावेज़ नहीं है; जैसे भी हो जारी रखें?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "जारी रखें?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "फ़ाइल %2/%3 मौजूद नहीं है. क्या आपने स्रोत फ़ाइल कम्पाइल किया है?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "परियोजना अभिलेख करें" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "अज्ञात औज़ार %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "क्विक" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "कम्पाइल" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "बदलें" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "काइल से बाहर चलाएँ" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "कंसोल में चलाएँ" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "काइल में अंतर्निर्मित चलाएँ" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "एचटीएमएल प्रदर्शक इस्तेमाल करें" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "औज़ारों को एक-के-बाद-एक चलाएँ" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "इस औज़ार को कॉन्फ़िगर करने के लिए \"विस्तृत\" टैब का इस्तेमाल करें." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "नया कॉन्फ़िगरेशन" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "नया कॉन्फ़िगरेशन नाम भरें:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "क्या आप वाक़ई औज़ार %1 को मिटाना चाहते हैं?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "क्या आप वाक़ई इस कॉन्फिगरेशन को मिटाना चाहते हैं?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "प्रत्येक औज़ार के लिए आपको कम-से-कम एक कॉन्फ़िगरेशन की आवश्यकता है." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन मिटा नहीं सका" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "कोई फैक्टरी संस्थापित नहीं है, काइल के लेखक से संपर्क करें." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "छोड़ा गया" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "औज़ार %1 को कॉन्फ़िगरेशन डाटाबेस में ढूंढ नहीं सका." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "लेटेक्स जैसे चिपकाएँ (&X)" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "चयनित को लेटेक्स में बदलें (&L)" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "टेक्स समूह (&X)" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "नाम:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: latexcmddialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Tabulator:" msgstr "टेबुलर" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "विकल्प: (&O)" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "&Parameter:" msgstr "पैटर्न:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "केडीई एकीकृत लेटेक्स वातावरण" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "लेटेक्स कमांड्स:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "केडीई एकीकृत लेटेक्स वातावरण" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "लेटेक्स कमांड्स:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "एक रिक्त वाक्यांश स्वीकार्य नहीं है." #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "यह दस्तावेज़ क्लास पहले से ही मौजूद है." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "यह पैकेज पहले से ही अस्तित्व में है." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "नया कॉन्फ़िगरेशन" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "विशिष्ट मैथ एनवायरनमेंट्स तथा कमांड्स (एएमएस)" #: latexcmddialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "विशिष्ट मैथ एनवायरनमेंट्स तथा कमांड्स (एएमएस)" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "स्ट्रक्चर" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "टेबुलर" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "विकल्प" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Environments" msgstr "एनवायरनमेंट्स" #: latexcmddialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "मेटा-पोस्ट कमांड्स" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें...(&A)" #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "संपादन करें (&i)" #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Add a new environment." msgstr "एनवायरनमेंट बन्द करें" #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "आकृति एनवायनमेंट इस्तेमाल करें" #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "आकृति एनवायनमेंट इस्तेमाल करें" #: latexcmddialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "AMS-Math" msgstr "गणित" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "शीर्षक:" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "चित्रकारी शामिल करें" #: latexcmddialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "LaTeX Environments" msgstr "एनवायरनमेंट्स" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "LaTeX Commands" msgstr "लेटेक्स कमांड" #: latexcmddialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "क्या आप इस पैकेज को मिटाना चाहते हैं?" #: latexcmddialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "क्या आप इस पैकेज को मिटाना चाहते हैं?" #: latexcmddialog.cpp:705 #, fuzzy msgid "LaTeX Environment" msgstr "नया एनवायरनमेंट" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "वातावरण" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "कमांडः (&m)" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "पंक्ति पर जाएँ" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "नया काइल मुख्य-विंडो प्रारंभ करें" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "खोलने के लिए फ़ाइल" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "केडीई एकीकृत लेटेक्स वातावरण" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "काइल टोली के द्वारा (2003 - 2004)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "मेंटेनर/डेवलपर" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "मेंटेनर/डेवलपर" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "मेंटेनर/डेवलपर" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "के-कॉन्फ़िग एक्सटी, विविध सुधार तथा बग-फ़िक्सिंग" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "केएटीई-पार्ट एकीकरण" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "लॉग पारसिंग" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "फ़ाइल संवाद में ढूंढें" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "अनुवाद" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "ताज़ातरीन अनुवाद श्रेय के लिए कृपया वेब पृष्ठों से सूचना लें." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "दस्तावेज़ीकरण" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "क़िस्म (&T)" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "प्रतीकः" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "चुनें..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "" "_: marked\n" "चि." #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "उपलब्ध टैम्प्लेट्स" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "दस्तावेज़: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "टैम्प्लेट बनाने में असफल." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "खण्ड (&S)" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "कृपया पहले फ़ाइलें सहेजें." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "आप टैम्प्लेट %1 को मिटाने जा रहे हैं; क्या आप सुनिश्चित हैं?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "टैम्प्लेट बनाने में असफल." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "इस टैम्प्लेट को मिटाने की अनुमति आपके पास नहीं है." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "आप टैम्प्लेट %1 को मिटाने जा रहे हैं; क्या आप सुनिश्चित हैं?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "मैथ एनवायरनमेंट" #: mathenvdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Without n&umbering:" msgstr "कोई क्रमांक नहीं (&n)" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "पंक्तियों की संख्या: (&r)" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Number of c&ols:" msgstr "स्तम्भों की संख्या: (&l)" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standard &tabulator:" msgstr "टेबुलर" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use &bullets:" msgstr "बुलेट प्रविष्ट करें" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Choose an environment." msgstr "एनवायरनमेंट बन्द करें" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Choose the number of table rows." msgstr "पंक्तियों की संख्या: (&r)" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Number of cols:" msgstr "स्तम्भों की संख्या: (&l)" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "पंक्तियों की संख्या: (&r)" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "नई फ़ाइल" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "खाली दस्तावेज़" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "खाली दस्तावेज़" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "फ़ाइल चुनें" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<मनपसंद>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "त्रुटि: इस नाम का औज़ार पहले ही मौज़ूद है." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "त्रुटि: नाम में स्लैश '/' नहीं होना चाहिए." #: newtoolwizard.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "त्रुटि: नाम में स्लैश '/' नहीं होना चाहिए." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Output file:" msgstr "आउटपुटः" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "इस पैकेज को चुनें (&S)" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "इस पैकेज को चुनें (&S)" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 #, fuzzy msgid "Parameter:" msgstr "पैटर्न:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "सम्पन्न." #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Choose the output file." msgstr "आउटपुट फ़ाइल में नोट्स शामिल करें" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "***** output file: " msgstr "आउटपुट: \n" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "फ़ाइल चुनें" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "आउटपुट फ़ाइल में नोट्स शामिल करें" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "This input file does not exist." msgstr "खेद है, फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल \"%1\" से पहले से ही मौज़ूद है, इसके ऊपर ही लिखें?" #: postscriptdialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Copies:" msgstr "कम्पाइल" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select a configuration:" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन चुनें: (&c)" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "खण्ड (&S)" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "जगह (&c)" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "जगह (&c)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "जगह (&c)" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "बदलें" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "चयनित को लेटेक्स में बदलें (&L)" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "खण्ड (&S)" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "वातावरण: (&E)" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "टेक्स समूह (&X)" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "दस्तावेज़: %1" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "" #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<डिफ़ॉल्ट>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<खाली>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "क्लास विकल्प (&s)" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "पैकेजेस (&P)" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "दस्तावेज़ गुण (&D)" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "दस्तावेज़ क्लास: (&u)" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "इस सूची में मौज़ूदा पाठ जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "इस सूची में से मौजूदा एलिमेंट को मिटाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "टाइपफ़ेस आकार: (&T)" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "कागज आकार: (&z)" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "एनकोडिंग: (&n)" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "क्लास विकल्प: (&a)" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "नया क्लास विकल्प जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "संपादन करें (&i)" #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "मौजूदा क्लास विकल्प का संपादन करें" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएँ (&l)" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "मौजूदा क्लास विकल्प को मिटाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "लेटेक्स पैकेज़ेस: (&X)" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "पैकेज" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "मान" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "नया पैकेज जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "विकल्प जोड़ें... (&t)" #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "नया पैकेज विकल्प जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "मौजूदा पैकेज विकल्प का संपादन करें" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "मौजूदा पैकेज विकल्प को मिटाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "डिफ़ॉल्ट में रीसेट करें (&R)" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "पैकेज की डिफ़ॉल्ट सूची में रीसेट करें" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "लेखकः (&A)" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "शीर्षकः (&T)" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "तारीख़: (&e)" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "प्रसंगः (&T)" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "दस्तावेज़ की दिशा आड़ा सेट करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "हाशिए सिंगल साइड आउटपुट के लिए सेट हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "पृष्ठ हाशिए में दायाँ तथा बायाँ पृष्ठ भिन्न हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "सूत्र क्रमांकों को बाएँ तरफ रखता है" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "सूत्रों को बाएँ तरफ पंक्तिबद्ध करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "शीर्षक तथा एब्सट्रेक्ट को एक अतिरिक्त पृष्ठ पर रखता है" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "शीर्षक तथा एब्सट्रेक्ट को एक ही पृष्ठ पर पाठ की तरह रखता है" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "पाठ को एक ही स्तम्भ में रखता है" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "पाठ को दो स्तम्भों में रखता है" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "ग्रन्थसूची को ओपन स्टाइल में फ़ॉर्मेट करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "पृष्ठ के शीर्ष से अध्याय प्रारंभ हो सकते हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "सिर्फ दाएँ पृष्ठ के शीर्ष से ही अध्याय प्रारंभ हो सकते हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "हेडर को पाठ के रूप में गिनना संभव बनाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "हेडर को किनारा के रूप में गिनना संभव बनाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "फूटर को पाठ के रूप में गिनना संभव बनाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "फूटर को किनारा के रूप में गिनना संभव बनाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "हाशिया-टिप्पणी को पाठ के मुख्य भाग के रूप में गिनना संभव बनाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "हाशिया-टिप्पणी क्षेत्र के लिए सामान्य हाशिया उपयोग में लिया गया" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "पीडीएफ या डीवीआई फ़ाइल के साथ उचित मेकेनिज़्म उपयोग करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "रिक्त बाएँ पृष्ठ के लिए डिफ़ॉल्ट सक्षम बनाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "एक रिक्त बायाँ पृष्ठ सादा-पृष्ठशैली के साथ सेट होगा" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "एक रिक्त बायाँ पृष्ठ रिक्त-पृष्ठशैली के साथ सेट होगा" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "पाठ भाग से हेडर को अलग करने के लिए एक लकीर का उपयोग करें" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "पाठ भाग से हेडर को अलग करने के लिए एक लकीर का उपयोग नहीं करें" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "पाठ भाग से फूटर को अलग करने के लिए एक लकीर का उपयोग करें" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "पाठ भाग से फूटर को अलग करने के लिए एक लकीर का उपयोग नहीं करें" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "एक पंक्ति का सामान्य पैराग्राफ जगह" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "सामान्य जगह, अंतिम पंक्ति का कम से कम 1/3 मुक्त हो" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "सामान्य जगह, अंतिम पंक्ति का कम से कम 1/4 मुक्त हो" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "सामान्य जगह, अंतिम पंक्ति के लिए कोई विशेष व्यवस्था नहीं" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "आधी पंक्ति का पैराग्राफ जगह" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "जगह 1/2 पंक्ति, अंतिम पंक्ति का कम से कम 1/3 मुक्त हो" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "जगह 1/2 पंक्ति, अंतिम पंक्ति का कम से कम 1/4 मुक्त हो" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "1/2 पंक्ति की जगह, अंतिम पंक्ति के लिए कोई विशेष व्यवस्था नहीं" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "एक-पंक्ति कैप्शन केंद्रित हैं, बहु-पंक्ति बायाँ-पंक्तिबद्ध" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "एक-पंक्ति कैप्शन के लिए कोई विशिष्ट हैंडलिंग नहीं" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "शीर्षकों के लिए सामान्य बड़े फ़ॉन्ट आकार" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "शीर्षकों के लिए छोटे फ़ॉन्ट आकार" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "शीर्षकों के लिए और छोटे फ़ॉन्ट आकार" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "विषय-तालिका में आकृतियों तथा तालिका की सूची शामिल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "विषय-तालिका में ग्रन्थसूची शामिल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "विषय-तालिका में निर्देशिका शामिल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "विषय-तालिका में आकृतियों तथा तालिकाओं की सूची में क्रमांक दें" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "विषय-तालिका में ग्रंथ-सूची में क्रमांक दें" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "सभी संख्याओं द्वारा एक निश्चित रिक्त-स्थाना का उपयोग किया जाए" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "सेक्शनल इकाइयों में अनुक्रम दिए जाने पर अंत में कोई एक बिन्दु" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "सेक्शनल इकाइयों में अनुक्रम दिए जाने पर अंत में कोई बिन्दु नहीं" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "कैप्शन कमांड इस जैसा काम करता है- \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "कैप्शन कमांड इस जैसा काम करता है- \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "लांगटेबल पैकेज के कैप्शन री-डिफ़ाइन नहीं होने चाहिएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "अध्याय क्रमांक के लिए अलग पंक्ति का इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "अध्याय क्रमांक तथा शीर्षक के लिए एक ही पंक्ति का इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "एपेंडिक्स नाम के लिए अलग पंक्ति इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "एपेंडिक्स नाम के लिए कोई अलग पंक्ति नहीं" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "एब्सट्रेक्ट शीर्षक को शामिल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "एब्सट्रेक्ट शीर्षक को अलग छोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "फ़ाइल ड्राफ़्ट मोड में कम्पाइल किया गया है" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "फ़ाइल फ़ाइनल मोड में कम्पाइल किया गया है" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "स्लाइड्स बहुत से रंगों का उपयोग करेंगे" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "स्लाइड्स रंगों के सीमित सेट का उपयोग करेंगे" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "मौजूदा स्लाइड का क्रमांक तथा कुल संख्या बताएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "सिर्फ मौजूदा स्लाइड का क्रमांक बताएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "स्लाइड की पृष्ठभूमि हमेशा सफेद रहे" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "पृष्ठभूमि का रंग मौज़ूदा शैली पर निर्भर करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल बनाने के लिए लेटेक्स फ़ाइल को कम्पाइल किया गया" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "पीडीएफ़ फ़ाइल बनाने के लिए लेटेक्स फ़ाइल को कम्पाइल किया गया" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "वायएण्डवाय लेटेक्स के साथ लेटेक्स फ़ाइल को प्रोसेस किया जाए" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "पीएस2पीडीएफ के इस्तेमाल से पीएस फ़ाइल को पीडीएफ़ फ़ाइल में परिवर्तित किया जाए" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "माइक्रोप्रेस वी-टेक्स के साथ लेटेक्स फ़ाइल को प्रोसेस किया जाए" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "स्लाइड्स के तल पर कोई कैप्शन नहीं जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "स्लाइड्स के पाठ को स्लाइड्स के (आड़ा) शीर्ष में रखें" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "स्लाइड्स के पाठ को स्लाइड्स के (आड़ा) केंद्र में रखें" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "शीर्ष-पंक्तियों, पाद-पंक्तियों तथा बाजू-पट्टियों को धूसर आयातों द्वारा बदल दिए जाएंगे." #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "सभी नेविगेशन पट्टियों को जितना छोटा हो सके उतना ही बनाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "पीडीएफ़ जानकारी में कुछ प्रविष्टियों का बनाना रोकें" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "थ्योरम की तरह डिफ़ॉल्ट ब्लॉक की परिभाषा को स्विच ऑफ करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "amsthm तथा amsmath लोड नहीं करता" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "एशियाई फ़ॉन्ट्स के लिए सीजीके पैकेज के इस्तेमाल के दौरान आवश्यक" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण के दौरान संस-सेरिफ फ़ॉन्ट का इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण के दौरान सेरिफ़ फ़ॉन्ट का उपयोग करें" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "गणितीय फ़ॉन्ट को संस-सेरिफ़ फ़ॉन्ट के लिए ओवरराइड करें" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "गणितीय फ़ॉन्ट को सेरिफ़ फ़ॉन्ट के लिए ओवरराइड करें" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "गणितीय पाठ के लिए आंतरिक फ़ॉन्ट रिप्लेसमेंट को अक्रिय करें" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "पीडीएफ हैंडआउट बनाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "पीडीएफ़ ट्रांसपेरेंसी के लिए" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "सभी स्ट्रक्चर तत्व नीले रंग में टाइपसेट हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "सभी स्ट्रक्चर तत्व लाल रंग में टाइपसेट हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "सभी स्ट्रक्चर तत्व काले तथा सफेद रंग में टाइपसेट हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "सभी स्ट्रक्चर तत्व भूरे रंग में टाइपसेट हैं." #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "नोट्स दिखाए नहीं गए हैं" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "आउटपुट फ़ाइल में नोट्स शामिल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "सिर्फ नोट शामिल करें तथा फ्रेम्स को रोकें" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' पहले ही मौजूद है." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "विशिष्ट मैथ एनवायरनमेंट्स तथा कमांड्स (एएमएस)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "मैथ मोड के लिए फ़ॉन्ट तथा चिह्नों के संग्रह (एएमएस)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "उन्नत प्रमेय सेटअप (एएमएस)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "आकृतियों तथा तालिका के लिए कैप्शन सक्षमताओं का विस्तार करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "लेटेक्स में हायपर-टेक्स्ट चिह्न" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "डीवीआईपीएस को हायपर-रेफ की तरह इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "पीडीएफ़-टेक्स को हायपर-रेफ की तरह इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "पसंदीदा बनाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "पसंद में खण्ड संख्याएँ भरें" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "बुकमार्क ट्री खोलें" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "पीडीएफ़ लेखक फ़ील्ड के लिए पाठ" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "पीडीएफ़ क्रिएटर फ़ील्ड के लिए पाठ" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "हायपर-रेफ पैकेजेस के साथ लेटेक्स" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "दस्तावेज़ आकार को फिट करने के लिए दस्तावेज़ विंडो को नया आकार दें" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "पीडीएफ़ की-वर्ड्स फ़ील्ड के लिए पाठ" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "पीडीएफ़ उत्पादक फ़ील्ड के लिए पाठ" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "पीडीएफ़ दस्तावेज़ का प्रारंभिक दृश्य" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "पीडीएफ़ विषय फ़ील्ड के लिए पाठ" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "पीडीएफ़ शीर्षक फ़ील्ड के लिए पाठ" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "निर्देशिका बनाना सक्षम करें" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "अनेक-स्तम्भ वातावरण सक्षम करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "सभी पीएसट्रिक्स पैकेजेस लोड करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "पाठ को घुमाता है" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "छवियों के भीतर उप-छवियाँ सक्षम करता है" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "लेटेक्स रंग दक्षता विस्तार" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "भाषा विशेष समर्थन जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "फ़ॉन्ट एनकोडिंग योजना इस्तेमाल करें" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "ग्राफ़िक्स शामिल करने हेतु समर्थन" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "डीवीआईपीएस के ग्राफ़िक शामिल करने में विशेषज्ञ" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "पीडीएफ़-टेक्स के ग्राफ़िक शामिल करने में विशेषज्ञ" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "ग्राफ़िक्स के सिर्फ फ्रेम्स ही दिखाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "दस्तावेज़ क्लास" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "कृपया नया दस्तावेज़ क्लास प्रविष्ट करें: (&c)" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "इस मानक क्लास से सभी विकल्पों को सेट करें (वैकल्पिक): (&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "मानक फ़ॉन्ट-आकारों का इस्तेमाल करें (&f)" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "मानक कागज-आकारों का इस्तेमाल करें (&p)" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "क्या आप \"%1\" को दस्तावेज़ क्लास सूची से मिटाना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "दस्तावेज़ क्लास मिटाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "फ़ॉन्ट-आकार जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "कृपया फ़ॉन्ट-आकार प्रविष्ट करें (अल्पविराम से अलग की गई सूची):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "क्या आप \"%1\" को फ़ॉन्ट-आकार से मिटाना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "फ़ॉन्ट-आकार मिटाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "कागज-आकार जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "कृपया कागज-आकार प्रविष्ट करें (अल्पविराम से अलग की गई सूची):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "क्या आप \"%1\" को कागज-आकार से मिटाना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "कागज-आकार मिटाएँ" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "विकल्प जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "विकल्प का नाम: (&o)" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "वर्णनः (&D)" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "इस विकल्प को चुनें (&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "संपादन विकल्प" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "क्या आप इस क्लास विकल्प को मिटाना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "पैकेज जोड़ें" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "पैकेजः (&P)" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "इस पैकेज को चुनें (&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "विकल्प: (&O)" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "पैकेजः" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "संपादन योग्य (&E)" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "डिफ़ॉल्ट मूल्य: (&f)" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "मान: (&V)" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "विकल्प: (&t)" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "पैकेज संपादित करें" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "क्या आप इस पैकेज विकल्प को मिटाना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "क्या आप इस पैकेज को मिटाना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "क्या इस पैकेज सूची को रीसेट करना चाहते हैं?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "पैकेज सूची रीसेट करें" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' स्वीकार्य नहीं है." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "यह दस्तावेज़ क्लास पहले से ही मौजूद है." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "यह दस्तावेज़ क्लास के लिए स्वीकार्य नाम नहीं है." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "यह दस्तावेज़ क्लास विकल्प पहले से ही मौजूद है." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "यह पैकेज पहले से ही अस्तित्व में है." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "पैकेज नाम को पहचान नहीं सका." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "यह पैकेज विकल्प पहले से ही मौजूद है." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:120 #, fuzzy msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "यह दस्तावेज़ क्लास के लिए स्वीकार्य नाम नहीं है." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "" #: quickpreview.cpp:328 #, fuzzy msgid "Could not determine the main document." msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए मुख्य फ़ाइल का निर्धारण नहीं कर सका." #: quickpreview.cpp:336 #, fuzzy msgid "Could not read the preamble." msgstr "पैकेज नाम को पहचान नहीं सका." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "Could not create a temporary file." msgstr "फ़ोल्डर %1 पर जा नहीं सका." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Not Specified" msgstr "निर्दिष्ट नहीं" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "फ़ाइल \"%1\" से पहले से ही मौज़ूद है, इसके ऊपर ही लिखें?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "नई परियोजना बनाएँ" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "सन्दर्भ" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "कमांडः (&m)" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "पैकेजः (&P)" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "पैकेजः (&P)" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "स्तम्भों की संख्या:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "पंक्तियों की संख्या: (&r)" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "जगह: (&S)" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "दस्तावेज़ गुण (&D)" #: tabulardialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "बिल्ड" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "लकीर" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "Preamble" msgstr "प्रीएम्बल (&P)" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 #, fuzzy msgid "Column or cell alignment." msgstr "स्तम्भ पंक्तिबद्धता:" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "संपादन करें (&i)" #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "लकीर" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "लकीर" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "लकीर" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "साफ (&C)" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "साफ (&C)" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "पाठ को घुमाता है" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "टेबुलर एनवायरनमेंट (&T)" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "इस पैकेज को चुनें (&S)" #: tabulardialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Use starred &version" msgstr "मानक कागज-आकारों का इस्तेमाल करें (&p)" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "अध्याय (&h)" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "बुलेट प्रविष्ट करें" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Choose the number of table columns." msgstr "स्तम्भों की संख्या: (&l)" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "क्या आप इस पैकेज को मिटाना चाहते हैं?" #: tabulardialog.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "क्या आप इस पैकेज को मिटाना चाहते हैं?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "खाली दस्तावेज़" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "खाली दस्तावेज़" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "खाली दस्तावेज़" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "टेबुलर एनवायरनमेंट" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "पैकेज नाम को पहचान नहीं सका." #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "पैकेज नाम को पहचान नहीं सका." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not find '%1'" msgstr "टैम्प्लेट: %1 नहीं ढूंढ सका" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "कोई फ़ाइल नाम नहीं दिया है" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए मुख्य फ़ाइल का निर्धारण नहीं कर सका." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "उपयोक्ता (&U)" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "खेद है, फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है." #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "कॉन्फ़िगरेशनः" #: userhelpdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Menu item:" msgstr "मेन्यू आइटम:" #: userhelpdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Separator" msgstr "सब-पैराग्राफ (&S)" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "मेन्यू (&n)" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "मेन्यू (&n)" #: userhelpdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "फ़िल्टर:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Menu entry:" msgstr "मेन्यू आइटम:" #: userhelpdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "&Help file:" msgstr "आउटपुटः" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "खेद है, फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है." #: userhelpdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "No menuitem was given." msgstr "कोई फ़ाइल नाम नहीं दिया है" #: userhelpdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "This menuitem already exists." msgstr "यह दस्तावेज़ क्लास पहले से ही मौजूद है." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "मेन्यू आइटम:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "मूल्यः" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "तंत्र जाँच की जा रही है" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "जाँच किया जा रहा है कि टेक्स आपके तंत्र पर उचित प्रकार संस्थापित है..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "अतिरिक्त" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "एनवायरनमेंट बन्द करें" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "स्वचालित पूर्ण \\begin{env} से:- \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "अनेक-स्तम्भ वातावरण सक्षम करता है" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "अनेक-स्तम्भ वातावरण सक्षम करता है" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "स्तम्भों की संख्या: (&l)" #: envconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "प्रारंभ में फ़ाइलों तथा परियोजनाओं को फिर से खोलें (&R)" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "डिफ़ॉल्ट परियोजना स्थान: (&D)" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "स्वचालित सहेजने का विकल्प" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "स्वचलित-सहेजें (&s)" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "अंतराल का समय मिनटों में (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "टैम्प्लेट वेरिएबल्स" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "डाकुमेंट-क्लास विकल्प: (&D)" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "इनपुट एनकोडिंग: (&e)" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "फ़ाइल साफ करने के विवरण" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "बन्द करने के उपरांत फ़ाइलों को स्वचालित साफ करें" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "डिफ़ॉल्ट रेज़ोल्यूशन:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "इमेज-मैजिक:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(जब चित्र कोई रिज़ोल्यूशन नहीं बताता है तब उपयोग में)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "छवि से निर्धारित करने की कोशिश करें" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(यदि इस विकल्प का उपयोग करना चाहते हैं तो आपको इमेज-मैजिक पैकेज संस्थापित करना होगा)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "टेक्स दस्तावेज़ का स्थान (&L):" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "कॉन्टेक्स्ट सेंसिटिव मदद" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "कृपया अपने तंत्र के टेक्स दस्तावेज़ इस्तेमाल करें (&T)" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "काइल लेटेक्स संदर्भ इस्तेमाल करें (&K)" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "आकृति:" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "रिसोर्स फ़ाइल का संस्करण." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "मुख्य विंडो की चौड़ाई." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "मुख्य विंडो की ऊँचाई." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "क्या लायक्स सर्वर चलाएँ." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "टेक्स-इनपुट एनवायरनमेंट वेरिएबल होल्ड करता है." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "टेक्स-इनपुट एनवायरनमेंट वेरिएबल होल्ड करता है." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #: kile.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "टेक्स-इनपुट एनवायरनमेंट वेरिएबल होल्ड करता है." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "टेक्स-इनपुट एनवायरनमेंट वेरिएबल होल्ड करता है." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "क्या तल पट्टी दिखाना है" #: kile.kcfg:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "क्या तल पट्टी दिखाना है" #: kile.kcfg:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "क्या बाजू पट्टी दिखाना है" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "क्या बाजू पट्टी दिखाना है" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "क्या लॉग-एमएसजी दृश्य में बैड बॉक्स चेतावनियों को दिखाना है." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "क्या लॉग-एमएसजी दृश्य में (ले)टेक्स चेतावनियों को दिखाना है." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "बाएँ पैन में चयनित दृश्य का आइडेंटिफ़ायर." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "स्वचालित पूर्णता \\begin{env} से \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "अनेक-स्तम्भ वातावरण सक्षम करता है" #: kile.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: kile.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "कृपया नए एनवायरनमेंट का नाम प्रविष्ट करें:" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #: kile.kcfg:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "आकृति एनवायनमेंट इस्तेमाल करें" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "क्या इमेज-मैजिक संस्थापित है." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "चित्र में से बाउंडिंग बक्से को निर्धारित करने की कोशिश करें." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "डिफ़ॉल्ट छवि रेज़ोल्यूशन." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "टेक्स दस्तावेज़ का स्थान." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "कॉन्टेक्स्चुअल मदद के लिए तंत्र के टेक्स संदर्भ का इस्तेमाल करें." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "प्रारंभ में फ़ाइलों तथा परियोजनाओं को फिर से खोलें." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "स्वचालित सहेजें." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "बन्द करने के उपरांत फ़ाइलों को स्वचालित साफ करें." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "स्वचालित सहेजने का अंतराल मिनटों में: (&i)" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "बाहर होने पर मिटाए जाने वाले फ़ाइल एक्सटेंशन" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "लेखक टैम्प्लेट वेरिएबल." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "डाकुमेंटक्लास टैम्प्लेट वेरिएबल." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "इनपुट एनकोडिंग टैम्प्लेट वेरिएबल." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "डिफ़ॉल्ट स्थान जहाँ परियोजना बनाया जाना है." #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "क्या इमेज-मैजिक संस्थापित है." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "क्या इमेज-मैजिक संस्थापित है." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "विशिष्ट मैथ एनवायरनमेंट्स तथा कमांड्स (एएमएस)" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "इसमें बदलें (&v)" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "अंत में जाएँ" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "पूर्ण (&m)" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "बुलेट्स (&B)" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "मिटाएँ (&e)" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "एनवायरनमेंट (&t)" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "टेक्स समूह (&X)" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "बिल्ड" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "कम्पाइल (&C)" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "कनवर्ट (&o)" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "अन्य (&t)" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "परियोजना (&P)" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "लेटेक्स (&L)" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "प्रीएम्बल (&P)" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "सेक्शनिंग (&S)" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "सन्दर्भ (&R)" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "एनवायरनमेंट (&E)" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "लिस्ट एनवायरनमेंट (&L)" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "टेबुलर एनवायरनमेंट (&T)" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "फ्लोटिंग एनवायरनमेंट (&F)" #: kileui.rc:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "एनवायरनमेंट (&E)" #: kileui.rc:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "मेटा-पोस्ट कमांड्स" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "" #: kileui.rc:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "खराब बक्से छुपाएँ (&B)" #: kileui.rc:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "खण्ड (&S)" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "मैथ फ़ॉन्ट शैलियाँ (&F)" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "मैथ एसेंट्स (&A)" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "मैथ जगह (&S)" #: kileui.rc:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "मैथ एनवायरनमेंट" #: kileui.rc:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "मैथ एनवायरनमेंट" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "ग्रन्थ सूची (&B)" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "फ़ॉन्ट शैलियाँ (&F)" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "" #: kileui.rc:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "फ़ॉन्ट शैलियाँ (&F)" #: kileui.rc:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "फ़ॉन्ट शैलियाँ (&F)" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "जगह (&c)" #: kileui.rc:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "पेज ब्रेक - \\pagebreak" #: kileui.rc:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Space" msgstr "पैकेजेस" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "विजार्ड (&W)" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "टेटेक्स दस्तावेज़ीकरण" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: latexconfigwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Commands" msgstr "कमांडः (&m)" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "आकृति:" #: latexconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "विशिष्ट मैथ एनवायरनमेंट्स तथा कमांड्स (एएमएस)" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "क़िस्म (&T)" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "गणित" #: latexconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "कनवर्ट (&o)" #: latexconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "एनवायरनमेंट्स" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "जब लेटेक्स चलाया जाना असफल हो जाए तो सीधे प्रथम त्रुटि पर जाएँ." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "बिब-टेक्स स्वचालित चलाएँ, जब आवश्यक हो लेटेक्स फिर से चलाएँ." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "विकल्पः (&O)" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "लाइब्रेरी क्लास: (&l)" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "लाइब्रेरीः (&L)" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "जो दस्तावेज़ आप बनाना चाहते हैं कृपया उसकी क़िस्म चुनें:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "टैम्प्लेट:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "जो दस्तावेज़ आप बनाना चाहते हैं कृपया उसकी क़िस्म चुनें:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "जब एक रिक्त फ़ाइल बनाई जाए तो क्विक स्टार्ट विज़ार्ड प्रारंभ करें" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "नया औज़ार" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "औज़ार के लिए संक्षिप्त वर्णनात्मक नाम भरें (&t)" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "बर्ताव" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "कमांडः (&m)" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "औज़ार:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "कॉन्फ़िगरेशनः" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "नीचे (&D)" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "वर्णन" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "डिफ़ॉल्ट एक्सपांशन स्तरः (&l)" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "डिफ़ॉल्ट मूल्य: (&f)" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "औज़ार-पट्टियाँ दिखाएँ" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "सन्दर्भ" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "खण्ड (&S)" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "ग्राफिक्स" #: structureconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "ग्राफिक्स" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "चयनित को खोलें" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "चयनित को खोलें" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "आकृति एनवायनमेंट इस्तेमाल करें" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "स्तम्भों की संख्या: (&l)" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "एक औजार चुनें:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "औज़ार मिटाएँ" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "नया औज़ार..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "कॉन्फ़िग मिटाएँ" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास..." #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "नया कॉन्फ़िग..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "विस्तृत (&A)" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "सापेक्ष डिरेक्ट्री (&R)" #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल (&F)" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "लक्ष्य एक्सटेंशन (&g)" #: toolconfigwidget.ui:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "स्रोत एक्सटेंशन (&S)" #: toolconfigwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "क्लास (&l)" #: toolconfigwidget.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "जब औज़ार पूरा हो जाए तो कंसोल को बन्द करें." #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "स्थिति (&s)" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "मेन्यू (&n)" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "मेन्यू बनाने के लिए औज़ार जोड़ें:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "चिह्नः (&I)" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन चुनें: (&c)" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "फ़िल्टर:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "औज़ार मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें (&O)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ें (&A)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "फ़िल्टर:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "सभी बंद करें" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "संपादन करें (&i)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मिटाएँ (&e)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "आकृति:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "उपयोक्ता (&U)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "विस्तृत (&A)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "शीर्षक" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "दस्तावेज़ गुण (&D)" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "सभी सहेजें" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "सभी बंद करें" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध चिह्न" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ (&e)" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "अध्याय (&h)" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "ऊँचाईः" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "सभी बंद करें" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "आउटपुटः" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "औज़ार मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "बुलेट प्रविष्ट करें" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़िल्टर:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास..." #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन करें (&i)" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "दस्तावेज़: %1" #, fuzzy #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "समीकरण ऐरे - \\begin{eqnarray}" #, fuzzy #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "समीकरण ऐरे - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "आगे तथा पीछे ढूंढना सक्षम करता है" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "टैम्प्लेट मिटाने में अक्षम." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "मेंटेनर/डेवलपर" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "1 शब्द ठीक किया.\n" #~ "%n शब्दों को ठीक किया." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "वर्तनी जाँच" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "1 शब्द ठीक किया.\n" #~ "%n शब्दों को ठीक किया" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "आई(आ)स्पेल प्रारंभ नहीं किया जा सका." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "प्रतीत होता है कि आई(आ)स्पेल क्रैश हो गया है." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "टेक्स/लेटेक्स मोड के लिए पूर्ण फ़ाइलें" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "शब्दकोश मोड के लिए पूर्ण फ़ाइलें" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "संक्षेप मोड के लिए पूर्ण फ़ाइलें" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "रूकें (&S)" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "शायद आपने डिरेक्ट्री बदला होगा?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "टेक्स फ़ाइलें" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "सोर्स फ़ाइलों के लिए एक्सटेंशन" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "पैकेज फ़ाइलों के एक्सटेंशन" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "इमेज फ़ाइलों के एक्सटेंशन" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "एक्सटेंशन सूची को रेगुलर एक्सप्रेशन के रूप में इस्तेमाल करें" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "टेटेक्स दस्तावेज़" #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "टेटेक्स दस्तावेज़ीकरण" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नहीं" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "खेद है, %1 के लिए कोई मदद उपलब्ध नहीं है." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "" #~ "(यदि इस विकल्प का उपयोग करना चाहते हैं तो आपको इमेज-मैजिक पैकेज संस्थापित करना होगा)" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए डिफ़ॉल्ट एक्पांसन स्तर (1 भाग - 5 उपखण्ड): (&l)" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "सम्बन्ध चिह्न" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "फ़ाइलें तथा परियोजनाएँ" #, fuzzy #~ msgid "&Done" #~ msgstr "सम्पन्न." #~ msgid "&Build" #~ msgstr "बिल्ड (&B)" #, fuzzy #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "टेबुलर एनवायरनमेंट" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "फ़ाइल पहले से ही मौज़ूद है." #~ msgid " Output " #~ msgstr "आउटपुट" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "फ़ाइल चुनें" #, fuzzy #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "आकृति एनवायरनमेंट" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "संपादन करें (&i)" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "क़िस्म (&T)" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "स्रोत स्पेशियल्स पैकेज" #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #, fuzzy #~ msgid "Show float environments in the structure view." #~ msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य के लिए एक्सपांसन स्तर." #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "स्ट्रक्चर दृश्य विकल्प" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "वर्तनी" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशनः" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग (&D)" #, fuzzy #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "शब्द में अक्षर:" #, fuzzy #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "लेटेक्स कमांड में अक्षर:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "व्हाइटस्पेस/डेलिमिटर्स/पंक्चुएशन चिह्न:" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "दस्तावेज़ के लिए सारांश: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "कोड पूर्णता, विस्तृत संपादन, मदद तंत्र" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "पंक्ति पर जाने के लिए क्लिक करें" #, fuzzy #~ msgid "Library Paths" #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ" #, fuzzy #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "पथ" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "एनवायरनमेंट के साथ" #, fuzzy #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "टेटेक्स दस्तावेज़ीकरण" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "स्तम्भों की संख्या: (&l)" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "स्तम्भ पंक्तिबद्धता: (&a)" #~ msgid "&User" #~ msgstr "उपयोक्ता (&U)" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "ग्राफ (&G)" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "पंक्तियों की संख्या:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "स्तम्भ पंक्तिबद्धता:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "खड़ा विभाजक:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "आड़ा विभाजक" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "एनवायरनमेंट क़िस्म" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "लिस्ट एनवायरनमेंट" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "टेबुलर एनवायरनमेंट" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "मैथ एनवायरनमेंट" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "ज्ञात सूची, मैथ तथा टेबुलर एनवायरनमेंट्स:" #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "%1' नाम का एनवायरनमेंट पहले से ही मौजूद है." #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "'%1' नाम के एनवायरनमेंट में अवैध अक्षर है." #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "प्रविष्ट करने के लिए कृपया पाठ भरें:" #, fuzzy #~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}" #~ msgstr "आकृति - \\begin{figure}" #~ msgid "&Math" #~ msgstr "मैथ (&M)"